]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-06-05 22:04-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:15
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
44 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
45 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
48 #: term-utils/agetty.c:920
49 msgid "not enough arguments"
50 msgstr "argumentos insuficientes"
51
52 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
54 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
62 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
64 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
66 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
67 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
68 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
69 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
70 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
71 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
72 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
73 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
74 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
77 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
78 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
79 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
80 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
81 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
82 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
83 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
84 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
85 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
86 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
87 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
88 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
89 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
90 #, c-format
91 msgid "cannot open %s"
92 msgstr "não foi possível abrir %s"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
95 msgid "invalid partition number argument"
96 msgstr "argumento inválido de número de partição"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:61
99 msgid "invalid start argument"
100 msgstr "argumento inválido de início"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
103 msgid "invalid length argument"
104 msgstr "argumento inválido de comprimento"
105
106 #: disk-utils/addpart.c:63
107 msgid "failed to add partition"
108 msgstr "falha ao adicionar partição"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:64
111 msgid "set read-only"
112 msgstr "configura somente leitura"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:71
115 msgid "set read-write"
116 msgstr "configura leitura e gravação"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:77
119 msgid "get read-only"
120 msgstr "obtém somente leitura"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:83
123 msgid "get discard zeroes support status"
124 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:89
127 msgid "get logical block (sector) size"
128 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:95
131 msgid "get physical block (sector) size"
132 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:101
135 msgid "get minimum I/O size"
136 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:107
139 msgid "get optimal I/O size"
140 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:113
143 msgid "get alignment offset in bytes"
144 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:119
147 msgid "get max sectors per request"
148 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:125
151 msgid "get blocksize"
152 msgstr "obtém tamanho de bloco"
153
154 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
155 #: disk-utils/blockdev.c:132
156 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
157 msgstr ""
158 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
159 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
160
161 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
162 #: disk-utils/blockdev.c:138
163 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
164 msgstr ""
165 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
166 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:144
169 msgid "get size in bytes"
170 msgstr "obtém tamanho em bytes"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:151
173 msgid "set readahead"
174 msgstr "configura readahead"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:157
177 msgid "get readahead"
178 msgstr "obtém readahead"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:164
181 msgid "set filesystem readahead"
182 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:170
185 msgid "get filesystem readahead"
186 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:176
189 #, fuzzy
190 #| msgid "disk serial number"
191 msgid "get disk sequence number"
192 msgstr "número de serial do disco"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:180
195 msgid "flush buffers"
196 msgstr "descarrega buffers"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:184
199 msgid "reread partition table"
200 msgstr "lê novamente tabela de partição"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:194
203 #, c-format
204 msgid ""
205 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
206 " %1$s --report [devices]\n"
207 " %1$s -h|-V\n"
208 msgstr ""
209 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
210 " %1$s --report [dispositivos]\n"
211 " %1$s -h|-V\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:200
214 msgid "Call block device ioctls from the command line."
215 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid " -q quiet mode"
219 msgstr " -q modo silencioso"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid " -v verbose mode"
223 msgstr " -v modo detalhado"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:205
226 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:210
230 msgid "Available commands:"
231 msgstr "Comandos disponíveis:"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:211
234 #, c-format
235 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
236 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
240 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
241 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
242 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
243 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
244 msgid "no device specified"
245 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:335
248 msgid "could not get device size"
249 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:341
252 #, c-format
253 msgid "Unknown command: %s"
254 msgstr "Comando desconhecido: %s"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:357
257 #, c-format
258 msgid "%s requires an argument"
259 msgstr "%s exige um argumento"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:361
262 #, fuzzy
263 #| msgid "failed to parse argument"
264 msgid "failed to parse command argument"
265 msgstr "falha ao analisar argumento"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
268 #, c-format
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "erro de ioctl em %s"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:394
273 #, c-format
274 msgid "%s failed.\n"
275 msgstr "%s falhou.\n"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:401
278 #, c-format
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
281
282 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
283 #: disk-utils/blockdev.c:488
284 msgid "N/A"
285 msgstr "N/D"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:512
288 #, fuzzy, c-format
289 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
290 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
291 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
294 msgid "Bootable"
295 msgstr "Iniciali."
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
299 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Excluir"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Delete the current partition"
307 msgstr "Exclui a partição atual"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 msgid "Resize"
311 msgstr "Redimensionar"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
315 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201
318 msgid "New"
319 msgstr "Nova"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Create new partition from free space"
323 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 msgid "Quit"
327 msgstr "Sair"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Quit program without writing changes"
331 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
334 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
335 #: libfdisk/src/sun.c:1136
336 msgid "Type"
337 msgstr "Tipo"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Change the partition type"
341 msgstr "Altera o tipo da partição"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 msgid "Help"
345 msgstr "Ajuda"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Print help screen"
349 msgstr "Mostra tela de ajuda"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 msgid "Sort"
353 msgstr "Ordenar"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Fix partitions order"
357 msgstr "Corrige ordem das partições"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:206
360 msgid "Write"
361 msgstr "Gravar"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:206
364 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
365 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:207
368 msgid "Dump"
369 msgstr "Despejar"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:207
372 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
373 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
376 #, c-format
377 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
378 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
381 #, c-format
382 msgid "%s (mounted)"
383 msgstr "%s (montado)"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
386 msgid "Partition name:"
387 msgstr "Nome da partição:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
390 msgid "Partition UUID:"
391 msgstr "UUID da partição:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
394 msgid "Partition type:"
395 msgstr "Tipo da partição:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
398 msgid "Attributes:"
399 msgstr "Atributos:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
402 msgid "Filesystem UUID:"
403 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
406 msgid "Filesystem LABEL:"
407 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
410 msgid "Filesystem:"
411 msgstr "Sistema de arquivos:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
414 msgid "Mountpoint:"
415 msgstr "Ponto de montagem:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
418 #, c-format
419 msgid "Disk: %s"
420 msgstr "Unidade: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
423 #, c-format
424 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
425 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
428 #, c-format
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
433 #, c-format
434 msgid "Label: %s"
435 msgstr "Rótulo: %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
446 #, c-format
447 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
451 #, c-format
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Selecione um tipo de partição"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
473 #, c-format
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Não foi possível abrir %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
478 #, c-format
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
483 #, c-format
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
504 #, c-format
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
517 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
518 msgstr "Escolha um tipo para criar novo rótulo, \"L\" para carregar um script, \"Q\" sai."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
529 msgid "Command Meaning"
530 msgstr "Comando Significado"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "------- -------"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d Exclui a partição atual"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h Mostra esta tela"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
557 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
558 msgstr " r Reduz ou aumenta a partição atual"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
561 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
562 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
565 msgid " t Change the partition type"
566 msgstr " t Altera o tipo de partição"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
569 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
570 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
571
572 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
574 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
575 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
576
577 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
581
582 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
584 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
585 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
588 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
589 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
592 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
593 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
596 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
597 msgstr ""
598 "Seta p/ baixo\n"
599 " Move o cursor para a próxima partição"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
602 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
603 msgstr ""
604 "Seta p/ esquerda\n"
605 " Move o cursor para o item de menu anterior"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
608 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
609 msgstr ""
610 "Seta p/ direita\n"
611 " Move o cursor para o próximo item de menu"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
634 #, c-format
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "A partição %zu foi excluída."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Tamanho da partição: "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
648 #, c-format
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
653 #, c-format
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
658 msgid "New size: "
659 msgstr "Novo tamanho: "
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
662 #, c-format
663 msgid "Partition %zu resized."
664 msgstr "Partição %zu redimensionada."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
667 msgid "Device is open in read-only mode."
668 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
671 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
672 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
675 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
676 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
679 #: sys-utils/lsmem.c:266
680 msgid "yes"
681 msgstr "sim"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
688 msgid "Failed to write disklabel."
689 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
692 msgid "The partition table has been altered."
693 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
696 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
697 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
700 #, c-format
701 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
702 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
705 msgid "failed to create a new disklabel"
706 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
709 msgid "failed to read partitions"
710 msgstr "falha ao ler partições"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
713 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
714 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura. Alterações permanecerão em memória apenas."
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
717 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
718 msgstr "O dispositivo está atualmente em uso, reparticionamento é provavelmente uma má ideia."
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
721 #, c-format
722 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
723 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
726 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
727 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de um disco.\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
730 #, c-format
731 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
732 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
735 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
736 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
739 #, c-format
740 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
741 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
744 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
745 msgstr " -r, --read-only força abertura do cfdisk em somente leitura\n"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
748 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
749 msgid "unsupported color mode"
750 msgstr "sem suporte a modo de cores"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
753 msgid "failed to allocate libfdisk context"
754 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
755
756 #: disk-utils/delpart.c:15
757 #, c-format
758 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
759 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
760
761 #: disk-utils/delpart.c:19
762 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
763 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
764
765 #: disk-utils/delpart.c:62
766 msgid "failed to remove partition"
767 msgstr "falha ao remover partição"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:54
770 #, c-format
771 msgid "Formatting ... "
772 msgstr "Formatando ... "
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
775 #, c-format
776 msgid "done\n"
777 msgstr "concluído\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:81
780 #, c-format
781 msgid "Verifying ... "
782 msgstr "Verificando ... "
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:109
785 msgid "Read: "
786 msgstr "Ler: "
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:111
789 #, c-format
790 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
791 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:128
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "bad data in track/head %u/%u\n"
797 "Continuing ... "
798 msgstr ""
799 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
800 "Continuando ... "
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
803 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
804 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
805 #, c-format
806 msgid " %s [options] <device>\n"
807 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:150
810 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
811 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:153
814 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
815 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:154
818 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
819 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:155
822 msgid ""
823 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
824 " the verification (max N retries)\n"
825 msgstr ""
826 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
827 " a verificação (máx N tentativas)\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:157
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:195
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "argumento inválido - from"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:199
838 msgid "invalid argument - to"
839 msgstr "argumento inválido - to"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:202
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "argumento inválido - repair"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
850 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
851 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
852 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
853 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
854 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
855 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
856 #: text-utils/more.c:463
857 #, c-format
858 msgid "stat of %s failed"
859 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
862 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
863 #: sys-utils/mountpoint.c:109
864 #, c-format
865 msgid "%s: not a block device"
866 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:231
869 msgid "could not determine current format type"
870 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
871
872 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
873 #: disk-utils/fdformat.c:233
874 #, c-format
875 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
876 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
877
878 # "Dupla face"
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 msgid "Double"
881 msgstr "Dupla"
882
883 # "Uma face"
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Single"
886 msgstr "Uma"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
901 msgid "close failed"
902 msgstr "close falhou"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:206
905 #, c-format
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Selecione (padrão %c): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:211
910 #, c-format
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Usando resposta padrão %c."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
915 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Valor fora do intervalo."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
930 #, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
935 #, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
940 #, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%c-%c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
945 #, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [S]im/[N]ão: "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:486
954 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
955 msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:487
958 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:490
962 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
963 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:491
966 msgid "Partition type (type L to list all types): "
967 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:511
970 #, c-format
971 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
972 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:602
975 msgid ""
976 "\n"
977 "Aliases:\n"
978 msgstr ""
979 "\n"
980 "Apelidos:\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:628
983 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
984 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:629
987 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
988 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
991 #, c-format
992 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
993 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
996 msgid "Unknown"
997 msgstr "Desconhecido"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:666
1000 #, c-format
1001 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1002 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:670
1005 #, c-format
1006 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1007 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:766
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:772
1019 msgid "cannot seek"
1020 msgstr "não foi possível buscar"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:777
1023 msgid "cannot read"
1024 msgstr "não foi possível ler"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1027 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1028 msgid "First sector"
1029 msgstr "Primeiro setor"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:814
1032 #, c-format
1033 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1034 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:832
1037 #, c-format
1038 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1039 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:837
1042 #, c-format
1043 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1044 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1045
1046 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1047 #: disk-utils/fdisk.c:850
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1051 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1052 msgstr ""
1053 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1054 " %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:858
1057 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1058 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:859
1061 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1062 msgstr ""
1063 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1064 " um novo rótulo\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:860
1067 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1068 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:862
1071 #, c-format
1072 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:865
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:866
1080 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1081 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:868
1084 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1085 msgstr ""
1086 " -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n"
1087 " dispositivos vazios\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:869
1090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1091 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:870
1094 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1095 msgstr ""
1096 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1097 " especificada apenas\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 msgstr ""
1102 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1103 " (padrão)\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:872
1106 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1107 msgstr ""
1108 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1109 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:873
1112 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1113 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:875
1116 #, c-format
1117 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:877
1121 #, c-format
1122 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1126 #, c-format
1127 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1128 msgstr ""
1129 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1130 " (%s, %s ou %s)\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:882
1133 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1134 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:883
1137 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1138 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:884
1141 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1142 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1145 msgid "invalid sector size argument"
1146 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:971
1149 msgid "invalid cylinders argument"
1150 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:983
1153 msgid "not found DOS label driver"
1154 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:989
1157 #, c-format
1158 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1159 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:996
1162 msgid "invalid heads argument"
1163 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1166 msgid "invalid sectors argument"
1167 msgstr "argumento inválido de setores"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1170 #, c-format
1171 msgid "unsupported disklabel: %s"
1172 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1175 msgid "unsupported unit"
1176 msgstr "sem suporte à unidade"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1179 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1180 msgid "unsupported wipe mode"
1181 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1184 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1185 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1188 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1189 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1190 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1191 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1192 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1193 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1194 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1195 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1197 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1198 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1199 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1200 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1201 #: text-utils/more.c:2096
1202 msgid "bad usage"
1203 msgstr "uso inválido"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1206 #, c-format
1207 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1208 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1211 msgid ""
1212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1213 "Be careful before using the write command.\n"
1214 msgstr ""
1215 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1216 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1219 msgid ""
1220 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1221 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1222 "partitions on this disk.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Este disco está em uso - reparticionar provavelmente é uma má ideia.\n"
1225 "É recomendado desmontar todos os sistemas de arquivos e trocar todas\n"
1226 "as partições de swap neste disco.\n"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1229 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1230 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1233 #, c-format
1234 msgid "Disklabel type: %s"
1235 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1238 #, c-format
1239 msgid "Disk identifier: %s"
1240 msgstr "Identificador do disco: %s"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1243 #, c-format
1244 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1245 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1248 #, c-format
1249 msgid "Disk model: %s"
1250 msgstr "Modelo de disco: %s"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1253 #, fuzzy, c-format
1254 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1255 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1256 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1259 #, c-format
1260 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1261 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1264 #, c-format
1265 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1266 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1269 #, c-format
1270 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1274 #, c-format
1275 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1276 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1279 #: disk-utils/fsck.c:1260
1280 msgid "failed to allocate iterator"
1281 msgstr "falha ao alocar iterador"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1284 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1285 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1286 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1287 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1288 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1289 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1290 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1291 msgid "failed to allocate output table"
1292 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1295 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1296 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1297 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1298 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1299 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1300 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1301 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1302 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1303 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1304 msgid "failed to allocate output line"
1305 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1308 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1309 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1310 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1312 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1314 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1316 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1322 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1323 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1324 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1325 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1326 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1327 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1328 #: text-utils/column.c:568
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1333 #, c-format
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1338 #, c-format
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1340 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1343 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1344 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1347 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1348 msgid "Start"
1349 msgstr "Início"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1353 msgid "End"
1354 msgstr "Fim"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1358 msgid "Sectors"
1359 msgstr "Setores"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Tamanho"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1367 #, c-format
1368 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1369 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1370
1371 # primeiro %s é nome de um campo
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1373 #, c-format
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1378 msgid "Generic"
1379 msgstr "Genérico"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1382 msgid "delete a partition"
1383 msgstr "exclui uma partição"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1386 msgid "list free unpartitioned space"
1387 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1390 msgid "list known partition types"
1391 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1394 msgid "add a new partition"
1395 msgstr "adiciona uma nova partição"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1398 msgid "print the partition table"
1399 msgstr "mostra a tabela de partição"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1402 msgid "change a partition type"
1403 msgstr "altera o tipo da partição"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1406 msgid "verify the partition table"
1407 msgstr "verifica a tabela de partição"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1410 msgid "print information about a partition"
1411 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1414 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1415 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1418 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1419 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1422 msgid "fix partitions order"
1423 msgstr "corrige ordem de partições"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1426 msgid "Misc"
1427 msgstr "Miscelânea"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1430 msgid "print this menu"
1431 msgstr "mostra este menu"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1434 msgid "change display/entry units"
1435 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1438 msgid "extra functionality (experts only)"
1439 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1442 msgid "Script"
1443 msgstr "Script"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1446 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1447 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1450 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1451 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1454 msgid "Save & Exit"
1455 msgstr "Salvar & sair"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1458 msgid "write table to disk and exit"
1459 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1462 msgid "write table to disk"
1463 msgstr "grava a tabela no disco"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1466 msgid "quit without saving changes"
1467 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1470 msgid "return to main menu"
1471 msgstr "volta ao menu principal"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "return from BSD to DOS"
1476 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1477 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1480 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1481 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1484 msgid "Create a new label"
1485 msgstr "Cria um novo rótulo"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1488 msgid "create a new empty GPT partition table"
1489 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1496 #, fuzzy
1497 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1498 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1499 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1502 msgid "create a new empty Sun partition table"
1503 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1506 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1507 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1510 msgid "Geometry (for the current label)"
1511 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1514 msgid "change number of cylinders"
1515 msgstr "altera o número de cilindros"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1518 msgid "change number of heads"
1519 msgstr "altera número de cabeças"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1522 msgid "change number of sectors/track"
1523 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1526 msgid "GPT"
1527 msgstr "GPT"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1530 msgid "change disk GUID"
1531 msgstr "altera GUID do disco"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1534 msgid "change partition name"
1535 msgstr "altera o nome da partição"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1538 msgid "change partition UUID"
1539 msgstr "altera o UUID da partição"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1542 msgid "change table length"
1543 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1546 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1547 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1550 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1551 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1554 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1555 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1563 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1566 msgid "Sun"
1567 msgstr "Sun"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1570 msgid "toggle the read-only flag"
1571 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1574 msgid "toggle the mountable flag"
1575 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1578 msgid "change number of alternate cylinders"
1579 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1582 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1583 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1586 msgid "change interleave factor"
1587 msgstr "altera fator de intercalação"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1590 msgid "change rotation speed (rpm)"
1591 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1595 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1598 msgid "SGI"
1599 msgstr "SGI"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1602 msgid "select bootable partition"
1603 msgstr "torna a partição inicializável"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1606 msgid "edit bootfile entry"
1607 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1610 msgid "select sgi swap partition"
1611 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1614 msgid "create SGI info"
1615 msgstr "cria informação SGI"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1618 msgid "DOS (MBR)"
1619 msgstr "DOS (MBR)"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1622 msgid "toggle a bootable flag"
1623 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1630 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1631 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1634 msgid "move beginning of data in a partition"
1635 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1638 #, fuzzy
1639 #| msgid "fix partitions order"
1640 msgid "fix partitions C/H/S values"
1641 msgstr "corrige ordem de partições"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1644 msgid "change the disk identifier"
1645 msgstr "altera as identificador da unidade"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1648 msgid "BSD"
1649 msgstr "BSD"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1652 msgid "edit drive data"
1653 msgstr "edita os dados do disco"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1656 msgid "install bootstrap"
1657 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1660 msgid "show complete disklabel"
1661 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1664 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1665 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "Help (expert commands):\n"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "Help:\n"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "Ajuda:\n"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1686 #, c-format
1687 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1688 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1691 msgid "Expert command (m for help): "
1692 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1695 msgid "Command (m for help): "
1696 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1699 #, fuzzy
1700 #| msgid ""
1701 #| "\n"
1702 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1711 #, c-format
1712 msgid "%c: unknown command"
1713 msgstr "%c: comando desconhecido"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1716 msgid "Enter script file name"
1717 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1720 msgid "Resetting fdisk!"
1721 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1724 msgid "Script successfully applied."
1725 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1728 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1729 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1732 msgid "Script successfully saved."
1733 msgstr "Script salvo com sucesso."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1736 #, c-format
1737 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1738 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1741 msgid "Do you want to remove the signature?"
1742 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1745 msgid "The signature will be removed by a write command."
1746 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1749 msgid "failed to write disklabel"
1750 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not delete partition %zu"
1755 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1758 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1759 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1762 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1763 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1766 msgid "Leaving nested disklabel."
1767 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1770 msgid "New maximum entries"
1771 msgstr "Novas máximo de entradas"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1774 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1775 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1778 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1779 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1782 msgid "New name"
1783 msgstr "Novo nome"
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1786 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1787 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1790 msgid "C/H/S values fixed."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1794 #, fuzzy
1795 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1796 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1797 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
1798
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1800 msgid "Number of cylinders"
1801 msgstr "Número de cilindros"
1802
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1804 msgid "Number of heads"
1805 msgstr "Número de cabeças"
1806
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1808 msgid "Number of sectors"
1809 msgstr "Número de setores"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1814 msgstr "Falha ao criar o rótulo do disco \"%s\""
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:214
1817 #, c-format
1818 msgid "%s is mounted\n"
1819 msgstr "%s está montado\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:216
1822 #, c-format
1823 msgid "%s is not mounted\n"
1824 msgstr "%s não está montado\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1829 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1830 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1831 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1832 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1833 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1834 #, c-format
1835 msgid "cannot read %s"
1836 msgstr "não foi possível ler %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1839 #, c-format
1840 msgid "parse error: %s"
1841 msgstr "erro de análise: %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:359
1844 #, c-format
1845 msgid "cannot create directory %s"
1846 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:372
1849 #, c-format
1850 msgid "Locking disk by %s ... "
1851 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:383
1854 #, c-format
1855 msgid "(waiting) "
1856 msgstr "(esperando) "
1857
1858 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1859 #: disk-utils/fsck.c:393
1860 msgid "succeeded"
1861 msgstr "conseguiu"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:393
1864 msgid "failed"
1865 msgstr "falhou"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:410
1868 #, c-format
1869 msgid "Unlocking %s.\n"
1870 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:441
1873 #, c-format
1874 msgid "failed to setup description for %s"
1875 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1878 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1881 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: failed to parse fstab"
1886 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1889 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1890 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1891 #: sys-utils/unshare.c:962
1892 msgid "fork failed"
1893 msgstr "fork falhou"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:697
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: execute failed"
1898 msgstr "%s: execução falhou"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:787
1901 msgid "wait: no more child process?!?"
1902 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1905 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1906 msgid "waitpid failed"
1907 msgstr "waitpid falhou"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:808
1910 #, c-format
1911 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1912 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:814
1915 #, c-format
1916 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1917 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:860
1920 #, c-format
1921 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1922 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:941
1925 #, c-format
1926 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1927 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s no %s"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1007
1930 msgid ""
1931 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1932 "with 'no' or '!'."
1933 msgstr ""
1934 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1935 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1123
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1940 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1135
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1945 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1140
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1950 msgstr ""
1951 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1952 "para pular este dispositivo)\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1157
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1957 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1171
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1962 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1275
1965 msgid "Checking all file systems.\n"
1966 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1366
1969 #, c-format
1970 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1971 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1392
1974 #, c-format
1975 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1976 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1396
1979 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1980 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -A check all filesystems\n"
1984 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1988 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1992 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1402
1995 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1996 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1403
1999 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2000 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1404
2003 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2004 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1405
2007 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2008 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1406
2011 msgid ""
2012 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2013 " file descriptor is for GUIs\n"
2014 msgstr ""
2015 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
2016 " descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1408
2019 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2020 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1409
2023 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2024 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1410
2027 msgid ""
2028 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2029 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2030 msgstr ""
2031 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
2032 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1412
2035 msgid " -V explain what is being done\n"
2036 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1418
2039 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2040 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1463
2043 msgid "too many devices"
2044 msgstr "número excessivo de dispositivos"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1475
2047 msgid "Is /proc mounted?"
2048 msgstr "O /proc está montado?"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1483
2051 #, c-format
2052 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2053 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1487
2056 #, c-format
2057 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2058 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2061 #: sys-utils/eject.c:281
2062 msgid "too many arguments"
2063 msgstr "número excessivo de argumentos"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2066 msgid "invalid argument of -r"
2067 msgstr "argumento inválido de -r"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1565
2070 #, c-format
2071 msgid "option '%s' may be specified only once"
2072 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2075 #, c-format
2076 msgid "option '%s' requires an argument"
2077 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.c:1603
2080 #, c-format
2081 msgid "invalid argument of -r: %d"
2082 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1648
2085 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2086 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2089 #, c-format
2090 msgid " %s [options] <file>\n"
2091 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2094 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2095 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2098 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2099 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2102 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2103 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2106 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2107 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2110 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2111 msgstr ""
2112 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2113 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2114 " é o tamanho da página\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2117 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2118 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2121 #, c-format
2122 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2123 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2126 #, c-format
2127 msgid "not a block device or file: %s"
2128 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2131 msgid "file length too short"
2132 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2136 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2137 #, c-format
2138 msgid "seek on %s failed"
2139 msgstr "busca em %s falhou"
2140
2141 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2143 msgid "superblock magic not found"
2144 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2147 #, c-format
2148 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2149 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2152 msgid "big"
2153 msgstr "grande (big)"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2156 msgid "little"
2157 msgstr "pequeno (little)"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2160 msgid "unsupported filesystem features"
2161 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2164 #, c-format
2165 msgid "superblock size (%d) too small"
2166 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2169 msgid "zero file count"
2170 msgstr "contagem de arquivo zero"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2173 msgid "file extends past end of filesystem"
2174 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2177 msgid "old cramfs format"
2178 msgstr "formato de cramfs antigo"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2181 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2182 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2185 #, c-format
2186 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2187 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2190 msgid "crc error"
2191 msgstr "erro de crc"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2194 msgid "seek failed"
2195 msgstr "busca falhou"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2198 msgid "read romfs failed"
2199 msgstr "leitura de romfs falhou"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2202 msgid "root inode is not directory"
2203 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2206 #, c-format
2207 msgid "bad root offset (%lu)"
2208 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2211 msgid "data block too large"
2212 msgstr "bloco de dados muito grande"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2215 #, c-format
2216 msgid "decompression error: %s"
2217 msgstr "erro de descompressão: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2220 #, c-format
2221 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2222 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2225 #, c-format
2226 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2227 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2230 #, c-format
2231 msgid "non-block (%ld) bytes"
2232 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2235 #, c-format
2236 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2237 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2240 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2241 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2242 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2243 #, c-format
2244 msgid "write failed: %s"
2245 msgstr "gravação falhou: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2248 #, c-format
2249 msgid "lchown failed: %s"
2250 msgstr "lchown falhou: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2253 #, fuzzy, c-format
2254 #| msgid "mknod failed: %s"
2255 msgid "chmod failed: %s"
2256 msgstr "mknod falhou: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2259 #, c-format
2260 msgid "utimes failed: %s"
2261 msgstr "utimes falhou: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2264 #, c-format
2265 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2266 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2269 #, c-format
2270 msgid "mkdir failed: %s"
2271 msgstr "mkdir falhou: %s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2274 #, fuzzy
2275 #| msgid " -file dumpfilename\n"
2276 msgid "illegal filename"
2277 msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "Enter script file name"
2282 msgid "dangerous filename"
2283 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2286 msgid "filename length is zero"
2287 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2290 msgid "bad filename length"
2291 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2294 msgid "bad inode offset"
2295 msgstr "posição de inode inválida"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2298 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2299 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2302 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2303 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2306 msgid "symbolic link has zero offset"
2307 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2310 msgid "symbolic link has zero size"
2311 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2314 #, c-format
2315 msgid "size error in symlink: %s"
2316 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2319 #, c-format
2320 msgid "symlink failed: %s"
2321 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2324 #, c-format
2325 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2326 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2329 #, c-format
2330 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2331 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2334 #, c-format
2335 msgid "socket has non-zero size: %s"
2336 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2339 #, c-format
2340 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2341 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2344 #, c-format
2345 msgid "mknod failed: %s"
2346 msgstr "mknod falhou: %s"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2349 #, c-format
2350 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2351 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2354 #, c-format
2355 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2356 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2359 msgid "invalid file data offset"
2360 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2363 msgid "invalid blocksize argument"
2364 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: OK\n"
2369 msgstr "%s: OK\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2372 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2373 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos Minix.\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2376 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2377 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2380 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2381 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2384 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2385 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2388 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2389 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2392 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2393 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2396 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2397 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2400 msgid " -f, --force force check\n"
2401 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2402
2403 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2404 #. * translated.
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (y/n)? "
2408 msgstr "%s (s/n)? "
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2411 #, c-format
2412 msgid "%s (n/y)? "
2413 msgstr "%s (n/s)? "
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2416 #, c-format
2417 msgid "y\n"
2418 msgstr "s\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2421 #, c-format
2422 msgid "n\n"
2423 msgstr "n\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2426 #, c-format
2427 msgid "%s is mounted.\t "
2428 msgstr "%s está montado.\t "
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2431 msgid "Do you really want to continue"
2432 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2435 #, c-format
2436 msgid "check aborted.\n"
2437 msgstr "verificação abortada.\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2440 #, c-format
2441 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2442 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2445 #, c-format
2446 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2447 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2450 msgid "Remove block"
2451 msgstr "Remover bloco"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2454 #, c-format
2455 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2456 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2459 #, c-format
2460 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2461 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Internal error: trying to write bad block\n"
2467 "Write request ignored\n"
2468 msgstr ""
2469 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2470 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2473 msgid "seek failed in write_block"
2474 msgstr "busca falhou em write_block"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2477 #, c-format
2478 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2479 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2482 #, c-format
2483 msgid "Warning: block out of range\n"
2484 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2487 msgid "seek failed in write_super_block"
2488 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2491 msgid "unable to write super-block"
2492 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2495 msgid "Unable to write inode map"
2496 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2499 msgid "Unable to write zone map"
2500 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2503 msgid "Unable to write inodes"
2504 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2507 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2508 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2511 msgid "unable to read super block"
2512 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2515 msgid "bad magic number in super-block"
2516 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2519 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2520 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2523 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2524 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2527 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2528 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2531 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2532 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2535 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2536 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2539 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2540 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2543 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2544 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2547 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2548 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2551 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2552 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2555 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2556 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2559 msgid "Unable to read inode map"
2560 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2563 msgid "Unable to read zone map"
2564 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2567 msgid "Unable to read inodes"
2568 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2571 #, c-format
2572 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2573 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2576 #, c-format
2577 msgid "%ld inodes\n"
2578 msgstr "%ld inodes\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2581 #, c-format
2582 msgid "%ld blocks\n"
2583 msgstr "%ld blocos\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2586 #, c-format
2587 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2588 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2591 #, c-format
2592 msgid "Zonesize=%d\n"
2593 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2596 #, c-format
2597 msgid "Maxsize=%zu\n"
2598 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2601 #, c-format
2602 msgid "Filesystem state=%d\n"
2603 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "namelen=%zd\n"
2609 "\n"
2610 msgstr ""
2611 "Comprimento do nome = %zd\n"
2612 "\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2615 #, c-format
2616 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2617 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2620 msgid "Mark in use"
2621 msgstr "Marca em uso"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2624 #, c-format
2625 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2626 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2629 #, c-format
2630 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2631 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2634 msgid "root inode isn't a directory"
2635 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2638 #, c-format
2639 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2640 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2645 msgid "Clear"
2646 msgstr "Limpar"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2649 #, c-format
2650 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2651 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2654 msgid "Correct"
2655 msgstr "Correto"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2658 #, c-format
2659 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2660 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2663 msgid " Remove"
2664 msgstr " Remover"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2667 #, c-format
2668 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2669 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2672 #, c-format
2673 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2674 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2677 msgid "internal error"
2678 msgstr "erro interno"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2683 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2688 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2691 msgid "seek failed in bad_zone"
2692 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2695 #, c-format
2696 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2697 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2700 #, c-format
2701 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2702 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2705 #, c-format
2706 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2707 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2710 msgid "Set"
2711 msgstr "Configurar"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2714 #, c-format
2715 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2716 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2719 msgid "Set i_nlinks to count"
2720 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2723 #, c-format
2724 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2725 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2728 msgid "Unmark"
2729 msgstr "Desmarcar"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2732 #, c-format
2733 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2734 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2737 #, c-format
2738 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2739 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2742 msgid "bad inode size"
2743 msgstr "tamanho de inode inválido"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2746 msgid "bad v2 inode size"
2747 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2750 msgid "need terminal for interactive repairs"
2751 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot open %s: %s"
2756 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2759 #, c-format
2760 msgid "%s is clean, no check.\n"
2761 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2764 #, c-format
2765 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2766 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2767
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2769 #, c-format
2770 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2771 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2772
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2781
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2783 #, c-format
2784 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2785 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2786
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "\n"
2791 "%6d regular files\n"
2792 "%6d directories\n"
2793 "%6d character device files\n"
2794 "%6d block device files\n"
2795 "%6d links\n"
2796 "%6d symbolic links\n"
2797 "------\n"
2798 "%6d files\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "%6d arquivos regulares\n"
2802 "%6d diretórios\n"
2803 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2804 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2805 "%6d vínculos\n"
2806 "%6d vínculos simbólicos\n"
2807 "------\n"
2808 "%6d arquivos\n"
2809
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "----------------------------\n"
2814 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2815 "----------------------------\n"
2816 msgstr ""
2817 "----------------------------------\n"
2818 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2819 "----------------------------------\n"
2820
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2822 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2823 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2824 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2825 #: text-utils/pg.c:1255
2826 msgid "write failed"
2827 msgstr "gravação falhou"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:57
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2832 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2833
2834 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2835 #, c-format
2836 msgid "read error on %s"
2837 msgstr "erro de leitura em %s"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:75
2840 #, c-format
2841 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2842 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:99
2845 #, c-format
2846 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2847 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2848
2849 #: disk-utils/isosize.c:103
2850 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2851 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2852
2853 #: disk-utils/isosize.c:106
2854 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2855 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2856
2857 #: disk-utils/isosize.c:107
2858 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2859 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2860
2861 #: disk-utils/isosize.c:138
2862 msgid "invalid divisor argument"
2863 msgstr "argumento divisor inválido"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2866 #, c-format
2867 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2868 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2871 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2872 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2875 #, fuzzy, c-format
2876 #| msgid ""
2877 #| "\n"
2878 #| "Options:\n"
2879 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2880 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2881 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2882 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2883 #| " -c this option is silently ignored\n"
2884 #| " -l this option is silently ignored\n"
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Options:\n"
2888 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2889 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2890 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2891 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2892 " -c this option is silently ignored\n"
2893 " -l this option is silently ignored\n"
2894 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "Opções:\n"
2898 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2899 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2900 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2901 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2902 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2903 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2906 msgid "invalid number of inodes"
2907 msgstr "número de inodes inválido"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2910 msgid "volume name too long"
2911 msgstr "nome de volume muito longo"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2914 msgid "fsname name too long"
2915 msgstr "nome de fsname muito longo"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2918 msgid "invalid block-count"
2919 msgstr "contagem de blocos inválida"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot get size of %s"
2924 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2927 #, c-format
2928 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2929 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2932 msgid "too many inodes - max is 512"
2933 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2936 #, c-format
2937 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2938 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2941 #, c-format
2942 msgid "Device: %s\n"
2943 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2946 #, c-format
2947 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2948 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2951 #, c-format
2952 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2953 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2956 #, c-format
2957 msgid "BlockSize: %d\n"
2958 msgstr "TamBloco: %d\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2961 #, c-format
2962 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2963 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2966 #, c-format
2967 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2968 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2971 #, c-format
2972 msgid "Blocks: %llu\n"
2973 msgstr "Blocos: %llu\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2976 #, c-format
2977 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2978 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2981 msgid "error writing superblock"
2982 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2985 msgid "error writing root inode"
2986 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2989 msgid "error writing inode"
2990 msgstr "erro de gravação de inode"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2993 msgid "seek error"
2994 msgstr "erro de busca"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2997 msgid "error writing . entry"
2998 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3001 msgid "error writing .. entry"
3002 msgstr "erro de gravação de entrada .."
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3005 #, c-format
3006 msgid "error closing %s"
3007 msgstr "erro ao fechar %s"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.c:45
3010 #, c-format
3011 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3012 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.c:49
3015 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3016 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.c:52
3019 #, c-format
3020 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3021 msgstr ""
3022 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
3023 " ext2 é usado\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.c:53
3026 #, c-format
3027 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3028 msgstr ""
3029 " opções-sist.arq.\n"
3030 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.c:54
3033 #, c-format
3034 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3035 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.c:55
3038 #, c-format
3039 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3040 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.c:56
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3046 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3047 msgstr ""
3048 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
3049 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3052 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3053 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3054 #, c-format
3055 msgid "failed to execute %s"
3056 msgstr "falha ao executar %s"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3059 #, c-format
3060 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3061 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3064 msgid "Make compressed ROM file system."
3065 msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3068 msgid " -v be verbose"
3069 msgstr " -v mensagens detalhadas"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3072 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3073 msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3076 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3077 msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3080 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3081 msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3084 #, c-format
3085 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3086 msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3089 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3090 msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3093 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3094 msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3097 #, c-format
3098 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3099 msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3102 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3103 msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3106 msgid " -z make explicit holes"
3107 msgstr " -z torna buracos explícitos"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3112 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3113 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3116 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3117 msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3120 msgid " outfile output file"
3121 msgstr " arq-saída arquivo de saída"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3124 #, c-format
3125 msgid "readlink failed: %s"
3126 msgstr "readlink falhou: %s"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3129 #, c-format
3130 msgid "could not read directory %s"
3131 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3134 msgid "filesystem too big. Exiting."
3135 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3138 #, c-format
3139 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3140 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3143 #, c-format
3144 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3145 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3148 #, c-format
3149 msgid "cannot close file %s"
3150 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3153 msgid "invalid edition number argument"
3154 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3157 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3158 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3159
3160 # guestimate = guess & estimate
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3162 #, c-format
3163 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3164 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3167 msgid "ROM image map"
3168 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3171 #, c-format
3172 msgid "Including: %s\n"
3173 msgstr "Incluindo: %s\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3176 #, c-format
3177 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3178 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3181 #, c-format
3182 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3183 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3186 #, c-format
3187 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3188 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3191 #, c-format
3192 msgid "CRC: %x\n"
3193 msgstr "CRC: %x\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3196 #, c-format
3197 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3198 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3201 #, c-format
3202 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3203 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3206 msgid "ROM image"
3207 msgstr "imagem ROM"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3210 #, c-format
3211 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3212 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3215 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3216 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3219 #, c-format
3220 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3221 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3224 #, c-format
3225 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3226 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3229 #, c-format
3230 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3231 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3237 "that some device files will be wrong."
3238 msgstr ""
3239 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3240 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3243 #, c-format
3244 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3245 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3248 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3249 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3252 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3253 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3256 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3257 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3260 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3261 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3264 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3265 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3268 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3269 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3272 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3273 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3276 #, c-format
3277 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3278 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3283 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3288 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3293 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: unable to write super-block"
3298 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: unable to write inode map"
3303 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: unable to write zone map"
3308 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: unable to write inodes"
3313 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: seek failed in write_block"
3318 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: write failed in write_block"
3323 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: too many bad blocks"
3329 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: not enough good blocks"
3334 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3340 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3341 msgstr ""
3342 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3343 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3346 #, c-format
3347 msgid "%lu inode\n"
3348 msgid_plural "%lu inodes\n"
3349 msgstr[0] "%lu inode\n"
3350 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3353 #, c-format
3354 msgid "%lu block\n"
3355 msgid_plural "%lu blocks\n"
3356 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3357 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3360 #, c-format
3361 msgid "Zonesize=%zu\n"
3362 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Maxsize=%zu\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "Tamanho máximo = %zu\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3374 #, c-format
3375 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3376 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3379 #, c-format
3380 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3381 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3386 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3391 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3392
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3394 #, c-format
3395 msgid "%d bad block\n"
3396 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3397 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3398 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3403 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3406 #, c-format
3407 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3408 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3413 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3416 #, c-format
3417 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3418 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3421 #, c-format
3422 msgid "cannot determine size of %s"
3423 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3428 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: number of blocks too small"
3433 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3436 #, c-format
3437 msgid "unsupported name length: %d"
3438 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3441 #, c-format
3442 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3443 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3444
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3446 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3447 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3450 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3451 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3454 msgid "failed to parse number of inodes"
3455 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3458 msgid "failed to parse number of blocks"
3459 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3462 #, c-format
3463 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3464 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:111
3467 #, c-format
3468 msgid "Bad user-specified page size %u"
3469 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:114
3472 #, c-format
3473 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3474 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:156
3477 msgid "Label was truncated."
3478 msgstr "Rótulo estava truncado."
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:164
3481 #, c-format
3482 msgid "no label, "
3483 msgstr "nenhum rótulo, "
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:172
3486 #, c-format
3487 msgid "no uuid\n"
3488 msgstr "nenhum uuid\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:181
3491 #, c-format
3492 msgid " %s [options] device [size]\n"
3493 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:184
3496 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3497 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:187
3500 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3501 msgstr ""
3502 " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3503 " antes de criar a área de swap\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:188
3506 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3507 msgstr ""
3508 " -f, --force permite a área de tamanho da swap ser\n"
3509 " maior que o dispositivo\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:189
3512 #, fuzzy
3513 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3514 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3515 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:190
3518 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3519 msgstr " -p, --pagesize SIZE especifica o tamanho da página em bytes\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:191
3522 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3523 msgstr " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:192
3526 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3527 msgstr " -v, --swapversion NÚM especifica o número de versão do espaço swap\n"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:193
3530 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3531 msgstr " -U, --uuid UUID especifica o uuid para usar\n"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:195
3534 #, c-format
3535 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:197
3539 msgid " --verbose verbose output\n"
3540 msgstr " --verbose saída detalhada\n"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3543 #, c-format
3544 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3545 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:214
3548 #, c-format
3549 msgid "too many bad pages: %lu"
3550 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:235
3553 msgid "seek failed in check_blocks"
3554 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:245
3557 #, c-format
3558 msgid "%lu bad page\n"
3559 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3560 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3561 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:257
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3567 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3568 msgstr ""
3569 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3570 " Este arquivo swap pode ser rejeitado pelo kernel ao ativar o swap!\n"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:265
3573 #, c-format
3574 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3575 msgstr " Use --verbose para mais detalhes.\n"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3578 #, c-format
3579 msgid "hole detected at offset %ju"
3580 msgstr "buraco detectado na posição %ju"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:314
3583 #, c-format
3584 msgid "data inline extent at offset %ju"
3585 msgstr "extensão em linha de dados na posição %ju"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:317
3588 #, c-format
3589 msgid "shared extent at offset %ju"
3590 msgstr "extensão compartilhada na posição %ju"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:320
3593 #, c-format
3594 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3595 msgstr "extensão não alocada no deslocamento %ju"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:361
3598 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3599 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:363
3602 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3603 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:385
3606 #, c-format
3607 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3608 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3611 msgid "unable to rewind swap-device"
3612 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:428
3615 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3616 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:445
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3621 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:450
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3626 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:453
3629 #, c-format
3630 msgid " (%s partition table detected). "
3631 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:455
3634 #, c-format
3635 msgid " (compiled without libblkid). "
3636 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:456
3639 #, c-format
3640 msgid "Use -f to force.\n"
3641 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:478
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: unable to write signature page"
3646 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:536
3649 msgid "parsing page size failed"
3650 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3651
3652 #: disk-utils/mkswap.c:545
3653 msgid "parsing version number failed"
3654 msgstr "análise de número de versão falhou"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:548
3657 #, c-format
3658 msgid "swapspace version %d is not supported"
3659 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:554
3662 #, c-format
3663 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3664 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:567
3667 #, fuzzy, c-format
3668 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3669 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3670 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:596
3673 msgid "only one device argument is currently supported"
3674 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:609
3677 msgid "error: parsing UUID failed"
3678 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:618
3681 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3682 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:624
3685 msgid "invalid block count argument"
3686 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:633
3689 #, c-format
3690 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3691 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:639
3694 #, c-format
3695 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3696 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:645
3699 #, c-format
3700 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3701 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3702
3703 #: disk-utils/mkswap.c:650
3704 #, c-format
3705 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3706 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3707
3708 #: disk-utils/mkswap.c:657
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3711 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, corrija com: chmod %04o %s"
3712
3713 #: disk-utils/mkswap.c:662
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3716 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d, corrija com: chown 0:0 %s"
3717
3718 #: disk-utils/mkswap.c:681
3719 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3720 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3721
3722 #: disk-utils/mkswap.c:687
3723 #, c-format
3724 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3725 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3726
3727 #: disk-utils/mkswap.c:707
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3730 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3731
3732 #: disk-utils/mkswap.c:712
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3735 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux padrão"
3736
3737 #: disk-utils/mkswap.c:716
3738 msgid "unable to create new selinux context"
3739 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:718
3742 msgid "couldn't compute selinux context"
3743 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3744
3745 #: disk-utils/mkswap.c:724
3746 #, c-format
3747 msgid "unable to relabel %s to %s"
3748 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:86
3751 msgid "partition number"
3752 msgstr "número da partição"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:87
3755 msgid "start of the partition in sectors"
3756 msgstr "início da partição em setores"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:88
3759 msgid "end of the partition in sectors"
3760 msgstr "fim da partição em setores"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:89
3763 msgid "number of sectors"
3764 msgstr "número de setores"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:90
3767 msgid "human readable size"
3768 msgstr "tamanho legível"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:91
3771 msgid "partition name"
3772 msgstr "nome da partição"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3775 msgid "partition UUID"
3776 msgstr "UUID da partição"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:93
3779 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3780 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3783 msgid "partition flags"
3784 msgstr "opções da partição"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:95
3787 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3788 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3791 msgid "failed to initialize loopcxt"
3792 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:118
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3797 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:122
3800 #, c-format
3801 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3802 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:126
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failed to set backing file"
3807 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: failed to set up loop device"
3812 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3815 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3816 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3817 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3818 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3819 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3820 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3821 #, c-format
3822 msgid "unknown column: %s"
3823 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:209
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failed to get partition number"
3828 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3831 #, c-format
3832 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3833 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:291
3836 #, c-format
3837 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3838 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:298
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: error deleting partition %d"
3843 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:300
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:333
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3853 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:339
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3858 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:344
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:364
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error adding partition %d"
3868 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:366
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d added\n"
3878 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:412
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:447
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: error updating partition %d"
3888 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:449
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3893 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:488
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: no partition #%d"
3898 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:509
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3903 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:523
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:564
3911 #, c-format
3912 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3913 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3920 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3922 msgid "failed to allocate output column"
3923 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:724
3926 #, c-format
3927 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3928 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:732
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to read partition table"
3933 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:738
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3938 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:742
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: partition table with no partitions"
3943 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:755
3946 #, c-format
3947 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3948 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:759
3951 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3952 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:762
3955 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3956 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:763
3959 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3960 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:764
3963 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3964 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:765
3967 msgid ""
3968 " -s, --show list partitions\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 " -s, --show lista as partições\n"
3972 "\n"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3975 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3976 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:767
3979 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3980 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:768
3983 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3984 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3987 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3988 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3991 msgid " --output-all output all columns\n"
3992 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3995 #: sys-utils/lsmem.c:526
3996 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3997 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4000 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4001 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:773
4004 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4005 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:774
4008 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4009 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:775
4012 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4013 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4016 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4017 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:861
4020 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4021 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
4022
4023 #: disk-utils/partx.c:950
4024 msgid "partition and disk name do not match"
4025 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
4026
4027 #: disk-utils/partx.c:979
4028 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4029 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:998
4032 #, c-format
4033 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4034 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
4035
4036 #: disk-utils/partx.c:1010
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: cannot delete partitions"
4039 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:1013
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4044 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
4045
4046 #: disk-utils/partx.c:1031
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4049 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:50
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4055 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4056 " %1$s -q %2$srawN\n"
4057 " %1$s -qa\n"
4058 msgstr ""
4059 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
4060 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
4061 " %1$s -q %2$srawN\n"
4062 " %1$s -qa\n"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:57
4065 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4066 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:60
4069 msgid " -q, --query set query mode\n"
4070 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:61
4073 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4074 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:166
4077 #, c-format
4078 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4079 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:183
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4084 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:186
4087 #, c-format
4088 msgid "Device '%s' is not a block device"
4089 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4092 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4093 msgid "failed to parse argument"
4094 msgstr "falha ao analisar argumento"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:216
4097 #, c-format
4098 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4099 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:231
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4104 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
4105
4106 #: disk-utils/raw.c:234
4107 #, c-format
4108 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4109 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
4110
4111 #: disk-utils/raw.c:238
4112 #, c-format
4113 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4114 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
4115
4116 #: disk-utils/raw.c:248
4117 msgid "Error querying raw device"
4118 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
4119
4120 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4121 #, c-format
4122 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4123 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
4124
4125 #: disk-utils/raw.c:271
4126 msgid "Error setting raw device"
4127 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
4128
4129 #: disk-utils/resizepart.c:20
4130 #, c-format
4131 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4132 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
4133
4134 #: disk-utils/resizepart.c:24
4135 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4136 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4137
4138 #: disk-utils/resizepart.c:107
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4141 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
4142
4143 #: disk-utils/resizepart.c:112
4144 msgid "failed to resize partition"
4145 msgstr "falha ao redimensionar partição"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4148 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4149 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot seek %s"
4154 msgstr "não foi possível buscar %s"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4157 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot write %s"
4160 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4163 #, c-format
4164 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4165 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: failed to create a backup"
4170 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4173 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4174 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4177 msgid "Backup files:"
4178 msgstr "Arquivos backup:"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4181 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4182 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4185 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4186 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4189 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4190 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4193 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4194 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4197 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4198 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4201 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4202 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4205 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4206 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4209 msgid "Data move: (--no-act)"
4210 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4213 msgid "Data move:"
4214 msgstr "Movimentação de dados:"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4217 #, c-format
4218 msgid " typescript file: %s"
4219 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4222 #, c-format
4223 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4224 msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4227 #, c-format
4228 msgid " sectors: %ju\n"
4229 msgstr " setores: %ju\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4232 #, c-format
4233 msgid " step size: %zu bytes\n"
4234 msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4237 msgid "Do you want to move partition data?"
4238 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4241 msgid "Leaving."
4242 msgstr "Deixando."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4245 #, fuzzy, c-format
4246 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4247 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4248 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4251 #, fuzzy, c-format
4252 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4253 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4254 msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4259 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4260 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4263 #, c-format
4264 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4265 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4268 #, c-format
4269 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4270 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4273 #, c-format
4274 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4275 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4278 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4279 msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4282 #, c-format
4283 msgid "%zu I/O errors detected!"
4284 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: failed to move data"
4289 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4292 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4293 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "The partition table has been altered."
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "A tabela de partição foi alterada."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4304 #, c-format
4305 msgid "unsupported label '%s'"
4306 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4309 msgid ""
4310 "Id Name\n"
4311 "\n"
4312 msgstr ""
4313 "Nome Id\n"
4314 "\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4317 msgid "unrecognized partition table type"
4318 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4321 #, c-format
4322 msgid "Cannot get size of %s"
4323 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4326 #, c-format
4327 msgid "total: %ju blocks\n"
4328 msgstr "total: %ju blocos\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4334 msgid "no disk device specified"
4335 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4338 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4339 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4342 msgid "cannot switch to PMBR"
4343 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4346 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4347 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4350 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4351 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4356 msgid "failed to parse partition number"
4357 msgstr "falha em analisar número da partição"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4362 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4367 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4372 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4375 msgid "failed to allocate dump struct"
4376 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: failed to dump partition table"
4381 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: no partition table found"
4386 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4391 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4396 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4400 msgid "no partition number specified"
4401 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4405 #: sys-utils/losetup.c:784
4406 msgid "unexpected arguments"
4407 msgstr "argumentos inesperados"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4412 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4413
4414 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4416 #, c-format
4417 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4418 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4421 #, c-format
4422 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4423 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4428 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4431 msgid "failed to allocate partition object"
4432 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4437 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4442 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4447 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4452 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4457 msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4460 msgid "no relocate operation specified"
4461 msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4464 msgid "unsupported relocation operation"
4465 msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4468 msgid " Commands:\n"
4469 msgstr " Comandos:\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4472 msgid " write write table to disk and exit\n"
4473 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4476 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4477 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4480 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4481 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4484 msgid " print display the partition table\n"
4485 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4488 msgid " help show this help text\n"
4489 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4492 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4493 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4496 msgid " Input format:\n"
4497 msgstr " Formato da entrada:\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4500 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4501 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4504 msgid ""
4505 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4506 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4507 " The default is the first free space.\n"
4508 msgstr ""
4509 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4510 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4511 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4514 msgid ""
4515 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4516 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4517 " The default is all available space.\n"
4518 msgstr ""
4519 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4520 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4521 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4524 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4525 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4528 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4529 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4532 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4533 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4536 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4537 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4540 msgid " Example:\n"
4541 msgstr " Exemplo:\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4544 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4545 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4548 msgid "unsupported command"
4549 msgstr "comando sem suporte"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4552 #, c-format
4553 msgid "line %d: unsupported command"
4554 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4557 #, c-format
4558 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4559 msgstr "O dispositivo contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4562 #, c-format
4563 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4564 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4567 msgid "failed to allocate partition name"
4568 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4571 msgid "failed to allocate script handler"
4572 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4575 #, c-format
4576 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4577 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4582 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4585 #, c-format
4586 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4587 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Welcome to sfdisk (%s)."
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4599 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4600 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4603 msgid ""
4604 " FAILED\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 " FALHOU\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4611 msgid ""
4612 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4613 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4614 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4615 msgstr ""
4616 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4617 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4618 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4621 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4622 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4625 msgid ""
4626 " OK\n"
4627 "\n"
4628 msgstr ""
4629 " OK\n"
4630 "\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Old situation:"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Situação antiga:"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4641 msgid "failed to set script header"
4642 msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4649 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4650 "to override the default."
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4654 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4655 "partição para sobrescrever o padrão."
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Type 'help' to get more information.\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4666 msgid "All partitions used."
4667 msgstr "Todas partições usadas."
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4670 #, c-format
4671 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4672 msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4675 msgid "Done.\n"
4676 msgstr "Concluído.\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4679 msgid "Ignoring partition."
4680 msgstr "Ignorando partição."
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4683 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4684 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4687 #, fuzzy, c-format
4688 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4689 msgid "Failed to add #%zu partition"
4690 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4693 msgid "Script header accepted."
4694 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4697 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4698 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "New situation:"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "Situação nova:"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4709 msgid "Do you want to write this to disk?"
4710 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4713 msgid "Leaving.\n"
4714 msgstr "Deixando.\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4720 " %1$s [options] <command>\n"
4721 msgstr ""
4722 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4723 " %1$s [opções] <comando>\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4726 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4727 msgstr ""
4728 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4729 " inicializáveis\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4732 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4733 msgstr ""
4734 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4735 " posterior entrada\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4738 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4739 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4742 #, fuzzy
4743 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4744 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4745 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4748 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4749 msgstr ""
4750 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4751 " somente daqueles especificados\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4754 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4755 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4758 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4759 msgstr ""
4760 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4761 " de cada dispositivo\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4764 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4765 msgstr ""
4766 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4767 " posição inicial\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4770 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4771 msgstr ""
4772 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4773 " somente aqueles especificados\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4776 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4777 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4780 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4781 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4784 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4785 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4788 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4789 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4792 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4793 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4796 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4797 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4800 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4801 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4804 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4805 msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4808 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4809 msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4812 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4813 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4816 msgid " <part> partition number\n"
4817 msgstr " <part> número da partição\n"
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4820 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4821 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4824 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4825 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4826
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4828 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4829 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4832 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4833 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4836 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4837 msgstr ""
4838 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4839 " (requer -N)\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4842 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4843 msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4846 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4847 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4850 #, c-format
4851 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4852 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4855 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4856 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4859 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4860 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4863 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4864 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4867 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4868 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4871 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4872 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4875 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4876 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4879 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4880 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4883 #, c-format
4884 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4885 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4886
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4888 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4889 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4890
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4892 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4893 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4894
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4896 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4897 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4900 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4901 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4904 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4905 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4908 #, c-format
4909 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4910 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4911
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4913 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4914 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4915
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4917 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4918 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4919
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4921 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4922 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4923
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4925 #, c-format
4926 msgid "unsupported unit '%c'"
4927 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4928
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4930 msgid "--movedata requires -N"
4931 msgstr "--movedata requer -N"
4932
4933 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4934 #, c-format
4935 msgid "failed to parse UUID: %s"
4936 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4937
4938 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4941 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4942
4943 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: failed to write UUID"
4946 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4947
4948 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4951 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4952
4953 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4954 #, c-format
4955 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4956 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4957
4958 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: failed to write label"
4961 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4962
4963 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4964 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4965 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4966
4967 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4968 msgid ""
4969 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4970 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4971 msgstr ""
4972 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4973 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4974
4975 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4976 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4977 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4978
4979 #: include/c.h:301
4980 #, c-format
4981 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4982 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4983
4984 #: include/c.h:446
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "Usage:\n"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "Uso:\n"
4991
4992 #: include/c.h:447
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "Options:\n"
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "Opções:\n"
4999
5000 #: include/c.h:448
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "Functions:\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Funções:\n"
5007
5008 #: include/c.h:449
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Commands:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Comandos:\n"
5015
5016 #: include/c.h:450
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "Arguments:\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "Argumentos:\n"
5023
5024 #: include/c.h:451
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "Available output columns:\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Colunas de saída disponíveis:\n"
5031
5032 #: include/c.h:454
5033 msgid "display this help"
5034 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
5035
5036 #: include/c.h:455
5037 msgid "display version"
5038 msgstr "exibe a versão"
5039
5040 #: include/c.h:465
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5044 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5045 msgstr ""
5046 " Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
5047 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
5048
5049 #: include/c.h:468
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "For more details see %s.\n"
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
5057
5058 #: include/c.h:470
5059 #, c-format
5060 msgid "%s from %s\n"
5061 msgstr "%s de %s\n"
5062
5063 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5064 #, c-format
5065 msgid "%s from %s"
5066 msgstr "%s de %s"
5067
5068 #: include/c.h:496
5069 msgid "features:"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5073 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5074 msgid "write error"
5075 msgstr "erro de escrita"
5076
5077 #: include/colors.h:27
5078 msgid "colors are enabled by default"
5079 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
5080
5081 #: include/colors.h:29
5082 msgid "colors are disabled by default"
5083 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
5084
5085 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5086 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5087 #, c-format
5088 msgid "failed to set the %s environment variable"
5089 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
5090
5091 #: include/optutils.h:89
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5094 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5097 msgid "EFI System"
5098 msgstr "Sistema EFI"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5101 msgid "MBR partition scheme"
5102 msgstr "Esquema de partições MBR"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5105 msgid "Intel Fast Flash"
5106 msgstr "Intel Fast Flash"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5109 msgid "BIOS boot"
5110 msgstr "BIOS inicialização"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5113 msgid "Sony boot partition"
5114 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5117 msgid "Lenovo boot partition"
5118 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5121 msgid "PowerPC PReP boot"
5122 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5125 msgid "ONIE boot"
5126 msgstr "ONIE inicialização"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5129 msgid "ONIE config"
5130 msgstr "ONIE config"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5133 msgid "Microsoft reserved"
5134 msgstr "Microsoft reservado"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5137 msgid "Microsoft basic data"
5138 msgstr "Microsoft dados básico"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5141 msgid "Microsoft LDM metadata"
5142 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5145 msgid "Microsoft LDM data"
5146 msgstr "Microsoft dados LDM"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5149 msgid "Windows recovery environment"
5150 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5153 msgid "IBM General Parallel Fs"
5154 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5157 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5158 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5161 msgid "HP-UX data"
5162 msgstr "HP-UX dados"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5165 msgid "HP-UX service"
5166 msgstr "HP-UX serviço"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5169 msgid "Linux swap"
5170 msgstr "Linux swap"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5173 msgid "Linux filesystem"
5174 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5177 msgid "Linux server data"
5178 msgstr "Linux dados de servidor"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5181 msgid "Linux root (x86)"
5182 msgstr "Linux raiz (x86)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5185 msgid "Linux root (x86-64)"
5186 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5189 #, fuzzy
5190 #| msgid "Linux root (ARM)"
5191 msgid "Linux root (Alpha)"
5192 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5195 #, fuzzy
5196 #| msgid "Linux root (ARM)"
5197 msgid "Linux root (ARC)"
5198 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5201 msgid "Linux root (ARM)"
5202 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5205 msgid "Linux root (ARM-64)"
5206 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5209 msgid "Linux root (IA-64)"
5210 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5213 #, fuzzy
5214 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5215 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5216 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5219 #, fuzzy
5220 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5221 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5222 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5225 #, fuzzy
5226 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5227 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5228 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5231 #, fuzzy
5232 #| msgid "Linux root (ARM)"
5233 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5234 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5237 #, fuzzy
5238 #| msgid "Linux root (x86)"
5239 msgid "Linux root (PPC)"
5240 msgstr "Linux raiz (x86)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5245 msgid "Linux root (PPC64)"
5246 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5251 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5252 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5255 #, fuzzy
5256 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5257 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5258 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5263 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5264 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "Linux root (x86)"
5269 msgid "Linux root (S390)"
5270 msgstr "Linux raiz (x86)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "Linux root (x86)"
5275 msgid "Linux root (S390X)"
5276 msgstr "Linux raiz (x86)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5279 #, fuzzy
5280 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5281 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5282 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5285 msgid "Linux reserved"
5286 msgstr "Linux reservado"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5289 msgid "Linux home"
5290 msgstr "Linux home"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5293 msgid "Linux RAID"
5294 msgstr "Linux RAID"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5297 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5298 msgid "Linux LVM"
5299 msgstr "Linux LVM"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5302 msgid "Linux variable data"
5303 msgstr "Linux dados variáveis"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5306 msgid "Linux temporary data"
5307 msgstr "Linux dados temporários"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5310 msgid "Linux /usr (x86)"
5311 msgstr "Linux /usr (x86)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5314 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5315 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5320 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5321 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5324 #, fuzzy
5325 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5326 msgid "Linux /usr (ARC)"
5327 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5330 msgid "Linux /usr (ARM)"
5331 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5334 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5335 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5338 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5339 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5344 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5345 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5350 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5351 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5354 #, fuzzy
5355 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5356 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5357 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5360 #, fuzzy
5361 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5362 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5363 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5366 #, fuzzy
5367 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5368 msgid "Linux /usr (PPC)"
5369 msgstr "Linux /usr (x86)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5372 #, fuzzy
5373 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5374 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5375 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5378 #, fuzzy
5379 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5380 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5381 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5386 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5387 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5392 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5393 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5396 #, fuzzy
5397 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5398 msgid "Linux /usr (S390)"
5399 msgstr "Linux /usr (x86)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5402 #, fuzzy
5403 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5404 msgid "Linux /usr (S390X)"
5405 msgstr "Linux /usr (x86)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5408 #, fuzzy
5409 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5410 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5411 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5414 msgid "Linux root verity (x86)"
5415 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5418 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5419 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5422 #, fuzzy
5423 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5424 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5425 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5430 msgid "Linux root verity (ARC)"
5431 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5434 msgid "Linux root verity (ARM)"
5435 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5438 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5439 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5442 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5448 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5449 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5454 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5455 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5460 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5461 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5466 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5467 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5472 msgid "Linux root verity (PPC)"
5473 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5476 #, fuzzy
5477 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5478 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5479 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5484 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5485 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5490 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5491 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5497 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5500 #, fuzzy
5501 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5502 msgid "Linux root verity (S390)"
5503 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5508 msgid "Linux root verity (S390X)"
5509 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5515 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5518 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5519 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5522 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5523 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5526 #, fuzzy
5527 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5528 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5529 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5534 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5535 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5538 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5539 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5542 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5543 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5546 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5547 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5550 #, fuzzy
5551 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5553 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5556 #, fuzzy
5557 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5558 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5559 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5564 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5565 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5568 #, fuzzy
5569 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5570 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5571 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5576 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5577 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5580 #, fuzzy
5581 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5582 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5583 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5588 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5589 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5595 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5600 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5601 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5606 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5607 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5612 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5613 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5619 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5625 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5630 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5631 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5637 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5643 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5646 #, fuzzy
5647 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5648 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5649 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5652 #, fuzzy
5653 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5654 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5655 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5658 #, fuzzy
5659 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5660 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5661 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5664 #, fuzzy
5665 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5666 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5667 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5670 #, fuzzy
5671 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5672 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5673 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5678 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5679 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5684 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5685 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5688 #, fuzzy
5689 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5690 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5691 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5694 #, fuzzy
5695 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5696 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5697 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5700 #, fuzzy
5701 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5702 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5703 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5706 #, fuzzy
5707 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5708 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5709 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5714 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5715 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5720 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5721 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5724 #, fuzzy
5725 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5726 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5727 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5732 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5733 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5736 #, fuzzy
5737 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5738 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5739 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5742 #, fuzzy
5743 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5744 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5745 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5751 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5754 #, fuzzy
5755 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5757 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5760 #, fuzzy
5761 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5763 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5766 #, fuzzy
5767 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5768 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5769 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5770
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5772 #, fuzzy
5773 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5775 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5778 #, fuzzy
5779 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5780 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5781 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5782
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5784 #, fuzzy
5785 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5787 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5790 #, fuzzy
5791 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5792 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5793 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5796 #, fuzzy
5797 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5798 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5799 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5802 #, fuzzy
5803 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5804 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5805 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5808 #, fuzzy
5809 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5810 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5811 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5814 #, fuzzy
5815 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5816 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5817 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5823 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5826 #, fuzzy
5827 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5828 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5829 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5832 #, fuzzy
5833 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5835 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5838 #, fuzzy
5839 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5841 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5844 #, fuzzy
5845 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5846 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5847 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5850 msgid "Linux extended boot"
5851 msgstr "Linux estendida inicialização"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5854 msgid "Linux user's home"
5855 msgstr "Linux home do usuário"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5858 msgid "FreeBSD data"
5859 msgstr "FreeBSD dados"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5862 msgid "FreeBSD boot"
5863 msgstr "FreeBSD inicialização"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5866 msgid "FreeBSD swap"
5867 msgstr "FreeBSD swap"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5870 msgid "FreeBSD UFS"
5871 msgstr "FreeBSD UFS"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5874 msgid "FreeBSD ZFS"
5875 msgstr "FreeBSD ZFS"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5878 msgid "FreeBSD Vinum"
5879 msgstr "FreeBSD Vinum"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5882 msgid "Apple HFS/HFS+"
5883 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5886 msgid "Apple APFS"
5887 msgstr "Apple APFS"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5890 msgid "Apple UFS"
5891 msgstr "Apple UFS"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5894 msgid "Apple RAID"
5895 msgstr "Apple RAID"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5898 msgid "Apple RAID offline"
5899 msgstr "Apple RAID offline"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5902 msgid "Apple boot"
5903 msgstr "Apple inicialização"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5906 msgid "Apple label"
5907 msgstr "Apple rótulo"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5910 msgid "Apple TV recovery"
5911 msgstr "Apple TV recuperação"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5914 msgid "Apple Core storage"
5915 msgstr "Apple armazenamento central"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5918 #, fuzzy
5919 #| msgid "Apple boot"
5920 msgid "Apple Silicon boot"
5921 msgstr "Apple inicialização"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5924 #, fuzzy
5925 #| msgid "Apple TV recovery"
5926 msgid "Apple Silicon recovery"
5927 msgstr "Apple TV recuperação"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5930 msgid "Solaris boot"
5931 msgstr "inicialização do Solaris"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5934 msgid "Solaris root"
5935 msgstr "Solaris raiz"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5938 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5939 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5942 msgid "Solaris swap"
5943 msgstr "Solaris swap"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5946 msgid "Solaris backup"
5947 msgstr "Solaris backup"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5950 msgid "Solaris /var"
5951 msgstr "Solaris /var"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5954 msgid "Solaris /home"
5955 msgstr "Solaris /home"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5958 msgid "Solaris alternate sector"
5959 msgstr "Solaris setor alternativo"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5962 msgid "Solaris reserved 1"
5963 msgstr "Solaris reservado 1"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5966 msgid "Solaris reserved 2"
5967 msgstr "Solaris reservado 2"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5970 msgid "Solaris reserved 3"
5971 msgstr "Solaris reservado 3"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5974 msgid "Solaris reserved 4"
5975 msgstr "Solaris reservado 4"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5978 msgid "Solaris reserved 5"
5979 msgstr "Solaris reservado 5"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5982 msgid "NetBSD swap"
5983 msgstr "NetBSD swap"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5986 msgid "NetBSD FFS"
5987 msgstr "NetBSD FFS"
5988
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5990 msgid "NetBSD LFS"
5991 msgstr "NetBSD LFS"
5992
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5994 msgid "NetBSD concatenated"
5995 msgstr "NetBSD concatenado"
5996
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5998 msgid "NetBSD encrypted"
5999 msgstr "NetBSD criptografado"
6000
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6002 msgid "NetBSD RAID"
6003 msgstr "NetBSD RAID"
6004
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6006 msgid "ChromeOS kernel"
6007 msgstr "ChromeOS kernel"
6008
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6010 msgid "ChromeOS root fs"
6011 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
6012
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6014 msgid "ChromeOS reserved"
6015 msgstr "ChromeOS reservado"
6016
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6018 msgid "MidnightBSD data"
6019 msgstr "MidnightBSD dados"
6020
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6022 msgid "MidnightBSD boot"
6023 msgstr "MidnightBSD inicialização"
6024
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6026 msgid "MidnightBSD swap"
6027 msgstr "MidnightBSD swap"
6028
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6030 msgid "MidnightBSD UFS"
6031 msgstr "MidnightBSD UFS"
6032
6033 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6034 msgid "MidnightBSD ZFS"
6035 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6036
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6038 msgid "MidnightBSD Vinum"
6039 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6040
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6042 msgid "Ceph Journal"
6043 msgstr "Ceph Jornal"
6044
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6046 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6047 msgstr "Ceph jornal criptografado"
6048
6049 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6050 msgid "Ceph OSD"
6051 msgstr "Ceph OSD"
6052
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6054 msgid "Ceph crypt OSD"
6055 msgstr "Ceph OSD criptografado"
6056
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6058 msgid "Ceph disk in creation"
6059 msgstr "Disco Ceph em criação"
6060
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6062 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6063 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
6064
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6066 msgid "VMware VMFS"
6067 msgstr "VMware VMFS"
6068
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6070 msgid "VMware Diagnostic"
6071 msgstr "Diagnóstico VMware"
6072
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6074 msgid "VMware Virtual SAN"
6075 msgstr "VMware Virtual SAN"
6076
6077 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6078 msgid "VMware Virsto"
6079 msgstr "VMware Virsto"
6080
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6082 msgid "VMware Reserved"
6083 msgstr "VMware Reservado"
6084
6085 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6086 msgid "OpenBSD data"
6087 msgstr "OpenBSD dados"
6088
6089 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6090 msgid "QNX6 file system"
6091 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
6092
6093 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6094 msgid "Plan 9 partition"
6095 msgstr "Plan 9 partição"
6096
6097 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6098 #, fuzzy
6099 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6100 msgid "HiFive FSBL"
6101 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6102
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6104 #, fuzzy
6105 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6106 msgid "HiFive BBL"
6107 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6108
6109 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6110 msgid "Haiku BFS"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6114 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6118 msgid "Empty"
6119 msgstr "Vazia"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6122 msgid "FAT12"
6123 msgstr "FAT12"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6126 msgid "XENIX root"
6127 msgstr "root XENIX"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6130 msgid "XENIX usr"
6131 msgstr "usr XENIX"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6134 msgid "FAT16 <32M"
6135 msgstr "FAT16 <32M"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6138 msgid "Extended"
6139 msgstr "Estendida"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6142 msgid "FAT16"
6143 msgstr "FAT16"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6146 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6147 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6150 msgid "AIX"
6151 msgstr "AIX"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6154 msgid "AIX bootable"
6155 msgstr "AIX inicializável"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6158 msgid "OS/2 Boot Manager"
6159 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6162 msgid "W95 FAT32"
6163 msgstr "FAT32 W95"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6166 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6167 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6170 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6171 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6174 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6175 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6178 msgid "OPUS"
6179 msgstr "OPUS"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6182 msgid "Hidden FAT12"
6183 msgstr "FAT12 Escondida"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6186 msgid "Compaq diagnostics"
6187 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6190 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6191 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6194 msgid "Hidden FAT16"
6195 msgstr "FAT16 Escondida"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6198 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6199 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6202 msgid "AST SmartSleep"
6203 msgstr "AST SmartSleep"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6206 msgid "Hidden W95 FAT32"
6207 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6210 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6211 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6214 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6215 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6218 msgid "NEC DOS"
6219 msgstr "DOS NEC"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6222 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6223 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6226 msgid "Plan 9"
6227 msgstr "Plan 9"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6230 msgid "PartitionMagic recovery"
6231 msgstr "PartitionMagic recuperação"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6234 msgid "Venix 80286"
6235 msgstr "Venix 80286"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6238 msgid "PPC PReP Boot"
6239 msgstr "Boot PReP PPC"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6242 msgid "SFS"
6243 msgstr "SFS"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6246 msgid "QNX4.x"
6247 msgstr "QNX4.x"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6250 msgid "QNX4.x 2nd part"
6251 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6254 msgid "QNX4.x 3rd part"
6255 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6258 msgid "OnTrack DM"
6259 msgstr "DM OnTrack"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6262 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6263 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6266 msgid "CP/M"
6267 msgstr "CP/M"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6270 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6271 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6274 msgid "OnTrackDM6"
6275 msgstr "DM6 OnTrack"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6278 msgid "EZ-Drive"
6279 msgstr "EZ-Drive"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6282 msgid "Golden Bow"
6283 msgstr "Golden Bow"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6286 msgid "Priam Edisk"
6287 msgstr "Edisk Priam"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6291 msgid "SpeedStor"
6292 msgstr "SpeedStor"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6295 msgid "GNU HURD or SysV"
6296 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6299 msgid "Novell Netware 286"
6300 msgstr "Novell Netware 286"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6303 msgid "Novell Netware 386"
6304 msgstr "Novell Netware 386"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6307 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6308 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6311 msgid "PC/IX"
6312 msgstr "PC/IX"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6315 msgid "Old Minix"
6316 msgstr "Minix antigo"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6319 msgid "Minix / old Linux"
6320 msgstr "Linux antigo/Minix"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6323 msgid "Linux swap / Solaris"
6324 msgstr "Linux swap / Solaris"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6327 msgid "Linux"
6328 msgstr "Linux"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6331 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6332 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6335 msgid "Linux extended"
6336 msgstr "Estendida Linux"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6339 msgid "NTFS volume set"
6340 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6343 msgid "Linux plaintext"
6344 msgstr "Linux texto simples"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6347 msgid "Amoeba"
6348 msgstr "Amoeba"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6351 msgid "Amoeba BBT"
6352 msgstr "Amoeba BBT"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6355 msgid "BSD/OS"
6356 msgstr "BSD/OS"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6359 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6360 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6363 msgid "FreeBSD"
6364 msgstr "FreeBSD"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6367 msgid "OpenBSD"
6368 msgstr "OpenBSD"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6371 msgid "NeXTSTEP"
6372 msgstr "NeXTSTEP"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6375 msgid "Darwin UFS"
6376 msgstr "Darwin UFS"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6379 msgid "NetBSD"
6380 msgstr "NetBSD"
6381
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6383 msgid "Darwin boot"
6384 msgstr "inic. Darwin"
6385
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6387 msgid "HFS / HFS+"
6388 msgstr "HFS / HFS+"
6389
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6391 msgid "BSDI fs"
6392 msgstr "sist. arq. BSDI"
6393
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6395 msgid "BSDI swap"
6396 msgstr "BSDI swap"
6397
6398 # Assistente de inicialização escondido
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6400 msgid "Boot Wizard hidden"
6401 msgstr "Assist. Inici. escondido"
6402
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6404 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6405 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
6406
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6408 msgid "Solaris"
6409 msgstr "Solaris"
6410
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6412 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6413 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
6414
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6416 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6417 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
6418
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6420 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6421 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
6422
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6424 msgid "Syrinx"
6425 msgstr "Syrinx"
6426
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6428 msgid "Non-FS data"
6429 msgstr "Dados Não-FS"
6430
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6432 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6433 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6434
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6436 msgid "Dell Utility"
6437 msgstr "Utilitário Dell"
6438
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6440 msgid "BootIt"
6441 msgstr "BootIt"
6442
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6444 msgid "DOS access"
6445 msgstr "Acesso DOS"
6446
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6448 msgid "DOS R/O"
6449 msgstr "DOS R/O"
6450
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6452 msgid "BeOS fs"
6453 msgstr "sist. arq. BeOS"
6454
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6456 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6457 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6458
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6460 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6461 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
6462
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6464 msgid "DOS secondary"
6465 msgstr "DOS secundário"
6466
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6468 msgid "EBBR protective"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6472 msgid "VMware VMKCORE"
6473 msgstr "VMware VMKCORE"
6474
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6476 msgid "Linux raid autodetect"
6477 msgstr "Linux RAID autodetecção"
6478
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6480 msgid "LANstep"
6481 msgstr "LANstep"
6482
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6484 msgid "BBT"
6485 msgstr "BBT"
6486
6487 #: lib/blkdev.c:286
6488 #, c-format
6489 msgid "warning: %s is misaligned"
6490 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
6491
6492 #: lib/blkdev.c:398
6493 #, c-format
6494 msgid "unsupported lock mode: %s"
6495 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
6496
6497 #: lib/blkdev.c:408
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6500 msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
6501
6502 #: lib/blkdev.c:417
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: device already locked"
6505 msgstr "%s: dispositivo já travado"
6506
6507 #: lib/blkdev.c:420
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: failed to get lock"
6510 msgstr "%s: falha ao obter trava"
6511
6512 #: lib/blkdev.c:423
6513 #, c-format
6514 msgid "OK\n"
6515 msgstr "OK\n"
6516
6517 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6518 #, c-format
6519 msgid "Selected partition %ju"
6520 msgstr "Selecionou a partição %ju"
6521
6522 #: libfdisk/src/ask.c:512
6523 msgid "No partition is defined yet!"
6524 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
6525
6526 #: libfdisk/src/ask.c:524
6527 msgid "No free partition available!"
6528 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
6529
6530 #: libfdisk/src/ask.c:534
6531 msgid "Partition number"
6532 msgstr "Número da partição"
6533
6534 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6535 #, c-format
6536 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6537 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6540 #, c-format
6541 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6542 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6545 #, c-format
6546 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6547 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
6548
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6550 msgid "First cylinder"
6551 msgstr "Primeiro cilindro"
6552
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6554 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6555 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6556
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6558 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6559 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6560
6561 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6562 #, c-format
6563 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6564 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
6565
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6567 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6568 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6569
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6571 msgid "Disk"
6572 msgstr "Unidade"
6573
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6575 msgid "Packname"
6576 msgstr "Nome de pacote"
6577
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6579 msgid "Flags"
6580 msgstr "Opções"
6581
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6583 msgid " removable"
6584 msgstr " removable"
6585
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6587 msgid " ecc"
6588 msgstr " ecc"
6589
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6591 msgid " badsect"
6592 msgstr " badsect"
6593
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6595 msgid "Bytes/Sector"
6596 msgstr "Bytes/Setor"
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6599 msgid "Tracks/Cylinder"
6600 msgstr "Trilhas/Cilindro"
6601
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6603 msgid "Sectors/Cylinder"
6604 msgstr "Setores/Cilindro"
6605
6606 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6608 msgid "Cylinders"
6609 msgstr "Cilindros"
6610
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6612 msgid "Rpm"
6613 msgstr "RPM"
6614
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6616 msgid "Interleave"
6617 msgstr "Interleave"
6618
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6620 msgid "Trackskew"
6621 msgstr "Trackskew"
6622
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6624 msgid "Cylinderskew"
6625 msgstr "Cylinderskew"
6626
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6628 msgid "Headswitch"
6629 msgstr "Headswitch"
6630
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6632 msgid "Track-to-track seek"
6633 msgstr "Busca trilha a trilha"
6634
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6636 msgid "bytes/sector"
6637 msgstr "bytes/setor"
6638
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6640 msgid "sectors/track"
6641 msgstr "setores/trilha"
6642
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6644 msgid "tracks/cylinder"
6645 msgstr "trilhas/cilindro"
6646
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6648 msgid "cylinders"
6649 msgstr "cilindros"
6650
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6652 msgid "sectors/cylinder"
6653 msgstr "setores/cilindro"
6654
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6656 msgid "rpm"
6657 msgstr "RPM"
6658
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6660 msgid "interleave"
6661 msgstr "interleave"
6662
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6664 msgid "trackskew"
6665 msgstr "trackskew"
6666
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6668 msgid "cylinderskew"
6669 msgstr "cylinderskew"
6670
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6672 msgid "headswitch"
6673 msgstr "headswitch"
6674
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6676 msgid "track-to-track seek"
6677 msgstr "busca trilha a trilha"
6678
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6680 #, c-format
6681 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6682 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
6683
6684 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6685 #, c-format
6686 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6687 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
6688
6689 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6690 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6691 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
6692
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6694 #, c-format
6695 msgid "Bootstrap installed on %s."
6696 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
6697
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6699 #, c-format
6700 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6701 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
6702
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6704 #, c-format
6705 msgid "Disklabel written to %s."
6706 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
6707
6708 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6709 msgid "Syncing disks."
6710 msgstr "Sincronizando discos."
6711
6712 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6713 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6714 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
6715
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6717 #, c-format
6718 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6719 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
6720
6721 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6722 msgid "Slice"
6723 msgstr "Fatia"
6724
6725 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6726 msgid "Fsize"
6727 msgstr "Fsize"
6728
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6730 msgid "Bsize"
6731 msgstr "Bsize"
6732
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6734 msgid "Cpg"
6735 msgstr "Cpg"
6736
6737 #: libfdisk/src/context.c:766
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: fsync device failed"
6740 msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
6741
6742 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: close device failed"
6745 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
6746
6747 #: libfdisk/src/context.c:854
6748 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6749 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
6750
6751 #: libfdisk/src/context.c:862
6752 msgid "Re-reading the partition table failed."
6753 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
6754
6755 #: libfdisk/src/context.c:864
6756 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6757 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
6758
6759 #: libfdisk/src/context.c:954
6760 #, c-format
6761 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6762 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
6763
6764 #: libfdisk/src/context.c:963
6765 #, c-format
6766 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6767 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
6768
6769 #: libfdisk/src/context.c:983
6770 #, c-format
6771 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6772 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
6773
6774 #: libfdisk/src/context.c:989
6775 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6776 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
6777
6778 #: libfdisk/src/context.c:1193
6779 msgid "cylinder"
6780 msgid_plural "cylinders"
6781 msgstr[0] "cilindro"
6782 msgstr[1] "cilindros"
6783
6784 #: libfdisk/src/context.c:1194
6785 msgid "sector"
6786 msgid_plural "sectors"
6787 msgstr[0] "setor"
6788 msgstr[1] "setores"
6789
6790 #: libfdisk/src/context.c:1550
6791 msgid "Incomplete geometry setting."
6792 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6793
6794 #: libfdisk/src/dos.c:217
6795 msgid "All primary partitions have been defined already."
6796 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:220
6799 msgid "Primary partition not available."
6800 msgstr "A partição primária não está disponível."
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:274
6803 #, c-format
6804 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6805 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:344
6808 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6809 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:347
6812 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6813 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:351
6816 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6817 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:357
6820 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6821 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:364
6824 #, c-format
6825 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6826 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:540
6829 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6830 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:554
6833 #, c-format
6834 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6835 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:587
6838 #, c-format
6839 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6840 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:595
6843 #, c-format
6844 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6845 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6846
6847 #: libfdisk/src/dos.c:651
6848 #, c-format
6849 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6850 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6851
6852 #: libfdisk/src/dos.c:711
6853 #, fuzzy, c-format
6854 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6855 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6856 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:734
6859 msgid "Enter the new disk identifier"
6860 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:743
6863 msgid "Incorrect value."
6864 msgstr "Valor incorreto."
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:756
6867 #, c-format
6868 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6869 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:952
6872 #, c-format
6873 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6874 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:966
6877 #, c-format
6878 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6879 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6882 #, c-format
6883 msgid "Start sector %ju out of range."
6884 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6885
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6887 #: libfdisk/src/sun.c:528
6888 #, c-format
6889 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6890 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6894 msgid "No free sectors available."
6895 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6898 #, fuzzy, c-format
6899 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6900 msgid "Sector %ju is already allocated."
6901 msgstr "O setor %llu já está alocado."
6902
6903 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6904 #, c-format
6905 msgid "Adding logical partition %zu"
6906 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6909 #, c-format
6910 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6911 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6914 #, c-format
6915 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6916 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6919 #, fuzzy, c-format
6920 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6921 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6922 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6925 #, fuzzy, c-format
6926 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6927 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6928 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6931 #, fuzzy, c-format
6932 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6933 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6934 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6937 #, c-format
6938 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6939 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6940
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6942 #, c-format
6943 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6944 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6945
6946 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6947 #, c-format
6948 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6949 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6952 #, c-format
6953 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6954 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6957 #, c-format
6958 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6959 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6962 #, c-format
6963 msgid "Partition %zu: empty."
6964 msgstr "Partição %zu: vazia."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6967 #, c-format
6968 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6969 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6972 msgid "No errors detected."
6973 msgstr "Nenhum erro detectado."
6974
6975 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6976 #, fuzzy, c-format
6977 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6978 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6979 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6980
6981 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6982 #, fuzzy, c-format
6983 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6984 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6985 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6988 #, c-format
6989 msgid "%d error detected."
6990 msgid_plural "%d errors detected."
6991 msgstr[0] "%d erro detectado."
6992 msgstr[1] "%d erros detectados."
6993
6994 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6995 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6996 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6997
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6999 msgid "Extended partition already exists."
7000 msgstr "Partição estendida já existe."
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7003 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7004 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
7005
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7007 msgid "All primary partitions are in use."
7008 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
7009
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7011 msgid "All space for primary partitions is in use."
7012 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
7013
7014 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7016 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7017 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
7018
7019 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7020 msgid "Partition type"
7021 msgstr "Tipo da partição"
7022
7023 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7024 #, c-format
7025 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7026 msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
7027
7028 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7029 msgid "primary"
7030 msgstr "primária"
7031
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7033 msgid "extended"
7034 msgstr "estendida"
7035
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7037 msgid "container for logical partitions"
7038 msgstr "recipiente para partições lógicas"
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7041 msgid "logical"
7042 msgstr "lógica"
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7045 msgid "numbered from 5"
7046 msgstr "numerado a partir de 5"
7047
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7049 #, c-format
7050 msgid "Invalid partition type `%c'."
7051 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
7052
7053 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7054 #, c-format
7055 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7056 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
7057
7058 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7059 msgid "Disk identifier"
7060 msgstr "Identificador do disco"
7061
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7063 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7064 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
7065
7066 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7067 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7068 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
7069
7070 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7071 #, c-format
7072 msgid "Partition %zu: no data area."
7073 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7076 msgid "New beginning of data"
7077 msgstr "Novo início dos dados"
7078
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7080 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7081 msgstr ""
7082
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7084 #, c-format
7085 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7086 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
7087
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7089 #, c-format
7090 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7091 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
7092
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7094 #, c-format
7095 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7096 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
7097
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7099 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7100 msgid "Device"
7101 msgstr "Dispositivo"
7102
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7104 msgid "Boot"
7105 msgstr "Inicializar"
7106
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7108 msgid "Id"
7109 msgstr "Id"
7110
7111 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7112 msgid "Start-C/H/S"
7113 msgstr "Início-C/H/S"
7114
7115 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7116 msgid "End-C/H/S"
7117 msgstr "Fim-C/H/S"
7118
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7120 msgid "Attrs"
7121 msgstr "Attrs"
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7124 msgid "failed to allocate GPT header"
7125 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7128 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7129 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7132 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7133 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7136 #, c-format
7137 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7138 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7141 msgid "gpt: stat() failed"
7142 msgstr "gpt: stat() falhou"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7145 #, c-format
7146 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7147 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7150 msgid "GPT Header"
7151 msgstr "Cabeçalho GPT"
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7154 msgid "GPT Entries"
7155 msgstr "Entradas GPT"
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7158 msgid "GPT Backup Entries"
7159 msgstr "Entradas GPT backup"
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7162 msgid "GPT Backup Header"
7163 msgstr "Cabeçalho GPT backup"
7164
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7166 #, fuzzy
7167 #| msgid "First LBA"
7168 msgid "First usable LBA"
7169 msgstr "Primeiro LBA"
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7172 #, fuzzy
7173 #| msgid "Last LBA"
7174 msgid "Last usable LBA"
7175 msgstr "Último LBA"
7176
7177 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7179 msgid "Alternative LBA"
7180 msgstr "LBA alternativo"
7181
7182 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7184 #, fuzzy
7185 #| msgid "Partition entries LBA"
7186 msgid "Partition entries starting LBA"
7187 msgstr "LBA de entradas de partição"
7188
7189 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7191 #, fuzzy
7192 #| msgid "Partition entries LBA"
7193 msgid "Partition entries ending LBA"
7194 msgstr "LBA de entradas de partição"
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7197 msgid "Allocated partition entries"
7198 msgstr "Entradas de partição alocada"
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7201 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7202 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7205 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7206 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7209 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7210 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
7211
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7213 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7214 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7217 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7218 msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7221 #, c-format
7222 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7223 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7226 #, c-format
7227 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7228 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7231 #, c-format
7232 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7233 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7236 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7237 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7240 #, c-format
7241 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7242 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
7243
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7245 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7246 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
7247
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7249 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7250 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
7251
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7253 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7254 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7257 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7258 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
7259
7260 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7262 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7263 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7266 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7267 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
7268
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7270 msgid "Invalid partition entry checksum."
7271 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
7272
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7274 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7275 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
7276
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7278 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7279 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
7280
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7282 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7283 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
7284
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7286 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7287 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7290 msgid "Disk is too small to hold all data."
7291 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
7292
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7294 msgid "Primary and backup header mismatch."
7295 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
7296
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7298 #, c-format
7299 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7300 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
7301
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7303 #, c-format
7304 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7305 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7308 #, c-format
7309 msgid "Partition %u ends before it starts."
7310 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
7311
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7313 #, c-format
7314 msgid "Header version: %s"
7315 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7316
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7318 #, c-format
7319 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7320 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
7321
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7323 #, c-format
7324 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7325 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7326 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
7327 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
7328
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7330 msgid "All partitions are already in use."
7331 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
7332
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7334 #, fuzzy
7335 #| msgid "No free sectors available."
7336 msgid "No enough free sectors available."
7337 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
7338
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7340 #, c-format
7341 msgid "Sector %ju already used."
7342 msgstr "O setor %ju já está em uso."
7343
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7345 #, c-format
7346 msgid "Could not create partition %zu"
7347 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
7348
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7350 #, c-format
7351 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7352 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7353
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7355 #, c-format
7356 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7357 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7358
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7360 #, c-format
7361 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7362 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7363
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7365 #, fuzzy, c-format
7366 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7367 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7368 msgstr "O número máximo de partições é %d (padrão é %d)."
7369
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7371 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7372 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
7373
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7375 msgid "Failed to parse your UUID."
7376 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
7377
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7379 #, c-format
7380 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7381 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7382
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7384 msgid "Not enough space for new partition table!"
7385 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
7386
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7388 #, c-format
7389 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7390 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
7391
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7393 #, c-format
7394 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7395 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
7396
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7398 msgid "The partition entry size is zero."
7399 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
7400
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7402 #, c-format
7403 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7404 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
7405
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7407 msgid "Cannot allocate memory!"
7408 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
7409
7410 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7411 #, fuzzy, c-format
7412 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7413 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7414 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7415
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7417 #, c-format
7418 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7419 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7420
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7422 msgid "Enter GUID specific bit"
7423 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
7424
7425 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7426 #, c-format
7427 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7428 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
7429
7430 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7431 #, c-format
7432 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7433 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
7434
7435 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7436 #, c-format
7437 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7438 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
7439
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7441 #, c-format
7442 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7443 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
7444
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7446 #, c-format
7447 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7448 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
7449
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7451 msgid "Type-UUID"
7452 msgstr "Tipo-UUID"
7453
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7455 msgid "UUID"
7456 msgstr "UUID"
7457
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7459 #: login-utils/chfn.c:316
7460 msgid "Name"
7461 msgstr "Nome"
7462
7463 #: libfdisk/src/label.c:597
7464 msgid "Partitions order fixed."
7465 msgstr "Ordem de partições corrigida."
7466
7467 #: libfdisk/src/label.c:600
7468 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7469 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
7470
7471 #: libfdisk/src/label.c:603
7472 msgid "Failed to fix partitions order."
7473 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
7474
7475 #: libfdisk/src/partition.c:871
7476 msgid "Free space"
7477 msgstr "Espaço livre"
7478
7479 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7480 #, c-format
7481 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7482 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
7483
7484 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7485 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7486 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7487 msgid "unknown"
7488 msgstr "desconhecida"
7489
7490 #: libfdisk/src/script.c:820
7491 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7492 msgstr ""
7493
7494 #: libfdisk/src/script.c:1037
7495 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: libfdisk/src/script.c:1095
7499 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: libfdisk/src/script.c:1554
7503 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: libfdisk/src/script.c:1558
7507 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7508 msgstr ""
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7511 msgid "SGI volhdr"
7512 msgstr "SGI volhdr"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7515 msgid "SGI trkrepl"
7516 msgstr "SGI trkrepl"
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7519 msgid "SGI secrepl"
7520 msgstr "SGI secrepl"
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7523 msgid "SGI raw"
7524 msgstr "SGI raw"
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7527 msgid "SGI bsd"
7528 msgstr "SGI bsd"
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7531 msgid "SGI sysv"
7532 msgstr "SGI sysv"
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7535 msgid "SGI volume"
7536 msgstr "SGI volume"
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7539 msgid "SGI efs"
7540 msgstr "SGI efs"
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7543 msgid "SGI lvol"
7544 msgstr "SGI lvol"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7547 msgid "SGI rlvol"
7548 msgstr "SGI rlvol"
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7551 msgid "SGI xfs"
7552 msgstr "SGI xfs"
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7555 msgid "SGI xfslog"
7556 msgstr "SGI xfslog"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7559 msgid "SGI xlv"
7560 msgstr "SGI xlv"
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7563 msgid "SGI xvm"
7564 msgstr "SGI xvm"
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7567 msgid "Linux native"
7568 msgstr "Linux nativa"
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7571 msgid "SGI info created on second sector."
7572 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7575 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7576 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7579 msgid "Physical cylinders"
7580 msgstr "Cilindros físicos"
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7583 msgid "Extra sects/cyl"
7584 msgstr "Setores/cilindro extras"
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7587 msgid "Bootfile"
7588 msgstr "Arquivo de inicialização"
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7591 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7592 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7595 #, c-format
7596 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7597 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7598 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
7599 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
7600
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7602 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7603 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
7604
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7606 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7607 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
7608
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7610 #, c-format
7611 msgid "The current boot file is: %s"
7612 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
7613
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7615 msgid "Enter of the new boot file"
7616 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
7617
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7619 msgid "Boot file is unchanged."
7620 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
7621
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7623 #, c-format
7624 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7625 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
7626
7627 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7628 msgid "More than one entire disk entry present."
7629 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
7630
7631 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7632 msgid "No partitions defined."
7633 msgstr "Nenhuma partição definida."
7634
7635 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7636 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7637 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
7638
7639 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7640 #, c-format
7641 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7642 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
7643
7644 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7645 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7646 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
7647
7648 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7649 #, c-format
7650 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7651 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7652 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
7653 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
7654
7655 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7656 #, c-format
7657 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7658 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7659 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
7660 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
7661
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7663 msgid "The boot partition does not exist."
7664 msgstr "A partição de inicialização não existe."
7665
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7667 msgid "The swap partition does not exist."
7668 msgstr "A partição swap não existe."
7669
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7671 msgid "The swap partition has no swap type."
7672 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
7673
7674 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7675 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7676 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
7677
7678 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7679 msgid "Partition overlap on the disk."
7680 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7681
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7683 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7684 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
7685
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7687 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7688 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
7689
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7691 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7692 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
7693
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7695 #, c-format
7696 msgid "First %s"
7697 msgstr "Primeiro %s"
7698
7699 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7700 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7701 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
7702
7703 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7704 #, c-format
7705 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7706 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7707
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7709 #, fuzzy, c-format
7710 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7711 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7712 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
7713
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7715 msgid "Created a new SGI disklabel."
7716 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
7717
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7719 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7720 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
7721
7722 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7723 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7724 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
7725
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7727 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7728 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:39
7731 msgid "Unassigned"
7732 msgstr "Não assinada"
7733
7734 #: libfdisk/src/sun.c:41
7735 msgid "SunOS root"
7736 msgstr "root SunOS"
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:42
7739 msgid "SunOS swap"
7740 msgstr "swap SunOS"
7741
7742 #: libfdisk/src/sun.c:43
7743 msgid "SunOS usr"
7744 msgstr "usr SunOS"
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:44
7747 msgid "Whole disk"
7748 msgstr "Disco inteiro"
7749
7750 #: libfdisk/src/sun.c:45
7751 msgid "SunOS stand"
7752 msgstr "stand SunOS"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:46
7755 msgid "SunOS var"
7756 msgstr "var SunOS"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:47
7759 msgid "SunOS home"
7760 msgstr "home SunOS"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:48
7763 msgid "SunOS alt sectors"
7764 msgstr "setores alt. SunOS"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:49
7767 msgid "SunOS cachefs"
7768 msgstr "cachefs SunOS"
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:50
7771 msgid "SunOS reserved"
7772 msgstr "reservado SunOS"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:86
7775 #, fuzzy, c-format
7776 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7777 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7778 msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
7779
7780 #: libfdisk/src/sun.c:89
7781 #, fuzzy, c-format
7782 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7783 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7784 msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:136
7787 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7788 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7789
7790 #: libfdisk/src/sun.c:153
7791 #, c-format
7792 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7793 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
7794
7795 #: libfdisk/src/sun.c:158
7796 #, c-format
7797 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7798 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
7799
7800 #: libfdisk/src/sun.c:163
7801 #, c-format
7802 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7803 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
7804
7805 #: libfdisk/src/sun.c:168
7806 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7807 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
7808
7809 #: libfdisk/src/sun.c:193
7810 msgid "Heads"
7811 msgstr "Cabeças"
7812
7813 #: libfdisk/src/sun.c:198
7814 msgid "Sectors/track"
7815 msgstr "Setores/trilha"
7816
7817 #: libfdisk/src/sun.c:301
7818 msgid "Created a new Sun disklabel."
7819 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
7820
7821 #: libfdisk/src/sun.c:425
7822 #, c-format
7823 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7824 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
7825
7826 #: libfdisk/src/sun.c:444
7827 #, c-format
7828 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7829 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
7830
7831 #: libfdisk/src/sun.c:472
7832 #, c-format
7833 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7834 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
7835
7836 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7837 #, c-format
7838 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7839 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
7840
7841 #: libfdisk/src/sun.c:542
7842 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7843 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
7844
7845 #: libfdisk/src/sun.c:559
7846 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7847 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
7848
7849 #: libfdisk/src/sun.c:601
7850 #, c-format
7851 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7852 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
7853
7854 #: libfdisk/src/sun.c:629
7855 #, c-format
7856 msgid "Sector %d is already allocated"
7857 msgstr "O setor %d já está alocado"
7858
7859 #: libfdisk/src/sun.c:658
7860 #, c-format
7861 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7862 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7863
7864 #: libfdisk/src/sun.c:706
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7868 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7869 "to %lu %s"
7870 msgstr ""
7871 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
7872 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7873 "para %lu %s"
7874
7875 #: libfdisk/src/sun.c:749
7876 #, c-format
7877 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7878 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
7879
7880 #: libfdisk/src/sun.c:773
7881 msgid "Label ID"
7882 msgstr "Rótulo ID"
7883
7884 #: libfdisk/src/sun.c:778
7885 msgid "Volume ID"
7886 msgstr "Volume ID"
7887
7888 #: libfdisk/src/sun.c:788
7889 msgid "Alternate cylinders"
7890 msgstr "Cilindros Alternativos"
7891
7892 #: libfdisk/src/sun.c:894
7893 msgid "Number of alternate cylinders"
7894 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7895
7896 #: libfdisk/src/sun.c:919
7897 msgid "Extra sectors per cylinder"
7898 msgstr "Setores extras por cilindro"
7899
7900 #: libfdisk/src/sun.c:943
7901 msgid "Interleave factor"
7902 msgstr "Fator de intercalação"
7903
7904 #: libfdisk/src/sun.c:967
7905 msgid "Rotation speed (rpm)"
7906 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7907
7908 #: libfdisk/src/sun.c:991
7909 msgid "Number of physical cylinders"
7910 msgstr "Número de cilindros físicos"
7911
7912 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7913 msgid ""
7914 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7915 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7916 msgstr ""
7917 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7918 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7919
7920 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7921 msgid ""
7922 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7923 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7924 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7925 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7926 msgstr ""
7927 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7928 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7929 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7930 "travar a inicialização.\n"
7931 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7932
7933 #: lib/logindefs.c:216
7934 #, c-format
7935 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7936 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7937
7938 #: lib/logindefs.c:266
7939 #, c-format
7940 msgid "Error reading login.defs: %s"
7941 msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
7942
7943 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7944 #, c-format
7945 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7946 msgstr "não foi possível obter %s: %s"
7947
7948 #: lib/logindefs.c:538
7949 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7950 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7951
7952 #: libmount/src/context.c:2702
7953 #, c-format
7954 msgid "operation failed: %m"
7955 msgstr "a operação falhou: %m"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7958 #, c-format
7959 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7960 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7963 #, c-format
7964 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7965 msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7968 #, c-format
7969 msgid "operation permitted for root only"
7970 msgstr "operação permitida apenas para root"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7973 #, c-format
7974 msgid "%s is already mounted"
7975 msgstr "%s já está montada"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7978 #, c-format
7979 msgid "can't find in %s"
7980 msgstr "não foi possível localizar em %s"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7983 #, c-format
7984 msgid "can't find mount point in %s"
7985 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7988 #, c-format
7989 msgid "can't find mount source %s in %s"
7990 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7993 #, c-format
7994 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7995 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7998 #, c-format
7999 msgid "failed to determine filesystem type"
8000 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1422
8003 #, fuzzy, c-format
8004 #| msgid "no filesystem type specified"
8005 msgid "no valid filesystem type specified"
8006 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1429
8009 #, c-format
8010 msgid "can't find %s"
8011 msgstr "não foi possível localizar %s"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1431
8014 #, c-format
8015 msgid "no mount source specified"
8016 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1442
8019 #, fuzzy, c-format
8020 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8021 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8022 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
8023
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1443
8025 #, fuzzy, c-format
8026 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8027 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8028 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1446
8031 #, c-format
8032 msgid "failed to parse mount options: %m"
8033 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1447
8036 #, c-format
8037 msgid "failed to parse mount options"
8038 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1452
8041 #, c-format
8042 msgid "failed to setup loop device for %s"
8043 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1456
8046 #, c-format
8047 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8048 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
8051 #, c-format
8052 msgid "locking failed"
8053 msgstr "bloqueio falhou"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
8056 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8057 #, c-format
8058 msgid "failed to switch namespace"
8059 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
8060
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1468
8062 #, fuzzy, c-format
8063 #| msgid "%s is already mounted"
8064 msgid "filesystem already mounted"
8065 msgstr "%s já está montada"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1471
8068 #, c-format
8069 msgid "mount failed: %m"
8070 msgstr "mount falhou: %m"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1481
8073 #, c-format
8074 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8075 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1487
8078 #, c-format
8079 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8080 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8083 #, fuzzy, c-format
8084 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8085 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8086 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1499
8089 #, fuzzy, c-format
8090 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8091 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8092 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8093
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1505
8095 #, fuzzy, c-format
8096 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8097 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8098 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8099
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1511
8101 #, c-format
8102 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8103 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
8104
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
8106 #, c-format
8107 msgid "mount point is not a directory"
8108 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
8109
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
8111 #, c-format
8112 msgid "permission denied"
8113 msgstr "permissão negada"
8114
8115 #: libmount/src/context_mount.c:1533
8116 #, c-format
8117 msgid "must be superuser to use mount"
8118 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
8119
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1540
8121 #, c-format
8122 msgid "mount point is busy"
8123 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
8124
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1547
8126 #, c-format
8127 msgid "%s already mounted on %s"
8128 msgstr "%s já montado em %s"
8129
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8131 #, c-format
8132 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8133 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
8134
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8136 #, c-format
8137 msgid "mount point does not exist"
8138 msgstr "o ponto de montagem não existe"
8139
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8141 #, c-format
8142 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8143 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
8144
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8146 #, c-format
8147 msgid "special device %s does not exist"
8148 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
8149
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8151 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8152 #, c-format
8153 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8154 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
8155
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8157 #, c-format
8158 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8159 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
8160
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8162 #, c-format
8163 msgid "mount point not mounted or bad option"
8164 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
8165
8166 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8167 #, c-format
8168 msgid "not mount point or bad option"
8169 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
8170
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8172 #, c-format
8173 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8174 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
8175
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8177 #, c-format
8178 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8179 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
8180
8181 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8182 #, c-format
8183 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8184 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
8185
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8187 #, c-format
8188 msgid "mount table full"
8189 msgstr "tabela de montagem cheia"
8190
8191 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8192 #, c-format
8193 msgid "can't read superblock on %s"
8194 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
8195
8196 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8197 #, c-format
8198 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8199 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
8200
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8202 #, c-format
8203 msgid "unknown filesystem type"
8204 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
8205
8206 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8207 #, c-format
8208 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8209 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
8210
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8212 #, c-format
8213 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8214 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
8215
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8217 #, c-format
8218 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8219 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
8220
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8222 #, c-format
8223 msgid "%s is not a block device"
8224 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
8225
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8227 #, c-format
8228 msgid "%s is not a valid block device"
8229 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
8230
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8232 #, c-format
8233 msgid "cannot mount %s read-only"
8234 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
8235
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8237 #, c-format
8238 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8239 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
8240
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8242 #, c-format
8243 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8244 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
8245
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8247 #, c-format
8248 msgid "bind %s failed"
8249 msgstr "bind %s falhou"
8250
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8252 #, c-format
8253 msgid "no medium found on %s"
8254 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
8255
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8257 #, c-format
8258 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8259 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
8260
8261 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8262 #, c-format
8263 msgid "not mounted"
8264 msgstr "não montado"
8265
8266 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8267 #, c-format
8268 msgid "umount failed: %m"
8269 msgstr "umount falhou: %m"
8270
8271 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8272 #, c-format
8273 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8274 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
8275
8276 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8277 #, c-format
8278 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8279 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8280
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8282 #, c-format
8283 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8284 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
8285
8286 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8287 #, c-format
8288 msgid "invalid block device"
8289 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8290
8291 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8292 #, c-format
8293 msgid "can't write superblock"
8294 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
8295
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8297 #, c-format
8298 msgid "target is busy"
8299 msgstr "o alvo está ocupado"
8300
8301 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8302 #, c-format
8303 msgid "no mount point specified"
8304 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
8305
8306 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8307 #, c-format
8308 msgid "must be superuser to unmount"
8309 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
8310
8311 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8312 #, c-format
8313 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8314 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
8315
8316 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8317 #, c-format
8318 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8319 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
8320
8321 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8322 msgid "cannot open UNIX socket"
8323 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
8324
8325 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8326 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8327 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
8328
8329 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8330 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8331 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
8332
8333 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8334 #, c-format
8335 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8336 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
8337
8338 #: lib/randutils.c:191
8339 msgid "getrandom() function"
8340 msgstr "função getrandom()"
8341
8342 #: lib/randutils.c:204
8343 msgid "libc pseudo-random functions"
8344 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
8345
8346 #: lib/shells.c:36
8347 #, fuzzy, c-format
8348 #| msgid "cannot open lock file %s"
8349 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8350 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
8351
8352 #: lib/shells.c:44
8353 #, c-format
8354 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: unable to probe device"
8360 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
8361
8362 #: lib/swapprober.c:37
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8365 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
8366
8367 #: lib/swapprober.c:39
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: not a valid swap partition"
8370 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
8371
8372 #: lib/swapprober.c:46
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8375 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
8376
8377 #: lib/timeutils.c:513
8378 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8379 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
8380
8381 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8382 #, c-format
8383 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8384 msgstr "tempo %<PRId64> está fora do intervalo."
8385
8386 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8387 #, c-format
8388 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8389 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
8390
8391 #: login-utils/chfn.c:94
8392 msgid "Change your finger information.\n"
8393 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
8394
8395 #: login-utils/chfn.c:97
8396 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8397 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8398
8399 #: login-utils/chfn.c:98
8400 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8401 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8402
8403 #: login-utils/chfn.c:99
8404 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8405 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
8406
8407 #: login-utils/chfn.c:100
8408 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8409 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
8410
8411 #: login-utils/chfn.c:118
8412 #, c-format
8413 msgid "field %s is too long"
8414 msgstr "campo %s é longo demais"
8415
8416 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: has illegal characters"
8419 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
8420
8421 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8422 #: login-utils/chfn.c:169
8423 #, c-format
8424 msgid "login.defs forbids setting %s"
8425 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
8426
8427 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8428 msgid "Office"
8429 msgstr "Escritório"
8430
8431 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8432 msgid "Office Phone"
8433 msgstr "Telefone comercial"
8434
8435 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8436 msgid "Home Phone"
8437 msgstr "Telefone residencial"
8438
8439 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8440 msgid "cannot handle multiple usernames"
8441 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
8442
8443 #: login-utils/chfn.c:240
8444 msgid "Aborted."
8445 msgstr "Abortado."
8446
8447 #: login-utils/chfn.c:304
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8450 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
8451
8452 #: login-utils/chfn.c:306
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8455 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
8456
8457 #: login-utils/chfn.c:388
8458 #, c-format
8459 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8460 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
8461
8462 #: login-utils/chfn.c:392
8463 #, c-format
8464 msgid "Finger information changed.\n"
8465 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8466
8467 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8468 #, c-format
8469 msgid "you (user %d) don't exist."
8470 msgstr "você (usuário %d) não existe."
8471
8472 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8473 #, c-format
8474 msgid "user \"%s\" does not exist."
8475 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
8476
8477 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8478 msgid "can only change local entries"
8479 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8480
8481 #: login-utils/chfn.c:439
8482 #, c-format
8483 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8484 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
8485
8486 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8487 msgid "Unknown user context"
8488 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
8489
8490 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8491 #, c-format
8492 msgid "can't set default context for %s"
8493 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
8494
8495 #: login-utils/chfn.c:457
8496 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8497 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
8498
8499 #: login-utils/chfn.c:461
8500 #, c-format
8501 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8502 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
8503
8504 #: login-utils/chfn.c:475
8505 #, c-format
8506 msgid "Finger information not changed.\n"
8507 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
8508
8509 #: login-utils/chsh.c:73
8510 msgid "Change your login shell.\n"
8511 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
8512
8513 #: login-utils/chsh.c:76
8514 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8515 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
8516
8517 #: login-utils/chsh.c:77
8518 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8519 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
8520
8521 #: login-utils/chsh.c:176
8522 msgid "shell must be a full path name"
8523 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
8524
8525 #: login-utils/chsh.c:178
8526 #, c-format
8527 msgid "\"%s\" does not exist"
8528 msgstr "\"%s\" não existe"
8529
8530 #: login-utils/chsh.c:180
8531 #, c-format
8532 msgid "\"%s\" is not executable"
8533 msgstr "\"%s\" não é executável"
8534
8535 #: login-utils/chsh.c:186
8536 #, c-format
8537 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8538 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8539
8540 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8544 "Use %s -l to see list."
8545 msgstr ""
8546 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8547 "Use %s -l para ver a lista."
8548
8549 #: login-utils/chsh.c:239
8550 #, c-format
8551 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8552 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
8553
8554 #: login-utils/chsh.c:264
8555 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8556 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
8557
8558 #: login-utils/chsh.c:269
8559 #, c-format
8560 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8561 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
8562
8563 #: login-utils/chsh.c:273
8564 #, c-format
8565 msgid "Changing shell for %s.\n"
8566 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
8567
8568 #: login-utils/chsh.c:281
8569 msgid "New shell"
8570 msgstr "Novo shell"
8571
8572 #: login-utils/chsh.c:289
8573 msgid "Shell not changed."
8574 msgstr "Shell não alterado."
8575
8576 #: login-utils/chsh.c:294
8577 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8578 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8579
8580 #: login-utils/chsh.c:298
8581 msgid ""
8582 "setpwnam failed\n"
8583 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8584 msgstr ""
8585 "setpawnam falhou\n"
8586 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8587
8588 #: login-utils/chsh.c:302
8589 #, c-format
8590 msgid "Shell changed.\n"
8591 msgstr "Shell alterado.\n"
8592
8593 #: login-utils/islocal.c:95
8594 #, c-format
8595 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8596 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
8597
8598 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8599 #: sys-utils/lsipc.c:283
8600 #, c-format
8601 msgid "unknown time format: %s"
8602 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8603
8604 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8605 msgid "preallocation size exceeded"
8606 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
8607
8608 #: login-utils/last.c:570
8609 #, c-format
8610 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8611 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
8612
8613 #: login-utils/last.c:573
8614 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8615 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
8616
8617 #: login-utils/last.c:576
8618 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8619 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8620
8621 #: login-utils/last.c:577
8622 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8623 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
8624
8625 #: login-utils/last.c:578
8626 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8627 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
8628
8629 #: login-utils/last.c:580
8630 #, c-format
8631 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8632 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
8633
8634 #: login-utils/last.c:581
8635 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8636 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
8637
8638 #: login-utils/last.c:582
8639 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8640 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
8641
8642 #: login-utils/last.c:583
8643 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8644 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8645
8646 #: login-utils/last.c:584
8647 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8648 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
8649
8650 #: login-utils/last.c:585
8651 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8652 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
8653
8654 #: login-utils/last.c:586
8655 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8656 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
8657
8658 #: login-utils/last.c:587
8659 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8660 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
8661
8662 #: login-utils/last.c:588
8663 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8664 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
8665
8666 #: login-utils/last.c:589
8667 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8668 msgstr ""
8669 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
8670 " no nível de execução\n"
8671
8672 #: login-utils/last.c:590
8673 msgid ""
8674 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8675 " notime|short|full|iso\n"
8676 msgstr ""
8677 " --time-format <formato>\n"
8678 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
8679 " notime|short|full|iso\n"
8680
8681 #: login-utils/last.c:904
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "\n"
8685 "%s begins %s\n"
8686 msgstr ""
8687 "\n"
8688 "%s inicia %s\n"
8689
8690 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8691 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8692 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8693 msgid "failed to parse number"
8694 msgstr "falha ao analisar número"
8695
8696 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8697 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8698 #, c-format
8699 msgid "invalid time value \"%s\""
8700 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
8701
8702 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8703 msgid "Couldn't drop group privileges"
8704 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
8705
8706 #: login-utils/libuser.c:47
8707 #, c-format
8708 msgid "libuser initialization failed: %s."
8709 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
8710
8711 #: login-utils/libuser.c:52
8712 msgid "changing user attribute failed"
8713 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
8714
8715 #: login-utils/libuser.c:66
8716 #, c-format
8717 msgid "user attribute not changed: %s"
8718 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
8719
8720 #: login-utils/login.c:417
8721 #, c-format
8722 msgid "You have new mail.\n"
8723 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
8724
8725 #: login-utils/login.c:419
8726 #, c-format
8727 msgid "You have mail.\n"
8728 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
8729
8730 #: login-utils/login.c:442
8731 #, c-format
8732 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8733 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
8734
8735 #: login-utils/login.c:448
8736 #, c-format
8737 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8738 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8739
8740 #: login-utils/login.c:467
8741 #, c-format
8742 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8743 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8744
8745 #: login-utils/login.c:472
8746 #, c-format
8747 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8748 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8749
8750 #: login-utils/login.c:535
8751 msgid "FATAL: bad tty"
8752 msgstr "FATAL: tty inválido"
8753
8754 #: login-utils/login.c:551
8755 #, fuzzy, c-format
8756 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8757 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8758 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8759
8760 #: login-utils/login.c:559
8761 #, c-format
8762 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8763 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
8764
8765 #: login-utils/login.c:588
8766 #, fuzzy, c-format
8767 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8768 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8769 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8770
8771 #: login-utils/login.c:694
8772 #, c-format
8773 msgid "Last login: %.*s "
8774 msgstr "Último login: %.*s "
8775
8776 #: login-utils/login.c:698
8777 #, c-format
8778 msgid "from %s\n"
8779 msgstr "a partir de %s\n"
8780
8781 #: login-utils/login.c:701
8782 #, c-format
8783 msgid "on %s\n"
8784 msgstr "em: %s\n"
8785
8786 #: login-utils/login.c:717
8787 msgid "write lastlog failed"
8788 msgstr "gravação do último log falhou"
8789
8790 #: login-utils/login.c:808
8791 #, c-format
8792 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8793 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
8794
8795 #: login-utils/login.c:813
8796 #, c-format
8797 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8798 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
8799
8800 #: login-utils/login.c:816
8801 #, c-format
8802 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8803 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
8804
8805 #: login-utils/login.c:819
8806 #, c-format
8807 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8808 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
8809
8810 #: login-utils/login.c:822
8811 #, c-format
8812 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8813 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
8814
8815 #: login-utils/login.c:857
8816 msgid "login: "
8817 msgstr "login: "
8818
8819 #: login-utils/login.c:893
8820 #, c-format
8821 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8822 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
8823
8824 #: login-utils/login.c:894
8825 #, c-format
8826 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8827 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
8828
8829 #: login-utils/login.c:967
8830 #, c-format
8831 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8832 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8833
8834 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Login incorrect\n"
8838 "\n"
8839 msgstr ""
8840 "Login incorreto\n"
8841 "\n"
8842
8843 #: login-utils/login.c:979
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Password incorrect\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 "Senha incorreta\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: login-utils/login.c:993
8853 #, c-format
8854 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8855 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8856
8857 #: login-utils/login.c:999
8858 #, c-format
8859 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8860 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8861
8862 #: login-utils/login.c:1007
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "\n"
8866 "Login incorrect\n"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 "Login incorreto\n"
8870
8871 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8872 msgid ""
8873 "\n"
8874 "Session setup problem, abort."
8875 msgstr ""
8876 "\n"
8877 "Problema na configuração de sessão, abortando."
8878
8879 #: login-utils/login.c:1035
8880 msgid "NULL user name. Abort."
8881 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
8882
8883 #: login-utils/login.c:1173
8884 #, c-format
8885 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8886 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8887
8888 #: login-utils/login.c:1275
8889 #, c-format
8890 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8891 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
8892
8893 #: login-utils/login.c:1277
8894 msgid "Begin a session on the system.\n"
8895 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
8896
8897 #: login-utils/login.c:1280
8898 msgid " -p do not destroy the environment"
8899 msgstr " -p não destrói o ambiente"
8900
8901 #: login-utils/login.c:1281
8902 msgid " -f skip a login authentication"
8903 msgstr " -f ignora uma autenticação com login"
8904
8905 #: login-utils/login.c:1282
8906 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8907 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
8908
8909 #: login-utils/login.c:1283
8910 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8911 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
8912
8913 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8914 #: login-utils/login.c:1307
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8917 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
8918
8919 #: login-utils/login.c:1334
8920 #, c-format
8921 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8922 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
8923
8924 #: login-utils/login.c:1422
8925 #, c-format
8926 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8927 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
8928
8929 #: login-utils/login.c:1446
8930 #, c-format
8931 msgid "groups initialization failed: %m"
8932 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
8933
8934 #: login-utils/login.c:1474
8935 msgid "setgid() failed"
8936 msgstr "setgid() falhou"
8937
8938 #: login-utils/login.c:1498
8939 msgid "setuid() failed"
8940 msgstr "setuid() falhou"
8941
8942 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: change directory failed"
8945 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
8946
8947 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8948 #, c-format
8949 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8950 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
8951
8952 #: login-utils/login.c:1542
8953 msgid "couldn't exec shell script"
8954 msgstr "não foi possível executar o shell script"
8955
8956 #: login-utils/login.c:1544
8957 msgid "no shell"
8958 msgstr "nenhum shell"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8961 msgid "no"
8962 msgstr "não"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8965 msgid "user name"
8966 msgstr "nome de usuário"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:227
8969 msgid "Username"
8970 msgstr "Nome de usuário"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8973 msgid "user ID"
8974 msgstr "ID do usuário"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:229
8977 #, fuzzy
8978 #| msgid "password not required"
8979 msgid "password not defined"
8980 msgstr "senha não é necessária"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:229
8983 #, fuzzy
8984 #| msgid "Password not required"
8985 msgid "Password not required (empty)"
8986 msgstr "Senha não necessária"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:230
8989 msgid "login by password disabled"
8990 msgstr "login por senha desabilitado"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:230
8993 msgid "Login by password disabled"
8994 msgstr "Login por senha desabilitado"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:231
8997 msgid "password defined, but locked"
8998 msgstr "senha definida, mas travada"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:231
9001 msgid "Password is locked"
9002 msgstr "Senha está travada"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:232
9005 msgid "password encryption method"
9006 msgstr "método de criptografia de senha"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:232
9009 msgid "Password encryption method"
9010 msgstr "Método de criptografia de senha"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:233
9013 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9014 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:233
9017 msgid "No login"
9018 msgstr "login desabilitado"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:234
9021 msgid "primary group name"
9022 msgstr "nome primário do grupo"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:234
9025 msgid "Primary group"
9026 msgstr "Grupo primário"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:235
9029 msgid "primary group ID"
9030 msgstr "ID do grupo primário"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:236
9033 msgid "supplementary group names"
9034 msgstr "nomes de grupos suplementares"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:236
9037 msgid "Supplementary groups"
9038 msgstr "Grupos suplementares"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:237
9041 msgid "supplementary group IDs"
9042 msgstr "IDs de grupos suplementares"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:237
9045 msgid "Supplementary group IDs"
9046 msgstr "IDs de grupos suplementares"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:238
9049 msgid "home directory"
9050 msgstr "diretório home"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:238
9053 msgid "Home directory"
9054 msgstr "Diretório home"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:239
9057 msgid "login shell"
9058 msgstr "shell de login"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:239
9061 msgid "Shell"
9062 msgstr "Shell"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:240
9065 msgid "full user name"
9066 msgstr "nome completo de usuário"
9067
9068 #: login-utils/lslogins.c:240
9069 msgid "Gecos field"
9070 msgstr "Campo gecos"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:241
9073 msgid "date of last login"
9074 msgstr "data do último login"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:241
9077 msgid "Last login"
9078 msgstr "Último login"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:242
9081 msgid "last tty used"
9082 msgstr "último tty usado"
9083
9084 #: login-utils/lslogins.c:242
9085 msgid "Last terminal"
9086 msgstr "Último terminal"
9087
9088 #: login-utils/lslogins.c:243
9089 msgid "hostname during the last session"
9090 msgstr "nome de máquina da última sessão"
9091
9092 #: login-utils/lslogins.c:243
9093 msgid "Last hostname"
9094 msgstr "Último nome de máquina"
9095
9096 #: login-utils/lslogins.c:244
9097 msgid "date of last failed login"
9098 msgstr "data da última falha de login"
9099
9100 #: login-utils/lslogins.c:244
9101 msgid "Failed login"
9102 msgstr "Falha de login"
9103
9104 #: login-utils/lslogins.c:245
9105 msgid "where did the login fail?"
9106 msgstr "onde que o login falhou?"
9107
9108 #: login-utils/lslogins.c:245
9109 msgid "Failed login terminal"
9110 msgstr "Terminal de falha do login"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:246
9113 msgid "user's hush settings"
9114 msgstr "Configurações de hush do usuário"
9115
9116 #: login-utils/lslogins.c:246
9117 msgid "Hushed"
9118 msgstr "Hush"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:247
9121 msgid "days user is warned of password expiration"
9122 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:247
9125 msgid "Password expiration warn interval"
9126 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:248
9129 msgid "password expiration date"
9130 msgstr "data de expiração da senha"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:248
9133 msgid "Password expiration"
9134 msgstr "Expiração da senha"
9135
9136 #: login-utils/lslogins.c:249
9137 msgid "date of last password change"
9138 msgstr "data da última alteração da senha"
9139
9140 #: login-utils/lslogins.c:249
9141 msgid "Password changed"
9142 msgstr "Senha alterada"
9143
9144 #: login-utils/lslogins.c:250
9145 msgid "number of days required between changes"
9146 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
9147
9148 #: login-utils/lslogins.c:250
9149 msgid "Minimum change time"
9150 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:251
9153 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9154 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:251
9157 msgid "Maximum change time"
9158 msgstr "Tempo máximo para alteração"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:252
9161 msgid "the user's security context"
9162 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:252
9165 msgid "Selinux context"
9166 msgstr "Contexto Selinux"
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:253
9169 msgid "number of processes run by the user"
9170 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
9171
9172 #: login-utils/lslogins.c:253
9173 msgid "Running processes"
9174 msgstr "Processos em execução"
9175
9176 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9177 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9178 #, c-format
9179 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9180 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9183 msgid "unsupported time type"
9184 msgstr "tipo de horário sem suporte"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:361
9187 msgid "failed to compose time string"
9188 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:783
9191 msgid "failed to get supplementary groups"
9192 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:1093
9195 #, c-format
9196 msgid "cannot found '%s'"
9197 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
9198
9199 #: login-utils/lslogins.c:1273
9200 msgid "internal error: unknown column"
9201 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
9202
9203 #: login-utils/lslogins.c:1381
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "\n"
9207 "Last logs:\n"
9208 msgstr ""
9209 "\n"
9210 "Último login:\n"
9211
9212 #: login-utils/lslogins.c:1445
9213 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9214 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
9215
9216 #: login-utils/lslogins.c:1448
9217 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9218 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
9219
9220 #: login-utils/lslogins.c:1449
9221 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9222 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
9223
9224 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9225 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9226 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
9227
9228 #: login-utils/lslogins.c:1451
9229 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9230 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
9231
9232 #: login-utils/lslogins.c:1452
9233 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9234 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
9235
9236 #: login-utils/lslogins.c:1453
9237 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9238 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9239
9240 #: login-utils/lslogins.c:1454
9241 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9242 msgstr ""
9243 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
9244 " dos usuários\n"
9245
9246 #: login-utils/lslogins.c:1455
9247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9248 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
9249
9250 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9251 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9252 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
9253
9254 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9255 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9256 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9257
9258 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9259 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9260 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
9261
9262 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9263 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9264 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
9265
9266 #: login-utils/lslogins.c:1460
9267 msgid " --output-all output all columns\n"
9268 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
9269
9270 #: login-utils/lslogins.c:1461
9271 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9272 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
9273
9274 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9275 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9276 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
9277
9278 #: login-utils/lslogins.c:1463
9279 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9280 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
9281
9282 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9283 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9284 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
9285
9286 #: login-utils/lslogins.c:1465
9287 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9288 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
9289
9290 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9291 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: login-utils/lslogins.c:1467
9295 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9296 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
9297
9298 #: login-utils/lslogins.c:1468
9299 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9300 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
9301
9302 #: login-utils/lslogins.c:1469
9303 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9304 msgstr ""
9305 " --wtmp-file <caminho>\n"
9306 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
9307
9308 #: login-utils/lslogins.c:1470
9309 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9310 msgstr ""
9311 " --btmp-file <caminho>\n"
9312 " define um caminho alternativo para btmp\n"
9313
9314 #: login-utils/lslogins.c:1471
9315 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9316 msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n"
9317
9318 #: login-utils/lslogins.c:1664
9319 msgid "failed to request selinux state"
9320 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
9321
9322 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9323 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9324 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
9325
9326 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9327 msgid "could not set terminal attributes"
9328 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
9329
9330 #: login-utils/newgrp.c:57
9331 msgid "getline() failed"
9332 msgstr "getline() falhou"
9333
9334 #: login-utils/newgrp.c:150
9335 msgid "Password: "
9336 msgstr "Senha: "
9337
9338 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9339 msgid "crypt failed"
9340 msgstr "criptografia falhou"
9341
9342 #: login-utils/newgrp.c:175
9343 #, c-format
9344 msgid " %s <group>\n"
9345 msgstr " %s <grupo>\n"
9346
9347 #: login-utils/newgrp.c:178
9348 msgid "Log in to a new group.\n"
9349 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
9350
9351 #: login-utils/newgrp.c:214
9352 msgid "who are you?"
9353 msgstr "quem é você?"
9354
9355 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9356 #: sys-utils/unshare.c:1087
9357 msgid "setgid failed"
9358 msgstr "setgid falhou"
9359
9360 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9361 msgid "no such group"
9362 msgstr "grupo inexistente"
9363
9364 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9365 msgid "setuid failed"
9366 msgstr "setuid falhou"
9367
9368 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9369 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9370 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9371 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9372 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9373 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9374 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9375 #, c-format
9376 msgid " %s [options]\n"
9377 msgstr " %s [opções]\n"
9378
9379 #: login-utils/nologin.c:31
9380 msgid "Politely refuse a login.\n"
9381 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
9382
9383 #: login-utils/nologin.c:34
9384 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9385 msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9386
9387 #: login-utils/nologin.c:109
9388 #, c-format
9389 msgid "This account is currently not available.\n"
9390 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
9391
9392 #: login-utils/su-common.c:233
9393 msgid " (core dumped)"
9394 msgstr " (núcleo despejado)"
9395
9396 #: login-utils/su-common.c:281
9397 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9398 msgstr "alteração de proprietário ou modo para pseudoterminal falhou"
9399
9400 #: login-utils/su-common.c:375
9401 msgid "failed to modify environment"
9402 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
9403
9404 #: login-utils/su-common.c:411
9405 msgid "may not be used by non-root users"
9406 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
9407
9408 #: login-utils/su-common.c:435
9409 msgid "authentication failed"
9410 msgstr "autenticação falhou"
9411
9412 #: login-utils/su-common.c:448
9413 #, c-format
9414 msgid "cannot open session: %s"
9415 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
9416
9417 #: login-utils/su-common.c:467
9418 msgid "cannot block signals"
9419 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
9420
9421 #: login-utils/su-common.c:484
9422 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9423 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
9424
9425 #: login-utils/su-common.c:492
9426 msgid "cannot initialize signal mask"
9427 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:502
9430 msgid "cannot set signal handler for session"
9431 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
9432
9433 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9434 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9435 msgid "cannot set signal handler"
9436 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:518
9439 msgid "cannot set signal mask"
9440 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9443 #: term-utils/scriptlive.c:296
9444 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9445 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
9446
9447 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9448 #: term-utils/scriptlive.c:298
9449 #, fuzzy
9450 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9451 msgid "failed to initialize signals handler"
9452 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:562
9455 #, fuzzy
9456 #| msgid "cannot set signal handler"
9457 msgid "cannot set child signal handler"
9458 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9459
9460 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9461 #: term-utils/scriptlive.c:305
9462 msgid "cannot create child process"
9463 msgstr "não foi possível criar processo filho"
9464
9465 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9466 #: sys-utils/switch_root.c:189
9467 #, c-format
9468 msgid "cannot change directory to %s"
9469 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "\n"
9475 "Session terminated, killing shell..."
9476 msgstr ""
9477 "\n"
9478 "Sessão terminada, matando o shell..."
9479
9480 #: login-utils/su-common.c:628
9481 #, c-format
9482 msgid " ...killed.\n"
9483 msgstr " ...morto.\n"
9484
9485 #: login-utils/su-common.c:725
9486 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9487 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9488
9489 #: login-utils/su-common.c:802
9490 msgid "cannot set groups"
9491 msgstr "não foi possível definir os grupos"
9492
9493 #: login-utils/su-common.c:808
9494 #, c-format
9495 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9496 msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
9497
9498 #: login-utils/su-common.c:818
9499 msgid "cannot set group id"
9500 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
9501
9502 #: login-utils/su-common.c:820
9503 msgid "cannot set user id"
9504 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
9505
9506 #: login-utils/su-common.c:884
9507 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9508 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
9509
9510 #: login-utils/su-common.c:885
9511 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9512 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
9513
9514 #: login-utils/su-common.c:888
9515 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9516 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
9517
9518 #: login-utils/su-common.c:889
9519 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9520 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
9521
9522 #: login-utils/su-common.c:892
9523 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9524 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
9525
9526 #: login-utils/su-common.c:893
9527 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9528 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9529
9530 #: login-utils/su-common.c:894
9531 msgid ""
9532 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9533 " and do not create a new session\n"
9534 msgstr ""
9535 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9536 " e não cria uma nova sessão\n"
9537
9538 #: login-utils/su-common.c:896
9539 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9540 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
9541
9542 #: login-utils/su-common.c:897
9543 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9544 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
9545
9546 #: login-utils/su-common.c:898
9547 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9548 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
9549
9550 #: login-utils/su-common.c:908
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9554 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9555 msgstr ""
9556 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
9557 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9558
9559 #: login-utils/su-common.c:913
9560 msgid ""
9561 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9562 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9563 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9564 msgstr ""
9565 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
9566 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
9567 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
9568
9569 #: login-utils/su-common.c:918
9570 msgid " -u, --user <user> username\n"
9571 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
9572
9573 #: login-utils/su-common.c:929
9574 #, c-format
9575 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9576 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9577
9578 #: login-utils/su-common.c:933
9579 msgid ""
9580 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9581 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9582 msgstr ""
9583 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
9584 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
9585
9586 #: login-utils/su-common.c:1010
9587 #, c-format
9588 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9589 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9590 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
9591 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
9592
9593 #: login-utils/su-common.c:1016
9594 #, c-format
9595 msgid "group %s does not exist"
9596 msgstr "grupo %s não existe"
9597
9598 #: login-utils/su-common.c:1125
9599 msgid "--pty is not supported for your system"
9600 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
9601
9602 #: login-utils/su-common.c:1159
9603 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9604 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9605
9606 #: login-utils/su-common.c:1173
9607 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9608 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
9609
9610 #: login-utils/su-common.c:1176
9611 msgid "no command was specified"
9612 msgstr "nenhum comando foi especificado"
9613
9614 #: login-utils/su-common.c:1188
9615 msgid "only root can specify alternative groups"
9616 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
9617
9618 #: login-utils/su-common.c:1199
9619 #, c-format
9620 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9621 msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
9622
9623 #: login-utils/su-common.c:1234
9624 #, c-format
9625 msgid "using restricted shell %s"
9626 msgstr "usando shell restringido %s"
9627
9628 #: login-utils/su-common.c:1255
9629 msgid "failed to allocate pty handler"
9630 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
9631
9632 #: login-utils/su-common.c:1281
9633 #, c-format
9634 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9635 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
9636
9637 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9638 #, c-format
9639 msgid "tcgetattr failed"
9640 msgstr "tcgetattr falhou"
9641
9642 #: login-utils/sulogin.c:259
9643 msgid "tcsetattr failed"
9644 msgstr "tcsetattr falhou"
9645
9646 #: login-utils/sulogin.c:523
9647 #, c-format
9648 msgid "%s: no entry for root\n"
9649 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
9650
9651 #: login-utils/sulogin.c:550
9652 #, c-format
9653 msgid "%s: no entry for root"
9654 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
9655
9656 #: login-utils/sulogin.c:555
9657 #, c-format
9658 msgid "%s: root password garbled"
9659 msgstr "%s: senha de root ilegível"
9660
9661 #: login-utils/sulogin.c:584
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "\n"
9665 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9666 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9667 "\n"
9668 "Press Enter to continue.\n"
9669 msgstr ""
9670 "\n"
9671 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
9672 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9673 "\n"
9674 "Pressione Enter para continuar.\n"
9675
9676 #: login-utils/sulogin.c:590
9677 #, c-format
9678 msgid "Give root password for login: "
9679 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
9680
9681 #: login-utils/sulogin.c:592
9682 #, c-format
9683 msgid "Press Enter for login: "
9684 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
9685
9686 #: login-utils/sulogin.c:595
9687 #, c-format
9688 msgid "Give root password for maintenance\n"
9689 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
9690
9691 #: login-utils/sulogin.c:597
9692 #, c-format
9693 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9694 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
9695
9696 #: login-utils/sulogin.c:598
9697 #, c-format
9698 msgid "(or press Control-D to continue): "
9699 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
9700
9701 #: login-utils/sulogin.c:805
9702 msgid "change directory to system root failed"
9703 msgstr "a alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
9704
9705 #: login-utils/sulogin.c:855
9706 msgid "setexeccon failed"
9707 msgstr "setexeccon falhou"
9708
9709 #: login-utils/sulogin.c:876
9710 #, c-format
9711 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9712 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9713
9714 #: login-utils/sulogin.c:879
9715 msgid "Single-user login.\n"
9716 msgstr "Login como um usuário único.\n"
9717
9718 #: login-utils/sulogin.c:882
9719 msgid ""
9720 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9721 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9722 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9723 msgstr ""
9724 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
9725 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
9726 " (padrão: sem limite)\n"
9727 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
9728 " getpwnam(3) falhar\n"
9729
9730 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9731 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9732 msgid "invalid timeout argument"
9733 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
9734
9735 #: login-utils/sulogin.c:965
9736 msgid "only superuser can run this program"
9737 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
9738
9739 #: login-utils/sulogin.c:1008
9740 msgid "cannot open console"
9741 msgstr "não foi possível abrir o console"
9742
9743 #: login-utils/sulogin.c:1015
9744 msgid "cannot open password database"
9745 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
9746
9747 #: login-utils/sulogin.c:1098
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "cannot execute su shell\n"
9751 "\n"
9752 msgstr ""
9753 "não foi possível executar shell de su\n"
9754 "\n"
9755
9756 #: login-utils/sulogin.c:1105
9757 msgid ""
9758 "Timed out\n"
9759 "\n"
9760 msgstr ""
9761 "Tempo esgotado\n"
9762 "\n"
9763
9764 #: login-utils/sulogin.c:1137
9765 msgid ""
9766 "cannot wait on su shell\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 "não foi possível esperar o shell de su\n"
9770 "\n"
9771
9772 #: login-utils/utmpdump.c:181
9773 #, c-format
9774 msgid "%s: cannot get file position"
9775 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
9776
9777 #: login-utils/utmpdump.c:185
9778 #, c-format
9779 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9780 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
9781
9782 #: login-utils/utmpdump.c:194
9783 #, c-format
9784 msgid "%s: cannot read inotify events"
9785 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
9786
9787 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9788 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9789 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
9790
9791 #: login-utils/utmpdump.c:318
9792 #, c-format
9793 msgid " %s [options] [filename]\n"
9794 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
9795
9796 #: login-utils/utmpdump.c:321
9797 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9798 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
9799
9800 #: login-utils/utmpdump.c:324
9801 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9802 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
9803
9804 #: login-utils/utmpdump.c:325
9805 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9806 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
9807
9808 #: login-utils/utmpdump.c:326
9809 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9810 msgstr ""
9811 " -o, --output <arquivo>\n"
9812 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
9813
9814 #: login-utils/utmpdump.c:394
9815 msgid "following standard input is unsupported"
9816 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
9817
9818 #: login-utils/utmpdump.c:400
9819 #, c-format
9820 msgid "Utmp undump of %s\n"
9821 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
9822
9823 #: login-utils/utmpdump.c:403
9824 #, c-format
9825 msgid "Utmp dump of %s\n"
9826 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9827
9828 #: login-utils/vipw.c:132
9829 msgid "can't open temporary file"
9830 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
9831
9832 #: login-utils/vipw.c:152
9833 #, c-format
9834 msgid "%s: create a link to %s failed"
9835 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
9836
9837 #: login-utils/vipw.c:160
9838 #, c-format
9839 msgid "Can't get context for %s"
9840 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9841
9842 #: login-utils/vipw.c:166
9843 #, c-format
9844 msgid "Can't set context for %s"
9845 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9846
9847 #: login-utils/vipw.c:235
9848 #, c-format
9849 msgid "%s unchanged"
9850 msgstr "%s inalterado"
9851
9852 #: login-utils/vipw.c:253
9853 msgid "cannot get lock"
9854 msgstr "não foi possível obter trava"
9855
9856 #: login-utils/vipw.c:280
9857 msgid "no changes made"
9858 msgstr "nenhuma alteração realizada"
9859
9860 #: login-utils/vipw.c:289
9861 msgid "cannot chmod file"
9862 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
9863
9864 #: login-utils/vipw.c:304
9865 msgid "Edit the password or group file.\n"
9866 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
9867
9868 #: login-utils/vipw.c:356
9869 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9870 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
9871
9872 #: login-utils/vipw.c:357
9873 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9874 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
9875
9876 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9877 #. * which means they can be translated.
9878 #: login-utils/vipw.c:361
9879 #, c-format
9880 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9881 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
9882
9883 #: misc-utils/blkid.c:72
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9887 "\n"
9888 msgstr ""
9889 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9890 "\n"
9891
9892 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
9893 #: misc-utils/blkid.c:73
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9897 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9898 "\n"
9899 msgstr ""
9900 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
9901 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
9902 "\n"
9903
9904 #: misc-utils/blkid.c:75
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9908 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9909 "\n"
9910 msgstr ""
9911 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
9912 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
9913 "\n"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:77
9916 #, c-format
9917 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9918 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
9919
9920 #: misc-utils/blkid.c:79
9921 msgid ""
9922 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9923 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9924 msgstr ""
9925 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
9926 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9927
9928 #: misc-utils/blkid.c:81
9929 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9930 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
9931
9932 #: misc-utils/blkid.c:82
9933 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9934 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:83
9937 msgid ""
9938 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9939 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9940 msgstr ""
9941 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
9942 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
9943
9944 #: misc-utils/blkid.c:85
9945 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9946 msgstr ""
9947 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
9948 " e sai\n"
9949
9950 #: misc-utils/blkid.c:86
9951 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9952 msgstr ""
9953 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
9954 " todas as tags)\n"
9955
9956 #: misc-utils/blkid.c:87
9957 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9958 msgstr ""
9959 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
9960 " (par NOME=valor)\n"
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:88
9963 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9964 msgstr ""
9965 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
9966 " especificado por -t\n"
9967
9968 #: misc-utils/blkid.c:89
9969 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9970 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9971
9972 #: misc-utils/blkid.c:90
9973 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9974 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
9975
9976 #: misc-utils/blkid.c:92
9977 msgid "Low-level probing options:\n"
9978 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
9979
9980 #: misc-utils/blkid.c:93
9981 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9982 msgstr ""
9983 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
9984 " o cache)\n"
9985
9986 #: misc-utils/blkid.c:94
9987 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9988 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
9989
9990 #: misc-utils/blkid.c:95
9991 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9992 msgstr " -H, --hint <valor> define a dica para função de sondagem\n"
9993
9994 #: misc-utils/blkid.c:96
9995 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9996 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
9997
9998 #: misc-utils/blkid.c:97
9999 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10000 msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n"
10001
10002 #: misc-utils/blkid.c:98
10003 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10004 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
10005
10006 #: misc-utils/blkid.c:99
10007 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10008 msgstr ""
10009 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
10010 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
10011
10012 #: misc-utils/blkid.c:100
10013 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10014 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
10015
10016 #: misc-utils/blkid.c:106
10017 msgid "<size> and <offset>"
10018 msgstr "<tam> e <posição>"
10019
10020 #: misc-utils/blkid.c:108
10021 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10022 msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
10023
10024 #: misc-utils/blkid.c:240
10025 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10026 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
10027
10028 #: misc-utils/blkid.c:242
10029 msgid "(in use)"
10030 msgstr "(em uso)"
10031
10032 #: misc-utils/blkid.c:244
10033 msgid "(not mounted)"
10034 msgstr "(não montado)"
10035
10036 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10037 #, c-format
10038 msgid "error: %s"
10039 msgstr "erro: %s"
10040
10041 #: misc-utils/blkid.c:567
10042 #, c-format
10043 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10044 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
10045
10046 #: misc-utils/blkid.c:613
10047 #, c-format
10048 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10049 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
10050
10051 #: misc-utils/blkid.c:630
10052 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10053 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
10054
10055 #: misc-utils/blkid.c:783
10056 #, c-format
10057 msgid "unsupported output format %s"
10058 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
10059
10060 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
10061 msgid "invalid offset argument"
10062 msgstr "argumento inválido de posição"
10063
10064 #: misc-utils/blkid.c:793
10065 msgid "Too many tags specified"
10066 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
10067
10068 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10069 msgid "invalid size argument"
10070 msgstr "argumento inválido de tamanho"
10071
10072 #: misc-utils/blkid.c:803
10073 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10074 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
10075
10076 #: misc-utils/blkid.c:810
10077 msgid "-t needs NAME=value pair"
10078 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
10079
10080 #: misc-utils/blkid.c:816
10081 #, c-format
10082 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10083 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
10084
10085 #: misc-utils/blkid.c:889
10086 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10087 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
10088
10089 #: misc-utils/blkid.c:902
10090 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10091 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
10092
10093 #: misc-utils/blkid.c:913
10094 #, c-format
10095 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10096 msgstr "Falha ao usar dica de sondagem: %s"
10097
10098 #: misc-utils/blkid.c:956
10099 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10100 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
10101
10102 #: misc-utils/cal.c:403
10103 msgid "invalid month argument"
10104 msgstr "argumento inválido de mês"
10105
10106 #: misc-utils/cal.c:411
10107 msgid "invalid week argument"
10108 msgstr "argumento inválido de semana"
10109
10110 #: misc-utils/cal.c:413
10111 msgid "illegal week value: use 1-54"
10112 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
10113
10114 #: misc-utils/cal.c:471
10115 #, c-format
10116 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10117 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
10118
10119 #: misc-utils/cal.c:480
10120 msgid "illegal day value"
10121 msgstr "valor inválido de dia"
10122
10123 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10124 #, c-format
10125 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10126 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
10127
10128 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10129 msgid "illegal month value: use 1-12"
10130 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
10131
10132 #: misc-utils/cal.c:490
10133 #, c-format
10134 msgid "unknown month name: %s"
10135 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
10136
10137 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10138 msgid "illegal year value"
10139 msgstr "valor de ano inválido"
10140
10141 #: misc-utils/cal.c:499
10142 msgid "illegal year value: use positive integer"
10143 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
10144
10145 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10146 #, c-format
10147 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10148 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
10149
10150 #: misc-utils/cal.c:1270
10151 #, c-format
10152 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10153 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
10154
10155 #: misc-utils/cal.c:1271
10156 #, c-format
10157 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10158 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
10159
10160 #: misc-utils/cal.c:1274
10161 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10162 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
10163
10164 #: misc-utils/cal.c:1275
10165 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10166 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
10167
10168 #: misc-utils/cal.c:1278
10169 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10170 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
10171
10172 #: misc-utils/cal.c:1279
10173 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10174 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
10175
10176 #: misc-utils/cal.c:1280
10177 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10178 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
10179
10180 #: misc-utils/cal.c:1281
10181 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10182 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
10183
10184 #: misc-utils/cal.c:1282
10185 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10186 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
10187
10188 #: misc-utils/cal.c:1283
10189 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10190 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
10191
10192 #: misc-utils/cal.c:1284
10193 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10194 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
10195
10196 #: misc-utils/cal.c:1285
10197 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10198 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10199
10200 #: misc-utils/cal.c:1286
10201 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10202 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
10203
10204 #: misc-utils/cal.c:1287
10205 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10206 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
10207
10208 #: misc-utils/cal.c:1288
10209 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10210 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
10211
10212 #: misc-utils/cal.c:1289
10213 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10214 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
10215
10216 #: misc-utils/cal.c:1290
10217 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10218 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
10219
10220 #: misc-utils/cal.c:1291
10221 #, fuzzy
10222 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10223 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10224 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10225
10226 #: misc-utils/cal.c:1293
10227 #, c-format
10228 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10229 msgstr ""
10230 " --color[=<quando>]\n"
10231 " colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
10232
10233 #: misc-utils/fadvise.c:49
10234 #, c-format
10235 msgid " %s [options] file\n"
10236 msgstr " %s [opções] arquivo\n"
10237
10238 #: misc-utils/fadvise.c:50
10239 #, fuzzy, c-format
10240 #| msgid " %s [options] file\n"
10241 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10242 msgstr " %s [opções] arquivo\n"
10243
10244 #: misc-utils/fadvise.c:53
10245 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: misc-utils/fadvise.c:54
10249 #, fuzzy
10250 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10251 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10252 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10253
10254 #: misc-utils/fadvise.c:55
10255 #, fuzzy
10256 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10257 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10258 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10259
10260 #: misc-utils/fadvise.c:60
10261 #, fuzzy
10262 #| msgid ""
10263 #| "\n"
10264 #| "Available columns (for -o):\n"
10265 msgid ""
10266 "\n"
10267 "Available values for advice:\n"
10268 msgstr ""
10269 "\n"
10270 "Colunas disponíveis (para -o):\n"
10271
10272 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10273 #, fuzzy
10274 #| msgid "invalid speed argument"
10275 msgid "invalid fd argument"
10276 msgstr "argumento inválido de velocidade"
10277
10278 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10279 msgid "no file specified"
10280 msgstr "nenhum arquivo especificado"
10281
10282 #: misc-utils/fadvise.c:127
10283 #, fuzzy
10284 #| msgid "bad file descriptor"
10285 msgid "specify either file descriptor or file name"
10286 msgstr "descritor de arquivo inválido"
10287
10288 #: misc-utils/fadvise.c:132
10289 #, fuzzy
10290 #| msgid "bad file descriptor"
10291 msgid "specify one file descriptor or file name"
10292 msgstr "descritor de arquivo inválido"
10293
10294 #: misc-utils/fadvise.c:147
10295 #, fuzzy
10296 #| msgid "failed to read pipe"
10297 msgid "failed to advise"
10298 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
10299
10300 #: misc-utils/fincore.c:61
10301 msgid "file data resident in memory in pages"
10302 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
10303
10304 #: misc-utils/fincore.c:62
10305 msgid "file data resident in memory in bytes"
10306 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
10307
10308 #: misc-utils/fincore.c:63
10309 msgid "size of the file"
10310 msgstr "tamanho do arquivo"
10311
10312 #: misc-utils/fincore.c:64
10313 msgid "file name"
10314 msgstr "nome do arquivo"
10315
10316 #: misc-utils/fincore.c:174
10317 #, c-format
10318 msgid "failed to do mincore: %s"
10319 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
10320
10321 #: misc-utils/fincore.c:210
10322 #, c-format
10323 msgid "failed to do mmap: %s"
10324 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
10325
10326 #: misc-utils/fincore.c:236
10327 #, c-format
10328 msgid "failed to open: %s"
10329 msgstr "falha ao abrir: %s"
10330
10331 #: misc-utils/fincore.c:241
10332 #, c-format
10333 msgid "failed to do fstat: %s"
10334 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10335
10336 #: misc-utils/fincore.c:262
10337 #, c-format
10338 msgid " %s [options] file...\n"
10339 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
10340
10341 #: misc-utils/fincore.c:265
10342 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10343 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10344
10345 #: misc-utils/fincore.c:266
10346 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10347 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10348
10349 #: misc-utils/fincore.c:267
10350 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10351 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10352
10353 #: misc-utils/fincore.c:268
10354 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10355 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10356
10357 #: misc-utils/fincore.c:269
10358 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10359 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10360
10361 #: misc-utils/findfs.c:28
10362 #, c-format
10363 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10364 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10365
10366 #: misc-utils/findfs.c:32
10367 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10368 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
10369
10370 #: misc-utils/findfs.c:74
10371 #, c-format
10372 msgid "unable to resolve '%s'"
10373 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:103
10376 msgid "action detected by --poll"
10377 msgstr "ação detectada por --poll"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10380 msgid "filesystem size available"
10381 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt.c:105
10384 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10385 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:106
10388 msgid "filesystem root"
10389 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10392 msgid "filesystem type"
10393 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt.c:108
10396 msgid "FS specific mount options"
10397 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
10398
10399 #: misc-utils/findmnt.c:109
10400 msgid "mount ID"
10401 msgstr "ID de montagem"
10402
10403 #: misc-utils/findmnt.c:110
10404 msgid "filesystem label"
10405 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10408 msgid "major:minor device number"
10409 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:112
10412 msgid "old mount options saved by --poll"
10413 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:113
10416 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10417 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:114
10420 msgid "all mount options"
10421 msgstr "todas as opções de montagem"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:115
10424 msgid "optional mount fields"
10425 msgstr "campos de montagem opcionais"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:116
10428 msgid "mount parent ID"
10429 msgstr "ID pai de montagem"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:117
10432 msgid "partition label"
10433 msgstr "rótulo da partição"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:119
10436 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10437 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:120
10440 msgid "VFS propagation flags"
10441 msgstr "opções de propagação VFS"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10444 msgid "filesystem size"
10445 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:122
10448 #, fuzzy
10449 #| msgid "source device"
10450 msgid "all possible source devices"
10451 msgstr "dispositivo fonte"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:123
10454 msgid "source device"
10455 msgstr "dispositivo fonte"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt.c:124
10458 msgid "mountpoint"
10459 msgstr "ponto de montagem"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:125
10462 msgid "task ID"
10463 msgstr "ID da tarefa"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10466 msgid "filesystem size used"
10467 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10470 msgid "filesystem use percentage"
10471 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10474 msgid "filesystem UUID"
10475 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt.c:129
10478 msgid "VFS specific mount options"
10479 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt.c:340
10482 #, c-format
10483 msgid "unknown action: %s"
10484 msgstr "ação desconhecida: %s"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:741
10487 msgid "mount"
10488 msgstr "montar"
10489
10490 #: misc-utils/findmnt.c:744
10491 msgid "umount"
10492 msgstr "desmontar"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt.c:747
10495 msgid "remount"
10496 msgstr "remontar"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt.c:750
10499 msgid "move"
10500 msgstr "mover"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10503 #: sys-utils/mount.c:406
10504 msgid "failed to initialize libmount table"
10505 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10508 #, c-format
10509 msgid "can't read %s"
10510 msgstr "não foi possível ler %s"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10514 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10515 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10516 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10517 #: sys-utils/umount.c:199
10518 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10519 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10522 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10523 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10526 msgid "poll() failed"
10527 msgstr "poll() falhou"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 " %1$s [options]\n"
10533 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10534 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10535 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10536 msgstr ""
10537 " %1$s [opções]\n"
10538 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
10539 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
10540 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10543 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10544 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10547 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10548 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10551 msgid ""
10552 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10553 " (includes user space mount options)\n"
10554 msgstr ""
10555 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
10556 " montados (inclui opções de espaço de\n"
10557 " usuário)\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10560 msgid ""
10561 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10562 " filesystems (default)\n"
10563 msgstr ""
10564 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
10565 " montados (padrão)\n"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10568 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10569 msgstr ""
10570 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
10571 " arquivos montados\n"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10574 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10575 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10578 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10579 msgstr ""
10580 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
10581 " os sistemas de arquivos\n"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10584 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10585 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10588 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10589 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10592 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10593 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10596 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10597 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10600 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10601 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
10602
10603 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10604 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10605 msgstr ""
10606 " -d, --direction <palavra>\n"
10607 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10610 msgid ""
10611 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10612 " to device names\n"
10613 msgstr ""
10614 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10615 " para nomes de dispositivos\n"
10616
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10618 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10619 msgstr ""
10620 " -F, --tab-file <caminho>\n"
10621 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10624 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10625 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10628 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10629 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
10630
10631 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10632 #: sys-utils/rfkill.c:639
10633 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10634 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10635
10636 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10637 msgid " -l, --list use list format output\n"
10638 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10639
10640 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10641 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10642 msgstr ""
10643 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
10644 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10647 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10648 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10651 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10652 msgstr ""
10653 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
10654 " opções de montagem\n"
10655
10656 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10657 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10658 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
10659
10660 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10661 msgid " --output-all output all available columns\n"
10662 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10665 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10666 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10669 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10670 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10673 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10674 msgstr " --shadowed mostra apenas sistemas de arquivos montados sobre outro\n"
10675
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10677 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10678 msgstr ""
10679 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
10680 " arquivos correspondentes\n"
10681
10682 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10683 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10684 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10685
10686 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10687 msgid " --real print only real filesystems\n"
10688 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
10689
10690 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10691 msgid ""
10692 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10693 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10694 msgstr ""
10695 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
10696 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10697
10698 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10699 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10700 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
10701
10702 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10703 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10704 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10707 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10708 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10711 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10712 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10715 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10716 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10719 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10720 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10723 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10724 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10725
10726 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10727 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10731 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10732 msgstr ""
10733 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
10734 " (padrão é fstab)\n"
10735
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10737 msgid " --verbose print more details\n"
10738 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
10739
10740 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10741 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10742 msgstr " --vfs-all mostra todas as opções VFS\n"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10745 #, c-format
10746 msgid "unknown direction '%s'"
10747 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
10748
10749 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10750 msgid "invalid TID argument"
10751 msgstr "argumento inválido de TID"
10752
10753 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10754 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10755 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
10756
10757 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10758 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10759 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
10760
10761 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10762 msgid "failed to initialize libmount cache"
10763 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
10764
10765 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10766 #, c-format
10767 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10768 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
10769
10770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10771 msgid "target specified more than once"
10772 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10773
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10775 #, c-format
10776 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10777 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
10778
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10780 msgid "undefined target (fs_file)"
10781 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
10782
10783 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10784 #, c-format
10785 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10786 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10789 #, c-format
10790 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10791 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
10792
10793 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10794 #, c-format
10795 msgid "unreachable target: %m"
10796 msgstr "alvo não alcançável: %m"
10797
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10799 msgid "target is not a directory"
10800 msgstr "o alvo não é um diretório"
10801
10802 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10803 msgid "target exists"
10804 msgstr "alvo existe"
10805
10806 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10807 #, c-format
10808 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10809 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
10810
10811 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10812 #, c-format
10813 msgid "unreachable: %s=%s"
10814 msgstr "não alcançável: %s=%s"
10815
10816 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10817 #, c-format
10818 msgid "%s=%s translated to %s"
10819 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
10820
10821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10822 msgid "undefined source (fs_spec)"
10823 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
10824
10825 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10826 #, c-format
10827 msgid "unsupported source tag: %s"
10828 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
10829
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10831 #, c-format
10832 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10833 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10836 #, c-format
10837 msgid "unreachable source: %s: %m"
10838 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10841 #, c-format
10842 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10843 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
10844
10845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10846 #, c-format
10847 msgid "source %s is not a block device"
10848 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10849
10850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10851 #, c-format
10852 msgid "source %s exists"
10853 msgstr "fonte %s existe"
10854
10855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10856 #, c-format
10857 msgid "VFS options: %s"
10858 msgstr "Opções de VFS: %s"
10859
10860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10861 #, c-format
10862 msgid "FS options: %s"
10863 msgstr "Opções de FS: %s"
10864
10865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10866 #, c-format
10867 msgid "userspace options: %s"
10868 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
10869
10870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10871 #, c-format
10872 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10873 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
10874
10875 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10876 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10877 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10878
10879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10880 #, c-format
10881 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10882 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
10883
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10885 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10886 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
10887
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10889 #, c-format
10890 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10891 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
10892
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10894 #, fuzzy
10895 #| msgid "Unknown"
10896 msgid "reason unknown"
10897 msgstr "Desconhecido"
10898
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10900 #, fuzzy, c-format
10901 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10902 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10903 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
10904
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10906 #, c-format
10907 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10908 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
10909
10910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10911 #, c-format
10912 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10913 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
10914
10915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10916 #, c-format
10917 msgid "FS type is %s"
10918 msgstr "tipo de FS é %s"
10919
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10921 #, c-format
10922 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10923 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
10924
10925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10926 msgid ""
10927 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10928 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10932 #, c-format
10933 msgid "%d parse error"
10934 msgid_plural "%d parse errors"
10935 msgstr[0] "%d erro de análise"
10936 msgstr[1] "%d erros de análise"
10937
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10939 #, c-format
10940 msgid ", %d error"
10941 msgid_plural ", %d errors"
10942 msgstr[0] ", %d erro"
10943 msgstr[1] ", %d erros"
10944
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10946 #, c-format
10947 msgid ", %d warning"
10948 msgid_plural ", %d warnings"
10949 msgstr[0] ", %d aviso"
10950 msgstr[1] ", %d avisos"
10951
10952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10953 #, c-format
10954 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10955 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
10956
10957 #: misc-utils/getopt.c:315
10958 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10959 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10960
10961 #: misc-utils/getopt.c:336
10962 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10963 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
10964
10965 #: misc-utils/getopt.c:343
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10969 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10970 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10971 msgstr ""
10972 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
10973 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
10974 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
10975
10976 #: misc-utils/getopt.c:349
10977 msgid "Parse command options.\n"
10978 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
10979
10980 #: misc-utils/getopt.c:352
10981 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10982 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
10983
10984 #: misc-utils/getopt.c:353
10985 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10986 msgstr ""
10987 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
10988 " opções longas a serem reconhecidas\n"
10989
10990 #: misc-utils/getopt.c:354
10991 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10992 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
10993
10994 #: misc-utils/getopt.c:355
10995 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10996 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
10997
10998 #: misc-utils/getopt.c:356
10999 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11000 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
11001
11002 #: misc-utils/getopt.c:357
11003 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11004 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
11005
11006 #: misc-utils/getopt.c:358
11007 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11008 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
11009
11010 #: misc-utils/getopt.c:359
11011 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11012 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
11013
11014 #: misc-utils/getopt.c:360
11015 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11016 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
11017
11018 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11019 msgid "missing optstring argument"
11020 msgstr "faltando o argumento optstring"
11021
11022 #: misc-utils/getopt.c:463
11023 msgid "internal error, contact the author."
11024 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
11025
11026 #: misc-utils/hardlink.c:272
11027 #, c-format
11028 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11029 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
11030
11031 #: misc-utils/hardlink.c:391
11032 msgid "Mode:"
11033 msgstr "Modo:"
11034
11035 #: misc-utils/hardlink.c:392
11036 msgid "dry-run"
11037 msgstr "dry-run (teste)"
11038
11039 #: misc-utils/hardlink.c:392
11040 msgid "real"
11041 msgstr "real"
11042
11043 #: misc-utils/hardlink.c:393
11044 msgid "Method:"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: misc-utils/hardlink.c:394
11048 msgid "Files:"
11049 msgstr "Arquivos:"
11050
11051 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11052 #: misc-utils/hardlink.c:405
11053 #, fuzzy, c-format
11054 #| msgid "%-15s %zu files"
11055 msgid "%-25s %zu files"
11056 msgstr "%-15s %zu arquivos"
11057
11058 #: misc-utils/hardlink.c:395
11059 msgid "Linked:"
11060 msgstr "Vinculado:"
11061
11062 #: misc-utils/hardlink.c:398
11063 #, fuzzy, c-format
11064 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
11065 msgid "%-25s %zu xattrs"
11066 msgstr "%-15s %zu xattrs"
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11069 msgid "Compared:"
11070 msgstr "Comparado:"
11071
11072 #: misc-utils/hardlink.c:405
11073 msgid "Skipped reflinks:"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: misc-utils/hardlink.c:412
11077 msgid "Saved:"
11078 msgstr "Salvo:"
11079
11080 #: misc-utils/hardlink.c:415
11081 #, fuzzy, c-format
11082 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11083 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11084 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:415
11087 msgid "Duration:"
11088 msgstr "Duração:"
11089
11090 #: misc-utils/hardlink.c:453
11091 #, c-format
11092 msgid "cannot get xattr names for %s"
11093 msgstr "não foi possível obter nomes xattr para %s"
11094
11095 #: misc-utils/hardlink.c:469
11096 #, c-format
11097 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11098 msgstr "não foi possível obter valor xattr de %s para %s"
11099
11100 #: misc-utils/hardlink.c:549
11101 #, c-format
11102 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11103 msgstr "Comparando xattrs de %s para %s"
11104
11105 #: misc-utils/hardlink.c:716
11106 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:751
11110 #, fuzzy, c-format
11111 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
11112 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11113 msgstr "%sCriando link %s a %s (-%s)"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:752
11116 msgid "[DryRun] "
11117 msgstr "[DryRun] "
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:766
11120 #, c-format
11121 msgid "cannot link %s to %s"
11122 msgstr "não foi possível criar link %s a %s"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:769
11125 #, c-format
11126 msgid "cannot rename %s to %s"
11127 msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
11128
11129 #: misc-utils/hardlink.c:855
11130 #, c-format
11131 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11132 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
11133
11134 #: misc-utils/hardlink.c:865
11135 #, fuzzy, c-format
11136 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11137 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11138 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
11139
11140 #: misc-utils/hardlink.c:893
11141 #, fuzzy, c-format
11142 #| msgid "target specified more than once"
11143 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11144 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
11145
11146 #: misc-utils/hardlink.c:932
11147 msgid "cannot continue"
11148 msgstr "não foi possível continuar"
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11151 #, fuzzy, c-format
11152 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11153 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11154 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11157 #, c-format
11158 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11162 #, c-format
11163 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11167 #, c-format
11168 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11169 msgstr " %s [opções] <diretório>|<arquivo> ...\n"
11170
11171 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11172 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11173 msgstr "Consolida arquivos duplicados usando links físicos.\n"
11174
11175 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11176 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11177 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -pot\n"
11178
11179 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11180 #, fuzzy
11181 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11182 msgid ""
11183 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11184 " (speedup, using more RAM)\n"
11185 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11186
11187 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11188 #, fuzzy
11189 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11190 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11191 msgstr " -f, --respect-name nomes de arquivos devem ser idênticos\n"
11192
11193 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11194 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11195 msgstr " -f, --respect-name nomes de arquivos devem ser idênticos\n"
11196
11197 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11198 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11199 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir arquivos/dirs\n"
11200
11201 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11202 msgid ""
11203 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11204 " lowest hardlink count\n"
11205 msgstr ""
11206 " -m, --maximize maximiza a contagem de links físicos, remove o\n"
11207 " arquivo com a menor contagem de links físicos\n"
11208
11209 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11210 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11211 msgstr " -M, --minimize inverte o significado de -m\n"
11212
11213 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11214 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11215 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links\n"
11216
11217 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11218 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11219 msgstr " -o, --ignore-owner ignora alterações de proprietário\n"
11220
11221 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11222 msgid ""
11223 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11224 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11225 msgstr ""
11226 " -O, --keep-oldest mantém o arquivo mais antigo dentre vários\n"
11227 " arquivos iguais (menor precedência do que\n"
11228 " minimizar/maximizar)\n"
11229
11230 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11231 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11232 msgstr " -p, --ignore-mode ignora alterações do modo de arquivo\n"
11233
11234 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11235 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11236 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não mostra nada\n"
11237
11238 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11239 #, fuzzy
11240 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11241 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11242 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11243
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11245 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11246 msgstr ""
11247 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11248 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11249
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11251 #, fuzzy
11252 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11253 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11254 msgstr ""
11255 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11256 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11257
11258 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11259 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11260 msgstr " -t, --ignore-time ignora marcas de tempo (ao testar por igualdade)\n"
11261
11262 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11263 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11264 msgstr " -v, --verbose saída detalhada (repita para mais detalhes)\n"
11265
11266 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11267 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11268 msgstr " -x, --exclude <regex> expressão regular para excluir arquivos\n"
11269
11270 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11271 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11272 msgstr " -X, --respect-xattrs respeita atributos estendidos\n"
11273
11274 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11275 #, fuzzy
11276 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11277 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11278 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
11279
11280 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11281 #, fuzzy
11282 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11283 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11284 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
11285
11286 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11287 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11291 #, fuzzy
11292 #| msgid "failed to parse size"
11293 msgid "failed to parse minimum size"
11294 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11295
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11297 #, fuzzy
11298 #| msgid "failed to parse size"
11299 msgid "failed to parse maximum size"
11300 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11301
11302 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11303 #, fuzzy
11304 #| msgid "failed to parse size"
11305 msgid "failed to parse cache size"
11306 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11307
11308 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11309 #, fuzzy
11310 #| msgid "failed to parse size"
11311 msgid "failed to parse I/O size"
11312 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11313
11314 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11315 #, fuzzy, c-format
11316 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11317 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11318 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
11319
11320 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11321 msgid "cannot register exit handler"
11322 msgstr "não foi possível registrar o manipulador de saída"
11323
11324 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11325 msgid "no directory or file specified"
11326 msgstr "nenhum diretório ou arquivo especificado"
11327
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11329 #, c-format
11330 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11334 #, fuzzy
11335 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11336 msgid "failed to initialize files comparior"
11337 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
11338
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11340 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11341 msgstr ""
11342
11343 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
11344 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11345 #, c-format
11346 msgid "cannot get realpath: %s"
11347 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
11348
11349 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11350 #, c-format
11351 msgid "cannot process %s"
11352 msgstr "não foi possível processar %s"
11353
11354 #: misc-utils/kill.c:171
11355 #, c-format
11356 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11357 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
11358
11359 #: misc-utils/kill.c:197
11360 #, c-format
11361 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11362 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11363
11364 #: misc-utils/kill.c:200
11365 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11366 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
11367
11368 #: misc-utils/kill.c:203
11369 msgid ""
11370 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11371 " with the same uid as the present process\n"
11372 msgstr ""
11373 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
11374 " com a mesma uid que o presente processo\n"
11375
11376 #: misc-utils/kill.c:205
11377 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11378 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
11379
11380 #: misc-utils/kill.c:207
11381 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11382 msgstr ""
11383 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
11384 " como dados\n"
11385
11386 #: misc-utils/kill.c:210
11387 msgid ""
11388 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11389 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11390 msgstr ""
11391 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
11392 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
11393
11394 #: misc-utils/kill.c:213
11395 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11396 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
11397
11398 #: misc-utils/kill.c:214
11399 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11400 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
11401
11402 #: misc-utils/kill.c:215
11403 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11404 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
11405
11406 #: misc-utils/kill.c:216
11407 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: misc-utils/kill.c:217
11411 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11412 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
11413
11414 #: misc-utils/kill.c:241
11415 msgid " (with: "
11416 msgstr " (com: "
11417
11418 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11419 #: sys-utils/unshare.c:873
11420 #, c-format
11421 msgid "unknown signal: %s"
11422 msgstr "sinal desconhecido %s"
11423
11424 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11425 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11426 #, c-format
11427 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11428 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11429
11430 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11431 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11432 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11433 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11434 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11435 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11436 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11437 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11438 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11439 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11440 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11441 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11442 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11443 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11444 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11445 msgid "argument error"
11446 msgstr "erro de argumento"
11447
11448 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
11449 #: misc-utils/kill.c:378
11450 #, c-format
11451 msgid "invalid signal name or number: %s"
11452 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
11453
11454 #: misc-utils/kill.c:404
11455 #, c-format
11456 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11457 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11458
11459 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11460 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11461 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11462
11463 #: misc-utils/kill.c:420
11464 #, c-format
11465 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11466 msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
11467
11468 #: misc-utils/kill.c:435
11469 #, c-format
11470 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11471 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
11472
11473 #: misc-utils/kill.c:453
11474 #, c-format
11475 msgid "sending signal to %s failed"
11476 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
11477
11478 #: misc-utils/kill.c:478
11479 #, c-format
11480 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: misc-utils/kill.c:540
11484 #, c-format
11485 msgid "cannot find process \"%s\""
11486 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
11487
11488 #: misc-utils/logger.c:230
11489 #, c-format
11490 msgid "unknown facility name: %s"
11491 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
11492
11493 #: misc-utils/logger.c:236
11494 #, c-format
11495 msgid "unknown priority name: %s"
11496 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11497
11498 #: misc-utils/logger.c:248
11499 #, c-format
11500 msgid "openlog %s: pathname too long"
11501 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
11502
11503 #: misc-utils/logger.c:275
11504 #, c-format
11505 msgid "socket %s"
11506 msgstr "soquete %s"
11507
11508 #: misc-utils/logger.c:312
11509 #, c-format
11510 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11511 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
11512
11513 #: misc-utils/logger.c:329
11514 #, c-format
11515 msgid "failed to connect to %s port %s"
11516 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
11517
11518 #: misc-utils/logger.c:377
11519 #, c-format
11520 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11521 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
11522
11523 #: misc-utils/logger.c:520
11524 msgid "send message failed"
11525 msgstr "envio de mensagem falhou"
11526
11527 #: misc-utils/logger.c:590
11528 #, c-format
11529 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11530 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
11531
11532 #: misc-utils/logger.c:604
11533 #, c-format
11534 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11535 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
11536
11537 #: misc-utils/logger.c:808
11538 msgid "localtime() failed"
11539 msgstr "localtime() falhou"
11540
11541 #: misc-utils/logger.c:818
11542 #, c-format
11543 msgid "hostname '%s' is too long"
11544 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
11545
11546 #: misc-utils/logger.c:824
11547 #, c-format
11548 msgid "tag '%s' is too long"
11549 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
11550
11551 #: misc-utils/logger.c:887
11552 #, c-format
11553 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11554 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
11555
11556 #: misc-utils/logger.c:899
11557 #, c-format
11558 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11559 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
11560
11561 #: misc-utils/logger.c:1059
11562 #, c-format
11563 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11564 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11565
11566 #: misc-utils/logger.c:1062
11567 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11568 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
11569
11570 #: misc-utils/logger.c:1065
11571 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11572 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
11573
11574 #: misc-utils/logger.c:1066
11575 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11576 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
11577
11578 #: misc-utils/logger.c:1067
11579 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11580 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
11581
11582 #: misc-utils/logger.c:1068
11583 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11584 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
11585
11586 #: misc-utils/logger.c:1069
11587 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11588 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
11589
11590 #: misc-utils/logger.c:1070
11591 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11592 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
11593
11594 #: misc-utils/logger.c:1071
11595 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11596 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
11597
11598 #: misc-utils/logger.c:1072
11599 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11600 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
11601
11602 #: misc-utils/logger.c:1073
11603 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11604 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
11605
11606 #: misc-utils/logger.c:1074
11607 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11608 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11609
11610 #: misc-utils/logger.c:1075
11611 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11612 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
11613
11614 #: misc-utils/logger.c:1076
11615 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11616 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
11617
11618 #: misc-utils/logger.c:1077
11619 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11620 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
11621
11622 #: misc-utils/logger.c:1078
11623 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11624 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
11625
11626 #: misc-utils/logger.c:1079
11627 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11628 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
11629
11630 #: misc-utils/logger.c:1080
11631 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11632 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
11633
11634 #: misc-utils/logger.c:1081
11635 msgid ""
11636 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11637 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11638 msgstr ""
11639 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
11640 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11641
11642 #: misc-utils/logger.c:1083
11643 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11644 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11645
11646 #: misc-utils/logger.c:1084
11647 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11648 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
11649
11650 #: misc-utils/logger.c:1085
11651 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11652 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
11653
11654 #: misc-utils/logger.c:1086
11655 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11656 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
11657
11658 #: misc-utils/logger.c:1087
11659 msgid ""
11660 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11661 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11662 msgstr ""
11663 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11664 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
11665
11666 #: misc-utils/logger.c:1090
11667 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11668 msgstr ""
11669 " --journald[=<arquivo>]\n"
11670 " escreve entrada journald\n"
11671
11672 #: misc-utils/logger.c:1176
11673 #, c-format
11674 msgid "file %s"
11675 msgstr "arquivo %s"
11676
11677 #: misc-utils/logger.c:1191
11678 msgid "failed to parse id"
11679 msgstr "falha ao analisar o id"
11680
11681 #: misc-utils/logger.c:1209
11682 msgid "failed to parse message size"
11683 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
11684
11685 #: misc-utils/logger.c:1239
11686 msgid "--msgid cannot contain space"
11687 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
11688
11689 #: misc-utils/logger.c:1261
11690 #, c-format
11691 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11692 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
11693
11694 #: misc-utils/logger.c:1266
11695 #, c-format
11696 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11697 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11698
11699 #: misc-utils/logger.c:1281
11700 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11701 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
11702
11703 #: misc-utils/logger.c:1288
11704 msgid "journald entry could not be written"
11705 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
11706
11707 #: misc-utils/look.c:357
11708 #, c-format
11709 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11710 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
11711
11712 #: misc-utils/look.c:360
11713 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11714 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
11715
11716 #: misc-utils/look.c:363
11717 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11718 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
11719
11720 #: misc-utils/look.c:364
11721 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11722 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
11723
11724 #: misc-utils/look.c:365
11725 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11726 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
11727
11728 #: misc-utils/look.c:366
11729 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11730 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
11731
11732 #: misc-utils/lsblk.c:170
11733 msgid "alignment offset"
11734 msgstr "posição de alinhamento"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:171
11737 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:172
11741 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:173
11745 msgid "discard alignment offset"
11746 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:174
11749 msgid "dax-capable device"
11750 msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
11751
11752 #: misc-utils/lsblk.c:175
11753 msgid "discard granularity"
11754 msgstr "descarte de granularidade"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:176
11757 #, fuzzy
11758 #| msgid "disk serial number"
11759 msgid "disk sequence number"
11760 msgstr "número de serial do disco"
11761
11762 #: misc-utils/lsblk.c:177
11763 msgid "discard max bytes"
11764 msgstr "descarte de máximo de bytes"
11765
11766 #: misc-utils/lsblk.c:178
11767 msgid "discard zeroes data"
11768 msgstr "descarte de dados zero"
11769
11770 #: misc-utils/lsblk.c:180
11771 msgid "mounted filesystem roots"
11772 msgstr "raízes de sistemas de arquivos montados"
11773
11774 #: misc-utils/lsblk.c:185
11775 msgid "filesystem version"
11776 msgstr "versão do sistema de arquivos"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:186
11779 msgid "group name"
11780 msgstr "nome do grupo"
11781
11782 # LUN = Logical unit number
11783 #: misc-utils/lsblk.c:187
11784 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11785 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
11786
11787 #: misc-utils/lsblk.c:188
11788 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11789 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
11790
11791 #: misc-utils/lsblk.c:189
11792 msgid "internal kernel device name"
11793 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
11794
11795 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11796 msgid "filesystem LABEL"
11797 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:191
11800 msgid "logical sector size"
11801 msgstr "tamanho lógico do setor"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:193
11804 msgid "minimum I/O size"
11805 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
11806
11807 #: misc-utils/lsblk.c:194
11808 msgid "device identifier"
11809 msgstr "identificador do dispositivo"
11810
11811 #: misc-utils/lsblk.c:195
11812 msgid "device node permissions"
11813 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11814
11815 #: misc-utils/lsblk.c:196
11816 #, fuzzy
11817 #| msgid "device name"
11818 msgid "device queues"
11819 msgstr "nome do dispositivo"
11820
11821 #: misc-utils/lsblk.c:197
11822 msgid "device name"
11823 msgstr "nome do dispositivo"
11824
11825 #: misc-utils/lsblk.c:198
11826 msgid "optimal I/O size"
11827 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
11828
11829 #: misc-utils/lsblk.c:201
11830 msgid "partition LABEL"
11831 msgstr "LABEL da partição"
11832
11833 #: misc-utils/lsblk.c:202
11834 #, fuzzy
11835 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11836 msgid "partition number as read from the partition table"
11837 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:203
11840 msgid "partition type name"
11841 msgstr "nome do tipo de partição"
11842
11843 #: misc-utils/lsblk.c:204
11844 msgid "partition type code or UUID"
11845 msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
11846
11847 #: misc-utils/lsblk.c:206
11848 msgid "path to the device node"
11849 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:207
11852 msgid "physical sector size"
11853 msgstr "tamanho físico do setor"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:208
11856 msgid "internal parent kernel device name"
11857 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:209
11860 msgid "partition table type"
11861 msgstr "Tipo de tabela de partição"
11862
11863 #: misc-utils/lsblk.c:210
11864 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11865 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:211
11868 msgid "adds randomness"
11869 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:212
11872 msgid "read-ahead of the device"
11873 msgstr "read-ahead do dispositivo"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:213
11876 msgid "device revision"
11877 msgstr "revisão do dispositivo"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:214
11880 msgid "removable device"
11881 msgstr "dispositivo removível"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:215
11884 msgid "rotational device"
11885 msgstr "dispositivo rotatório"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11888 msgid "read-only device"
11889 msgstr "dispositivo somente leitura"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:217
11892 msgid "request queue size"
11893 msgstr "requisita o tamanho da file"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:218
11896 msgid "I/O scheduler name"
11897 msgstr "nome do agendador de E/S"
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:219
11900 msgid "disk serial number"
11901 msgstr "número de serial do disco"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:220
11904 msgid "size of the device"
11905 msgstr "tamanho do dispositivo"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:221
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid "partition name"
11910 msgid "partition start offset"
11911 msgstr "nome da partição"
11912
11913 #: misc-utils/lsblk.c:222
11914 msgid "state of the device"
11915 msgstr "estado do dispositivo"
11916
11917 #: misc-utils/lsblk.c:223
11918 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11919 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
11920
11921 #: misc-utils/lsblk.c:224
11922 msgid "all locations where device is mounted"
11923 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11924
11925 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11926 msgid "where the device is mounted"
11927 msgstr "onde o dispositivo está montado"
11928
11929 #: misc-utils/lsblk.c:226
11930 msgid "device transport type"
11931 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
11932
11933 #: misc-utils/lsblk.c:227
11934 msgid "device type"
11935 msgstr "tipo do dispositivo"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:229
11938 msgid "device vendor"
11939 msgstr "fabricante do dispositivo"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:230
11942 msgid "write same max bytes"
11943 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11944
11945 #: misc-utils/lsblk.c:231
11946 msgid "unique storage identifier"
11947 msgstr "identificador único de armazenamento"
11948
11949 #: misc-utils/lsblk.c:232
11950 msgid "zone model"
11951 msgstr "modelo de zona"
11952
11953 #: misc-utils/lsblk.c:233
11954 #, fuzzy
11955 #| msgid "min seg size"
11956 msgid "zone size"
11957 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:234
11960 #, fuzzy
11961 #| msgid "discard granularity"
11962 msgid "zone write granularity"
11963 msgstr "descarte de granularidade"
11964
11965 #: misc-utils/lsblk.c:235
11966 #, fuzzy
11967 #| msgid "write same max bytes"
11968 msgid "zone append max bytes"
11969 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11970
11971 #: misc-utils/lsblk.c:236
11972 #, fuzzy
11973 #| msgid "number of sectors"
11974 msgid "number of zones"
11975 msgstr "número de setores"
11976
11977 #: misc-utils/lsblk.c:237
11978 #, fuzzy
11979 #| msgid "max number of open files"
11980 msgid "maximum number of open zones"
11981 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
11982
11983 #: misc-utils/lsblk.c:238
11984 #, fuzzy
11985 #| msgid "max number of processes"
11986 msgid "maximum number of active zones"
11987 msgstr "número máximo de processos"
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11990 msgid "failed to allocate device"
11991 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11992
11993 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11994 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11995 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
11996
11997 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11998 #, c-format
11999 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12000 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
12001
12002 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12003 #, c-format
12004 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12005 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
12006
12007 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12008 msgid "failed to allocate /sys handler"
12009 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
12010
12011 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12012 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12013 #, c-format
12014 msgid "failed to parse list '%s'"
12015 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
12016
12017 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12018 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12019 #, c-format
12020 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12021 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
12022
12023 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12024 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12025 #, c-format
12026 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12027 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
12028
12029 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12030 #, c-format
12031 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12032 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
12033
12034 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12035 msgid "List information about block devices.\n"
12036 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
12037
12038 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12039 #, fuzzy
12040 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12041 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12042 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
12043
12044 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12045 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12046 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
12047
12048 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12049 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12050 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
12051
12052 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12053 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12054 msgstr ""
12055 " -I, --include <lista>\n"
12056 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
12057 " especificados\n"
12058
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12060 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12061 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
12062
12063 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12064 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12065 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
12066
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12068 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12069 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
12070
12071 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12072 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12073 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
12074
12075 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12076 #, fuzzy
12077 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12078 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12079 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
12080
12081 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12082 #, fuzzy
12083 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12084 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12085 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
12086
12087 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12088 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12089 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
12090
12091 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12092 msgid " -a, --all print all devices\n"
12093 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
12094
12095 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12096 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12097 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
12098
12099 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12100 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12101 msgstr ""
12102 " -e, --exclude <lista>\n"
12103 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
12104 " (padrão: discos RAM)\n"
12105
12106 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12107 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12108 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
12109
12110 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12111 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12112 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
12113
12114 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12115 msgid " -l, --list use list format output\n"
12116 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
12117
12118 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12119 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12120 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
12121
12122 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12123 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12124 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
12125
12126 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12127 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12128 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
12129
12130 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12131 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12132 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
12133
12134 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12135 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12136 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
12137
12138 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12139 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12140 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
12141
12142 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12143 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12144 msgstr " -w, --width <núm> especifica a largura da saída em número de caracteres\n"
12145
12146 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12147 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12148 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
12149
12150 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12151 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12155 #, fuzzy
12156 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12157 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12158 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
12159
12160 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12161 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12162 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
12163
12164 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12165 #, c-format
12166 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12167 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
12168
12169 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12170 msgid "invalid output width number argument"
12171 msgstr "argumento inválido de número de largura da saída"
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12174 msgid "failed to allocate device tree"
12175 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
12176
12177 #: misc-utils/lsfd.c:125
12178 msgid "class of anonymous inode"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: misc-utils/lsfd.c:128
12182 #, fuzzy
12183 #| msgid "cannot create child process"
12184 msgid "association between file and process"
12185 msgstr "não foi possível criar processo filho"
12186
12187 #: misc-utils/lsfd.c:131
12188 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: misc-utils/lsfd.c:134
12192 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:137
12196 #, fuzzy
12197 #| msgid "command of the process holding the lock"
12198 msgid "command of the process opening the file"
12199 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:140
12202 msgid "reachability from the file system"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:143
12206 #, fuzzy
12207 #| msgid "device backing file"
12208 msgid "ID of device containing file"
12209 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd.c:146
12212 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: misc-utils/lsfd.c:149
12216 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:152
12220 msgid "flags specified when opening the file"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:155
12224 #, fuzzy
12225 #| msgid "bad file descriptor"
12226 msgid "file descriptor for the file"
12227 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:158
12230 #, fuzzy
12231 #| msgid "max number of open files"
12232 msgid "user ID number of the file's owner"
12233 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
12234
12235 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12236 #, fuzzy
12237 #| msgid "logical NUMA node number"
12238 msgid "inode number"
12239 msgstr "número de nó NUMA"
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:164
12242 msgid "local IP address"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:167
12246 msgid "remote IP address"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:170
12250 msgid "local IPv6 address"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:173
12254 msgid "remote IPv6 address"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:176
12258 #, fuzzy
12259 #| msgid "size of the file"
12260 msgid "name of the file (raw)"
12261 msgstr "tamanho do arquivo"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd.c:179
12264 msgid "opened by a kernel thread"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: misc-utils/lsfd.c:182
12268 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: misc-utils/lsfd.c:185
12272 msgid "length of file mapping (in page)"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:188
12276 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: misc-utils/lsfd.c:191
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid "mount"
12282 msgid "mount id"
12283 msgstr "montar"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:194
12286 #, fuzzy
12287 #| msgid "lock access mode"
12288 msgid "access mode (rwx)"
12289 msgstr "modo trava de acesso"
12290
12291 #: misc-utils/lsfd.c:197
12292 #, fuzzy
12293 #| msgid "size of the file"
12294 msgid "name of the file (cooked)"
12295 msgstr "tamanho do arquivo"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:200
12298 msgid "netlink multicast groups"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:203
12302 msgid "netlink local port id"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:206
12306 msgid "netlink protocol"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:209
12310 #, fuzzy
12311 #| msgid "ncount"
12312 msgid "link count"
12313 msgstr "ncount"
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:212
12316 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:215
12320 #, fuzzy
12321 #| msgid "path to the namespace"
12322 msgid "type of the namespace"
12323 msgstr "caminho do espaço de nome"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:218
12326 #, fuzzy
12327 #| msgid "size of the file"
12328 msgid "owner of the file"
12329 msgstr "tamanho do arquivo"
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:221
12332 msgid "net interface associated with the packet socket"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: misc-utils/lsfd.c:224
12336 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: misc-utils/lsfd.c:227
12340 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: misc-utils/lsfd.c:230
12344 #, fuzzy
12345 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12346 msgid "PID of the process opening the file"
12347 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:233
12350 #, fuzzy
12351 #| msgid "command of the process holding the lock"
12352 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12353 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12354
12355 #: misc-utils/lsfd.c:236
12356 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd.c:239
12360 #, fuzzy
12361 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12362 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12363 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12364
12365 #: misc-utils/lsfd.c:242
12366 msgid "ICMP echo request ID"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: misc-utils/lsfd.c:245
12370 #, fuzzy
12371 #| msgid "%s: cannot get file position"
12372 msgid "file position"
12373 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
12374
12375 #: misc-utils/lsfd.c:248
12376 #, fuzzy
12377 #| msgid "Number of attached processes"
12378 msgid "protocol number of the raw socket"
12379 msgstr "Número de processos anexados"
12380
12381 #: misc-utils/lsfd.c:251
12382 #, fuzzy
12383 #| msgid "no device specified"
12384 msgid "device ID (if special file)"
12385 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
12386
12387 #: misc-utils/lsfd.c:254
12388 #, fuzzy
12389 #| msgid "max file size"
12390 msgid "file size"
12391 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
12392
12393 #: misc-utils/lsfd.c:257
12394 msgid "listening socket"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: misc-utils/lsfd.c:260
12398 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:263
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "partition name"
12404 msgid "protocol name"
12405 msgstr "nome da partição"
12406
12407 #: misc-utils/lsfd.c:266
12408 msgid "State of socket"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: misc-utils/lsfd.c:269
12412 #, fuzzy
12413 #| msgid "socket"
12414 msgid "Type of socket"
12415 msgstr "soquete"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd.c:272
12418 #, fuzzy
12419 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12420 msgid "file system, partition, or device containing file"
12421 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
12422
12423 #: misc-utils/lsfd.c:275
12424 #, fuzzy
12425 #| msgid "filesystem type"
12426 msgid "file type (raw)"
12427 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
12428
12429 #: misc-utils/lsfd.c:278
12430 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: misc-utils/lsfd.c:281
12434 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12435 msgstr ""
12436
12437 #: misc-utils/lsfd.c:284
12438 #, fuzzy
12439 #| msgid "logical CPU number"
12440 msgid "local TCP port"
12441 msgstr "número da CPU lógica"
12442
12443 #: misc-utils/lsfd.c:287
12444 msgid "remote TCP port"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: misc-utils/lsfd.c:290
12448 #, fuzzy
12449 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12450 msgid "thread ID of the process opening the file"
12451 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12452
12453 #: misc-utils/lsfd.c:293
12454 #, fuzzy
12455 #| msgid "filesystem type"
12456 msgid "file type (cooked)"
12457 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
12458
12459 #: misc-utils/lsfd.c:296
12460 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lsfd.c:299
12464 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: misc-utils/lsfd.c:302
12468 msgid "local UDP port"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: misc-utils/lsfd.c:305
12472 msgid "remote UDP port"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: misc-utils/lsfd.c:308
12476 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: misc-utils/lsfd.c:311
12480 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: misc-utils/lsfd.c:314
12484 msgid "local UDPLite port"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: misc-utils/lsfd.c:317
12488 msgid "remote UDPLite port"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: misc-utils/lsfd.c:320
12492 #, fuzzy
12493 #| msgid "Number of attached processes"
12494 msgid "user ID number of the process"
12495 msgstr "Número de processos anexados"
12496
12497 #: misc-utils/lsfd.c:323
12498 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: misc-utils/lsfd.c:326
12502 #, fuzzy
12503 #| msgid "Number of attached processes"
12504 msgid "user of the process"
12505 msgstr "Número de processos anexados"
12506
12507 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12508 msgid "processes"
12509 msgstr "processos"
12510
12511 #: misc-utils/lsfd.c:374
12512 #, fuzzy
12513 #| msgid "Attached processes"
12514 msgid "root owned processes"
12515 msgstr "Processos anexados"
12516
12517 #: misc-utils/lsfd.c:378
12518 #, fuzzy
12519 #| msgid "kernel messages"
12520 msgid "kernel threads"
12521 msgstr "mensagens de kernel"
12522
12523 #: misc-utils/lsfd.c:382
12524 #, fuzzy
12525 #| msgid "open failed"
12526 msgid "open files"
12527 msgstr "abertura falhou"
12528
12529 #: misc-utils/lsfd.c:386
12530 #, fuzzy
12531 #| msgid "open failed"
12532 msgid "RO open files"
12533 msgstr "abertura falhou"
12534
12535 #: misc-utils/lsfd.c:390
12536 #, fuzzy
12537 #| msgid "open failed"
12538 msgid "WO open files"
12539 msgstr "abertura falhou"
12540
12541 #: misc-utils/lsfd.c:394
12542 msgid "shared mappings"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: misc-utils/lsfd.c:398
12546 msgid "RO shared mappings"
12547 msgstr ""
12548
12549 #: misc-utils/lsfd.c:402
12550 msgid "WO shared mappings"
12551 msgstr ""
12552
12553 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
12554 #: misc-utils/lsfd.c:406
12555 #, fuzzy
12556 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12557 msgid "regular files"
12558 msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
12559
12560 #: misc-utils/lsfd.c:410
12561 #, fuzzy
12562 #| msgid "Sectors"
12563 msgid "directories"
12564 msgstr "Setores"
12565
12566 #: misc-utils/lsfd.c:414
12567 #, fuzzy
12568 #| msgid "socket"
12569 msgid "sockets"
12570 msgstr "soquete"
12571
12572 #: misc-utils/lsfd.c:418
12573 msgid "fifos/pipes"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: misc-utils/lsfd.c:422
12577 #, fuzzy
12578 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12579 msgid "character devices"
12580 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
12581
12582 #: misc-utils/lsfd.c:426
12583 #, fuzzy
12584 #| msgid "block device name"
12585 msgid "block devices"
12586 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12587
12588 #: misc-utils/lsfd.c:430
12589 #, fuzzy
12590 #| msgid "unknown user %s"
12591 msgid "unknown types"
12592 msgstr "usuário desconhecido %s"
12593
12594 #: misc-utils/lsfd.c:526
12595 msgid "too many columns are added via filter expression"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12599 #, fuzzy
12600 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12601 msgid "failed to allocate an idcache"
12602 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12603
12604 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12605 msgid "(unknown)"
12606 msgstr "(desconhecida)"
12607
12608 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12609 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12610 #, fuzzy
12611 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12612 msgid "failed to allocate memory"
12613 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12614
12615 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12616 #, fuzzy, c-format
12617 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12618 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12619 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12620
12621 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12622 #, c-format
12623 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12627 #, c-format
12628 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12629 msgstr ""
12630
12631 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12632 #, fuzzy
12633 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12634 msgid "failed to alloc procfs handler"
12635 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
12636
12637 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12638 #, fuzzy
12639 #| msgid "failed to open: %s"
12640 msgid "failed to open /proc"
12641 msgstr "falha ao abrir: %s"
12642
12643 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12644 #, fuzzy
12645 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12646 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12647 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
12648
12649 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12650 #, fuzzy
12651 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12652 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12653 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
12654
12655 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12656 #, fuzzy
12657 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12658 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12659 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
12660
12661 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12662 #, fuzzy
12663 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12664 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12665 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
12666
12667 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12668 #, fuzzy
12669 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12670 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12671 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
12672
12673 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12674 #, fuzzy
12675 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12676 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12677 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
12678
12679 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12680 #, fuzzy
12681 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12682 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12683 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
12684
12685 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12686 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12687 msgstr ""
12688
12689 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12690 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12694 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12698 #, fuzzy
12699 #| msgid ""
12700 #| " --target-prefix <path>\n"
12701 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12702 msgid ""
12703 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12704 " define custom counter for --summary output\n"
12705 msgstr ""
12706 " --target-prefix <caminho>\n"
12707 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
12708
12709 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12710 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12711 msgstr ""
12712
12713 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12714 #, fuzzy
12715 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12716 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12717 msgstr ""
12718 " --summary[=quando]\n"
12719 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
12720
12721 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12722 #, c-format
12723 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12727 #, c-format
12728 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12732 #, c-format
12733 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12737 #, c-format
12738 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12739 msgstr ""
12740
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12742 msgid "failed in making filter for a counter: "
12743 msgstr ""
12744
12745 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12746 #, fuzzy
12747 #| msgid "failed to allocate output table"
12748 msgid "failed to allocate summary table"
12749 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
12750
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12752 msgid "VALUE"
12753 msgstr ""
12754
12755 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12756 #, fuzzy
12757 #| msgid "failed to allocate output column"
12758 msgid "failed to allocate summary column"
12759 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12760
12761 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12762 msgid "COUNTER"
12763 msgstr ""
12764
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12766 #, fuzzy
12767 #| msgid "failed to add output data"
12768 msgid "failed to add summary data"
12769 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12770
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12772 #, fuzzy, c-format
12773 #| msgid "unknown argument: %s"
12774 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12775 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12776
12777 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12778 msgid "unsupported --summary argument"
12779 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
12780
12781 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12782 msgid "failed to allocate UID cache"
12783 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12784
12785 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12786 #, c-format
12787 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12791 #, c-format
12792 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12793 msgstr ""
12794
12795 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12796 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12797 #, fuzzy, c-format
12798 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12799 msgid "error: unexpected character %c after ="
12800 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12801
12802 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12803 #, fuzzy, c-format
12804 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12805 msgid "error: failed to convert input to number"
12806 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
12807
12808 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12809 #, fuzzy, c-format
12810 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12811 msgid "error: unexpected character %c"
12812 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12813
12814 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12815 #, fuzzy, c-format
12816 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12817 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12818 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12819
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12821 #, c-format
12822 msgid "error: empty left side expression: %s"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12826 #, fuzzy, c-format
12827 msgid "error: no such column: %s"
12828 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12829
12830 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12831 #, fuzzy, c-format
12832 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12833 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12834
12835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12836 #, fuzzy, c-format
12837 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12838 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12839 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
12840
12841 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12842 #, c-format
12843 msgid "error: empty right side expression: %s"
12844 msgstr ""
12845
12846 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12847 #, fuzzy
12848 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12849 msgid "error: empty filter expression"
12850 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
12851
12852 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12853 #, fuzzy, c-format
12854 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12855 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12856 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
12857
12858 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12859 #, fuzzy, c-format
12860 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12861 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12862 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12863
12864 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12866 #, fuzzy, c-format
12867 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12868 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12869 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12870
12871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12872 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12873 #, fuzzy, c-format
12874 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12875 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12876 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12877
12878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12879 #, c-format
12880 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12884 #, fuzzy, c-format
12885 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12886 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12887 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
12888
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12890 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12891 msgstr ""
12892
12893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12894 #, c-format
12895 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12899 #, c-format
12900 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: misc-utils/lsfd.h:232
12904 #, fuzzy
12905 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12906 msgid "failed to allocate memory for string"
12907 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12908
12909 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12910 #, fuzzy
12911 #| msgid "failed to allocate output column"
12912 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12913 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12914
12915 #: misc-utils/lslocks.c:75
12916 msgid "command of the process holding the lock"
12917 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12918
12919 #: misc-utils/lslocks.c:76
12920 msgid "PID of the process holding the lock"
12921 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12922
12923 #: misc-utils/lslocks.c:77
12924 msgid "kind of lock"
12925 msgstr "tipo de trava"
12926
12927 #: misc-utils/lslocks.c:78
12928 msgid "size of the lock"
12929 msgstr "tamanho da trava"
12930
12931 #: misc-utils/lslocks.c:81
12932 msgid "lock access mode"
12933 msgstr "modo trava de acesso"
12934
12935 #: misc-utils/lslocks.c:82
12936 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12937 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
12938
12939 #: misc-utils/lslocks.c:83
12940 msgid "relative byte offset of the lock"
12941 msgstr "posição relativa de byte da trava"
12942
12943 #: misc-utils/lslocks.c:84
12944 msgid "ending offset of the lock"
12945 msgstr "posição final da trava"
12946
12947 #: misc-utils/lslocks.c:85
12948 msgid "path of the locked file"
12949 msgstr "caminho do arquivo travado"
12950
12951 #: misc-utils/lslocks.c:86
12952 msgid "PID of the process blocking the lock"
12953 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
12954
12955 #: misc-utils/lslocks.c:234
12956 #, fuzzy, c-format
12957 #| msgid "failed to parse %s"
12958 msgid "failed to parse '%s'"
12959 msgstr "falha ao analisar %s"
12960
12961 #: misc-utils/lslocks.c:266
12962 msgid "failed to parse ID"
12963 msgstr "falha ao analisar o ID"
12964
12965 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12966 #: sys-utils/nsenter.c:299
12967 msgid "failed to parse pid"
12968 msgstr "falha ao analisar o pid"
12969
12970 #: misc-utils/lslocks.c:294
12971 msgid "(undefined)"
12972 msgstr "(indefinida)"
12973
12974 #: misc-utils/lslocks.c:303
12975 msgid "failed to parse start"
12976 msgstr "falha ao analisar o início"
12977
12978 #: misc-utils/lslocks.c:310
12979 msgid "failed to parse end"
12980 msgstr "falha ao analisar o final"
12981
12982 #: misc-utils/lslocks.c:548
12983 msgid "List local system locks.\n"
12984 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
12985
12986 #: misc-utils/lslocks.c:551
12987 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12988 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
12989
12990 #: misc-utils/lslocks.c:553
12991 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12992 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
12993
12994 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12995 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12996 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
12997
12998 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12999 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13000 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
13001
13002 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13003 msgid " --output-all output all columns\n"
13004 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
13005
13006 #: misc-utils/lslocks.c:557
13007 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13008 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
13009
13010 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13011 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13012 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
13013
13014 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13015 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13016 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13017 msgid "invalid PID argument"
13018 msgstr "argumento inválido de PID"
13019
13020 #: misc-utils/mcookie.c:86
13021 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13022 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
13023
13024 #: misc-utils/mcookie.c:89
13025 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13026 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
13027
13028 #: misc-utils/mcookie.c:90
13029 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13030 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
13031
13032 #: misc-utils/mcookie.c:91
13033 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13034 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13035
13036 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13037 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13038 msgid "<num>"
13039 msgstr "<núm>"
13040
13041 #: misc-utils/mcookie.c:124
13042 #, c-format
13043 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13044 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13045 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
13046 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
13047
13048 #: misc-utils/mcookie.c:129
13049 #, c-format
13050 msgid "closing %s failed"
13051 msgstr "fechamento de %s falhou"
13052
13053 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13054 #: text-utils/hexdump.c:124
13055 msgid "failed to parse length"
13056 msgstr "falha ao analisar comprimento"
13057
13058 #: misc-utils/mcookie.c:181
13059 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13060 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
13061
13062 #: misc-utils/mcookie.c:190
13063 #, c-format
13064 msgid "Got %d byte from %s\n"
13065 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13066 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
13067 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
13068
13069 #: misc-utils/namei.c:101
13070 #, c-format
13071 msgid "failed to read symlink: %s"
13072 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
13073
13074 #: misc-utils/namei.c:359
13075 #, c-format
13076 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13077 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
13078
13079 #: misc-utils/namei.c:362
13080 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13081 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
13082
13083 #: misc-utils/namei.c:366
13084 msgid ""
13085 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13086 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13087 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13088 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13089 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13090 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13091 msgstr ""
13092 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
13093 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
13094 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
13095 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
13096 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
13097 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
13098
13099 #: misc-utils/namei.c:373
13100 #, fuzzy
13101 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13102 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13103 msgstr ""
13104 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
13105 " arquivos correspondentes\n"
13106
13107 #: misc-utils/namei.c:449
13108 msgid "pathname argument is missing"
13109 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
13110
13111 #: misc-utils/namei.c:458
13112 msgid "failed to allocate GID cache"
13113 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
13114
13115 #: misc-utils/namei.c:480
13116 #, c-format
13117 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13118 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
13119
13120 #: misc-utils/pipesz.c:65
13121 #, fuzzy, c-format
13122 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13123 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13124 msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
13125
13126 #: misc-utils/pipesz.c:66
13127 #, fuzzy, c-format
13128 #| msgid " %s [options]\n"
13129 msgid " %s [options] --get\n"
13130 msgstr " %s [opções]\n"
13131
13132 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13133 #: misc-utils/pipesz.c:70
13134 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13135 msgstr ""
13136
13137 #: misc-utils/pipesz.c:73
13138 #, fuzzy
13139 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13140 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13141 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
13142
13143 #: misc-utils/pipesz.c:76
13144 #, fuzzy, c-format
13145 #| msgid ""
13146 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13147 #| " the default is %s\n"
13148 msgid ""
13149 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13150 " size defaults to %s\n"
13151 msgstr ""
13152 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
13153 " (padrão %s)\n"
13154
13155 #: misc-utils/pipesz.c:81
13156 #, fuzzy
13157 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13158 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13159 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
13160
13161 #: misc-utils/pipesz.c:82
13162 #, fuzzy
13163 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13164 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13165 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
13166
13167 #: misc-utils/pipesz.c:83
13168 #, fuzzy
13169 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13170 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13171 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
13172
13173 #: misc-utils/pipesz.c:84
13174 #, fuzzy
13175 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13176 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13177 msgstr ""
13178 " -o, --output <arquivo>\n"
13179 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
13180
13181 #: misc-utils/pipesz.c:85
13182 #, fuzzy
13183 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13184 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13185 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
13186
13187 #: misc-utils/pipesz.c:88
13188 #, fuzzy
13189 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13190 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13191 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13192
13193 #: misc-utils/pipesz.c:89
13194 #, fuzzy
13195 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13196 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13197 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
13198
13199 #: misc-utils/pipesz.c:90
13200 #, fuzzy
13201 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13202 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13203 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
13204
13205 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13206 #: misc-utils/pipesz.c:111
13207 #, fuzzy, c-format
13208 #| msgid "cannot get size of %s"
13209 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13210 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
13211
13212 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13213 #: misc-utils/pipesz.c:131
13214 #, fuzzy, c-format
13215 #| msgid "cannot get size of %s"
13216 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13217 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
13218
13219 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13220 #: misc-utils/pipesz.c:134
13221 #, c-format
13222 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13223 msgstr ""
13224
13225 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13226 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13227 #, fuzzy, c-format
13228 #| msgid "cannot update %s"
13229 msgid "cannot parse %s"
13230 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13231
13232 #: misc-utils/pipesz.c:288
13233 msgid "cannot specify a command with --get"
13234 msgstr ""
13235
13236 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13237 #: misc-utils/pipesz.c:294
13238 msgid "pipe"
13239 msgstr ""
13240
13241 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13242 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13243 msgid "size"
13244 msgstr "tamanho"
13245
13246 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13247 #: misc-utils/pipesz.c:298
13248 #, fuzzy
13249 #| msgid ", ready"
13250 msgid "unread"
13251 msgstr ", pronto"
13252
13253 #: misc-utils/pipesz.c:311
13254 #, fuzzy
13255 #| msgid "mount: type specified twice"
13256 msgid "using last specified size"
13257 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
13258
13259 #: misc-utils/rename.c:117
13260 #, c-format
13261 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13262 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
13263
13264 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13265 #, c-format
13266 msgid "%s: not accessible"
13267 msgstr "%s: não acessível"
13268
13269 #: misc-utils/rename.c:168
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: not a symbolic link"
13272 msgstr "%s: não é um link simbólico"
13273
13274 #: misc-utils/rename.c:175
13275 #, c-format
13276 msgid "%s: readlink failed"
13277 msgstr "%s: readlink falhou"
13278
13279 #: misc-utils/rename.c:191
13280 #, c-format
13281 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13282 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
13283
13284 #: misc-utils/rename.c:197
13285 #, c-format
13286 msgid "%s: unlink failed"
13287 msgstr "%s: unlink falhou"
13288
13289 #: misc-utils/rename.c:201
13290 #, c-format
13291 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13292 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
13293
13294 #: misc-utils/rename.c:240
13295 #, c-format
13296 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13297 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
13298
13299 #: misc-utils/rename.c:244
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: rename to %s failed"
13302 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
13303
13304 #: misc-utils/rename.c:258
13305 #, c-format
13306 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13307 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
13308
13309 #: misc-utils/rename.c:262
13310 msgid "Rename files.\n"
13311 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
13312
13313 #: misc-utils/rename.c:265
13314 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13315 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13316
13317 #: misc-utils/rename.c:266
13318 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13319 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
13320
13321 #: misc-utils/rename.c:267
13322 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13323 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
13324
13325 #: misc-utils/rename.c:268
13326 #, fuzzy
13327 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13328 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13329 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
13330
13331 #: misc-utils/rename.c:269
13332 #, fuzzy
13333 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13334 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13335 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
13336
13337 #: misc-utils/rename.c:270
13338 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13339 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
13340
13341 #: misc-utils/rename.c:271
13342 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13343 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
13344
13345 #: misc-utils/rename.c:361
13346 msgid "failed to get terminal attributes"
13347 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
13348
13349 #: misc-utils/uuidd.c:99
13350 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13351 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
13352
13353 #: misc-utils/uuidd.c:101
13354 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13355 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
13356
13357 #: misc-utils/uuidd.c:102
13358 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13359 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
13360
13361 #: misc-utils/uuidd.c:103
13362 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13363 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
13364
13365 #: misc-utils/uuidd.c:104
13366 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13367 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
13368
13369 #: misc-utils/uuidd.c:105
13370 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13371 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
13372
13373 #: misc-utils/uuidd.c:106
13374 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13375 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
13376
13377 #: misc-utils/uuidd.c:107
13378 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13379 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
13380
13381 #: misc-utils/uuidd.c:108
13382 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13383 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
13384
13385 #: misc-utils/uuidd.c:109
13386 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13387 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
13388
13389 #: misc-utils/uuidd.c:110
13390 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13391 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
13392
13393 #: misc-utils/uuidd.c:111
13394 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13395 msgstr ""
13396
13397 #: misc-utils/uuidd.c:112
13398 #, fuzzy
13399 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13400 msgid " activate continuous clock handling\n"
13401 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
13402
13403 #: misc-utils/uuidd.c:113
13404 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13405 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
13406
13407 #: misc-utils/uuidd.c:114
13408 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13409 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
13410
13411 #: misc-utils/uuidd.c:146
13412 msgid "bad arguments"
13413 msgstr "argumentos inválidos"
13414
13415 #: misc-utils/uuidd.c:153
13416 msgid "socket"
13417 msgstr "soquete"
13418
13419 #: misc-utils/uuidd.c:164
13420 msgid "connect"
13421 msgstr "conectar"
13422
13423 #: misc-utils/uuidd.c:184
13424 msgid "write"
13425 msgstr "gravar"
13426
13427 #: misc-utils/uuidd.c:192
13428 msgid "read count"
13429 msgstr "quantidade de leitura"
13430
13431 #: misc-utils/uuidd.c:198
13432 msgid "bad response length"
13433 msgstr "comprimento de resposta inválido"
13434
13435 #: misc-utils/uuidd.c:249
13436 #, c-format
13437 msgid "cannot lock %s"
13438 msgstr "não foi possível travar %s"
13439
13440 #: misc-utils/uuidd.c:274
13441 msgid "couldn't create unix stream socket"
13442 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
13443
13444 #: misc-utils/uuidd.c:299
13445 #, c-format
13446 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13447 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
13448
13449 #: misc-utils/uuidd.c:326
13450 msgid "receiving signal failed"
13451 msgstr "recepção de sinal falhou"
13452
13453 #: misc-utils/uuidd.c:341
13454 msgid "timed out"
13455 msgstr "tempo esgotado"
13456
13457 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13458 msgid "cannot set up timer"
13459 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
13460
13461 #: misc-utils/uuidd.c:385
13462 #, c-format
13463 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13464 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
13465
13466 #: misc-utils/uuidd.c:394
13467 #, c-format
13468 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13469 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
13470
13471 #: misc-utils/uuidd.c:404
13472 #, c-format
13473 msgid "could not truncate file: %s"
13474 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
13475
13476 #: misc-utils/uuidd.c:418
13477 msgid "sd_listen_fds() failed"
13478 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
13479
13480 #: misc-utils/uuidd.c:421
13481 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13482 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
13483
13484 #: misc-utils/uuidd.c:424
13485 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13486 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
13487
13488 #: misc-utils/uuidd.c:450
13489 #, c-format
13490 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13491 msgstr ""
13492
13493 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13494 msgid "poll failed"
13495 msgstr "poll falhou"
13496
13497 #: misc-utils/uuidd.c:466
13498 #, c-format
13499 msgid "timeout [%d sec]\n"
13500 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
13501
13502 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13503 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13504 #: text-utils/column.c:646
13505 msgid "read failed"
13506 msgstr "leitura falhou"
13507
13508 #: misc-utils/uuidd.c:485
13509 #, c-format
13510 msgid "error reading from client, len = %d"
13511 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
13512
13513 #: misc-utils/uuidd.c:494
13514 #, c-format
13515 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13516 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
13517
13518 #: misc-utils/uuidd.c:497
13519 #, c-format
13520 msgid "operation %d\n"
13521 msgstr "operação %d\n"
13522
13523 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13524 #, fuzzy
13525 #| msgid "failed to parse logical block size"
13526 msgid "failed to open/lock clock counter"
13527 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
13528
13529 #: misc-utils/uuidd.c:515
13530 #, c-format
13531 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13532 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
13533
13534 #: misc-utils/uuidd.c:525
13535 #, c-format
13536 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13537 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
13538
13539 #: misc-utils/uuidd.c:536
13540 #, c-format
13541 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13542 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13543 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
13544 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
13545
13546 #: misc-utils/uuidd.c:557
13547 #, c-format
13548 msgid "Generated %d UUID:\n"
13549 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13550 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
13551 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
13552
13553 #: misc-utils/uuidd.c:569
13554 #, c-format
13555 msgid "Invalid operation %d\n"
13556 msgstr "Operação inválida: %d\n"
13557
13558 #: misc-utils/uuidd.c:581
13559 #, c-format
13560 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13561 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
13562
13563 #: misc-utils/uuidd.c:601
13564 #, fuzzy
13565 #| msgid "failed to parse column"
13566 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13567 msgstr "falha ao analisar a coluna"
13568
13569 #: misc-utils/uuidd.c:652
13570 msgid "failed to parse --uuids"
13571 msgstr "falha ao analisar --uuids"
13572
13573 #: misc-utils/uuidd.c:669
13574 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13575 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
13576
13577 #: misc-utils/uuidd.c:688
13578 msgid "failed to parse --timeout"
13579 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13580
13581 #: misc-utils/uuidd.c:729
13582 #, c-format
13583 msgid "socket name too long: %s"
13584 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
13585
13586 #: misc-utils/uuidd.c:736
13587 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13588 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
13589
13590 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13591 #, c-format
13592 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13593 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
13594
13595 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13596 msgid "unexpected error"
13597 msgstr "erro inesperado"
13598
13599 #: misc-utils/uuidd.c:756
13600 #, c-format
13601 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13602 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13603 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
13604 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
13605
13606 #: misc-utils/uuidd.c:762
13607 #, c-format
13608 msgid "List of UUIDs:\n"
13609 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
13610
13611 #: misc-utils/uuidd.c:804
13612 #, c-format
13613 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13614 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
13615
13616 #: misc-utils/uuidd.c:809
13617 #, c-format
13618 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13619 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
13620
13621 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13622 msgid "Create a new UUID value.\n"
13623 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
13624
13625 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13626 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13627 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
13628
13629 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13630 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13631 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
13632
13633 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13634 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13635 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
13636
13637 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13638 #, c-format
13639 msgid " available namespaces: %s\n"
13640 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
13641
13642 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13643 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13644 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
13645
13646 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13647 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13648 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
13649
13650 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13651 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13652 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
13653
13654 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13655 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13656 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
13657
13658 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13659 msgid "not a valid hex string"
13660 msgstr "não é uma string de hexa válida"
13661
13662 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13663 msgid "--namespace requires --name argument"
13664 msgstr "--namespace exige o argumento --name"
13665
13666 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13667 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13668 msgstr "--namespace exige --md5 ou --sha1"
13669
13670 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13671 msgid "--name requires --namespace argument"
13672 msgstr "--name exige o argumento --namespace"
13673
13674 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13675 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13676 msgstr "--md5 ou --sha1 exige o argumento --namespace"
13677
13678 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13679 #, c-format
13680 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13681 msgstr "apelido de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
13682
13683 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13684 #, c-format
13685 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13686 msgstr "uuid inválido para espaço de nome: \"%s\""
13687
13688 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13689 msgid "unique identifier"
13690 msgstr "identificador único"
13691
13692 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13693 msgid "variant name"
13694 msgstr "nome da variante"
13695
13696 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13697 msgid "type name"
13698 msgstr "nome do tipo"
13699
13700 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13701 msgid "timestamp"
13702 msgstr "marca de tempo"
13703
13704 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13705 #, c-format
13706 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13707 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
13708
13709 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13710 msgid " -J, --json use JSON output format"
13711 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
13712
13713 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13714 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13715 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
13716
13717 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13718 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13719 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
13720
13721 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13722 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13723 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
13724
13725 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13726 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13727 msgid "invalid"
13728 msgstr "inválido"
13729
13730 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13731 msgid "other"
13732 msgstr "outro"
13733
13734 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13735 msgid "nil"
13736 msgstr "zero"
13737
13738 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13739 msgid "time-based"
13740 msgstr "baseada em tempo"
13741
13742 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13743 msgid "name-based"
13744 msgstr "baseada em nome"
13745
13746 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13747 msgid "random"
13748 msgstr "aleatório"
13749
13750 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13751 msgid "sha1-based"
13752 msgstr "baseado em sha1"
13753
13754 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13755 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13756 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13757 msgid "failed to initialize output column"
13758 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
13759
13760 #: misc-utils/waitpid.c:70
13761 #, c-format
13762 msgid "PID %d has exited, skipping"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: misc-utils/waitpid.c:73
13766 #, fuzzy, c-format
13767 #| msgid "Could not open %s\n"
13768 msgid "could not open pid %u"
13769 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
13770
13771 #: misc-utils/waitpid.c:92
13772 #, fuzzy
13773 #| msgid "cannot not create timerfd"
13774 msgid "could not create timerfd"
13775 msgstr "não foi possível criar timerfd"
13776
13777 #: misc-utils/waitpid.c:95
13778 #, fuzzy
13779 #| msgid "cannot set timerfd"
13780 msgid "could not set timer"
13781 msgstr "não foi possível definir timerfd"
13782
13783 #: misc-utils/waitpid.c:111
13784 #, fuzzy
13785 #| msgid "cannot not create timerfd"
13786 msgid "could not add timerfd"
13787 msgstr "não foi possível criar timerfd"
13788
13789 #: misc-utils/waitpid.c:121
13790 #, fuzzy
13791 #| msgid "could not read: %s"
13792 msgid "could not add listener"
13793 msgstr "não foi possível ler: %s"
13794
13795 #: misc-utils/waitpid.c:139
13796 msgid "failure during wait"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: misc-utils/waitpid.c:143
13800 #, c-format
13801 msgid "Timeout expired\n"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: misc-utils/waitpid.c:147
13805 #, c-format
13806 msgid "PID %d finished\n"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: misc-utils/waitpid.c:160
13810 #, fuzzy, c-format
13811 #| msgid " %s [options] file...\n"
13812 msgid " %s [options] pid...\n"
13813 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
13814
13815 #: misc-utils/waitpid.c:163
13816 #, fuzzy
13817 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13818 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13819 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
13820
13821 #: misc-utils/waitpid.c:164
13822 #, fuzzy
13823 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13824 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13825 msgstr ""
13826 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
13827 " escreve o tempo limite em segundos\n"
13828
13829 #: misc-utils/waitpid.c:165
13830 #, fuzzy
13831 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13832 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13833 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
13834
13835 #: misc-utils/waitpid.c:166
13836 #, fuzzy
13837 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13838 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13839 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
13840
13841 #: misc-utils/waitpid.c:204
13842 #, fuzzy
13843 #| msgid "failed to parse --timeout"
13844 msgid "Could not parse timeout"
13845 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13846
13847 #: misc-utils/waitpid.c:210
13848 #, fuzzy
13849 #| msgid "invalid block-count"
13850 msgid "Invalid count"
13851 msgstr "contagem de blocos inválida"
13852
13853 #: misc-utils/waitpid.c:237
13854 #, fuzzy
13855 #| msgid "no file specified"
13856 msgid "no PIDs specified"
13857 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13858
13859 #: misc-utils/waitpid.c:241
13860 #, c-format
13861 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: misc-utils/waitpid.c:249
13865 #, fuzzy
13866 #| msgid "could not read: %s"
13867 msgid "could not create epoll"
13868 msgstr "não foi possível ler: %s"
13869
13870 #: misc-utils/whereis.c:205
13871 #, c-format
13872 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13873 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
13874
13875 #: misc-utils/whereis.c:208
13876 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13877 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
13878
13879 #: misc-utils/whereis.c:211
13880 msgid " -b search only for binaries\n"
13881 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
13882
13883 #: misc-utils/whereis.c:212
13884 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13885 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
13886
13887 #: misc-utils/whereis.c:213
13888 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13889 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
13890
13891 #: misc-utils/whereis.c:214
13892 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13893 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
13894
13895 #: misc-utils/whereis.c:215
13896 msgid " -s search only for sources\n"
13897 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
13898
13899 #: misc-utils/whereis.c:216
13900 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13901 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
13902
13903 #: misc-utils/whereis.c:217
13904 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13905 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
13906
13907 #: misc-utils/whereis.c:218
13908 msgid " -u search for unusual entries\n"
13909 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
13910
13911 #: misc-utils/whereis.c:219
13912 #, fuzzy
13913 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13914 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13915 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
13916
13917 #: misc-utils/whereis.c:220
13918 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13919 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
13920
13921 #: misc-utils/whereis.c:670
13922 msgid "option -f is missing"
13923 msgstr "a opção -f está faltando"
13924
13925 #: misc-utils/wipefs.c:109
13926 msgid "partition/filesystem UUID"
13927 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
13928
13929 #: misc-utils/wipefs.c:111
13930 msgid "magic string length"
13931 msgstr "comprimento de string mágica"
13932
13933 #: misc-utils/wipefs.c:112
13934 msgid "superblok type"
13935 msgstr "tipo de superbloco"
13936
13937 #: misc-utils/wipefs.c:113
13938 msgid "magic string offset"
13939 msgstr "posição de string mágica"
13940
13941 #: misc-utils/wipefs.c:114
13942 msgid "type description"
13943 msgstr "descrição de tipo"
13944
13945 #: misc-utils/wipefs.c:115
13946 msgid "block device name"
13947 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13948
13949 #: misc-utils/wipefs.c:310
13950 msgid "partition-table"
13951 msgstr "tabela de partição"
13952
13953 #: misc-utils/wipefs.c:401
13954 #, c-format
13955 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13956 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
13957
13958 #: misc-utils/wipefs.c:452
13959 #, c-format
13960 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13961 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
13962
13963 #: misc-utils/wipefs.c:458
13964 #, c-format
13965 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13966 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13967 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
13968 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
13969
13970 #: misc-utils/wipefs.c:487
13971 #, c-format
13972 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13973 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
13974
13975 #: misc-utils/wipefs.c:513
13976 #, c-format
13977 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13978 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
13979
13980 #: misc-utils/wipefs.c:542
13981 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13982 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
13983
13984 #: misc-utils/wipefs.c:560
13985 #, c-format
13986 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13987 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
13988
13989 #: misc-utils/wipefs.c:589
13990 #, c-format
13991 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13992 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
13993
13994 #: misc-utils/wipefs.c:594
13995 msgid "Use the --force option to force erase."
13996 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
13997
13998 #: misc-utils/wipefs.c:597
13999 #, fuzzy, c-format
14000 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14001 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14002 msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
14003
14004 #: misc-utils/wipefs.c:636
14005 msgid "Wipe signatures from a device."
14006 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
14007
14008 #: misc-utils/wipefs.c:639
14009 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14010 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
14011
14012 #: misc-utils/wipefs.c:640
14013 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14014 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
14015
14016 #: misc-utils/wipefs.c:641
14017 msgid " -f, --force force erasure"
14018 msgstr " -f, --force força o apagamento"
14019
14020 #: misc-utils/wipefs.c:642
14021 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14022 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
14023
14024 #: misc-utils/wipefs.c:643
14025 msgid " -J, --json use JSON output format"
14026 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
14027
14028 #: misc-utils/wipefs.c:644
14029 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14030 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
14031
14032 #: misc-utils/wipefs.c:645
14033 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14034 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
14035
14036 #: misc-utils/wipefs.c:646
14037 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14038 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
14039
14040 #: misc-utils/wipefs.c:647
14041 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14042 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
14043
14044 #: misc-utils/wipefs.c:648
14045 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14046 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
14047
14048 #: misc-utils/wipefs.c:649
14049 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14050 msgstr ""
14051 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
14052 " tabelas de partição"
14053
14054 #: misc-utils/wipefs.c:651
14055 #, c-format
14056 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14057 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
14058
14059 #: misc-utils/wipefs.c:770
14060 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14061 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
14062
14063 #: schedutils/chrt.c:60
14064 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14065 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
14066
14067 #: schedutils/chrt.c:62
14068 msgid ""
14069 "Set policy:\n"
14070 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14071 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14072 msgstr ""
14073 "Configura política:\n"
14074 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
14075 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
14076
14077 #: schedutils/chrt.c:66
14078 msgid ""
14079 "Get policy:\n"
14080 " chrt [options] -p <pid>\n"
14081 msgstr ""
14082 "Obter política:\n"
14083 " chrt [opções] -p <pid>\n"
14084
14085 #: schedutils/chrt.c:70
14086 msgid "Policy options:\n"
14087 msgstr "Opções de política:\n"
14088
14089 #: schedutils/chrt.c:71
14090 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14091 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
14092
14093 #: schedutils/chrt.c:72
14094 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14095 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
14096
14097 #: schedutils/chrt.c:73
14098 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14099 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
14100
14101 #: schedutils/chrt.c:74
14102 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14103 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
14104
14105 #: schedutils/chrt.c:75
14106 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14107 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
14108
14109 #: schedutils/chrt.c:76
14110 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14111 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
14112
14113 #: schedutils/chrt.c:79
14114 msgid "Scheduling options:\n"
14115 msgstr "Opções de agendamento:\n"
14116
14117 #: schedutils/chrt.c:80
14118 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14119 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
14120
14121 #: schedutils/chrt.c:81
14122 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14123 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
14124
14125 #: schedutils/chrt.c:82
14126 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14127 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
14128
14129 #: schedutils/chrt.c:83
14130 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14131 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
14132
14133 #: schedutils/chrt.c:86
14134 msgid "Other options:\n"
14135 msgstr "Opções de \"other\":\n"
14136
14137 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14138 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14139 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
14140
14141 #: schedutils/chrt.c:88
14142 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14143 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
14144
14145 #: schedutils/chrt.c:89
14146 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14147 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
14148
14149 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14150 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14151 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
14152
14153 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14154 #, c-format
14155 msgid "failed to get pid %d's policy"
14156 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
14157
14158 #: schedutils/chrt.c:178
14159 #, c-format
14160 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14161 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
14162
14163 #: schedutils/chrt.c:188
14164 #, c-format
14165 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14166 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
14167
14168 #: schedutils/chrt.c:190
14169 #, c-format
14170 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14171 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
14172
14173 #: schedutils/chrt.c:197
14174 #, c-format
14175 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14176 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
14177
14178 #: schedutils/chrt.c:199
14179 #, c-format
14180 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14181 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
14182
14183 #: schedutils/chrt.c:204
14184 #, c-format
14185 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14186 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14187
14188 #: schedutils/chrt.c:207
14189 #, c-format
14190 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14191 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14192
14193 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14194 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14195 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14196 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
14197
14198 #: schedutils/chrt.c:257
14199 #, c-format
14200 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14201 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
14202
14203 #: schedutils/chrt.c:260
14204 #, c-format
14205 msgid "%s not supported?\n"
14206 msgstr "sem suporte a %s?\n"
14207
14208 #: schedutils/chrt.c:335
14209 #, c-format
14210 msgid "failed to set tid %d's policy"
14211 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
14212
14213 #: schedutils/chrt.c:342
14214 #, c-format
14215 msgid "failed to set pid %d's policy"
14216 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
14217
14218 #: schedutils/chrt.c:422
14219 msgid "invalid runtime argument"
14220 msgstr "argumento inválido de tempo real"
14221
14222 #: schedutils/chrt.c:425
14223 msgid "invalid period argument"
14224 msgstr "argumento inválido de período"
14225
14226 #: schedutils/chrt.c:428
14227 msgid "invalid deadline argument"
14228 msgstr "argumento inválido de prazo"
14229
14230 #: schedutils/chrt.c:453
14231 msgid "invalid priority argument"
14232 msgstr "argumento inválido de prioridade"
14233
14234 #: schedutils/chrt.c:457
14235 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14236 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
14237
14238 #: schedutils/chrt.c:472
14239 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14240 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
14241
14242 #: schedutils/chrt.c:479
14243 #, c-format
14244 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14245 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
14246
14247 #: schedutils/ionice.c:78
14248 msgid "ioprio_get failed"
14249 msgstr "ioprio_get falhou"
14250
14251 #: schedutils/ionice.c:87
14252 #, c-format
14253 msgid "%s: prio %lu\n"
14254 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
14255
14256 #: schedutils/ionice.c:100
14257 msgid "ioprio_set failed"
14258 msgstr "ioprio_set falhou"
14259
14260 #: schedutils/ionice.c:107
14261 #, c-format
14262 msgid ""
14263 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14264 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14265 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14266 " %1$s [options] <command>\n"
14267 msgstr ""
14268 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
14269 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
14270 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
14271 " %1$s [opções] <comando>\n"
14272
14273 #: schedutils/ionice.c:113
14274 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14275 msgstr ""
14276 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
14277 "\n"
14278 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
14279
14280 #: schedutils/ionice.c:116
14281 msgid ""
14282 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14283 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14284 msgstr ""
14285 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
14286 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14287
14288 #: schedutils/ionice.c:118
14289 msgid ""
14290 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14291 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14292 msgstr ""
14293 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
14294 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
14295
14296 #: schedutils/ionice.c:120
14297 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14298 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
14299
14300 #: schedutils/ionice.c:121
14301 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14302 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
14303
14304 #: schedutils/ionice.c:122
14305 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14306 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
14307
14308 #: schedutils/ionice.c:123
14309 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14310 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
14311
14312 #: schedutils/ionice.c:159
14313 msgid "invalid class data argument"
14314 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
14315
14316 #: schedutils/ionice.c:165
14317 msgid "invalid class argument"
14318 msgstr "argumento inválido de classe"
14319
14320 #: schedutils/ionice.c:170
14321 #, c-format
14322 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14323 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
14324
14325 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14326 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14327 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
14328
14329 #: schedutils/ionice.c:187
14330 msgid "invalid PGID argument"
14331 msgstr "argumento inválido de PGID"
14332
14333 #: schedutils/ionice.c:195
14334 msgid "invalid UID argument"
14335 msgstr "argumento inválido de UID"
14336
14337 #: schedutils/ionice.c:214
14338 msgid "ignoring given class data for none class"
14339 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
14340
14341 #: schedutils/ionice.c:222
14342 msgid "ignoring given class data for idle class"
14343 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
14344
14345 #: schedutils/ionice.c:227
14346 #, c-format
14347 msgid "unknown prio class %d"
14348 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
14349
14350 #: schedutils/taskset.c:56
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14354 "\n"
14355 msgstr ""
14356 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
14357 "\n"
14358
14359 #: schedutils/taskset.c:60
14360 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14361 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
14362
14363 #: schedutils/taskset.c:64
14364 #, c-format
14365 msgid ""
14366 "Options:\n"
14367 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14368 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14369 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14370 msgstr ""
14371 "Opções:\n"
14372 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
14373 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
14374 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
14375
14376 #: schedutils/taskset.c:73
14377 #, c-format
14378 msgid ""
14379 "The default behavior is to run a new command:\n"
14380 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14381 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14382 " %1$s -p 700\n"
14383 "Or set it:\n"
14384 " %1$s -p 03 700\n"
14385 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14386 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14387 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14388 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14389 msgstr ""
14390 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
14391 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14392 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
14393 " %1$s -p 700\n"
14394 "Ou defini-la:\n"
14395 " %1$s -p 03 700\n"
14396 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
14397 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14398 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
14399 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
14400
14401 #: schedutils/taskset.c:95
14402 #, c-format
14403 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14404 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
14405
14406 #: schedutils/taskset.c:96
14407 #, c-format
14408 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14409 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
14410
14411 #: schedutils/taskset.c:99
14412 #, c-format
14413 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14414 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
14415
14416 #: schedutils/taskset.c:100
14417 #, c-format
14418 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14419 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
14420
14421 #: schedutils/taskset.c:104
14422 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14423 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
14424
14425 #: schedutils/taskset.c:113
14426 #, c-format
14427 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14428 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
14429
14430 #: schedutils/taskset.c:114
14431 #, c-format
14432 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14433 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
14434
14435 #: schedutils/taskset.c:142
14436 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14437 msgstr ""
14438
14439 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14440 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14441 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
14442
14443 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14444 #: sys-utils/irqtop.c:330
14445 msgid "cpuset_alloc failed"
14446 msgstr "cpuset_alloc falhou"
14447
14448 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14449 #, c-format
14450 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14451 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
14452
14453 #: schedutils/taskset.c:245
14454 #, c-format
14455 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14456 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
14457
14458 #: schedutils/uclampset.c:56
14459 #, c-format
14460 msgid ""
14461 " %1$s [options]\n"
14462 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14463 msgstr ""
14464 " %1$s [opções]\n"
14465 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <arg>...\n"
14466
14467 #: schedutils/uclampset.c:61
14468 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14469 msgstr "Mostra ou altera a utilização de atributos de clamping.\n"
14470
14471 #: schedutils/uclampset.c:64
14472 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14473 msgstr " -m <valor> valor de util_min para definir\n"
14474
14475 #: schedutils/uclampset.c:65
14476 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14477 msgstr " -M <valor> valor de util_max para definir\n"
14478
14479 #: schedutils/uclampset.c:67
14480 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14481 msgstr " -p, --pid <pid> opera nos pid existentes fornecidos\n"
14482
14483 #: schedutils/uclampset.c:68
14484 msgid " -s, --system operate on system\n"
14485 msgstr " -s, --system opera no sistema\n"
14486
14487 #: schedutils/uclampset.c:69
14488 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14489 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
14490
14491 #: schedutils/uclampset.c:75
14492 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14493 msgstr "O intervalo do valor de utilização é [0:1024]. Use o valor -1 especial para redefinir para o padrão do sistema.\n"
14494
14495 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14496 #, c-format
14497 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14498 msgstr "falha ao obter valores de uclamp do pid %d"
14499
14500 #: schedutils/uclampset.c:99
14501 #, c-format
14502 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14503 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
14504
14505 #: schedutils/uclampset.c:129
14506 #, c-format
14507 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14508 msgstr "System util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
14509
14510 #: schedutils/uclampset.c:188
14511 #, c-format
14512 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14513 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do tid %d"
14514
14515 #: schedutils/uclampset.c:193
14516 #, c-format
14517 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14518 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do pid %d"
14519
14520 #: schedutils/uclampset.c:207
14521 msgid "util_min must be <= util_max"
14522 msgstr "util_min deve ser <= util_max"
14523
14524 #: schedutils/uclampset.c:218
14525 #, c-format
14526 msgid "%d out of range"
14527 msgstr "%d fora do intervalo"
14528
14529 #: schedutils/uclampset.c:269
14530 msgid "invalid util_min argument"
14531 msgstr "argumento util_min inválido"
14532
14533 #: schedutils/uclampset.c:274
14534 msgid "invalid util_max argument"
14535 msgstr "argumento util_max inválido"
14536
14537 #: schedutils/uclampset.c:296
14538 msgid "missing -p option"
14539 msgstr "faltando a opção -p"
14540
14541 #: schedutils/uclampset.c:314
14542 msgid "no cmd to execute"
14543 msgstr "nenhum comando para executar"
14544
14545 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14546 #, c-format
14547 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14548 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
14549
14550 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14551 #, c-format
14552 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14553 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
14554
14555 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14556 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14557 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
14558
14559 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14560 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14561 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n"
14562
14563 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14564 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14565 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
14566
14567 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14568 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14569 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
14570
14571 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14572 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14573 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
14574
14575 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14576 #, fuzzy
14577 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14578 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14579 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
14580
14581 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14582 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14583 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
14584
14585 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14586 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14587 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
14588
14589 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14590 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14591 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
14592
14593 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14594 #, c-format
14595 msgid "%s: %s ioctl failed"
14596 msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
14597
14598 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14599 #: text-utils/hexdump.c:131
14600 msgid "failed to parse offset"
14601 msgstr "falha ao analisar posição"
14602
14603 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14604 msgid "failed to parse step"
14605 msgstr "falha ao analisar a etapa"
14606
14607 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14608 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14609 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14610 msgid "unexpected number of arguments"
14611 msgstr "número inesperado de argumentos"
14612
14613 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14614 #, c-format
14615 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14616 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
14617
14618 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14619 #, c-format
14620 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14621 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
14622
14623 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14624 #, c-format
14625 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14626 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
14627
14628 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14629 #, c-format
14630 msgid "%s: offset is greater than device size"
14631 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
14632
14633 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14634 #, c-format
14635 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14636 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
14637
14638 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14639 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14640 msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
14641
14642 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14643 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14644 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
14645
14646 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14647 msgid "failed to probe the device"
14648 msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
14649
14650 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14651 #, fuzzy
14652 #| msgid "%c: unknown command"
14653 msgid "unknown command"
14654 msgstr "%c: comando desconhecido"
14655
14656 #: sys-utils/blkpr.c:200
14657 #, fuzzy
14658 #| msgid "ioctl failed"
14659 msgid "pr ioctl failed"
14660 msgstr "ioctl falhou"
14661
14662 #: sys-utils/blkpr.c:202
14663 #, c-format
14664 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14665 msgstr ""
14666
14667 #: sys-utils/blkpr.c:216
14668 #, fuzzy
14669 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14670 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14671 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
14672
14673 #: sys-utils/blkpr.c:219
14674 #, fuzzy
14675 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14676 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14677 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
14678
14679 #: sys-utils/blkpr.c:220
14680 #, fuzzy
14681 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14682 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14683 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
14684
14685 #: sys-utils/blkpr.c:221
14686 #, fuzzy
14687 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14688 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14689 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
14690
14691 #: sys-utils/blkpr.c:222
14692 #, fuzzy
14693 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14694 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14695 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14696
14697 #: sys-utils/blkpr.c:223
14698 #, fuzzy
14699 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14700 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14701 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
14702
14703 #: sys-utils/blkpr.c:230
14704 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14705 msgstr ""
14706
14707 #: sys-utils/blkpr.c:233
14708 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: sys-utils/blkpr.c:236
14712 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14713 msgstr ""
14714
14715 #: sys-utils/blkpr.c:271
14716 #, fuzzy
14717 #| msgid "failed to parse end"
14718 msgid "failed to parse key"
14719 msgstr "falha ao analisar o final"
14720
14721 #: sys-utils/blkpr.c:275
14722 #, fuzzy
14723 #| msgid "failed to parse id"
14724 msgid "failed to parse old key"
14725 msgstr "falha ao analisar o id"
14726
14727 #: sys-utils/blkpr.c:285
14728 #, fuzzy
14729 #| msgid "unknown user %s"
14730 msgid "unknown type"
14731 msgstr "usuário desconhecido %s"
14732
14733 #: sys-utils/blkpr.c:290
14734 #, fuzzy
14735 #| msgid "unknown flag: %s"
14736 msgid "unknown flag"
14737 msgstr "opção desconhecida: %s"
14738
14739 #: sys-utils/blkzone.c:93
14740 msgid "Report zone information about the given device"
14741 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
14742
14743 #: sys-utils/blkzone.c:97
14744 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14745 msgstr "Relata a soma das capacidades da zona para o dispositivo fornecido"
14746
14747 #: sys-utils/blkzone.c:103
14748 msgid "Reset a range of zones."
14749 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
14750
14751 #: sys-utils/blkzone.c:109
14752 msgid "Open a range of zones."
14753 msgstr "Abre um intervalo de zonas."
14754
14755 #: sys-utils/blkzone.c:115
14756 msgid "Close a range of zones."
14757 msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
14758
14759 #: sys-utils/blkzone.c:121
14760 msgid "Set a range of zones to Full."
14761 msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
14762
14763 #: sys-utils/blkzone.c:152
14764 #, c-format
14765 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14766 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
14767
14768 #: sys-utils/blkzone.c:242
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14771 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
14772
14773 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14774 #, c-format
14775 msgid "%s: unable to determine zone size"
14776 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
14777
14778 #: sys-utils/blkzone.c:264
14779 #, c-format
14780 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14781 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
14782
14783 #: sys-utils/blkzone.c:267
14784 #, c-format
14785 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14786 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
14787
14788 #: sys-utils/blkzone.c:302
14789 #, c-format
14790 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14791 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14792
14793 #: sys-utils/blkzone.c:310
14794 #, fuzzy, c-format
14795 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14796 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14797 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14798
14799 #: sys-utils/blkzone.c:326
14800 #, c-format
14801 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14802 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14803
14804 #: sys-utils/blkzone.c:351
14805 #, c-format
14806 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14807 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
14808
14809 #: sys-utils/blkzone.c:370
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14812 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
14813
14814 #: sys-utils/blkzone.c:381
14815 #, c-format
14816 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14817 msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
14818
14819 #: sys-utils/blkzone.c:396
14820 #, c-format
14821 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14822 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
14823
14824 #: sys-utils/blkzone.c:399
14825 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14826 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
14827
14828 #: sys-utils/blkzone.c:406
14829 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14830 msgstr ""
14831 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
14832 " 512 bytes)\n"
14833
14834 #: sys-utils/blkzone.c:407
14835 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14836 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
14837
14838 #: sys-utils/blkzone.c:408
14839 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14840 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
14841
14842 #: sys-utils/blkzone.c:409
14843 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14844 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
14845
14846 #: sys-utils/blkzone.c:410
14847 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14848 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
14849
14850 #: sys-utils/blkzone.c:415
14851 msgid "<sector> and <sectors>"
14852 msgstr "<setor> e <setores>"
14853
14854 #: sys-utils/blkzone.c:453
14855 #, c-format
14856 msgid "%s is not valid command name"
14857 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
14858
14859 #: sys-utils/blkzone.c:465
14860 msgid "failed to parse number of zones"
14861 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
14862
14863 #: sys-utils/blkzone.c:469
14864 msgid "failed to parse number of sectors"
14865 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
14866
14867 #: sys-utils/blkzone.c:473
14868 msgid "failed to parse zone offset"
14869 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
14870
14871 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14872 msgid "no command specified"
14873 msgstr "nenhum comando especificado"
14874
14875 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14876 #, c-format
14877 msgid "CPU %u does not exist"
14878 msgstr "CPU %u não existe"
14879
14880 #: sys-utils/chcpu.c:89
14881 #, c-format
14882 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14883 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
14884
14885 #: sys-utils/chcpu.c:96
14886 #, c-format
14887 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14888 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
14889
14890 #: sys-utils/chcpu.c:100
14891 #, c-format
14892 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14893 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
14894
14895 #: sys-utils/chcpu.c:108
14896 #, c-format
14897 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14898 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
14899
14900 #: sys-utils/chcpu.c:111
14901 #, c-format
14902 msgid "CPU %u enable failed"
14903 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
14904
14905 #: sys-utils/chcpu.c:114
14906 #, c-format
14907 msgid "CPU %u enabled\n"
14908 msgstr "CPU %u habilitada\n"
14909
14910 #: sys-utils/chcpu.c:117
14911 #, c-format
14912 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14913 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
14914
14915 #: sys-utils/chcpu.c:123
14916 #, c-format
14917 msgid "CPU %u disable failed"
14918 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
14919
14920 #: sys-utils/chcpu.c:126
14921 #, c-format
14922 msgid "CPU %u disabled\n"
14923 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
14924
14925 #: sys-utils/chcpu.c:139
14926 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14927 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
14928
14929 #: sys-utils/chcpu.c:142
14930 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14931 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
14932
14933 #: sys-utils/chcpu.c:144
14934 #, c-format
14935 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14936 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
14937
14938 #: sys-utils/chcpu.c:151
14939 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14940 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
14941
14942 #: sys-utils/chcpu.c:155
14943 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14944 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
14945
14946 #: sys-utils/chcpu.c:157
14947 #, c-format
14948 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14949 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
14950
14951 #: sys-utils/chcpu.c:160
14952 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14953 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
14954
14955 #: sys-utils/chcpu.c:162
14956 #, c-format
14957 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14958 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
14959
14960 #: sys-utils/chcpu.c:186
14961 #, c-format
14962 msgid "CPU %u is not configurable"
14963 msgstr "CPU %u não está configurado"
14964
14965 #: sys-utils/chcpu.c:192
14966 #, c-format
14967 msgid "CPU %u is already configured\n"
14968 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
14969
14970 #: sys-utils/chcpu.c:196
14971 #, c-format
14972 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14973 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
14974
14975 #: sys-utils/chcpu.c:201
14976 #, c-format
14977 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14978 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
14979
14980 #: sys-utils/chcpu.c:208
14981 #, c-format
14982 msgid "CPU %u configure failed"
14983 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
14984
14985 #: sys-utils/chcpu.c:211
14986 #, c-format
14987 msgid "CPU %u configured\n"
14988 msgstr "CPU %u configurada\n"
14989
14990 #: sys-utils/chcpu.c:215
14991 #, c-format
14992 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14993 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
14994
14995 #: sys-utils/chcpu.c:218
14996 #, c-format
14997 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14998 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
14999
15000 #: sys-utils/chcpu.c:233
15001 #, c-format
15002 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15003 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
15004
15005 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15006 #, c-format
15007 msgid ""
15008 "\n"
15009 "Usage:\n"
15010 " %s [options]\n"
15011 msgstr ""
15012 "\n"
15013 "Uso:\n"
15014 " %s [opções]\n"
15015
15016 #: sys-utils/chcpu.c:245
15017 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15018 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
15019
15020 #: sys-utils/chcpu.c:249
15021 msgid ""
15022 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15023 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15024 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15025 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15026 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15027 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15028 msgstr ""
15029 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
15030 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
15031 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
15032 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
15033 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
15034 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
15035
15036 #: sys-utils/chcpu.c:296
15037 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15038 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
15039
15040 #: sys-utils/chcpu.c:338
15041 #, c-format
15042 msgid "unsupported argument: %s"
15043 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
15044
15045 #: sys-utils/chmem.c:100
15046 #, c-format
15047 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15048 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15049
15050 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15051 msgid "Failed to parse index"
15052 msgstr "Falha ao analisar o índice"
15053
15054 #: sys-utils/chmem.c:151
15055 #, c-format
15056 msgid "%s enable failed\n"
15057 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
15058
15059 #: sys-utils/chmem.c:153
15060 #, c-format
15061 msgid "%s disable failed\n"
15062 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
15063
15064 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15065 #, c-format
15066 msgid "%s enabled\n"
15067 msgstr "%s habilitada\n"
15068
15069 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15070 #, c-format
15071 msgid "%s disabled\n"
15072 msgstr "%s desabilitada\n"
15073
15074 #: sys-utils/chmem.c:170
15075 #, c-format
15076 msgid "Could only enable %s of memory"
15077 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
15078
15079 #: sys-utils/chmem.c:172
15080 #, c-format
15081 msgid "Could only disable %s of memory"
15082 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
15083
15084 #: sys-utils/chmem.c:206
15085 #, c-format
15086 msgid "%s already enabled\n"
15087 msgstr "%s já habilitada\n"
15088
15089 #: sys-utils/chmem.c:208
15090 #, c-format
15091 msgid "%s already disabled\n"
15092 msgstr "%s já desabilitada\n"
15093
15094 #: sys-utils/chmem.c:218
15095 #, c-format
15096 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15097 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
15098
15099 #: sys-utils/chmem.c:222
15100 #, c-format
15101 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15102 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
15103
15104 #: sys-utils/chmem.c:237
15105 #, c-format
15106 msgid "%s enable failed"
15107 msgstr "habilitação de %s falhou"
15108
15109 #: sys-utils/chmem.c:239
15110 #, c-format
15111 msgid "%s disable failed"
15112 msgstr "desabilitação de %s falhou"
15113
15114 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15115 #, c-format
15116 msgid "Failed to read %s"
15117 msgstr "Falha ao ler %s"
15118
15119 #: sys-utils/chmem.c:280
15120 msgid "Failed to parse block number"
15121 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
15122
15123 #: sys-utils/chmem.c:285
15124 msgid "Failed to parse size"
15125 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
15126
15127 #: sys-utils/chmem.c:289
15128 #, c-format
15129 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15130 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
15131
15132 #: sys-utils/chmem.c:298
15133 msgid "Failed to parse start"
15134 msgstr "Falha ao analisar o início"
15135
15136 #: sys-utils/chmem.c:299
15137 msgid "Failed to parse end"
15138 msgstr "Falha ao analisar o final"
15139
15140 #: sys-utils/chmem.c:303
15141 #, c-format
15142 msgid "Invalid start address format: %s"
15143 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
15144
15145 #: sys-utils/chmem.c:305
15146 #, c-format
15147 msgid "Invalid end address format: %s"
15148 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
15149
15150 #: sys-utils/chmem.c:306
15151 msgid "Failed to parse start address"
15152 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
15153
15154 #: sys-utils/chmem.c:307
15155 msgid "Failed to parse end address"
15156 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
15157
15158 #: sys-utils/chmem.c:310
15159 #, c-format
15160 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15161 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
15162
15163 #: sys-utils/chmem.c:324
15164 #, c-format
15165 msgid "Invalid parameter: %s"
15166 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
15167
15168 #: sys-utils/chmem.c:331
15169 #, c-format
15170 msgid "Invalid range: %s"
15171 msgstr "Intervalo inválido: %s"
15172
15173 #: sys-utils/chmem.c:340
15174 #, c-format
15175 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15176 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
15177
15178 #: sys-utils/chmem.c:343
15179 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15180 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
15181
15182 #: sys-utils/chmem.c:346
15183 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15184 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
15185
15186 #: sys-utils/chmem.c:347
15187 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15188 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
15189
15190 #: sys-utils/chmem.c:348
15191 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15192 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
15193
15194 #: sys-utils/chmem.c:349
15195 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15196 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
15197
15198 #: sys-utils/chmem.c:350
15199 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15200 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
15201
15202 #: sys-utils/chmem.c:353
15203 msgid ""
15204 "\n"
15205 "Supported zones:\n"
15206 msgstr ""
15207 "\n"
15208 "Zonas aceitas:\n"
15209
15210 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15211 #, c-format
15212 msgid "failed to initialize %s handler"
15213 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
15214
15215 #: sys-utils/chmem.c:440
15216 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15217 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
15218
15219 #: sys-utils/chmem.c:445
15220 #, c-format
15221 msgid "unknown memory zone: %s"
15222 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
15223
15224 #: sys-utils/choom.c:38
15225 #, c-format
15226 msgid ""
15227 " %1$s [options] -p pid\n"
15228 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15229 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15230 msgstr ""
15231 " %1$s [opções] -p pid\n"
15232 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
15233 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
15234
15235 #: sys-utils/choom.c:44
15236 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15237 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
15238
15239 #: sys-utils/choom.c:47
15240 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15241 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
15242
15243 #: sys-utils/choom.c:48
15244 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15245 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
15246
15247 #: sys-utils/choom.c:60
15248 msgid "failed to read OOM score value"
15249 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
15250
15251 #: sys-utils/choom.c:70
15252 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15253 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
15254
15255 #: sys-utils/choom.c:105
15256 msgid "invalid adjust argument"
15257 msgstr "argumento inválido de ajuste"
15258
15259 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15260 #, c-format
15261 msgid "invalid argument: %s"
15262 msgstr "argumento inválido: %s"
15263
15264 #: sys-utils/choom.c:123
15265 msgid "no PID or COMMAND specified"
15266 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
15267
15268 #: sys-utils/choom.c:127
15269 msgid "no OOM score adjust value specified"
15270 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
15271
15272 #: sys-utils/choom.c:135
15273 #, c-format
15274 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15275 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
15276
15277 #: sys-utils/choom.c:136
15278 #, c-format
15279 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15280 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
15281
15282 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15283 msgid "failed to set score adjust value"
15284 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
15285
15286 #: sys-utils/choom.c:145
15287 #, c-format
15288 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15289 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
15290
15291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15292 #, c-format
15293 msgid " %s hard|soft\n"
15294 msgstr " %s hard|soft\n"
15295
15296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15297 #, c-format
15298 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15299 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
15300
15301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15302 msgid "implicit"
15303 msgstr "implícito"
15304
15305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15306 #, c-format
15307 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15308 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
15309
15310 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15311 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15312 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
15313
15314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15315 #, c-format
15316 msgid "unknown argument: %s"
15317 msgstr "argumento desconhecido: %s"
15318
15319 #: sys-utils/dmesg.c:110
15320 msgid "system is unusable"
15321 msgstr "sistema está inutilizável"
15322
15323 #: sys-utils/dmesg.c:111
15324 msgid "action must be taken immediately"
15325 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
15326
15327 #: sys-utils/dmesg.c:112
15328 msgid "critical conditions"
15329 msgstr "condições críticas"
15330
15331 #: sys-utils/dmesg.c:113
15332 msgid "error conditions"
15333 msgstr "condições de erro"
15334
15335 #: sys-utils/dmesg.c:114
15336 msgid "warning conditions"
15337 msgstr "condições de aviso"
15338
15339 #: sys-utils/dmesg.c:115
15340 msgid "normal but significant condition"
15341 msgstr "condição normal, mas significativa"
15342
15343 #: sys-utils/dmesg.c:116
15344 msgid "informational"
15345 msgstr "informativo"
15346
15347 #: sys-utils/dmesg.c:117
15348 msgid "debug-level messages"
15349 msgstr "mensagens de nível de depuração"
15350
15351 #: sys-utils/dmesg.c:131
15352 msgid "kernel messages"
15353 msgstr "mensagens de kernel"
15354
15355 #: sys-utils/dmesg.c:132
15356 msgid "random user-level messages"
15357 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
15358
15359 #: sys-utils/dmesg.c:133
15360 msgid "mail system"
15361 msgstr "sistema de correio"
15362
15363 #: sys-utils/dmesg.c:134
15364 msgid "system daemons"
15365 msgstr "deamons de sistema"
15366
15367 #: sys-utils/dmesg.c:135
15368 msgid "security/authorization messages"
15369 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
15370
15371 #: sys-utils/dmesg.c:136
15372 msgid "messages generated internally by syslogd"
15373 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
15374
15375 #: sys-utils/dmesg.c:137
15376 msgid "line printer subsystem"
15377 msgstr "subsistema de impressora de linha"
15378
15379 #: sys-utils/dmesg.c:138
15380 msgid "network news subsystem"
15381 msgstr "subsistema de notícia de rede"
15382
15383 #: sys-utils/dmesg.c:139
15384 msgid "UUCP subsystem"
15385 msgstr "subsistema UUCP"
15386
15387 #: sys-utils/dmesg.c:140
15388 msgid "clock daemon"
15389 msgstr "daemon de relógio"
15390
15391 #: sys-utils/dmesg.c:141
15392 msgid "security/authorization messages (private)"
15393 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
15394
15395 #: sys-utils/dmesg.c:142
15396 msgid "FTP daemon"
15397 msgstr "daemon de FTP"
15398
15399 #: sys-utils/dmesg.c:279
15400 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15401 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
15402
15403 #: sys-utils/dmesg.c:282
15404 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15405 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
15406
15407 #: sys-utils/dmesg.c:283
15408 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15409 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
15410
15411 #: sys-utils/dmesg.c:284
15412 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15413 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
15414
15415 #: sys-utils/dmesg.c:285
15416 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15417 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
15418
15419 #: sys-utils/dmesg.c:286
15420 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15421 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
15422
15423 #: sys-utils/dmesg.c:287
15424 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15425 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
15426
15427 #: sys-utils/dmesg.c:288
15428 msgid " -H, --human human readable output\n"
15429 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
15430
15431 #: sys-utils/dmesg.c:289
15432 #, fuzzy
15433 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15434 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15435 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15436
15437 #: sys-utils/dmesg.c:290
15438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15439 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
15440
15441 #: sys-utils/dmesg.c:292
15442 #, c-format
15443 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15444 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
15445
15446 #: sys-utils/dmesg.c:295
15447 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15448 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
15449
15450 #: sys-utils/dmesg.c:296
15451 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15452 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
15453
15454 #: sys-utils/dmesg.c:297
15455 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15456 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
15457
15458 #: sys-utils/dmesg.c:298
15459 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15460 msgstr ""
15461 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
15462 " mensagens multilinha\n"
15463
15464 #: sys-utils/dmesg.c:299
15465 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15466 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
15467
15468 #: sys-utils/dmesg.c:300
15469 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15470 msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n"
15471
15472 #: sys-utils/dmesg.c:301
15473 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15474 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
15475
15476 #: sys-utils/dmesg.c:302
15477 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15478 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
15479
15480 #: sys-utils/dmesg.c:303
15481 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15482 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
15483
15484 #: sys-utils/dmesg.c:304
15485 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15486 msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n"
15487
15488 #: sys-utils/dmesg.c:305
15489 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15490 msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n"
15491
15492 #: sys-utils/dmesg.c:306
15493 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15494 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
15495
15496 #: sys-utils/dmesg.c:307
15497 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15498 msgstr ""
15499 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
15500 " mostradas\n"
15501
15502 #: sys-utils/dmesg.c:308
15503 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15504 msgstr ""
15505 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
15506 " formato legível\n"
15507
15508 #: sys-utils/dmesg.c:309
15509 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15510 msgstr ""
15511 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
15512 " (pode ser impreciso!)\n"
15513
15514 #: sys-utils/dmesg.c:310
15515 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15516 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
15517
15518 #: sys-utils/dmesg.c:311
15519 msgid ""
15520 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15521 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15522 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15523 msgstr ""
15524 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
15525 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15526 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
15527
15528 #: sys-utils/dmesg.c:314
15529 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15530 msgstr " --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
15531
15532 #: sys-utils/dmesg.c:315
15533 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15534 msgstr " --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
15535
15536 #: sys-utils/dmesg.c:319
15537 msgid ""
15538 "\n"
15539 "Supported log facilities:\n"
15540 msgstr ""
15541 "\n"
15542 "Recursos de log:\n"
15543
15544 #: sys-utils/dmesg.c:325
15545 msgid ""
15546 "\n"
15547 "Supported log levels (priorities):\n"
15548 msgstr ""
15549 "\n"
15550 "Níveis de log (prioridades):\n"
15551
15552 #: sys-utils/dmesg.c:379
15553 #, c-format
15554 msgid "failed to parse level '%s'"
15555 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
15556
15557 #: sys-utils/dmesg.c:381
15558 #, c-format
15559 msgid "unknown level '%s'"
15560 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
15561
15562 #: sys-utils/dmesg.c:417
15563 #, c-format
15564 msgid "failed to parse facility '%s'"
15565 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
15566
15567 #: sys-utils/dmesg.c:419
15568 #, c-format
15569 msgid "unknown facility '%s'"
15570 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
15571
15572 #: sys-utils/dmesg.c:547
15573 #, c-format
15574 msgid "cannot mmap: %s"
15575 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
15576
15577 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15578 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15579 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15580 #. proper month/day order here
15581 #: sys-utils/dmesg.c:863
15582 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15583 msgstr ""
15584
15585 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15586 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15587 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15588 #: sys-utils/dmesg.c:873
15589 msgid "%b%e %H:%M"
15590 msgstr ""
15591
15592 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15593 msgid "invalid buffer size argument"
15594 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
15595
15596 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15597 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15598 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
15599
15600 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15601 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15602 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
15603
15604 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15605 msgid "read kernel buffer failed"
15606 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
15607
15608 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15609 msgid "clear kernel buffer failed"
15610 msgstr "limpeza de buffer de kernel falhou"
15611
15612 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15613 msgid "klogctl failed"
15614 msgstr "klogctl falhou"
15615
15616 #: sys-utils/eject.c:140
15617 #, c-format
15618 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15619 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
15620
15621 #: sys-utils/eject.c:143
15622 msgid "Eject removable media.\n"
15623 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
15624
15625 #: sys-utils/eject.c:146
15626 msgid ""
15627 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15628 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15629 " -d, --default display default device\n"
15630 " -f, --floppy eject floppy\n"
15631 " -F, --force don't care about device type\n"
15632 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15633 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15634 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15635 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15636 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15637 " -q, --tape eject tape\n"
15638 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15639 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15640 " -t, --trayclose close tray\n"
15641 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15642 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15643 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15644 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15645 msgstr ""
15646 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
15647 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
15648 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
15649 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
15650 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
15651 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
15652 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
15653 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
15654 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
15655 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
15656 " -q, --tape ejeta fita\n"
15657 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
15658 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
15659 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
15660 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
15661 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
15662 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
15663 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
15664
15665 #: sys-utils/eject.c:169
15666 msgid ""
15667 "\n"
15668 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15669 msgstr ""
15670 "\n"
15671 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
15672
15673 #: sys-utils/eject.c:215
15674 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15675 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
15676
15677 #: sys-utils/eject.c:219
15678 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15679 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
15680
15681 #: sys-utils/eject.c:327
15682 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15683 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
15684
15685 #: sys-utils/eject.c:341
15686 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15687 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
15688
15689 #: sys-utils/eject.c:343
15690 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15691 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
15692
15693 #: sys-utils/eject.c:345
15694 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15695 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
15696
15697 #: sys-utils/eject.c:350
15698 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15699 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
15700
15701 #: sys-utils/eject.c:352
15702 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15703 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
15704
15705 #: sys-utils/eject.c:363
15706 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15707 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
15708
15709 #: sys-utils/eject.c:367
15710 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15711 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
15712
15713 #: sys-utils/eject.c:369
15714 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15715 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
15716
15717 #: sys-utils/eject.c:387
15718 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15719 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
15720
15721 #: sys-utils/eject.c:389
15722 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15723 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
15724
15725 #: sys-utils/eject.c:406
15726 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15727 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
15728
15729 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15730 msgid "CD-ROM eject command failed"
15731 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
15732
15733 #: sys-utils/eject.c:437
15734 msgid "no CD-ROM information available"
15735 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
15736
15737 #: sys-utils/eject.c:440
15738 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15739 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
15740
15741 #: sys-utils/eject.c:443
15742 msgid "CD-ROM status command failed"
15743 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
15744
15745 #: sys-utils/eject.c:483
15746 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15747 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
15748
15749 #: sys-utils/eject.c:485
15750 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15751 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
15752
15753 #: sys-utils/eject.c:522
15754 #, c-format
15755 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15756 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
15757
15758 #: sys-utils/eject.c:539
15759 #, c-format
15760 msgid "%s: failed to read speed"
15761 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
15762
15763 #: sys-utils/eject.c:545
15764 msgid "failed to read speed"
15765 msgstr "falha ao ler a velocidade"
15766
15767 #: sys-utils/eject.c:585
15768 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15769 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
15770
15771 #: sys-utils/eject.c:657
15772 #, c-format
15773 msgid "%s: unmounting"
15774 msgstr "%s: desmontando"
15775
15776 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15777 #: text-utils/more.c:1271
15778 #, fuzzy
15779 #| msgid "drop permissions failed."
15780 msgid "drop permissions failed"
15781 msgstr "descarte de permissões falhou."
15782
15783 #: sys-utils/eject.c:671
15784 msgid "unable to fork"
15785 msgstr "não foi possível fazer fork"
15786
15787 #: sys-utils/eject.c:678
15788 #, c-format
15789 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15790 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
15791
15792 #: sys-utils/eject.c:681
15793 #, c-format
15794 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15795 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
15796
15797 #: sys-utils/eject.c:726
15798 msgid "failed to parse mount table"
15799 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
15800
15801 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15802 #, c-format
15803 msgid "%s: mounted on %s"
15804 msgstr "%s: montado em %s"
15805
15806 #: sys-utils/eject.c:835
15807 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15808 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
15809
15810 #: sys-utils/eject.c:837
15811 #, c-format
15812 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15813 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
15814
15815 #: sys-utils/eject.c:863
15816 #, c-format
15817 msgid "default device: `%s'"
15818 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
15819
15820 #: sys-utils/eject.c:869
15821 #, c-format
15822 msgid "using default device `%s'"
15823 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
15824
15825 #: sys-utils/eject.c:888
15826 msgid "unable to find device"
15827 msgstr "não foi localizar o dispositivo"
15828
15829 #: sys-utils/eject.c:890
15830 #, c-format
15831 msgid "device name is `%s'"
15832 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
15833
15834 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15835 #, c-format
15836 msgid "%s: not mounted"
15837 msgstr "%s: não montado"
15838
15839 #: sys-utils/eject.c:900
15840 #, c-format
15841 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15842 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
15843
15844 #: sys-utils/eject.c:908
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15847 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
15848
15849 #: sys-utils/eject.c:911
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: is whole-disk device"
15852 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
15853
15854 #: sys-utils/eject.c:915
15855 #, fuzzy, c-format
15856 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15857 msgid "%s: is not ejectable device"
15858 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
15859
15860 #: sys-utils/eject.c:919
15861 #, c-format
15862 msgid "device is `%s'"
15863 msgstr "dispositivo é \"%s\""
15864
15865 #: sys-utils/eject.c:920
15866 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15867 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
15868
15869 #: sys-utils/eject.c:934
15870 #, c-format
15871 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15872 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
15873
15874 #: sys-utils/eject.c:936
15875 #, c-format
15876 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15877 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
15878
15879 #: sys-utils/eject.c:944
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: closing tray"
15882 msgstr "%s: fechando bandeja"
15883
15884 #: sys-utils/eject.c:953
15885 #, c-format
15886 msgid "%s: toggling tray"
15887 msgstr "%s: abrindo bandeja"
15888
15889 #: sys-utils/eject.c:962
15890 #, c-format
15891 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15892 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
15893
15894 #: sys-utils/eject.c:988
15895 #, c-format
15896 msgid "error: %s: device in use"
15897 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
15898
15899 #: sys-utils/eject.c:999
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15902 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
15903
15904 #: sys-utils/eject.c:1015
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15907 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
15908
15909 #: sys-utils/eject.c:1017
15910 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15911 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
15912
15913 #: sys-utils/eject.c:1022
15914 #, c-format
15915 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15916 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
15917
15918 #: sys-utils/eject.c:1024
15919 msgid "SCSI eject succeeded"
15920 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
15921
15922 #: sys-utils/eject.c:1025
15923 msgid "SCSI eject failed"
15924 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
15925
15926 #: sys-utils/eject.c:1029
15927 #, c-format
15928 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15929 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
15930
15931 #: sys-utils/eject.c:1031
15932 msgid "floppy eject command succeeded"
15933 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
15934
15935 #: sys-utils/eject.c:1032
15936 msgid "floppy eject command failed"
15937 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
15938
15939 #: sys-utils/eject.c:1036
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15942 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
15943
15944 #: sys-utils/eject.c:1038
15945 msgid "tape offline command succeeded"
15946 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
15947
15948 #: sys-utils/eject.c:1039
15949 msgid "tape offline command failed"
15950 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
15951
15952 #: sys-utils/eject.c:1043
15953 msgid "unable to eject"
15954 msgstr "não foi possível ejetar"
15955
15956 #: sys-utils/fallocate.c:84
15957 #, c-format
15958 msgid " %s [options] <filename>\n"
15959 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
15960
15961 #: sys-utils/fallocate.c:87
15962 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15963 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
15964
15965 #: sys-utils/fallocate.c:90
15966 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15967 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
15968
15969 #: sys-utils/fallocate.c:91
15970 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15971 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
15972
15973 #: sys-utils/fallocate.c:92
15974 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15975 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
15976
15977 #: sys-utils/fallocate.c:93
15978 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15979 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
15980
15981 #: sys-utils/fallocate.c:94
15982 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15983 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
15984
15985 #: sys-utils/fallocate.c:95
15986 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15987 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
15988
15989 #: sys-utils/fallocate.c:96
15990 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15991 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
15992
15993 #: sys-utils/fallocate.c:97
15994 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15995 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
15996
15997 #: sys-utils/fallocate.c:99
15998 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15999 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
16000
16001 #: sys-utils/fallocate.c:139
16002 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16003 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
16004
16005 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16006 msgid "fallocate failed"
16007 msgstr "fallocate falhou"
16008
16009 #: sys-utils/fallocate.c:237
16010 #, c-format
16011 msgid "%s: read failed"
16012 msgstr "%s: leitura falhou"
16013
16014 #: sys-utils/fallocate.c:281
16015 #, c-format
16016 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16017 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
16018
16019 #: sys-utils/fallocate.c:361
16020 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16021 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
16022
16023 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16024 msgid "no filename specified"
16025 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
16026
16027 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16028 msgid "invalid length value specified"
16029 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
16030
16031 #: sys-utils/fallocate.c:393
16032 msgid "no length argument specified"
16033 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
16034
16035 #: sys-utils/fallocate.c:398
16036 msgid "invalid offset value specified"
16037 msgstr "valor inválido de posição especificado"
16038
16039 #: sys-utils/fallocate.c:421
16040 #, fuzzy, c-format
16041 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16042 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16043 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
16044
16045 #: sys-utils/fallocate.c:424
16046 #, fuzzy, c-format
16047 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16048 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16050
16051 #: sys-utils/fallocate.c:427
16052 #, fuzzy, c-format
16053 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16054 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16055 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
16056
16057 #: sys-utils/fallocate.c:430
16058 #, fuzzy, c-format
16059 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16060 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16061 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16062
16063 #: sys-utils/fallocate.c:433
16064 #, fuzzy, c-format
16065 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16066 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16067 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16068
16069 #: sys-utils/flock.c:53
16070 #, c-format
16071 msgid ""
16072 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16073 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16074 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16075 msgstr ""
16076 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
16077 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
16078 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
16079
16080 #: sys-utils/flock.c:59
16081 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16082 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
16083
16084 #: sys-utils/flock.c:62
16085 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16086 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
16087
16088 #: sys-utils/flock.c:63
16089 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16090 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
16091
16092 #: sys-utils/flock.c:64
16093 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16094 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
16095
16096 #: sys-utils/flock.c:65
16097 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16098 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
16099
16100 #: sys-utils/flock.c:66
16101 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16102 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
16103
16104 #: sys-utils/flock.c:67
16105 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16106 msgstr ""
16107 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
16108 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
16109
16110 #: sys-utils/flock.c:68
16111 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16112 msgstr ""
16113 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
16114 " o comando\n"
16115
16116 #: sys-utils/flock.c:69
16117 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16118 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
16119
16120 #: sys-utils/flock.c:70
16121 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16122 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
16123
16124 #: sys-utils/flock.c:71
16125 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16126 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
16127
16128 #: sys-utils/flock.c:108
16129 #, c-format
16130 msgid "cannot open lock file %s"
16131 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
16132
16133 #: sys-utils/flock.c:210
16134 msgid "invalid timeout value"
16135 msgstr "valor de tempo limite inválido"
16136
16137 #: sys-utils/flock.c:214
16138 msgid "invalid exit code"
16139 msgstr "código de saída inválido"
16140
16141 #: sys-utils/flock.c:216
16142 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16143 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperava 0 a 255)"
16144
16145 #: sys-utils/flock.c:233
16146 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16147 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
16148
16149 #: sys-utils/flock.c:241
16150 #, c-format
16151 msgid "%s requires exactly one command argument"
16152 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
16153
16154 #: sys-utils/flock.c:259
16155 msgid "bad file descriptor"
16156 msgstr "descritor de arquivo inválido"
16157
16158 #: sys-utils/flock.c:262
16159 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16160 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
16161
16162 #: sys-utils/flock.c:286
16163 msgid "failed to get lock"
16164 msgstr "falha ao obter trava"
16165
16166 #: sys-utils/flock.c:293
16167 msgid "timeout while waiting to get lock"
16168 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
16169
16170 #: sys-utils/flock.c:334
16171 #, c-format
16172 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16173 msgstr "%s: obtenção da trava levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16174
16175 #: sys-utils/flock.c:346
16176 #, c-format
16177 msgid "%s: executing %s\n"
16178 msgstr "%s: executando %s\n"
16179
16180 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16181 #, c-format
16182 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16183 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
16184
16185 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16186 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16187 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
16188
16189 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16190 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16191 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
16192
16193 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16194 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16195 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
16196
16197 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16198 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16199 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
16200
16201 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16202 #, c-format
16203 msgid "%s: is not a directory"
16204 msgstr "%s: não é um diretório"
16205
16206 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16207 #, c-format
16208 msgid "%s: freeze failed"
16209 msgstr "%s: congelamento falhou"
16210
16211 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16212 #, c-format
16213 msgid "%s: unfreeze failed"
16214 msgstr "%s: descongelamento falhou"
16215
16216 #: sys-utils/fstrim.c:83
16217 #, c-format
16218 msgid "%s: not a directory"
16219 msgstr "%s: não é um diretório"
16220
16221 #: sys-utils/fstrim.c:113
16222 #, c-format
16223 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16224 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
16225
16226 #: sys-utils/fstrim.c:115
16227 #, c-format
16228 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16229 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
16230
16231 #: sys-utils/fstrim.c:133
16232 #, c-format
16233 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16234 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
16235
16236 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16237 #: sys-utils/fstrim.c:143
16238 #, c-format
16239 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16240 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
16241
16242 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16243 #: sys-utils/fstrim.c:147
16244 #, c-format
16245 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16246 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16247
16248 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16249 #: sys-utils/umount.c:271
16250 #, c-format
16251 msgid "failed to parse %s"
16252 msgstr "falha ao analisar %s"
16253
16254 #: sys-utils/fstrim.c:316
16255 msgid "failed to allocate FS handler"
16256 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
16257
16258 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16259 #, c-format
16260 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16261 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
16262
16263 #: sys-utils/fstrim.c:454
16264 #, c-format
16265 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16266 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
16267
16268 #: sys-utils/fstrim.c:457
16269 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16270 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
16271
16272 #: sys-utils/fstrim.c:460
16273 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16274 msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n"
16275
16276 #: sys-utils/fstrim.c:461
16277 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16278 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
16279
16280 #: sys-utils/fstrim.c:462
16281 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16282 msgstr ""
16283 " -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n"
16284 " arquivos especificados\n"
16285
16286 #: sys-utils/fstrim.c:463
16287 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16288 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
16289
16290 #: sys-utils/fstrim.c:464
16291 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16292 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
16293
16294 #: sys-utils/fstrim.c:465
16295 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16296 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
16297
16298 #: sys-utils/fstrim.c:466
16299 #, fuzzy
16300 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16301 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16302 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16303
16304 #: sys-utils/fstrim.c:467
16305 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16306 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
16307
16308 #: sys-utils/fstrim.c:468
16309 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16310 msgstr ""
16311 " --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
16312 " suporte ao descarte\n"
16313
16314 #: sys-utils/fstrim.c:469
16315 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16316 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
16317
16318 #: sys-utils/fstrim.c:550
16319 msgid "failed to parse minimum extent length"
16320 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
16321
16322 #: sys-utils/fstrim.c:572
16323 msgid "no mountpoint specified"
16324 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
16325
16326 #: sys-utils/hwclock.c:215
16327 #, c-format
16328 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16329 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
16330
16331 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16332 msgid "UTC"
16333 msgstr "UTC"
16334
16335 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16336 msgid "local"
16337 msgstr "local"
16338
16339 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16340 #, fuzzy, c-format
16341 #| msgid ""
16342 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16343 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16344 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16345 msgstr ""
16346 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
16347 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
16348
16349 #: sys-utils/hwclock.c:273
16350 msgid ""
16351 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16352 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16353 msgstr ""
16354 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
16355 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
16356
16357 #: sys-utils/hwclock.c:279
16358 #, c-format
16359 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16360 msgstr "Último ajuste de variação feito %<PRId64> segundos após 1969\n"
16361
16362 #: sys-utils/hwclock.c:281
16363 #, c-format
16364 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16365 msgstr "Última calibração feita %<PRId64> segundos após 1969\n"
16366
16367 #: sys-utils/hwclock.c:283
16368 #, c-format
16369 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16370 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
16371
16372 #: sys-utils/hwclock.c:310
16373 #, c-format
16374 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16375 msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
16376
16377 #: sys-utils/hwclock.c:316
16378 #, c-format
16379 msgid "...synchronization failed\n"
16380 msgstr "...sincronização falhou\n"
16381
16382 #: sys-utils/hwclock.c:318
16383 #, c-format
16384 msgid "...got clock tick\n"
16385 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
16386
16387 #: sys-utils/hwclock.c:359
16388 #, c-format
16389 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16390 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16391
16392 #: sys-utils/hwclock.c:366
16393 #, c-format
16394 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16395 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16396
16397 #: sys-utils/hwclock.c:392
16398 #, c-format
16399 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16400 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16401
16402 #: sys-utils/hwclock.c:419
16403 #, c-format
16404 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16405 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16406
16407 #: sys-utils/hwclock.c:455
16408 #, c-format
16409 msgid "RTC type: '%s'\n"
16410 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
16411
16412 #: sys-utils/hwclock.c:555
16413 #, c-format
16414 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16415 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
16416
16417 #: sys-utils/hwclock.c:574
16418 #, c-format
16419 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16420 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - refazendo alvo\n"
16421
16422 #: sys-utils/hwclock.c:596
16423 #, c-format
16424 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16425 msgstr "perdi - %<PRId64>.%06<PRId64> é muito distante de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16426
16427 #: sys-utils/hwclock.c:623
16428 #, c-format
16429 msgid ""
16430 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16431 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16432 msgstr ""
16433 "%<PRId64>.%06<PRId64> é perto suficiente de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16434 "Definido RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16435
16436 #: sys-utils/hwclock.c:717
16437 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16438 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
16439
16440 #: sys-utils/hwclock.c:720
16441 #, c-format
16442 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16443 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
16444
16445 #: sys-utils/hwclock.c:724
16446 #, c-format
16447 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16448 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
16449
16450 #: sys-utils/hwclock.c:729
16451 #, c-format
16452 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16453 msgstr "Chamando settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
16454
16455 #: sys-utils/hwclock.c:751
16456 msgid "settimeofday() failed"
16457 msgstr "settimeofday() falhou"
16458
16459 #: sys-utils/hwclock.c:775
16460 #, c-format
16461 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16462 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
16463
16464 #: sys-utils/hwclock.c:779
16465 #, c-format
16466 msgid ""
16467 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16468 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16469 msgstr ""
16470 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
16471 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
16472
16473 #: sys-utils/hwclock.c:785
16474 #, c-format
16475 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16476 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
16477
16478 #: sys-utils/hwclock.c:823
16479 #, c-format
16480 msgid ""
16481 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16482 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16483 msgstr ""
16484 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
16485 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
16486
16487 #: sys-utils/hwclock.c:830
16488 #, c-format
16489 msgid ""
16490 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16491 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16492 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16493 msgstr ""
16494 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
16495 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
16496 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
16497
16498 #: sys-utils/hwclock.c:874
16499 #, c-format
16500 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16501 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16502 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundo\n"
16503 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundos\n"
16504
16505 #: sys-utils/hwclock.c:878
16506 #, c-format
16507 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16508 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16509
16510 #: sys-utils/hwclock.c:903
16511 #, c-format
16512 msgid ""
16513 "New %s data:\n"
16514 "%s"
16515 msgstr ""
16516 "Novos dados de %s:\n"
16517 "%s"
16518
16519 #: sys-utils/hwclock.c:920
16520 #, c-format
16521 msgid "cannot update %s"
16522 msgstr "não foi possível atualizar %s"
16523
16524 #: sys-utils/hwclock.c:956
16525 #, c-format
16526 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16527 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
16528
16529 #: sys-utils/hwclock.c:960
16530 #, c-format
16531 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16532 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
16533
16534 #: sys-utils/hwclock.c:990
16535 #, c-format
16536 msgid "No usable clock interface found.\n"
16537 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
16538
16539 #: sys-utils/hwclock.c:992
16540 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16541 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
16542
16543 #: sys-utils/hwclock.c:996
16544 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16545 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
16546
16547 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16548 #, c-format
16549 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16550 msgstr "Data alvo: %<PRId64>\n"
16551
16552 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16553 #, c-format
16554 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16555 msgstr "RTC predito: %<PRId64>\n"
16556
16557 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16558 msgid "RTC read returned an invalid value."
16559 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
16560
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16562 #, c-format
16563 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16564 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
16565
16566 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16567 msgid "unable to read the RTC epoch."
16568 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
16569
16570 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16571 #, c-format
16572 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16573 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
16574
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16576 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16577 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
16578
16579 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16580 msgid "unable to set the RTC epoch."
16581 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
16582
16583 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16584 #, fuzzy, c-format
16585 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16586 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16587 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
16588
16589 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16590 #, fuzzy, c-format
16591 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16592 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16593 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
16594
16595 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16596 #, c-format
16597 msgid " %s [function] [option...]\n"
16598 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
16599
16600 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16601 msgid "Time clocks utility."
16602 msgstr "Utilitário de relógios."
16603
16604 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16605 #, fuzzy
16606 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16607 msgid " -r, --show display the RTC time"
16608 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
16609
16610 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16611 #, fuzzy
16612 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16613 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16614 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
16615
16616 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16617 #, fuzzy
16618 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16619 msgid " --set set the RTC according to --date"
16620 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
16621
16622 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16623 #, fuzzy
16624 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16625 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16626 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
16627
16628 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16629 #, fuzzy
16630 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16631 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16632 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
16633
16634 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16635 #, fuzzy
16636 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16637 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16638 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
16639
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16641 #, fuzzy
16642 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16643 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16644 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
16645
16646 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16647 #, fuzzy
16648 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16649 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16650 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
16651
16652 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16653 #, fuzzy
16654 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16655 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16656 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
16657
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16659 #, fuzzy
16660 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16661 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16662 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
16663
16664 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16665 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16666 msgstr ""
16667
16668 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16669 #, fuzzy
16670 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16671 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16672 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
16673
16674 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16675 #, fuzzy
16676 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16677 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16678 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
16679
16680 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16681 #, fuzzy
16682 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16683 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16684 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
16685
16686 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16687 #, fuzzy, c-format
16688 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16689 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16690 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
16691
16692 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16693 #, fuzzy, c-format
16694 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16695 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16696 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
16697
16698 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16699 #, fuzzy
16700 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16701 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16702 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
16703
16704 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16705 #, fuzzy
16706 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16707 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16708 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
16709
16710 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16711 #, fuzzy
16712 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16713 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16714 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
16715
16716 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16717 #, fuzzy
16718 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16719 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16720 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
16721
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16723 #, fuzzy, c-format
16724 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16725 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16726 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
16727
16728 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16729 #, fuzzy, c-format
16730 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16731 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16732 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
16733
16734 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16735 #, fuzzy
16736 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16737 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16738 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
16739
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16741 #, fuzzy
16742 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16743 msgid " -v, --verbose display more details"
16744 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
16745
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16747 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16748 msgstr ""
16749
16750 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16751 #, c-format
16752 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16753 msgstr ""
16754
16755 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16756 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16757 msgstr ""
16758
16759 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16760 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16761 msgstr ""
16762
16763 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16764 msgid "Unable to connect to audit system"
16765 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
16766
16767 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16768 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16769 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
16770
16771 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16772 #, c-format
16773 msgid "%d too many arguments given"
16774 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
16775
16776 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16777 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16778 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
16779
16780 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16781 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16782 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
16783
16784 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16785 msgid "--date is required for --set or --predict"
16786 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
16787
16788 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16789 #, c-format
16790 msgid "invalid date '%s'"
16791 msgstr "data inválida \"%s\""
16792
16793 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16794 #, c-format
16795 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16796 msgstr "Tempo do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16797
16798 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16799 msgid "Test mode: nothing was changed."
16800 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
16801
16802 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16803 msgid "ISA port access is not implemented"
16804 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
16805
16806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16807 msgid "iopl() port access failed"
16808 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
16809
16810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16811 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16812 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
16813
16814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16815 #, fuzzy
16816 #| msgid "unsupported filesystem features"
16817 msgid "supported features"
16818 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
16819
16820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16821 msgid "time correction"
16822 msgstr ""
16823
16824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16825 msgid "backup switch mode"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16829 #, c-format
16830 msgid "Trying to open: %s\n"
16831 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
16832
16833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16834 msgid "cannot open rtc device"
16835 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
16836
16837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16838 #, c-format
16839 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16840 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
16841
16842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16843 #, c-format
16844 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16845 msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
16846
16847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16848 msgid "Timed out waiting for time change."
16849 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
16850
16851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16852 #, c-format
16853 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16854 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
16855
16856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16857 #, c-format
16858 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16859 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
16860
16861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16862 #, c-format
16863 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16864 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
16865
16866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16867 #, c-format
16868 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16869 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
16870
16871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16872 #, c-format
16873 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16874 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
16875
16876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16877 #, c-format
16878 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16879 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
16880
16881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16882 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16883 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
16884
16885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16886 #, c-format
16887 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16888 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
16889
16890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16891 #, c-format
16892 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16893 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
16894
16895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16896 #, c-format
16897 msgid "invalid epoch '%s'."
16898 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
16899
16900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16901 #, c-format
16902 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16903 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16904
16905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16906 #, c-format
16907 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16908 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16909
16910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16911 msgid "could not convert parameter name to number"
16912 msgstr ""
16913
16914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16915 #, fuzzy, c-format
16916 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16917 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16918 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16919
16920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16921 #, fuzzy, c-format
16922 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16923 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16924 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16925
16926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16927 msgid "expected <param>=<value>"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16931 msgid "could not convert parameter value to number"
16932 msgstr ""
16933
16934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16935 #, fuzzy, c-format
16936 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16937 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16938 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16939
16940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16941 #, fuzzy, c-format
16942 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16943 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16944 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16945
16946 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16947 msgid "Create various IPC resources.\n"
16948 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
16949
16950 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16951 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16952 msgstr ""
16953 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
16954 " tamanho <tamanho>\n"
16955
16956 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16957 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16958 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
16959
16960 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16961 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16962 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
16963
16964 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16965 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16966 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
16967
16968 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16969 msgid "<size>"
16970 msgstr "<tamanho>"
16971
16972 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16973 msgid "failed to parse size"
16974 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
16975
16976 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16977 msgid "failed to parse elements"
16978 msgstr "falha ao analisar os elementos"
16979
16980 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16981 #, fuzzy
16982 #| msgid "failed to parse id"
16983 msgid "failed to parse mode"
16984 msgstr "falha ao analisar o id"
16985
16986 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16987 msgid "create share memory failed"
16988 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
16989
16990 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16991 #, c-format
16992 msgid "Shared memory id: %d\n"
16993 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
16994
16995 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16996 msgid "create message queue failed"
16997 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
16998
16999 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17000 #, c-format
17001 msgid "Message queue id: %d\n"
17002 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
17003
17004 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17005 msgid "create semaphore failed"
17006 msgstr "criação de semáforo falhou"
17007
17008 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17009 #, c-format
17010 msgid "Semaphore id: %d\n"
17011 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
17012
17013 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17014 #, c-format
17015 msgid ""
17016 " %1$s [options]\n"
17017 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17018 msgstr ""
17019 " %1$s [opções]\n"
17020 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17021
17022 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17023 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17024 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
17025
17026 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17027 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17028 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
17029
17030 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17031 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17032 msgstr ""
17033 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
17034 " pela chave\n"
17035
17036 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17037 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17038 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
17039
17040 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17041 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17042 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
17043
17044 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17045 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17046 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
17047
17048 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17049 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17050 msgstr ""
17051 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
17052 " remove semáforo pela chave\n"
17053
17054 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17055 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17056 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
17057
17058 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17059 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17060 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17061
17062 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17063 #, c-format
17064 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17065 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
17066
17067 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17068 #, c-format
17069 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17070 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
17071
17072 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17073 #, c-format
17074 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17075 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
17076
17077 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17078 msgid "permission denied for key"
17079 msgstr "permissão negada pela chave"
17080
17081 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17082 msgid "permission denied for id"
17083 msgstr "permissão negada pelo ID"
17084
17085 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17086 msgid "invalid key"
17087 msgstr "chave inválida"
17088
17089 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17090 msgid "invalid id"
17091 msgstr "ID inválido"
17092
17093 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17094 msgid "already removed key"
17095 msgstr "chave já removida"
17096
17097 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17098 msgid "already removed id"
17099 msgstr "ID já removido"
17100
17101 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17102 msgid "key failed"
17103 msgstr "chave falhou"
17104
17105 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17106 msgid "id failed"
17107 msgstr "ID falhou"
17108
17109 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17110 #, c-format
17111 msgid "invalid id: %s"
17112 msgstr "ID inválido: %s"
17113
17114 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17115 #, c-format
17116 msgid "resource(s) deleted\n"
17117 msgstr "recurso(s) excluído\n"
17118
17119 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17120 #, c-format
17121 msgid "illegal key (%s)"
17122 msgstr "chave ilegal (%s)"
17123
17124 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17125 msgid "kernel not configured for shared memory"
17126 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
17127
17128 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17129 msgid "kernel not configured for semaphores"
17130 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
17131
17132 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17133 msgid "kernel not configured for message queues"
17134 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
17135
17136 #: sys-utils/ipcs.c:61
17137 #, c-format
17138 msgid ""
17139 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17140 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17141 msgstr ""
17142 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
17143 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17144
17145 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17146 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17147 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
17148
17149 #: sys-utils/ipcs.c:68
17150 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17151 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
17152
17153 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17154 msgid "Resource options:\n"
17155 msgstr "Opções de recursos:\n"
17156
17157 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17158 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17159 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
17160
17161 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17162 msgid " -q, --queues message queues\n"
17163 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
17164
17165 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17166 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17167 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
17168
17169 #: sys-utils/ipcs.c:76
17170 msgid " -a, --all all (default)\n"
17171 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
17172
17173 #: sys-utils/ipcs.c:79
17174 msgid "Output options:\n"
17175 msgstr "Opções de saída:\n"
17176
17177 #: sys-utils/ipcs.c:80
17178 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17179 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
17180
17181 #: sys-utils/ipcs.c:81
17182 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17183 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
17184
17185 #: sys-utils/ipcs.c:82
17186 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17187 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
17188
17189 #: sys-utils/ipcs.c:83
17190 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17191 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
17192
17193 #: sys-utils/ipcs.c:84
17194 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17195 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
17196
17197 #: sys-utils/ipcs.c:85
17198 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17199 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
17200
17201 #: sys-utils/ipcs.c:86
17202 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17203 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
17204
17205 #: sys-utils/ipcs.c:124
17206 #, fuzzy
17207 #| msgid "failed to parse argument"
17208 msgid "failed to parse id argument"
17209 msgstr "falha ao analisar argumento"
17210
17211 #: sys-utils/ipcs.c:172
17212 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17213 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
17214
17215 #: sys-utils/ipcs.c:212
17216 #, c-format
17217 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17218 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
17219
17220 #: sys-utils/ipcs.c:215
17221 #, c-format
17222 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17223 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
17224
17225 #: sys-utils/ipcs.c:216
17226 #, c-format
17227 msgid "max number of segments = %ju\n"
17228 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
17229
17230 #: sys-utils/ipcs.c:218
17231 msgid "max seg size"
17232 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
17233
17234 #: sys-utils/ipcs.c:225
17235 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17236 msgstr "total máximo de memória compartilhada (kbytes)"
17237
17238 #: sys-utils/ipcs.c:233
17239 msgid "max total shared memory"
17240 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
17241
17242 #: sys-utils/ipcs.c:236
17243 msgid "min seg size"
17244 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
17245
17246 #: sys-utils/ipcs.c:248
17247 #, c-format
17248 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17249 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
17250
17251 #: sys-utils/ipcs.c:252
17252 #, c-format
17253 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17254 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
17255
17256 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17257 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17258 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17259 #. *
17260 #. "segments allocated = %d\n"
17261 #. "pages allocated = %ld\n"
17262 #. "pages resident = %ld\n"
17263 #. "pages swapped = %ld\n"
17264 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17265 #.
17266 #: sys-utils/ipcs.c:264
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "segments allocated %d\n"
17270 "pages allocated %ld\n"
17271 "pages resident %ld\n"
17272 "pages swapped %ld\n"
17273 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17274 msgstr ""
17275 "segmentos alocados %d\n"
17276 "páginas alocadas %ld\n"
17277 "páginas residentes %ld\n"
17278 "páginas trocadas %ld\n"
17279 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
17280
17281 #: sys-utils/ipcs.c:281
17282 #, c-format
17283 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17284 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
17285
17286 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17287 #: sys-utils/ipcs.c:302
17288 msgid "shmid"
17289 msgstr "shmid"
17290
17291 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17292 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17293 msgid "perms"
17294 msgstr "perms"
17295
17296 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17297 msgid "cuid"
17298 msgstr "cuid"
17299
17300 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17301 msgid "cgid"
17302 msgstr "cgid"
17303
17304 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17305 msgid "uid"
17306 msgstr "uid"
17307
17308 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17309 msgid "gid"
17310 msgstr "gid"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:287
17313 #, c-format
17314 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17315 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
17316
17317 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17318 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17319 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17320 msgid "owner"
17321 msgstr "proprietário"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:289
17324 msgid "attached"
17325 msgstr "anexado"
17326
17327 #: sys-utils/ipcs.c:289
17328 msgid "detached"
17329 msgstr "destacado"
17330
17331 #: sys-utils/ipcs.c:290
17332 msgid "changed"
17333 msgstr "alterado"
17334
17335 #: sys-utils/ipcs.c:294
17336 #, c-format
17337 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17338 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
17339
17340 #: sys-utils/ipcs.c:296
17341 msgid "cpid"
17342 msgstr "cpid"
17343
17344 #: sys-utils/ipcs.c:296
17345 msgid "lpid"
17346 msgstr "lpid"
17347
17348 #: sys-utils/ipcs.c:300
17349 #, c-format
17350 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17351 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
17352
17353 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17354 msgid "key"
17355 msgstr "chave"
17356
17357 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17358 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17359 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17360 msgid "bytes"
17361 msgstr "bytes"
17362
17363 #: sys-utils/ipcs.c:304
17364 msgid "nattch"
17365 msgstr "nattch"
17366
17367 #: sys-utils/ipcs.c:304
17368 msgid "status"
17369 msgstr "status"
17370
17371 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17372 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17373 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17374 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17375 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17376 msgid "Not set"
17377 msgstr "Não definido"
17378
17379 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17380 msgid "dest"
17381 msgstr "dest"
17382
17383 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17384 msgid "locked"
17385 msgstr "bloqueado"
17386
17387 #: sys-utils/ipcs.c:378
17388 #, c-format
17389 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17390 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
17391
17392 #: sys-utils/ipcs.c:381
17393 #, c-format
17394 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17395 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
17396
17397 #: sys-utils/ipcs.c:382
17398 #, c-format
17399 msgid "max number of arrays = %d\n"
17400 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
17401
17402 #: sys-utils/ipcs.c:383
17403 #, c-format
17404 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17405 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
17406
17407 #: sys-utils/ipcs.c:384
17408 #, c-format
17409 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17410 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
17411
17412 #: sys-utils/ipcs.c:385
17413 #, c-format
17414 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17415 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
17416
17417 #: sys-utils/ipcs.c:386
17418 #, c-format
17419 msgid "semaphore max value = %u\n"
17420 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
17421
17422 #: sys-utils/ipcs.c:395
17423 #, c-format
17424 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17425 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
17426
17427 #: sys-utils/ipcs.c:398
17428 #, c-format
17429 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17430 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
17431
17432 #: sys-utils/ipcs.c:399
17433 #, c-format
17434 msgid "used arrays = %d\n"
17435 msgstr "arrays usados: %d\n"
17436
17437 #: sys-utils/ipcs.c:400
17438 #, c-format
17439 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17440 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
17441
17442 #: sys-utils/ipcs.c:405
17443 #, c-format
17444 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17445 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
17446
17447 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17448 msgid "semid"
17449 msgstr "semid"
17450
17451 #: sys-utils/ipcs.c:411
17452 #, c-format
17453 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17454 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
17455
17456 #: sys-utils/ipcs.c:413
17457 msgid "last-op"
17458 msgstr "última-op"
17459
17460 #: sys-utils/ipcs.c:413
17461 msgid "last-changed"
17462 msgstr "última-alteração"
17463
17464 #: sys-utils/ipcs.c:420
17465 #, c-format
17466 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17467 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
17468
17469 #: sys-utils/ipcs.c:422
17470 msgid "nsems"
17471 msgstr "nsems"
17472
17473 #: sys-utils/ipcs.c:479
17474 #, c-format
17475 msgid "unable to fetch message limits\n"
17476 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
17477
17478 #: sys-utils/ipcs.c:482
17479 #, c-format
17480 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17481 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
17482
17483 #: sys-utils/ipcs.c:483
17484 #, c-format
17485 msgid "max queues system wide = %d\n"
17486 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
17487
17488 #: sys-utils/ipcs.c:485
17489 msgid "max size of message"
17490 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
17491
17492 #: sys-utils/ipcs.c:487
17493 msgid "default max size of queue"
17494 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
17495
17496 #: sys-utils/ipcs.c:494
17497 #, c-format
17498 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17499 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
17500
17501 #: sys-utils/ipcs.c:497
17502 #, c-format
17503 msgid "------ Messages Status --------\n"
17504 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
17505
17506 #: sys-utils/ipcs.c:499
17507 #, c-format
17508 msgid "allocated queues = %d\n"
17509 msgstr "filas alocadas = %d\n"
17510
17511 #: sys-utils/ipcs.c:500
17512 #, c-format
17513 msgid "used headers = %d\n"
17514 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
17515
17516 #: sys-utils/ipcs.c:502
17517 msgid "used space"
17518 msgstr "espaço usado"
17519
17520 #: sys-utils/ipcs.c:503
17521 msgid " bytes\n"
17522 msgstr " bytes\n"
17523
17524 #: sys-utils/ipcs.c:507
17525 #, c-format
17526 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17527 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
17528
17529 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17530 #: sys-utils/ipcs.c:527
17531 msgid "msqid"
17532 msgstr "msqid"
17533
17534 #: sys-utils/ipcs.c:513
17535 #, c-format
17536 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17537 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
17538
17539 #: sys-utils/ipcs.c:515
17540 msgid "send"
17541 msgstr "envio"
17542
17543 #: sys-utils/ipcs.c:515
17544 msgid "recv"
17545 msgstr "recebimento"
17546
17547 #: sys-utils/ipcs.c:515
17548 msgid "change"
17549 msgstr "alteração"
17550
17551 #: sys-utils/ipcs.c:519
17552 #, c-format
17553 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17554 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
17555
17556 #: sys-utils/ipcs.c:521
17557 msgid "lspid"
17558 msgstr "lspid"
17559
17560 #: sys-utils/ipcs.c:521
17561 msgid "lrpid"
17562 msgstr "lrpid"
17563
17564 #: sys-utils/ipcs.c:525
17565 #, c-format
17566 msgid "------ Message Queues --------\n"
17567 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
17568
17569 #: sys-utils/ipcs.c:528
17570 msgid "used-bytes"
17571 msgstr "bytes usados"
17572
17573 #: sys-utils/ipcs.c:529
17574 msgid "messages"
17575 msgstr "mensagens"
17576
17577 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17578 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17579 #, c-format
17580 msgid "id %d not found"
17581 msgstr "ID %d não encontrado"
17582
17583 #: sys-utils/ipcs.c:597
17584 #, c-format
17585 msgid ""
17586 "\n"
17587 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17588 msgstr ""
17589 "\n"
17590 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
17591
17592 #: sys-utils/ipcs.c:598
17593 #, c-format
17594 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17595 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17596
17597 #: sys-utils/ipcs.c:601
17598 #, c-format
17599 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17600 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17601
17602 #: sys-utils/ipcs.c:603
17603 msgid "size="
17604 msgstr "Tamanho="
17605
17606 #: sys-utils/ipcs.c:603
17607 msgid "bytes="
17608 msgstr "bytes="
17609
17610 #: sys-utils/ipcs.c:605
17611 #, c-format
17612 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17613 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17614
17615 #: sys-utils/ipcs.c:608
17616 #, c-format
17617 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17618 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17619
17620 #: sys-utils/ipcs.c:610
17621 #, c-format
17622 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17623 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17624
17625 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17626 #, c-format
17627 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17628 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17629
17630 #: sys-utils/ipcs.c:627
17631 #, c-format
17632 msgid ""
17633 "\n"
17634 "Message Queue msqid=%d\n"
17635 msgstr ""
17636 "\n"
17637 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
17638
17639 #: sys-utils/ipcs.c:628
17640 #, c-format
17641 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17642 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
17643
17644 #: sys-utils/ipcs.c:632
17645 msgid "csize="
17646 msgstr "csize="
17647
17648 #: sys-utils/ipcs.c:632
17649 msgid "cbytes="
17650 msgstr "cbytes="
17651
17652 #: sys-utils/ipcs.c:634
17653 msgid "qsize="
17654 msgstr "qsize="
17655
17656 #: sys-utils/ipcs.c:634
17657 msgid "qbytes="
17658 msgstr "qbytes="
17659
17660 #: sys-utils/ipcs.c:639
17661 #, c-format
17662 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17663 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17664
17665 #: sys-utils/ipcs.c:641
17666 #, c-format
17667 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17668 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17669
17670 #: sys-utils/ipcs.c:660
17671 #, c-format
17672 msgid ""
17673 "\n"
17674 "Semaphore Array semid=%d\n"
17675 msgstr ""
17676 "\n"
17677 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
17678
17679 #: sys-utils/ipcs.c:661
17680 #, c-format
17681 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17682 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17683
17684 #: sys-utils/ipcs.c:664
17685 #, c-format
17686 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17687 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
17688
17689 #: sys-utils/ipcs.c:666
17690 #, c-format
17691 msgid "nsems = %ju\n"
17692 msgstr "nsems = %ju\n"
17693
17694 #: sys-utils/ipcs.c:667
17695 #, c-format
17696 msgid "otime = %-26.24s\n"
17697 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17698
17699 #: sys-utils/ipcs.c:669
17700 #, c-format
17701 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17702 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17703
17704 #: sys-utils/ipcs.c:672
17705 msgid "semnum"
17706 msgstr "semnum"
17707
17708 #: sys-utils/ipcs.c:672
17709 msgid "value"
17710 msgstr "valor"
17711
17712 #: sys-utils/ipcs.c:672
17713 msgid "ncount"
17714 msgstr "ncount"
17715
17716 #: sys-utils/ipcs.c:672
17717 msgid "zcount"
17718 msgstr "zcount"
17719
17720 #: sys-utils/ipcs.c:672
17721 msgid "pid"
17722 msgstr "pid"
17723
17724 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17725 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17726 #, c-format
17727 msgid "%s failed"
17728 msgstr "%s falhou"
17729
17730 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17731 #, c-format
17732 msgid "%s (bytes) = "
17733 msgstr "%s (bytes) = "
17734
17735 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17736 #, c-format
17737 msgid "%s (kbytes) = "
17738 msgstr "%s (kbytes) = "
17739
17740 #: sys-utils/irq-common.c:54
17741 msgid "interrupts"
17742 msgstr "interrupções"
17743
17744 #: sys-utils/irq-common.c:55
17745 msgid "total count"
17746 msgstr "quantidade total"
17747
17748 #: sys-utils/irq-common.c:56
17749 msgid "delta count"
17750 msgstr "quantidade delta"
17751
17752 #: sys-utils/irq-common.c:57
17753 msgid "name"
17754 msgstr "nome"
17755
17756 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17757 #: sys-utils/lsns.c:1116
17758 msgid "failed to initialize output table"
17759 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
17760
17761 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17762 msgid "failed to add line to output"
17763 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
17764
17765 #: sys-utils/irq-common.c:416
17766 msgid "unsupported column name to sort output"
17767 msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
17768
17769 #: sys-utils/irq-common.c:468
17770 msgid "cpu-interrupts"
17771 msgstr "interrupções-cpu"
17772
17773 #: sys-utils/irq-common.c:504
17774 #, no-c-format
17775 msgid "%delta:"
17776 msgstr "%delta:"
17777
17778 #: sys-utils/irqtop.c:139
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17782 "\n"
17783 msgstr ""
17784 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17785 "\n"
17786
17787 #: sys-utils/irqtop.c:187
17788 msgid "cannot not create timerfd"
17789 msgstr "não foi possível criar timerfd"
17790
17791 #: sys-utils/irqtop.c:189
17792 msgid "cannot set timerfd"
17793 msgstr "não foi possível definir timerfd"
17794
17795 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17796 msgid "epoll_ctl failed"
17797 msgstr "epoll_ctl falhou"
17798
17799 #: sys-utils/irqtop.c:197
17800 msgid "sigfillset failed"
17801 msgstr "sigfillset falhou"
17802
17803 #: sys-utils/irqtop.c:199
17804 msgid "sigprocmask failed"
17805 msgstr "sigprocmask falhou"
17806
17807 #: sys-utils/irqtop.c:207
17808 msgid "cannot not create signalfd"
17809 msgstr "não foi possível criar signalfd"
17810
17811 #: sys-utils/irqtop.c:265
17812 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17813 msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
17814
17815 #: sys-utils/irqtop.c:268
17816 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17817 msgstr ""
17818
17819 #: sys-utils/irqtop.c:269
17820 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17821 msgstr ""
17822
17823 #: sys-utils/irqtop.c:270
17824 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17825 msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n"
17826
17827 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17828 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17829 msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n"
17830
17831 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17832 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17833 msgstr " -S, --softirq mostra softirqs em vez de interrupções\n"
17834
17835 #: sys-utils/irqtop.c:277
17836 msgid ""
17837 "\n"
17838 "The following interactive key commands are valid:\n"
17839 msgstr ""
17840 "\n"
17841 "Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
17842
17843 #: sys-utils/irqtop.c:278
17844 msgid " i sort by IRQ\n"
17845 msgstr " i ordena por IRQ\n"
17846
17847 #: sys-utils/irqtop.c:279
17848 msgid " t sort by TOTAL\n"
17849 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
17850
17851 #: sys-utils/irqtop.c:280
17852 msgid " d sort by DELTA\n"
17853 msgstr " d ordena por DELTA\n"
17854
17855 #: sys-utils/irqtop.c:281
17856 msgid " n sort by NAME\n"
17857 msgstr " n ordena por NAME\n"
17858
17859 #: sys-utils/irqtop.c:282
17860 msgid " q Q quit program\n"
17861 msgstr " q Q sai do programa\n"
17862
17863 #: sys-utils/irqtop.c:320
17864 #, fuzzy, c-format
17865 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17866 msgid "unsupported mode '%s'"
17867 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
17868
17869 #: sys-utils/irqtop.c:342
17870 msgid "failed to parse delay argument"
17871 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
17872
17873 #: sys-utils/irqtop.c:399
17874 msgid "terminal setting retrieval"
17875 msgstr "obtenção da configuração do terminal"
17876
17877 #: sys-utils/ldattach.c:184
17878 msgid "invalid iflag"
17879 msgstr "iflag inválida"
17880
17881 #: sys-utils/ldattach.c:200
17882 #, c-format
17883 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17884 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
17885
17886 #: sys-utils/ldattach.c:203
17887 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17888 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
17889
17890 #: sys-utils/ldattach.c:206
17891 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17892 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
17893
17894 #: sys-utils/ldattach.c:207
17895 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17896 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
17897
17898 #: sys-utils/ldattach.c:208
17899 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17900 msgstr ""
17901 " -c, --intro-command <texto>\n"
17902 " introdução enviada antes de ldattach\n"
17903
17904 #: sys-utils/ldattach.c:209
17905 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17906 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
17907
17908 #: sys-utils/ldattach.c:210
17909 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17910 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
17911
17912 #: sys-utils/ldattach.c:211
17913 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17914 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
17915
17916 #: sys-utils/ldattach.c:212
17917 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17918 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
17919
17920 #: sys-utils/ldattach.c:213
17921 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17922 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
17923
17924 #: sys-utils/ldattach.c:214
17925 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17926 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
17927
17928 #: sys-utils/ldattach.c:215
17929 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17930 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
17931
17932 #: sys-utils/ldattach.c:216
17933 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17934 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
17935
17936 #: sys-utils/ldattach.c:217
17937 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17938 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
17939
17940 #: sys-utils/ldattach.c:222
17941 msgid ""
17942 "\n"
17943 "Known <ldisc> names:\n"
17944 msgstr ""
17945 "\n"
17946 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
17947
17948 #: sys-utils/ldattach.c:226
17949 msgid ""
17950 "\n"
17951 "Known <iflag> names:\n"
17952 msgstr ""
17953 "\n"
17954 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
17955
17956 #: sys-utils/ldattach.c:344
17957 msgid "invalid speed argument"
17958 msgstr "argumento inválido de velocidade"
17959
17960 #: sys-utils/ldattach.c:347
17961 msgid "invalid pause argument"
17962 msgstr "argumento inválido de pausa"
17963
17964 #: sys-utils/ldattach.c:374
17965 msgid "invalid line discipline argument"
17966 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
17967
17968 #: sys-utils/ldattach.c:394
17969 #, c-format
17970 msgid "%s is not a serial line"
17971 msgstr "%s não é uma linha serial"
17972
17973 #: sys-utils/ldattach.c:401
17974 #, c-format
17975 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17976 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
17977
17978 #: sys-utils/ldattach.c:404
17979 #, c-format
17980 msgid "speed %d unsupported"
17981 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
17982
17983 #: sys-utils/ldattach.c:453
17984 #, c-format
17985 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17986 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
17987
17988 #: sys-utils/ldattach.c:463
17989 #, c-format
17990 msgid "cannot write intro command to %s"
17991 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
17992
17993 #: sys-utils/ldattach.c:473
17994 msgid "cannot set line discipline"
17995 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
17996
17997 #: sys-utils/ldattach.c:483
17998 msgid "cannot daemonize"
17999 msgstr "não foi possível executar como daemon"
18000
18001 #: sys-utils/losetup.c:72
18002 msgid "autoclear flag set"
18003 msgstr "opção autoclear definida"
18004
18005 #: sys-utils/losetup.c:73
18006 msgid "device backing file"
18007 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
18008
18009 #: sys-utils/losetup.c:74
18010 msgid "backing file inode number"
18011 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
18012
18013 #: sys-utils/losetup.c:75
18014 msgid "backing file major:minor device number"
18015 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
18016
18017 #: sys-utils/losetup.c:76
18018 msgid "loop device name"
18019 msgstr "nome do dispositivo de loop"
18020
18021 #: sys-utils/losetup.c:77
18022 msgid "offset from the beginning"
18023 msgstr "posição a partir do começo"
18024
18025 #: sys-utils/losetup.c:78
18026 msgid "partscan flag set"
18027 msgstr "opção partscan definida"
18028
18029 #: sys-utils/losetup.c:80
18030 msgid "size limit of the file in bytes"
18031 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
18032
18033 #: sys-utils/losetup.c:81
18034 msgid "loop device major:minor number"
18035 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
18036
18037 #: sys-utils/losetup.c:82
18038 msgid "access backing file with direct-io"
18039 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
18040
18041 #: sys-utils/losetup.c:83
18042 msgid "logical sector size in bytes"
18043 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
18044
18045 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18046 #, c-format
18047 msgid ", offset %ju"
18048 msgstr ", posição %ju"
18049
18050 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18051 #, c-format
18052 msgid ", sizelimit %ju"
18053 msgstr ", limite de tamanho %ju"
18054
18055 #: sys-utils/losetup.c:162
18056 #, c-format
18057 msgid ", encryption %s (type %u)"
18058 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
18059
18060 #: sys-utils/losetup.c:206
18061 #, c-format
18062 msgid "%s: detach failed"
18063 msgstr "%s: destacamento falhou"
18064
18065 #: sys-utils/losetup.c:401
18066 #, c-format
18067 msgid ""
18068 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18069 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18070 msgstr ""
18071 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
18072 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
18073
18074 #: sys-utils/losetup.c:406
18075 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18076 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
18077
18078 #: sys-utils/losetup.c:410
18079 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18080 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
18081
18082 #: sys-utils/losetup.c:411
18083 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18084 msgstr ""
18085 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
18086 " destaca um ou mais dispositivos\n"
18087
18088 #: sys-utils/losetup.c:412
18089 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18090 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
18091
18092 #: sys-utils/losetup.c:413
18093 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18094 msgstr ""
18095 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
18096 " não usado\n"
18097
18098 #: sys-utils/losetup.c:414
18099 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18100 msgstr ""
18101 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
18102 " redimensiona o dispositivo\n"
18103
18104 #: sys-utils/losetup.c:415
18105 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18106 msgstr ""
18107 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
18108 " com <arquivo>\n"
18109
18110 #: sys-utils/losetup.c:416
18111 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18112 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
18113
18114 #: sys-utils/losetup.c:420
18115 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18116 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
18117
18118 #: sys-utils/losetup.c:421
18119 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18120 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
18121
18122 #: sys-utils/losetup.c:422
18123 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18124 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
18125
18126 #: sys-utils/losetup.c:423
18127 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18128 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
18129
18130 #: sys-utils/losetup.c:424
18131 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18132 msgstr ""
18133 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
18134 " somente leitura\n"
18135
18136 #: sys-utils/losetup.c:425
18137 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18138 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
18139
18140 #: sys-utils/losetup.c:426
18141 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18142 msgstr ""
18143 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
18144 " configuração (com -f)\n"
18145
18146 #: sys-utils/losetup.c:427
18147 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18148 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
18149
18150 #: sys-utils/losetup.c:431
18151 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18152 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
18153
18154 #: sys-utils/losetup.c:432
18155 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18156 msgstr ""
18157 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
18158 " especificado (padrão)\n"
18159
18160 #: sys-utils/losetup.c:433
18161 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18162 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
18163
18164 #: sys-utils/losetup.c:434
18165 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18166 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
18167
18168 #: sys-utils/losetup.c:435
18169 msgid " --output-all output all columns\n"
18170 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18171
18172 #: sys-utils/losetup.c:436
18173 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18174 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
18175
18176 #: sys-utils/losetup.c:464
18177 #, c-format
18178 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18179 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
18180
18181 #: sys-utils/losetup.c:468
18182 #, c-format
18183 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18184 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
18185
18186 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18187 #, c-format
18188 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18189 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
18190
18191 #: sys-utils/losetup.c:501
18192 #, c-format
18193 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18194 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
18195
18196 #: sys-utils/losetup.c:508
18197 #, c-format
18198 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18199 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
18200
18201 #: sys-utils/losetup.c:514
18202 #, c-format
18203 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18204 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
18205
18206 #: sys-utils/losetup.c:520
18207 msgid "failed to inspect loop devices"
18208 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
18209
18210 #: sys-utils/losetup.c:543
18211 #, c-format
18212 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18213 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
18214
18215 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18216 msgid "cannot find an unused loop device"
18217 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
18218
18219 #: sys-utils/losetup.c:568
18220 #, c-format
18221 msgid "%s: failed to use backing file"
18222 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
18223
18224 #: sys-utils/losetup.c:665
18225 msgid "failed to parse logical block size"
18226 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
18227
18228 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18229 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18230 #, c-format
18231 msgid "%s: failed to use device"
18232 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
18233
18234 #: sys-utils/losetup.c:820
18235 msgid "no loop device specified"
18236 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
18237
18238 #: sys-utils/losetup.c:835
18239 #, c-format
18240 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18241 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
18242
18243 #: sys-utils/losetup.c:840
18244 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18245 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
18246
18247 #: sys-utils/losetup.c:902
18248 #, c-format
18249 msgid "%s: set capacity failed"
18250 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
18251
18252 #: sys-utils/losetup.c:908
18253 #, c-format
18254 msgid "%s: set direct io failed"
18255 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
18256
18257 #: sys-utils/losetup.c:914
18258 #, c-format
18259 msgid "%s: set logical block size failed"
18260 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
18261
18262 #: sys-utils/lscpu.c:48
18263 msgid "none"
18264 msgstr "nenhum"
18265
18266 #: sys-utils/lscpu.c:49
18267 msgid "para"
18268 msgstr "para"
18269
18270 #: sys-utils/lscpu.c:50
18271 msgid "full"
18272 msgstr "completo"
18273
18274 #: sys-utils/lscpu.c:51
18275 msgid "container"
18276 msgstr "recipiente"
18277
18278 #: sys-utils/lscpu.c:75
18279 msgid "horizontal"
18280 msgstr "horizontal"
18281
18282 #: sys-utils/lscpu.c:76
18283 msgid "vertical"
18284 msgstr "vertical"
18285
18286 #: sys-utils/lscpu.c:144
18287 msgid "crude measurement of CPU speed"
18288 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
18289
18290 #: sys-utils/lscpu.c:145
18291 msgid "logical CPU number"
18292 msgstr "número da CPU lógica"
18293
18294 #: sys-utils/lscpu.c:146
18295 msgid "logical core number"
18296 msgstr "número do núcleo lógico"
18297
18298 #: sys-utils/lscpu.c:147
18299 msgid "logical cluster number"
18300 msgstr "número do cluster lógico"
18301
18302 #: sys-utils/lscpu.c:148
18303 msgid "logical socket number"
18304 msgstr "número do soquete lógico"
18305
18306 #: sys-utils/lscpu.c:149
18307 msgid "logical NUMA node number"
18308 msgstr "número de nó NUMA"
18309
18310 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
18311 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
18312 #: sys-utils/lscpu.c:150
18313 msgid "logical book number"
18314 msgstr "número de books lógicos"
18315
18316 #: sys-utils/lscpu.c:151
18317 msgid "logical drawer number"
18318 msgstr "número do drawers lógicos"
18319
18320 #: sys-utils/lscpu.c:152
18321 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18322 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
18323
18324 #: sys-utils/lscpu.c:153
18325 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18326 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
18327
18328 #: sys-utils/lscpu.c:154
18329 msgid "physical address of a CPU"
18330 msgstr "endereço físico de uma CPU"
18331
18332 #: sys-utils/lscpu.c:155
18333 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18334 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
18335
18336 #: sys-utils/lscpu.c:156
18337 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18338 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
18339
18340 #: sys-utils/lscpu.c:157
18341 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18342 msgstr "mostra o MHz atual da CPU"
18343
18344 #: sys-utils/lscpu.c:158
18345 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: sys-utils/lscpu.c:159
18349 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18350 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
18351
18352 #: sys-utils/lscpu.c:160
18353 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18354 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
18355
18356 #: sys-utils/lscpu.c:161
18357 msgid "shows CPU model name"
18358 msgstr ""
18359
18360 #: sys-utils/lscpu.c:166
18361 msgid "size of all system caches"
18362 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
18363
18364 #: sys-utils/lscpu.c:167
18365 msgid "cache level"
18366 msgstr "nível do cache"
18367
18368 #: sys-utils/lscpu.c:168
18369 msgid "cache name"
18370 msgstr "nome do cache"
18371
18372 #: sys-utils/lscpu.c:169
18373 msgid "size of one cache"
18374 msgstr "tamanho de um cache"
18375
18376 #: sys-utils/lscpu.c:170
18377 msgid "cache type"
18378 msgstr "tipo do cache"
18379
18380 #: sys-utils/lscpu.c:171
18381 msgid "ways of associativity"
18382 msgstr "formas de associatividade"
18383
18384 #: sys-utils/lscpu.c:172
18385 msgid "allocation policy"
18386 msgstr "política de alocação"
18387
18388 #: sys-utils/lscpu.c:173
18389 msgid "write policy"
18390 msgstr "política de escrita"
18391
18392 #: sys-utils/lscpu.c:174
18393 #, fuzzy
18394 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18395 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18396 msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
18397
18398 #: sys-utils/lscpu.c:175
18399 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18400 msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
18401
18402 #: sys-utils/lscpu.c:176
18403 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18404 msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
18405
18406 #: sys-utils/lscpu.c:229
18407 #, fuzzy
18408 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18409 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18410 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
18411
18412 #: sys-utils/lscpu.c:236
18413 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18414 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
18415
18416 #: sys-utils/lscpu.c:243
18417 msgid "failed to initialize procfs handler"
18418 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
18419
18420 #: sys-utils/lscpu.c:336
18421 msgid "Y"
18422 msgstr "S"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:336
18425 msgid "N"
18426 msgstr "N"
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:677
18429 #, c-format
18430 msgid ""
18431 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18432 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18433 "# starting usually from zero.\n"
18434 msgstr ""
18435 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
18436 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único geralmente\n"
18437 "# começando no zero.\n"
18438
18439 #: sys-utils/lscpu.c:880
18440 msgid "Model name:"
18441 msgstr "Nome do modelo:"
18442
18443 #: sys-utils/lscpu.c:882
18444 msgid "BIOS Model name:"
18445 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
18446
18447 #: sys-utils/lscpu.c:884
18448 #, fuzzy
18449 #| msgid "CPU family:"
18450 msgid "BIOS CPU family:"
18451 msgstr "Família da CPU:"
18452
18453 #: sys-utils/lscpu.c:886
18454 msgid "Machine type:"
18455 msgstr "Tipo da máquina:"
18456
18457 #: sys-utils/lscpu.c:888
18458 msgid "CPU family:"
18459 msgstr "Família da CPU:"
18460
18461 #: sys-utils/lscpu.c:890
18462 msgid "Model:"
18463 msgstr "Modelo:"
18464
18465 #: sys-utils/lscpu.c:892
18466 msgid "Thread(s) per core:"
18467 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
18468
18469 #: sys-utils/lscpu.c:894
18470 msgid "Core(s) per cluster:"
18471 msgstr "Núcleo(s) por cluster:"
18472
18473 #: sys-utils/lscpu.c:896
18474 msgid "Core(s) per socket:"
18475 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
18476
18477 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
18478 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
18479 #: sys-utils/lscpu.c:899
18480 msgid "Socket(s) per book:"
18481 msgstr "Soquete(s) por book:"
18482
18483 #: sys-utils/lscpu.c:901
18484 msgid "Book(s) per drawer:"
18485 msgstr "Book(s) por drawer:"
18486
18487 #: sys-utils/lscpu.c:902
18488 msgid "Drawer(s):"
18489 msgstr "Drawer(s):"
18490
18491 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
18492 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
18493 #: sys-utils/lscpu.c:904
18494 msgid "Book(s):"
18495 msgstr "Book(s):"
18496
18497 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18498 msgid "Socket(s):"
18499 msgstr "Soquete(s):"
18500
18501 #: sys-utils/lscpu.c:912
18502 msgid "Cluster(s):"
18503 msgstr "Cluster(s):"
18504
18505 #: sys-utils/lscpu.c:920
18506 msgid "Stepping:"
18507 msgstr "Step:"
18508
18509 #: sys-utils/lscpu.c:922
18510 msgid "Frequency boost:"
18511 msgstr "Aumento de frequência:"
18512
18513 #: sys-utils/lscpu.c:923
18514 msgid "enabled"
18515 msgstr "habilitado"
18516
18517 #: sys-utils/lscpu.c:923
18518 msgid "disabled"
18519 msgstr "desabilitado"
18520
18521 #: sys-utils/lscpu.c:927
18522 msgid "CPU dynamic MHz:"
18523 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
18524
18525 #: sys-utils/lscpu.c:929
18526 msgid "CPU static MHz:"
18527 msgstr "CPU com MHz estático:"
18528
18529 #: sys-utils/lscpu.c:934
18530 #, fuzzy
18531 #| msgid "CPU min MHz:"
18532 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18533 msgstr "CPU MHz mín.:"
18534
18535 #: sys-utils/lscpu.c:935
18536 msgid "CPU max MHz:"
18537 msgstr "CPU MHz máx.:"
18538
18539 #: sys-utils/lscpu.c:936
18540 msgid "CPU min MHz:"
18541 msgstr "CPU MHz mín.:"
18542
18543 #: sys-utils/lscpu.c:939
18544 msgid "BogoMIPS:"
18545 msgstr "BogoMIPS:"
18546
18547 #: sys-utils/lscpu.c:942
18548 msgid "Dispatching mode:"
18549 msgstr "Modo de despacho:"
18550
18551 #: sys-utils/lscpu.c:945
18552 msgid "Physical sockets:"
18553 msgstr "Soquetes físicos:"
18554
18555 #: sys-utils/lscpu.c:946
18556 msgid "Physical chips:"
18557 msgstr "Chips físicos:"
18558
18559 #: sys-utils/lscpu.c:947
18560 msgid "Physical cores/chip:"
18561 msgstr "núcleos/chips físicos:"
18562
18563 #: sys-utils/lscpu.c:951
18564 msgid "Flags:"
18565 msgstr "Opções:"
18566
18567 #: sys-utils/lscpu.c:995
18568 msgid "Architecture:"
18569 msgstr "Arquitetura:"
18570
18571 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18572 msgid "CPU op-mode(s):"
18573 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
18574
18575 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18576 msgid "Address sizes:"
18577 msgstr "Tamanhos de endereço:"
18578
18579 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18580 msgid "Byte Order:"
18581 msgstr "Ordem dos bytes:"
18582
18583 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18584 msgid "CPU(s):"
18585 msgstr "CPU(s):"
18586
18587 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18588 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18589 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
18590
18591 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18592 msgid "On-line CPU(s) list:"
18593 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
18594
18595 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
18596 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18597 msgid "failed to callocate cpu set"
18598 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
18599
18600 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18601 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18602 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
18603
18604 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18605 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18606 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
18607
18608 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18609 msgid "Vendor ID:"
18610 msgstr "ID de fornecedor:"
18611
18612 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18613 msgid "BIOS Vendor ID:"
18614 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
18615
18616 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18617 msgid "Virtualization features:"
18618 msgstr "Recursos de virtualização:"
18619
18620 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18621 msgid "Virtualization:"
18622 msgstr "Virtualização:"
18623
18624 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18625 msgid "Hypervisor:"
18626 msgstr "Hipervisor:"
18627
18628 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18629 msgid "Hypervisor vendor:"
18630 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
18631
18632 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18633 msgid "Virtualization type:"
18634 msgstr "Tipo de virtualização:"
18635
18636 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18637 msgid "Caches (sum of all):"
18638 msgstr "Caches (soma de todos):"
18639
18640 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18641 #, c-format
18642 msgid "%s:"
18643 msgstr "%s:"
18644
18645 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18646 #, c-format
18647 msgid "%s cache:"
18648 msgstr "cache de %s:"
18649
18650 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18651 #, c-format
18652 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18653 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18654 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
18655 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
18656
18657 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18658 #, c-format
18659 msgid "%s (%d instance)"
18660 msgid_plural "%s (%d instances)"
18661 msgstr[0] "%s (%d instância)"
18662 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
18663
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18665 msgid "Caches:"
18666 msgstr "Caches:"
18667
18668 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18669 msgid "NUMA:"
18670 msgstr "NUMA:"
18671
18672 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18673 msgid "NUMA node(s):"
18674 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
18675
18676 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18677 #, c-format
18678 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18679 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
18680
18681 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18682 msgid "Vulnerabilities:"
18683 msgstr "Vulnerabilidades:"
18684
18685 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18686 #, c-format
18687 msgid "Vulnerability %s:"
18688 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
18689
18690 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18691 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18692 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
18693
18694 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18695 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18696 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
18697
18698 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18699 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18700 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
18701
18702 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18703 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18704 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
18705
18706 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18707 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18708 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
18709
18710 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18711 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18712 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
18713
18714 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18715 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18716 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
18717
18718 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18719 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18720 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
18721
18722 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18723 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18724 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
18725
18726 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18727 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18728 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
18729
18730 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18731 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18732 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
18733
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18735 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18736 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
18737
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18739 #, fuzzy
18740 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18741 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18742 msgstr ""
18743 " --summary[=quando]\n"
18744 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
18745
18746 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18747 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18748 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
18749
18750 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18751 msgid ""
18752 "\n"
18753 "Available output columns for -e or -p:\n"
18754 msgstr ""
18755 "\n"
18756 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
18757
18758 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18759 msgid ""
18760 "\n"
18761 "Available output columns for -C:\n"
18762 msgstr ""
18763 "\n"
18764 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
18765
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18767 #, fuzzy
18768 #| msgid "unsupported --summary argument"
18769 msgid "unsupported --flat argument"
18770 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
18771
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18773 #, c-format
18774 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18775 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
18776
18777 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18778 msgid "error: uname failed"
18779 msgstr "erro: uname falhou"
18780
18781 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18782 #, c-format
18783 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18784 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
18785
18786 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18787 msgid "Failed to extract the node number"
18788 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
18789
18790 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18791 msgid "cannot restore signal handler"
18792 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
18793
18794 #: sys-utils/lsipc.c:150
18795 msgid "Resource key"
18796 msgstr "Chave do recurso"
18797
18798 #: sys-utils/lsipc.c:150
18799 msgid "Key"
18800 msgstr "Chave"
18801
18802 #: sys-utils/lsipc.c:151
18803 msgid "Resource ID"
18804 msgstr "ID do recurso"
18805
18806 #: sys-utils/lsipc.c:151
18807 msgid "ID"
18808 msgstr "ID"
18809
18810 #: sys-utils/lsipc.c:152
18811 msgid "Owner's username or UID"
18812 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
18813
18814 #: sys-utils/lsipc.c:152
18815 msgid "Owner"
18816 msgstr "Dono"
18817
18818 #: sys-utils/lsipc.c:153
18819 msgid "Permissions"
18820 msgstr "Permissões"
18821
18822 #: sys-utils/lsipc.c:154
18823 msgid "Creator UID"
18824 msgstr "UID criador"
18825
18826 #: sys-utils/lsipc.c:155
18827 msgid "Creator user"
18828 msgstr "usuário criador"
18829
18830 #: sys-utils/lsipc.c:156
18831 msgid "Creator GID"
18832 msgstr "GID criador"
18833
18834 #: sys-utils/lsipc.c:157
18835 msgid "Creator group"
18836 msgstr "Grupo criador"
18837
18838 #: sys-utils/lsipc.c:158
18839 msgid "User ID"
18840 msgstr "ID do usuário"
18841
18842 #: sys-utils/lsipc.c:158
18843 msgid "UID"
18844 msgstr "ID"
18845
18846 #: sys-utils/lsipc.c:159
18847 msgid "User name"
18848 msgstr "Nome de usuário"
18849
18850 #: sys-utils/lsipc.c:160
18851 msgid "Group ID"
18852 msgstr "ID de grupo"
18853
18854 #: sys-utils/lsipc.c:160
18855 msgid "GID"
18856 msgstr "GID"
18857
18858 #: sys-utils/lsipc.c:161
18859 msgid "Group name"
18860 msgstr "Nome do grupo"
18861
18862 #: sys-utils/lsipc.c:162
18863 msgid "Time of the last change"
18864 msgstr "Tamanho da última mudança"
18865
18866 #: sys-utils/lsipc.c:162
18867 msgid "Last change"
18868 msgstr "Última modificação"
18869
18870 #: sys-utils/lsipc.c:165
18871 msgid "Bytes used"
18872 msgstr "Bytes usados"
18873
18874 #: sys-utils/lsipc.c:166
18875 msgid "Number of messages"
18876 msgstr "Número de mensagens"
18877
18878 #: sys-utils/lsipc.c:166
18879 msgid "Messages"
18880 msgstr "Mensagens"
18881
18882 #: sys-utils/lsipc.c:167
18883 msgid "Time of last msg sent"
18884 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
18885
18886 #: sys-utils/lsipc.c:167
18887 msgid "Msg sent"
18888 msgstr "Mensagem enviada"
18889
18890 #: sys-utils/lsipc.c:168
18891 msgid "Time of last msg received"
18892 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
18893
18894 #: sys-utils/lsipc.c:168
18895 msgid "Msg received"
18896 msgstr "Mensagem recebida"
18897
18898 #: sys-utils/lsipc.c:169
18899 msgid "PID of the last msg sender"
18900 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
18901
18902 #: sys-utils/lsipc.c:169
18903 msgid "Msg sender"
18904 msgstr "Remetente da mensagem"
18905
18906 #: sys-utils/lsipc.c:170
18907 msgid "PID of the last msg receiver"
18908 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
18909
18910 #: sys-utils/lsipc.c:170
18911 msgid "Msg receiver"
18912 msgstr "Receptor da mensagem"
18913
18914 #: sys-utils/lsipc.c:173
18915 msgid "Segment size"
18916 msgstr "Tamanho do segmento"
18917
18918 #: sys-utils/lsipc.c:174
18919 msgid "Number of attached processes"
18920 msgstr "Número de processos anexados"
18921
18922 #: sys-utils/lsipc.c:174
18923 msgid "Attached processes"
18924 msgstr "Processos anexados"
18925
18926 #: sys-utils/lsipc.c:175
18927 msgid "Status"
18928 msgstr "Status"
18929
18930 #: sys-utils/lsipc.c:176
18931 msgid "Attach time"
18932 msgstr "Anexar horário"
18933
18934 #: sys-utils/lsipc.c:177
18935 msgid "Detach time"
18936 msgstr "Desanexar horário"
18937
18938 #: sys-utils/lsipc.c:178
18939 msgid "Creator command line"
18940 msgstr "Linha de comando do criador"
18941
18942 #: sys-utils/lsipc.c:178
18943 msgid "Creator command"
18944 msgstr "Comando criador"
18945
18946 #: sys-utils/lsipc.c:179
18947 msgid "PID of the creator"
18948 msgstr "PID do criador"
18949
18950 #: sys-utils/lsipc.c:179
18951 msgid "Creator PID"
18952 msgstr "PID do criador"
18953
18954 #: sys-utils/lsipc.c:180
18955 msgid "PID of last user"
18956 msgstr "PID do último usuário"
18957
18958 #: sys-utils/lsipc.c:180
18959 msgid "Last user PID"
18960 msgstr "PID do último usuário"
18961
18962 #: sys-utils/lsipc.c:183
18963 msgid "Number of semaphores"
18964 msgstr "Número de semáforos"
18965
18966 #: sys-utils/lsipc.c:183
18967 msgid "Semaphores"
18968 msgstr "Semáforos"
18969
18970 #: sys-utils/lsipc.c:184
18971 msgid "Time of the last operation"
18972 msgstr "Horário da última operação"
18973
18974 #: sys-utils/lsipc.c:184
18975 msgid "Last operation"
18976 msgstr "Última operação"
18977
18978 #: sys-utils/lsipc.c:187
18979 msgid "Resource name"
18980 msgstr "Nome do recurso"
18981
18982 #: sys-utils/lsipc.c:187
18983 msgid "Resource"
18984 msgstr "Recurso"
18985
18986 #: sys-utils/lsipc.c:188
18987 msgid "Resource description"
18988 msgstr "Descrição do recurso"
18989
18990 #: sys-utils/lsipc.c:188
18991 msgid "Description"
18992 msgstr "Descrição"
18993
18994 #: sys-utils/lsipc.c:189
18995 msgid "Currently used"
18996 msgstr "Usado atualmente"
18997
18998 #: sys-utils/lsipc.c:189
18999 msgid "Used"
19000 msgstr "Usado"
19001
19002 #: sys-utils/lsipc.c:190
19003 msgid "Currently use percentage"
19004 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
19005
19006 #: sys-utils/lsipc.c:190
19007 msgid "Use"
19008 msgstr "Uso"
19009
19010 #: sys-utils/lsipc.c:191
19011 msgid "System-wide limit"
19012 msgstr "Limite global do sistema"
19013
19014 #: sys-utils/lsipc.c:191
19015 msgid "Limit"
19016 msgstr "Limite"
19017
19018 #: sys-utils/lsipc.c:226
19019 #, c-format
19020 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19021 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
19022
19023 #: sys-utils/lsipc.c:302
19024 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19025 msgstr ""
19026 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
19027 " com -m, -q e -s)\n"
19028
19029 #: sys-utils/lsipc.c:303
19030 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19031 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
19032
19033 #: sys-utils/lsipc.c:309
19034 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19035 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
19036
19037 #: sys-utils/lsipc.c:310
19038 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19039 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
19040
19041 #: sys-utils/lsipc.c:312
19042 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19043 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
19044
19045 #: sys-utils/lsipc.c:314
19046 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19047 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
19048
19049 #: sys-utils/lsipc.c:316
19050 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19051 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
19052
19053 #: sys-utils/lsipc.c:318
19054 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19055 msgstr ""
19056 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
19057 " alteração\n"
19058
19059 #: sys-utils/lsipc.c:325
19060 #, c-format
19061 msgid ""
19062 "\n"
19063 "Generic columns:\n"
19064 msgstr ""
19065 "\n"
19066 "Colunas genéricas:\n"
19067
19068 #: sys-utils/lsipc.c:329
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "\n"
19072 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19073 msgstr ""
19074 "\n"
19075 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
19076
19077 #: sys-utils/lsipc.c:333
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 "\n"
19081 "Message-queue columns (--queues):\n"
19082 msgstr ""
19083 "\n"
19084 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
19085
19086 #: sys-utils/lsipc.c:337
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "\n"
19090 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19091 msgstr ""
19092 "\n"
19093 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
19094
19095 #: sys-utils/lsipc.c:341
19096 #, c-format
19097 msgid ""
19098 "\n"
19099 "Summary columns (--global):\n"
19100 msgstr ""
19101 "\n"
19102 "Colunas de resumo (--global):\n"
19103
19104 #: sys-utils/lsipc.c:429
19105 #, c-format
19106 msgid ""
19107 "Elements:\n"
19108 "\n"
19109 msgstr ""
19110 "Elementos:\n"
19111 "\n"
19112
19113 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19114 msgid "failed to set data"
19115 msgstr "falha ao definir dados"
19116
19117 #: sys-utils/lsipc.c:734
19118 msgid "Number of semaphore identifiers"
19119 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
19120
19121 #: sys-utils/lsipc.c:735
19122 msgid "Total number of semaphores"
19123 msgstr "Número total de semáforos"
19124
19125 #: sys-utils/lsipc.c:736
19126 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19127 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
19128
19129 #: sys-utils/lsipc.c:737
19130 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19131 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
19132
19133 #: sys-utils/lsipc.c:738
19134 msgid "Semaphore max value"
19135 msgstr "Valor máximo de semáforo"
19136
19137 #: sys-utils/lsipc.c:898
19138 msgid "Number of message queues"
19139 msgstr "Número de filas de mensagem"
19140
19141 #: sys-utils/lsipc.c:899
19142 msgid "Max size of message (bytes)"
19143 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
19144
19145 #: sys-utils/lsipc.c:900
19146 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19147 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
19148
19149 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19150 msgid "hugetlb"
19151 msgstr "hugetlb"
19152
19153 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19154 msgid "noreserve"
19155 msgstr "sem-reserva"
19156
19157 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19158 msgid "Shared memory segments"
19159 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
19160
19161 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19162 msgid "Shared memory pages"
19163 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
19164
19165 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19166 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19167 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
19168
19169 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19170 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19171 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
19172
19173 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19174 msgid "failed to parse IPC identifier"
19175 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
19176
19177 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19178 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19179 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
19180
19181 #: sys-utils/lsirq.c:60
19182 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19183 msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
19184
19185 #: sys-utils/lsmem.c:126
19186 msgid "start and end address of the memory range"
19187 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
19188
19189 #: sys-utils/lsmem.c:127
19190 msgid "size of the memory range"
19191 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
19192
19193 #: sys-utils/lsmem.c:128
19194 msgid "online status of the memory range"
19195 msgstr "status online do intervalo de memória"
19196
19197 #: sys-utils/lsmem.c:129
19198 msgid "memory is removable"
19199 msgstr "memória é removível"
19200
19201 #: sys-utils/lsmem.c:130
19202 msgid "memory block number or blocks range"
19203 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
19204
19205 #: sys-utils/lsmem.c:131
19206 msgid "numa node of memory"
19207 msgstr "nó \"numa\" de memória"
19208
19209 #: sys-utils/lsmem.c:132
19210 msgid "valid zones for the memory range"
19211 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
19212
19213 #: sys-utils/lsmem.c:259
19214 msgid "online"
19215 msgstr "on-line"
19216
19217 #: sys-utils/lsmem.c:260
19218 msgid "offline"
19219 msgstr "offline"
19220
19221 #: sys-utils/lsmem.c:261
19222 msgid "on->off"
19223 msgstr "on->off"
19224
19225 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19226 msgid "Memory block size:"
19227 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
19228
19229 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19230 msgid "Total online memory:"
19231 msgstr "Memória total online:"
19232
19233 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19234 msgid "Total offline memory:"
19235 msgstr "Memória total offline:"
19236
19237 #: sys-utils/lsmem.c:343
19238 #, c-format
19239 msgid "Failed to open %s"
19240 msgstr "Falha ao abrir %s"
19241
19242 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19243 msgid "failed to read memory block size"
19244 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
19245
19246 #: sys-utils/lsmem.c:497
19247 msgid "This system does not support memory blocks"
19248 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
19249
19250 #: sys-utils/lsmem.c:522
19251 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19252 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
19253
19254 #: sys-utils/lsmem.c:527
19255 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19256 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
19257
19258 #: sys-utils/lsmem.c:533
19259 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19260 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
19261
19262 #: sys-utils/lsmem.c:534
19263 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19264 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
19265
19266 #: sys-utils/lsmem.c:535
19267 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19268 msgstr ""
19269 " --summary[=quando]\n"
19270 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
19271
19272 #: sys-utils/lsmem.c:661
19273 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19274 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
19275
19276 #: sys-utils/lsmem.c:669
19277 msgid "invalid argument to --sysroot"
19278 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
19279
19280 #: sys-utils/lsmem.c:717
19281 msgid "Failed to initialize output column"
19282 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
19283
19284 #: sys-utils/lsns.c:117
19285 msgid "namespace identifier (inode number)"
19286 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
19287
19288 #: sys-utils/lsns.c:118
19289 msgid "kind of namespace"
19290 msgstr "tipo de espaço de nome"
19291
19292 #: sys-utils/lsns.c:119
19293 msgid "path to the namespace"
19294 msgstr "caminho do espaço de nome"
19295
19296 #: sys-utils/lsns.c:120
19297 msgid "number of processes in the namespace"
19298 msgstr "número de processos no espaço de nome"
19299
19300 #: sys-utils/lsns.c:121
19301 msgid "lowest PID in the namespace"
19302 msgstr "menor PID no espaço de nome"
19303
19304 #: sys-utils/lsns.c:122
19305 msgid "PPID of the PID"
19306 msgstr "PPID do PID"
19307
19308 #: sys-utils/lsns.c:123
19309 msgid "command line of the PID"
19310 msgstr "linha de comando do PID"
19311
19312 #: sys-utils/lsns.c:124
19313 msgid "UID of the PID"
19314 msgstr "UID do PID"
19315
19316 #: sys-utils/lsns.c:125
19317 msgid "username of the PID"
19318 msgstr "nome de usuário do PID"
19319
19320 #: sys-utils/lsns.c:126
19321 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19322 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
19323
19324 #: sys-utils/lsns.c:127
19325 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19326 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
19327
19328 #: sys-utils/lsns.c:128
19329 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19330 msgstr "identificador de espaço de nome pai (número de inode)"
19331
19332 #: sys-utils/lsns.c:129
19333 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19334 msgstr "identificador de espaço de proprietário (número de inode)"
19335
19336 #: sys-utils/lsns.c:1285
19337 #, c-format
19338 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19339 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
19340
19341 #: sys-utils/lsns.c:1288
19342 msgid "List system namespaces.\n"
19343 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
19344
19345 #: sys-utils/lsns.c:1296
19346 #, fuzzy
19347 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19348 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19349 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
19350
19351 #: sys-utils/lsns.c:1297
19352 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19353 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
19354
19355 #: sys-utils/lsns.c:1300
19356 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19357 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
19358
19359 #: sys-utils/lsns.c:1301
19360 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19361 msgstr ""
19362 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19363 " cgroup, time)\n"
19364
19365 #: sys-utils/lsns.c:1302
19366 #, fuzzy
19367 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19368 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19369 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
19370
19371 #: sys-utils/lsns.c:1403
19372 #, c-format
19373 msgid "unknown namespace type: %s"
19374 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19375
19376 #: sys-utils/lsns.c:1423
19377 #, fuzzy, c-format
19378 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19379 msgid "unknown tree type: %s"
19380 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19381
19382 #: sys-utils/lsns.c:1445
19383 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19384 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
19385
19386 #: sys-utils/lsns.c:1446
19387 msgid "invalid namespace argument"
19388 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
19389
19390 #: sys-utils/lsns.c:1476
19391 #, fuzzy
19392 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19393 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19394 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
19395
19396 #: sys-utils/lsns.c:1504
19397 #, c-format
19398 msgid "not found namespace: %ju"
19399 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
19400
19401 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19402 msgid "drop permissions failed."
19403 msgstr "descarte de permissões falhou."
19404
19405 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19406 #, c-format
19407 msgid "%s from %s (libmount %s"
19408 msgstr "%s de %s (libmount %s"
19409
19410 #: sys-utils/mount.c:128
19411 msgid "failed to read mtab"
19412 msgstr "falha na leitura do mtab"
19413
19414 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19415 #, c-format
19416 msgid "%-25s: ignored\n"
19417 msgstr "%-25s: ignorado\n"
19418
19419 #: sys-utils/mount.c:191
19420 #, c-format
19421 msgid "%-25s: already mounted\n"
19422 msgstr "%-25s: já montada\n"
19423
19424 #: sys-utils/mount.c:298
19425 #, c-format
19426 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19427 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
19428
19429 #: sys-utils/mount.c:300
19430 #, c-format
19431 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19432 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
19433
19434 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19435 #, c-format
19436 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19437 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
19438
19439 #: sys-utils/mount.c:305
19440 #, c-format
19441 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19442 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
19443
19444 #: sys-utils/mount.c:325
19445 #, c-format
19446 msgid ""
19447 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19448 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19449 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19450 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19451 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19452 msgstr ""
19453 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
19454 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
19455 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
19456 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
19457 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
19458 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
19459
19460 #: sys-utils/mount.c:354
19461 #, c-format
19462 msgid ""
19463 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19464 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: sys-utils/mount.c:386
19468 #, c-format
19469 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19470 msgstr ""
19471
19472 #: sys-utils/mount.c:415
19473 #, c-format
19474 msgid "%s: failed to parse"
19475 msgstr "%s: falha ao analisar"
19476
19477 #: sys-utils/mount.c:457
19478 #, c-format
19479 msgid "unsupported option format: %s"
19480 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
19481
19482 #: sys-utils/mount.c:463
19483 #, c-format
19484 msgid "failed to append option '%s'"
19485 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
19486
19487 #: sys-utils/mount.c:484
19488 #, c-format
19489 msgid ""
19490 " %1$s [-lhV]\n"
19491 " %1$s -a [options]\n"
19492 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19493 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19494 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19495 msgstr ""
19496 " %1$s [-lhV]\n"
19497 " %1$s -a [opções]\n"
19498 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
19499 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
19500 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
19501
19502 #: sys-utils/mount.c:492
19503 msgid "Mount a filesystem.\n"
19504 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
19505
19506 #: sys-utils/mount.c:495
19507 #, fuzzy
19508 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19509 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19510 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
19511
19512 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19513 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19514 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
19515
19516 #: sys-utils/mount.c:497
19517 #, fuzzy
19518 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19519 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19520 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
19521
19522 #: sys-utils/mount.c:498
19523 #, fuzzy
19524 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19525 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19526 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
19527
19528 #: sys-utils/mount.c:499
19529 #, fuzzy
19530 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19531 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19532 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
19533
19534 #: sys-utils/mount.c:500
19535 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19536 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
19537
19538 #: sys-utils/mount.c:501
19539 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19540 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
19541
19542 #: sys-utils/mount.c:502
19543 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19544 msgstr ""
19545
19546 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19547 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19548 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
19549
19550 #: sys-utils/mount.c:504
19551 #, fuzzy
19552 #| msgid ""
19553 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19554 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19555 msgid ""
19556 " --options-mode <mode>\n"
19557 " what to do with options loaded from fstab\n"
19558 msgstr ""
19559 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
19560 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
19561
19562 #: sys-utils/mount.c:506
19563 #, fuzzy
19564 #| msgid ""
19565 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19566 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19567 msgid ""
19568 " --options-source <source>\n"
19569 " mount options source\n"
19570 msgstr ""
19571 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19572 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
19573 " de montagem\n"
19574
19575 #: sys-utils/mount.c:508
19576 msgid ""
19577 " --options-source-force\n"
19578 " force use of options from fstab/mtab\n"
19579 msgstr ""
19580
19581 #: sys-utils/mount.c:510
19582 #, fuzzy
19583 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19584 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19585 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
19586
19587 #: sys-utils/mount.c:511
19588 #, fuzzy
19589 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19590 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19591 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
19592
19593 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19594 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19595 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
19596
19597 #: sys-utils/mount.c:513
19598 #, fuzzy
19599 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19600 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19601 msgstr " -r, --read-only força abertura do cfdisk em somente leitura\n"
19602
19603 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19604 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19605 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
19606
19607 #: sys-utils/mount.c:515
19608 #, fuzzy
19609 #| msgid ""
19610 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19611 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19612 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19613 msgstr ""
19614 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
19615 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
19616
19617 #: sys-utils/mount.c:516
19618 #, fuzzy
19619 #| msgid ""
19620 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19621 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19622 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19623 msgstr ""
19624 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
19625 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
19626
19627 #: sys-utils/mount.c:517
19628 msgid ""
19629 " --target-prefix <path>\n"
19630 " specifies path used for all mountpoints\n"
19631 msgstr ""
19632 " --target-prefix <caminho>\n"
19633 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
19634
19635 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19636 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19637 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
19638
19639 #: sys-utils/mount.c:520
19640 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19641 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
19642
19643 #: sys-utils/mount.c:521
19644 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19645 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
19646
19647 #: sys-utils/mount.c:527
19648 #, fuzzy
19649 #| msgid "Resource"
19650 msgid "Source:\n"
19651 msgstr "Recurso"
19652
19653 #: sys-utils/mount.c:528
19654 #, fuzzy
19655 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19656 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19657 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
19658
19659 #: sys-utils/mount.c:529
19660 #, fuzzy
19661 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19662 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19663 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
19664
19665 #: sys-utils/mount.c:530
19666 #, fuzzy
19667 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19668 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19669 msgstr " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
19670
19671 #: sys-utils/mount.c:531
19672 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19673 msgstr ""
19674
19675 #: sys-utils/mount.c:532
19676 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19677 msgstr ""
19678
19679 #: sys-utils/mount.c:533
19680 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19681 msgstr ""
19682
19683 #: sys-utils/mount.c:534
19684 #, fuzzy
19685 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19686 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19687 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
19688
19689 #: sys-utils/mount.c:535
19690 #, fuzzy
19691 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19692 msgid " <device> specifies device by path\n"
19693 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
19694
19695 #: sys-utils/mount.c:536
19696 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19697 msgstr ""
19698
19699 #: sys-utils/mount.c:537
19700 #, fuzzy
19701 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19702 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19703 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
19704
19705 #: sys-utils/mount.c:540
19706 #, fuzzy
19707 #| msgid ""
19708 #| "\n"
19709 #| "Options:\n"
19710 msgid "Operations:\n"
19711 msgstr ""
19712 "\n"
19713 "Opções:\n"
19714
19715 #: sys-utils/mount.c:541
19716 #, fuzzy
19717 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19718 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19719 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -pot\n"
19720
19721 #: sys-utils/mount.c:542
19722 #, fuzzy
19723 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19724 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19725 msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
19726
19727 #: sys-utils/mount.c:543
19728 #, fuzzy
19729 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19730 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19731 msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
19732
19733 #: sys-utils/mount.c:544
19734 #, fuzzy
19735 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19736 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19737 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
19738
19739 #: sys-utils/mount.c:545
19740 #, fuzzy
19741 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19742 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19743 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
19744
19745 #: sys-utils/mount.c:546
19746 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19747 msgstr ""
19748
19749 #: sys-utils/mount.c:547
19750 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19751 msgstr ""
19752
19753 #: sys-utils/mount.c:548
19754 #, fuzzy
19755 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19756 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19757 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
19758
19759 #: sys-utils/mount.c:549
19760 #, fuzzy
19761 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19762 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19763 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
19764
19765 #: sys-utils/mount.c:550
19766 #, fuzzy
19767 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19768 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19769 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
19770
19771 #: sys-utils/mount.c:551
19772 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19773 msgstr ""
19774
19775 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19776 msgid "libmount context allocation failed"
19777 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
19778
19779 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19780 msgid "failed to set options pattern"
19781 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
19782
19783 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19784 #, c-format
19785 msgid "failed to set target namespace to %s"
19786 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
19787
19788 #: sys-utils/mount.c:984
19789 msgid "source specified more than once"
19790 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
19791
19792 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19793 #, c-format
19794 msgid ""
19795 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19796 " %1$s -x /dev/device\n"
19797 msgstr ""
19798 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
19799 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
19800
19801 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19802 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19803 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
19804
19805 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19806 msgid ""
19807 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19808 " --nofollow do not follow symlink\n"
19809 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19810 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19811 msgstr ""
19812 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
19813 " --nofollow não segue link simbólicos\n"
19814 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
19815 " de arquivos\n"
19816 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
19817 " de blocos\n"
19818
19819 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19820 #, c-format
19821 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19822 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
19823
19824 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19825 #, c-format
19826 msgid "%s is a mountpoint\n"
19827 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
19828
19829 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19830 #, c-format
19831 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19832 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
19833
19834 #: sys-utils/nsenter.c:82
19835 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19836 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
19837
19838 #: sys-utils/nsenter.c:85
19839 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19840 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
19841
19842 #: sys-utils/nsenter.c:86
19843 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19844 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
19845
19846 #: sys-utils/nsenter.c:87
19847 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19848 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
19849
19850 #: sys-utils/nsenter.c:88
19851 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19852 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
19853
19854 #: sys-utils/nsenter.c:89
19855 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19856 msgstr ""
19857 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
19858 " processos de System V\n"
19859
19860 #: sys-utils/nsenter.c:90
19861 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19862 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
19863
19864 #: sys-utils/nsenter.c:91
19865 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19866 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
19867
19868 #: sys-utils/nsenter.c:92
19869 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19870 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
19871
19872 #: sys-utils/nsenter.c:93
19873 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19874 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
19875
19876 #: sys-utils/nsenter.c:94
19877 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19878 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
19879
19880 #: sys-utils/nsenter.c:95
19881 #, fuzzy
19882 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19883 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19884 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
19885
19886 #: sys-utils/nsenter.c:96
19887 #, fuzzy
19888 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19889 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19890 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
19891
19892 #: sys-utils/nsenter.c:97
19893 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19894 msgstr ""
19895 " --preserve-credentials\n"
19896 " não toca nas uids ou gids\n"
19897
19898 #: sys-utils/nsenter.c:98
19899 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19900 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
19901
19902 #: sys-utils/nsenter.c:99
19903 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19904 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
19905
19906 #: sys-utils/nsenter.c:100
19907 #, fuzzy
19908 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19909 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19910 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
19911
19912 #: sys-utils/nsenter.c:101
19913 #, fuzzy
19914 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19915 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19916 msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
19917
19918 #: sys-utils/nsenter.c:102
19919 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19920 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
19921
19922 #: sys-utils/nsenter.c:104
19923 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19924 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
19925
19926 #: sys-utils/nsenter.c:131
19927 #, c-format
19928 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19929 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
19930
19931 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19932 msgid "failed to parse uid"
19933 msgstr "falha ao analisar uid"
19934
19935 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19936 msgid "failed to parse gid"
19937 msgstr "falha ao analisar gid"
19938
19939 #: sys-utils/nsenter.c:406
19940 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19941 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
19942
19943 #: sys-utils/nsenter.c:408
19944 #, c-format
19945 msgid "failed to get %d SELinux context"
19946 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
19947
19948 #: sys-utils/nsenter.c:411
19949 #, c-format
19950 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19951 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
19952
19953 #: sys-utils/nsenter.c:418
19954 msgid "no target PID specified for --all"
19955 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
19956
19957 #: sys-utils/nsenter.c:482
19958 #, c-format
19959 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19960 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
19961
19962 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19963 msgid "cannot open current working directory"
19964 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
19965
19966 #: sys-utils/nsenter.c:505
19967 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19968 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
19969
19970 #: sys-utils/nsenter.c:508
19971 msgid "chroot failed"
19972 msgstr "chroot falhou"
19973
19974 #: sys-utils/nsenter.c:528
19975 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19976 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
19977
19978 #: sys-utils/nsenter.c:537
19979 #, fuzzy
19980 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19981 msgid "failed to get environment variables"
19982 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19983
19984 #: sys-utils/nsenter.c:540
19985 #, fuzzy
19986 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19987 msgid "failed to set environment variables"
19988 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19989
19990 #: sys-utils/nsenter.c:549
19991 #, fuzzy
19992 #| msgid "cannot process %s"
19993 msgid "can not get process stat"
19994 msgstr "não foi possível processar %s"
19995
19996 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19997 #: sys-utils/unshare.c:1085
19998 msgid "setgroups failed"
19999 msgstr "setgroups falhou"
20000
20001 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20002 #, c-format
20003 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20004 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
20005
20006 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20007 msgid "Change the root filesystem.\n"
20008 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
20009
20010 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20011 #, c-format
20012 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20013 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
20014
20015 #: sys-utils/prlimit.c:77
20016 msgid "address space limit"
20017 msgstr "limite de espaço de endereços"
20018
20019 #: sys-utils/prlimit.c:78
20020 msgid "max core file size"
20021 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
20022
20023 #: sys-utils/prlimit.c:79
20024 msgid "CPU time"
20025 msgstr "Tempo da CPU"
20026
20027 #: sys-utils/prlimit.c:79
20028 msgid "seconds"
20029 msgstr "segundos"
20030
20031 #: sys-utils/prlimit.c:80
20032 msgid "max data size"
20033 msgstr "tamanho máximo de dados"
20034
20035 #: sys-utils/prlimit.c:81
20036 msgid "max file size"
20037 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
20038
20039 #: sys-utils/prlimit.c:82
20040 msgid "max number of file locks held"
20041 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
20042
20043 #: sys-utils/prlimit.c:82
20044 msgid "locks"
20045 msgstr "travas"
20046
20047 #: sys-utils/prlimit.c:83
20048 msgid "max locked-in-memory address space"
20049 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
20050
20051 #: sys-utils/prlimit.c:84
20052 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20053 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
20054
20055 #: sys-utils/prlimit.c:85
20056 msgid "max nice prio allowed to raise"
20057 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
20058
20059 #: sys-utils/prlimit.c:86
20060 msgid "max number of open files"
20061 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
20062
20063 #: sys-utils/prlimit.c:86
20064 msgid "files"
20065 msgstr "arquivos"
20066
20067 #: sys-utils/prlimit.c:87
20068 msgid "max number of processes"
20069 msgstr "número máximo de processos"
20070
20071 #: sys-utils/prlimit.c:88
20072 msgid "max resident set size"
20073 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
20074
20075 #: sys-utils/prlimit.c:89
20076 msgid "max real-time priority"
20077 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
20078
20079 #: sys-utils/prlimit.c:90
20080 msgid "timeout for real-time tasks"
20081 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
20082
20083 #: sys-utils/prlimit.c:90
20084 msgid "microsecs"
20085 msgstr "microssegundos"
20086
20087 #: sys-utils/prlimit.c:91
20088 msgid "max number of pending signals"
20089 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
20090
20091 #: sys-utils/prlimit.c:91
20092 msgid "signals"
20093 msgstr "sinais"
20094
20095 #: sys-utils/prlimit.c:92
20096 msgid "max stack size"
20097 msgstr "tamanho máximo da pilha"
20098
20099 #: sys-utils/prlimit.c:125
20100 msgid "resource name"
20101 msgstr "nome do recurso"
20102
20103 #: sys-utils/prlimit.c:126
20104 msgid "resource description"
20105 msgstr "descrição do recurso"
20106
20107 #: sys-utils/prlimit.c:127
20108 msgid "soft limit"
20109 msgstr "limite soft"
20110
20111 #: sys-utils/prlimit.c:128
20112 msgid "hard limit (ceiling)"
20113 msgstr "limite hard (teto)"
20114
20115 #: sys-utils/prlimit.c:129
20116 msgid "units"
20117 msgstr "unidades"
20118
20119 #: sys-utils/prlimit.c:168
20120 #, fuzzy, c-format
20121 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20122 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20123 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
20124
20125 #: sys-utils/prlimit.c:170
20126 #, fuzzy, c-format
20127 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20128 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20129 msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
20130
20131 #: sys-utils/prlimit.c:173
20132 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20133 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
20134
20135 #: sys-utils/prlimit.c:176
20136 msgid ""
20137 " -p, --pid <pid> process id\n"
20138 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20139 " --noheadings don't print headings\n"
20140 " --raw use the raw output format\n"
20141 " --verbose verbose output\n"
20142 msgstr ""
20143 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
20144 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
20145 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
20146 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
20147 " --verbose mensagens detalhadas\n"
20148
20149 #: sys-utils/prlimit.c:184
20150 #, fuzzy
20151 #| msgid "Resource"
20152 msgid ""
20153 "\n"
20154 "Resources:\n"
20155 msgstr "Recurso"
20156
20157 #: sys-utils/prlimit.c:185
20158 msgid ""
20159 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20160 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20161 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20162 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20163 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20164 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20165 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20166 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20167 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20168 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20169 " -s, --stack maximum stack size\n"
20170 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20171 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20172 " -v, --as size of virtual memory\n"
20173 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20174 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20175 " under real-time scheduling\n"
20176 msgstr ""
20177 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
20178 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
20179 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
20180 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
20181 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
20182 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
20183 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
20184 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
20185 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
20186 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
20187 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
20188 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
20189 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
20190 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
20191 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
20192 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
20193 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
20194
20195 #: sys-utils/prlimit.c:205
20196 msgid ""
20197 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20198 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20199 msgstr ""
20200
20201 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20202 #: sys-utils/prlimit.c:384
20203 msgid "unlimited"
20204 msgstr "ilimitado"
20205
20206 #: sys-utils/prlimit.c:345
20207 #, c-format
20208 msgid "failed to get old %s limit"
20209 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
20210
20211 #: sys-utils/prlimit.c:369
20212 #, c-format
20213 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20214 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
20215
20216 #: sys-utils/prlimit.c:376
20217 #, c-format
20218 msgid "New %s limit for pid %d: "
20219 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
20220
20221 #: sys-utils/prlimit.c:391
20222 #, c-format
20223 msgid "failed to set the %s resource limit"
20224 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
20225
20226 #: sys-utils/prlimit.c:392
20227 #, c-format
20228 msgid "failed to get the %s resource limit"
20229 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
20230
20231 #: sys-utils/prlimit.c:474
20232 #, c-format
20233 msgid "failed to parse %s limit"
20234 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
20235
20236 #: sys-utils/prlimit.c:603
20237 msgid "option --pid may be specified only once"
20238 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
20239
20240 #: sys-utils/prlimit.c:632
20241 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20242 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
20243
20244 #: sys-utils/readprofile.c:109
20245 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20246 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
20247
20248 #: sys-utils/readprofile.c:113
20249 #, c-format
20250 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20251 msgstr ""
20252 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
20253 " (padrão: \"%s\" e\n"
20254
20255 #: sys-utils/readprofile.c:115
20256 #, c-format
20257 msgid " \"%s\")\n"
20258 msgstr " \"%s\")\n"
20259
20260 #: sys-utils/readprofile.c:117
20261 #, c-format
20262 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20263 msgstr ""
20264 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
20265 " (padrão: \"%s\")\n"
20266
20267 #: sys-utils/readprofile.c:118
20268 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20269 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
20270
20271 #: sys-utils/readprofile.c:119
20272 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20273 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
20274
20275 #: sys-utils/readprofile.c:120
20276 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20277 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
20278
20279 #: sys-utils/readprofile.c:121
20280 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20281 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
20282
20283 #: sys-utils/readprofile.c:122
20284 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20285 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
20286
20287 #: sys-utils/readprofile.c:123
20288 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20289 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
20290
20291 #: sys-utils/readprofile.c:124
20292 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20293 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
20294
20295 #: sys-utils/readprofile.c:125
20296 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20297 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
20298
20299 #: sys-utils/readprofile.c:204
20300 #, fuzzy
20301 #| msgid "failed to parse pid"
20302 msgid "failed to parse multiplier"
20303 msgstr "falha ao analisar o pid"
20304
20305 #: sys-utils/readprofile.c:242
20306 #, c-format
20307 msgid "error writing %s"
20308 msgstr "erro ao escrever %s"
20309
20310 #: sys-utils/readprofile.c:253
20311 msgid "input file is empty"
20312 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
20313
20314 #: sys-utils/readprofile.c:275
20315 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20316 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
20317
20318 #: sys-utils/readprofile.c:290
20319 #, c-format
20320 msgid "Sampling_step: %u\n"
20321 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
20322
20323 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20324 #, c-format
20325 msgid "%s(%i): wrong map line"
20326 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
20327
20328 #: sys-utils/readprofile.c:317
20329 #, c-format
20330 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20331 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
20332
20333 #: sys-utils/readprofile.c:350
20334 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20335 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
20336
20337 #: sys-utils/readprofile.c:411
20338 msgid "total"
20339 msgstr "total"
20340
20341 #: sys-utils/renice.c:52
20342 msgid "process ID"
20343 msgstr "ID do processo"
20344
20345 #: sys-utils/renice.c:53
20346 msgid "process group ID"
20347 msgstr "ID do grupo do processo"
20348
20349 #: sys-utils/renice.c:62
20350 #, fuzzy, c-format
20351 #| msgid ""
20352 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20353 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20354 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20355 msgid ""
20356 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20357 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20358 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20359 msgstr ""
20360 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
20361 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20362 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
20363
20364 #: sys-utils/renice.c:68
20365 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20366 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
20367
20368 #: sys-utils/renice.c:71
20369 #, fuzzy
20370 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20371 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20372 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
20373
20374 #: sys-utils/renice.c:72
20375 #, fuzzy
20376 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20377 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20378 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
20379
20380 #: sys-utils/renice.c:73
20381 #, fuzzy
20382 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20383 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20384 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
20385
20386 #: sys-utils/renice.c:74
20387 #, fuzzy
20388 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20389 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20390 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
20391
20392 #: sys-utils/renice.c:75
20393 #, fuzzy
20394 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20395 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20396 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
20397
20398 #: sys-utils/renice.c:76
20399 #, fuzzy
20400 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20401 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20402 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
20403
20404 #: sys-utils/renice.c:77
20405 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20406 msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
20407
20408 #: sys-utils/renice.c:78
20409 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20410 msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
20411
20412 #: sys-utils/renice.c:79
20413 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20414 msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
20415
20416 #: sys-utils/renice.c:91
20417 #, c-format
20418 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20419 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
20420
20421 #: sys-utils/renice.c:110
20422 #, c-format
20423 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20424 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
20425
20426 #: sys-utils/renice.c:115
20427 #, c-format
20428 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20429 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
20430
20431 #: sys-utils/renice.c:181
20432 #, c-format
20433 msgid "invalid priority '%s'"
20434 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
20435
20436 #: sys-utils/renice.c:208
20437 #, c-format
20438 msgid "unknown user %s"
20439 msgstr "usuário desconhecido %s"
20440
20441 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20442 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20443 #: sys-utils/renice.c:217
20444 #, c-format
20445 msgid "bad %s value: %s"
20446 msgstr "valor de %s inválido: %s"
20447
20448 #: sys-utils/rfkill.c:131
20449 msgid "kernel device name"
20450 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
20451
20452 #: sys-utils/rfkill.c:132
20453 msgid "device identifier value"
20454 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
20455
20456 #: sys-utils/rfkill.c:133
20457 msgid "device type name that can be used as identifier"
20458 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
20459
20460 #: sys-utils/rfkill.c:134
20461 msgid "device type description"
20462 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
20463
20464 #: sys-utils/rfkill.c:135
20465 msgid "status of software block"
20466 msgstr "status do bloco de software"
20467
20468 #: sys-utils/rfkill.c:136
20469 msgid "status of hardware block"
20470 msgstr "status do bloco de hardware"
20471
20472 #: sys-utils/rfkill.c:200
20473 #, c-format
20474 msgid "cannot set non-blocking %s"
20475 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
20476
20477 #: sys-utils/rfkill.c:221
20478 #, c-format
20479 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20480 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %zu"
20481
20482 #: sys-utils/rfkill.c:259
20483 #, c-format
20484 msgid "failed to poll %s"
20485 msgstr "falha ao consultar %s"
20486
20487 #: sys-utils/rfkill.c:328
20488 msgid "invalid identifier"
20489 msgstr "identificador inválido"
20490
20491 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20492 msgid "blocked"
20493 msgstr "bloqueado"
20494
20495 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20496 msgid "unblocked"
20497 msgstr "desbloqueado"
20498
20499 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20500 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20501 #, c-format
20502 msgid "invalid identifier: %s"
20503 msgstr "identificador inválido: %s"
20504
20505 #: sys-utils/rfkill.c:633
20506 #, c-format
20507 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20508 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
20509
20510 #: sys-utils/rfkill.c:636
20511 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20512 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
20513
20514 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20515 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20516 #. *
20517 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20518 #.
20519 #: sys-utils/rfkill.c:660
20520 msgid " help\n"
20521 msgstr " help\n"
20522
20523 #: sys-utils/rfkill.c:661
20524 msgid " event\n"
20525 msgstr " event\n"
20526
20527 #: sys-utils/rfkill.c:662
20528 msgid " list [identifier]\n"
20529 msgstr " list [identificador]\n"
20530
20531 #: sys-utils/rfkill.c:663
20532 msgid " block identifier\n"
20533 msgstr " block identificador\n"
20534
20535 #: sys-utils/rfkill.c:664
20536 msgid " unblock identifier\n"
20537 msgstr " unblock identificador\n"
20538
20539 #: sys-utils/rfkill.c:665
20540 msgid " toggle identifier\n"
20541 msgstr " toggle identificador\n"
20542
20543 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20544 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20545 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
20546
20547 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20548 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20549 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
20550
20551 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20555 " the default is %s\n"
20556 msgstr ""
20557 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
20558 " (padrão %s)\n"
20559
20560 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20561 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20562 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
20563
20564 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20565 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20566 msgstr ""
20567 " -d, --device <dispositivo>\n"
20568 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20569
20570 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20571 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20572 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
20573
20574 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20575 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20576 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
20577
20578 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20579 msgid " --list-modes list available modes\n"
20580 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
20581
20582 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20583 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20584 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
20585
20586 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20587 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20588 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
20589
20590 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20591 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20592 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
20593
20594 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20595 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20596 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
20597
20598 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20599 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20600 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
20601
20602 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20603 msgid "read rtc time failed"
20604 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
20605
20606 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20607 msgid "read system time failed"
20608 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
20609
20610 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20611 msgid "convert rtc time failed"
20612 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
20613
20614 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20615 msgid "set rtc wake alarm failed"
20616 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
20617
20618 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20619 msgid "discarding stdin"
20620 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
20621
20622 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20623 #, c-format
20624 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20625 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
20626
20627 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20628 msgid "read rtc alarm failed"
20629 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
20630
20631 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20632 #, c-format
20633 msgid "alarm: off\n"
20634 msgstr "alarme: desligado\n"
20635
20636 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20637 msgid "convert time failed"
20638 msgstr "conversão de horário falhou"
20639
20640 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20641 #, c-format
20642 msgid "alarm: on %s"
20643 msgstr "alarme: ligado %s"
20644
20645 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20646 #, c-format
20647 msgid "%s: unable to find device"
20648 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
20649
20650 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20651 #, c-format
20652 msgid "could not read: %s"
20653 msgstr "não foi possível ler: %s"
20654
20655 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20656 #, c-format
20657 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20658 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
20659
20660 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20661 msgid "invalid seconds argument"
20662 msgstr "argumento inválido de segundos"
20663
20664 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20665 msgid "invalid time argument"
20666 msgstr "argumento inválido de horário"
20667
20668 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20669 #, c-format
20670 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20671 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
20672
20673 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20674 msgid "Using UTC time.\n"
20675 msgstr "Usando horário UTC.\n"
20676
20677 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20678 msgid "Using local time.\n"
20679 msgstr "Usando horário local.\n"
20680
20681 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20682 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20683 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
20684
20685 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20686 #, c-format
20687 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20688 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
20689
20690 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20691 #, c-format
20692 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20693 msgstr "alarme %<PRId64>, horário_sist %<PRId64>, horário_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
20694
20695 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20696 #, c-format
20697 msgid "time doesn't go backward to %s"
20698 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
20699
20700 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20701 #, c-format
20702 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20703 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
20704
20705 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20706 #, c-format
20707 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20708 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
20709
20710 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20711 #, c-format
20712 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20713 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
20714
20715 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20716 #, c-format
20717 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20718 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
20719
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20721 msgid "failed to find shutdown command"
20722 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
20723
20724 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20725 #, c-format
20726 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20727 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
20728
20729 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20730 msgid "rtc read failed"
20731 msgstr "leitura de rtc falhou"
20732
20733 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20734 #, c-format
20735 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20736 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
20737
20738 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20739 #, c-format
20740 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20741 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
20742
20743 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20744 #, c-format
20745 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20746 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
20747
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20749 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20750 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
20751
20752 #: sys-utils/setarch.c:50
20753 #, c-format
20754 msgid "Switching on %s.\n"
20755 msgstr "Alternando em %s.\n"
20756
20757 #: sys-utils/setarch.c:137
20758 #, c-format
20759 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20760 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
20761
20762 #: sys-utils/setarch.c:142
20763 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20764 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
20765
20766 #: sys-utils/setarch.c:145
20767 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20768 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20769
20770 #: sys-utils/setarch.c:146
20771 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20772 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
20773
20774 #: sys-utils/setarch.c:147
20775 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20776 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
20777
20778 #: sys-utils/setarch.c:148
20779 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20780 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
20781
20782 #: sys-utils/setarch.c:149
20783 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20784 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
20785
20786 #: sys-utils/setarch.c:150
20787 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20788 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
20789
20790 #: sys-utils/setarch.c:151
20791 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20792 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
20793
20794 #: sys-utils/setarch.c:152
20795 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20796 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
20797
20798 #: sys-utils/setarch.c:153
20799 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20800 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
20801
20802 #: sys-utils/setarch.c:154
20803 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20804 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
20805
20806 #: sys-utils/setarch.c:155
20807 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20808 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
20809
20810 #: sys-utils/setarch.c:156
20811 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20812 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
20813
20814 #: sys-utils/setarch.c:157
20815 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20816 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
20817
20818 #: sys-utils/setarch.c:160
20819 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20820 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
20821
20822 #: sys-utils/setarch.c:161
20823 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: sys-utils/setarch.c:337
20827 #, c-format
20828 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20829 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
20830
20831 #: sys-utils/setarch.c:402
20832 msgid "Can not get current kernel personality"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: sys-utils/setarch.c:455
20836 msgid "Not enough arguments"
20837 msgstr "Argumentos insuficientes"
20838
20839 #: sys-utils/setarch.c:523
20840 msgid "unrecognized option '--list'"
20841 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
20842
20843 #: sys-utils/setarch.c:532
20844 #, fuzzy
20845 #| msgid "mount parent ID"
20846 msgid "could not parse personality"
20847 msgstr "ID pai de montagem"
20848
20849 #: sys-utils/setarch.c:536
20850 #, fuzzy
20851 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20852 msgid "unrecognized option '--show'"
20853 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
20854
20855 #: sys-utils/setarch.c:550
20856 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20857 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
20858
20859 #: sys-utils/setarch.c:562
20860 #, c-format
20861 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20862 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
20863
20864 #: sys-utils/setarch.c:580
20865 #, c-format
20866 msgid "failed to set personality to %s"
20867 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
20868
20869 #: sys-utils/setarch.c:592
20870 #, c-format
20871 msgid "Execute command `%s'.\n"
20872 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
20873
20874 #: sys-utils/setpriv.c:119
20875 #, c-format
20876 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20877 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
20878
20879 #: sys-utils/setpriv.c:123
20880 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20881 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
20882
20883 #: sys-utils/setpriv.c:126
20884 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20885 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
20886
20887 #: sys-utils/setpriv.c:127
20888 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20889 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
20890
20891 #: sys-utils/setpriv.c:128
20892 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20893 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
20894
20895 #: sys-utils/setpriv.c:129
20896 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20897 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
20898
20899 #: sys-utils/setpriv.c:130
20900 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20901 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
20902
20903 #: sys-utils/setpriv.c:131
20904 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20905 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
20906
20907 #: sys-utils/setpriv.c:132
20908 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20909 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
20910
20911 #: sys-utils/setpriv.c:133
20912 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20913 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
20914
20915 #: sys-utils/setpriv.c:134
20916 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20917 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
20918
20919 #: sys-utils/setpriv.c:135
20920 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20921 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
20922
20923 #: sys-utils/setpriv.c:136
20924 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20925 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
20926
20927 #: sys-utils/setpriv.c:137
20928 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20929 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
20930
20931 #: sys-utils/setpriv.c:138
20932 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20933 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
20934
20935 #: sys-utils/setpriv.c:139
20936 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20937 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
20938
20939 #: sys-utils/setpriv.c:140
20940 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20941 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
20942
20943 #: sys-utils/setpriv.c:141
20944 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20945 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
20946
20947 #: sys-utils/setpriv.c:142
20948 msgid ""
20949 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20950 " set or clear parent death signal\n"
20951 msgstr ""
20952 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
20953 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
20954
20955 #: sys-utils/setpriv.c:144
20956 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20957 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
20958
20959 #: sys-utils/setpriv.c:145
20960 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20961 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
20962
20963 #: sys-utils/setpriv.c:146
20964 msgid ""
20965 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20966 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20967 msgstr ""
20968 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
20969 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
20970
20971 #: sys-utils/setpriv.c:152
20972 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20973 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
20974
20975 #: sys-utils/setpriv.c:170
20976 msgid "invalid capability type"
20977 msgstr "tipo de capacidade inválida"
20978
20979 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20980 #, c-format
20981 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20982 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
20983
20984 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20985 msgid "getting process secure bits failed"
20986 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
20987
20988 #: sys-utils/setpriv.c:223
20989 #, c-format
20990 msgid "Securebits: "
20991 msgstr "Securebits: "
20992
20993 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20994 #, c-format
20995 msgid "[none]\n"
20996 msgstr "[nenhum]\n"
20997
20998 #: sys-utils/setpriv.c:269
20999 #, c-format
21000 msgid "%s: too long"
21001 msgstr "%s: longo demais"
21002
21003 #: sys-utils/setpriv.c:297
21004 #, c-format
21005 msgid "Supplementary groups: "
21006 msgstr "Grupos suplementares: "
21007
21008 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21009 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21010 #, c-format
21011 msgid "[none]"
21012 msgstr "[nenhum]"
21013
21014 #: sys-utils/setpriv.c:317
21015 msgid "get pdeathsig failed"
21016 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
21017
21018 #: sys-utils/setpriv.c:321
21019 #, c-format
21020 msgid "Parent death signal: "
21021 msgstr "Sinal de morte de pai: "
21022
21023 #: sys-utils/setpriv.c:337
21024 #, c-format
21025 msgid "uid: %u\n"
21026 msgstr "uid: %u\n"
21027
21028 #: sys-utils/setpriv.c:338
21029 #, c-format
21030 msgid "euid: %u\n"
21031 msgstr "euid: %u\n"
21032
21033 #: sys-utils/setpriv.c:341
21034 #, c-format
21035 msgid "suid: %u\n"
21036 msgstr "suid: %u\n"
21037
21038 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21039 msgid "getresuid failed"
21040 msgstr "getresuid falhou"
21041
21042 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21043 msgid "getresgid failed"
21044 msgstr "getresgid falhou"
21045
21046 #: sys-utils/setpriv.c:363
21047 #, c-format
21048 msgid "Effective capabilities: "
21049 msgstr "Capacidades efetivas: "
21050
21051 #: sys-utils/setpriv.c:368
21052 #, c-format
21053 msgid "Permitted capabilities: "
21054 msgstr "Capacidades permitidas: "
21055
21056 #: sys-utils/setpriv.c:374
21057 #, c-format
21058 msgid "Inheritable capabilities: "
21059 msgstr "Capacidades herdáveis: "
21060
21061 #: sys-utils/setpriv.c:379
21062 #, c-format
21063 msgid "Ambient capabilities: "
21064 msgstr "Capacidades do ambiente: "
21065
21066 #: sys-utils/setpriv.c:384
21067 #, c-format
21068 msgid "[unsupported]"
21069 msgstr "[sem suporte]"
21070
21071 #: sys-utils/setpriv.c:387
21072 #, c-format
21073 msgid "Capability bounding set: "
21074 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
21075
21076 #: sys-utils/setpriv.c:396
21077 msgid "SELinux label"
21078 msgstr "Rótulo SELinux"
21079
21080 #: sys-utils/setpriv.c:399
21081 msgid "AppArmor profile"
21082 msgstr "Perfil AppArmor"
21083
21084 #: sys-utils/setpriv.c:434
21085 msgid "Invalid supplementary group id"
21086 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
21087
21088 #: sys-utils/setpriv.c:444
21089 msgid "failed to get parent death signal"
21090 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
21091
21092 #: sys-utils/setpriv.c:464
21093 msgid "setresuid failed"
21094 msgstr "setresuid falhou"
21095
21096 #: sys-utils/setpriv.c:479
21097 msgid "setresgid failed"
21098 msgstr "setresgid falhou"
21099
21100 #: sys-utils/setpriv.c:511
21101 msgid "unsupported capability type"
21102 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
21103
21104 #: sys-utils/setpriv.c:528
21105 msgid "bad capability string"
21106 msgstr "string de capacidade inválida"
21107
21108 #: sys-utils/setpriv.c:545
21109 #, c-format
21110 msgid "unknown capability \"%s\""
21111 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
21112
21113 #: sys-utils/setpriv.c:569
21114 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21115 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
21116
21117 #: sys-utils/setpriv.c:573
21118 msgid "bad securebits string"
21119 msgstr "string de securebits inválida"
21120
21121 #: sys-utils/setpriv.c:580
21122 msgid "+all securebits is not allowed"
21123 msgstr "securebits +all não é permitido"
21124
21125 #: sys-utils/setpriv.c:593
21126 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21127 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
21128
21129 #: sys-utils/setpriv.c:597
21130 msgid "unrecognized securebit"
21131 msgstr "securebit desconhecido"
21132
21133 #: sys-utils/setpriv.c:617
21134 msgid "SELinux is not running"
21135 msgstr "SELinux não está em execução"
21136
21137 #: sys-utils/setpriv.c:632
21138 #, c-format
21139 msgid "close failed: %s"
21140 msgstr "close falhou: %s"
21141
21142 #: sys-utils/setpriv.c:640
21143 msgid "AppArmor is not running"
21144 msgstr "AppArmor não está em execução"
21145
21146 #: sys-utils/setpriv.c:819
21147 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21148 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
21149
21150 #: sys-utils/setpriv.c:824
21151 msgid "duplicate ruid"
21152 msgstr "ruid duplicado"
21153
21154 #: sys-utils/setpriv.c:826
21155 msgid "failed to parse ruid"
21156 msgstr "falha ao analisar ruid"
21157
21158 #: sys-utils/setpriv.c:834
21159 msgid "duplicate euid"
21160 msgstr "euid duplicado"
21161
21162 #: sys-utils/setpriv.c:836
21163 msgid "failed to parse euid"
21164 msgstr "falha ao analisar euid"
21165
21166 #: sys-utils/setpriv.c:840
21167 msgid "duplicate ruid or euid"
21168 msgstr "ruid ou euid duplicados"
21169
21170 #: sys-utils/setpriv.c:842
21171 msgid "failed to parse reuid"
21172 msgstr "falha ao analisar reuid"
21173
21174 #: sys-utils/setpriv.c:851
21175 msgid "duplicate rgid"
21176 msgstr "rgid duplicado"
21177
21178 #: sys-utils/setpriv.c:853
21179 msgid "failed to parse rgid"
21180 msgstr "falha ao analisar rgid"
21181
21182 #: sys-utils/setpriv.c:857
21183 msgid "duplicate egid"
21184 msgstr "egid duplicado"
21185
21186 #: sys-utils/setpriv.c:859
21187 msgid "failed to parse egid"
21188 msgstr "falha ao analisar egid"
21189
21190 #: sys-utils/setpriv.c:863
21191 msgid "duplicate rgid or egid"
21192 msgstr "rgid ou egid duplicados"
21193
21194 #: sys-utils/setpriv.c:865
21195 msgid "failed to parse regid"
21196 msgstr "falha ao analisar regid"
21197
21198 #: sys-utils/setpriv.c:870
21199 msgid "duplicate --clear-groups option"
21200 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
21201
21202 #: sys-utils/setpriv.c:876
21203 msgid "duplicate --keep-groups option"
21204 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
21205
21206 #: sys-utils/setpriv.c:882
21207 msgid "duplicate --init-groups option"
21208 msgstr "opção --init-groups duplicada"
21209
21210 #: sys-utils/setpriv.c:888
21211 msgid "duplicate --groups option"
21212 msgstr "opção --groups duplicada"
21213
21214 #: sys-utils/setpriv.c:894
21215 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21216 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
21217
21218 #: sys-utils/setpriv.c:903
21219 msgid "duplicate --inh-caps option"
21220 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
21221
21222 #: sys-utils/setpriv.c:909
21223 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21224 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
21225
21226 #: sys-utils/setpriv.c:915
21227 msgid "duplicate --bounding-set option"
21228 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
21229
21230 #: sys-utils/setpriv.c:921
21231 msgid "duplicate --securebits option"
21232 msgstr "opção --securebits duplicada"
21233
21234 #: sys-utils/setpriv.c:927
21235 msgid "duplicate --selinux-label option"
21236 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
21237
21238 #: sys-utils/setpriv.c:933
21239 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21240 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
21241
21242 #: sys-utils/setpriv.c:952
21243 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21244 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
21245
21246 #: sys-utils/setpriv.c:960
21247 msgid "--list-caps must be specified alone"
21248 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
21249
21250 #: sys-utils/setpriv.c:966
21251 msgid "No program specified"
21252 msgstr "Nenhum programa especificado"
21253
21254 #: sys-utils/setpriv.c:972
21255 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21256 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
21257
21258 #: sys-utils/setpriv.c:976
21259 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21260 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
21261
21262 #: sys-utils/setpriv.c:980
21263 #, c-format
21264 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21265 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
21266
21267 #: sys-utils/setpriv.c:995
21268 msgid "disallow granting new privileges failed"
21269 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
21270
21271 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21272 msgid "keep process capabilities failed"
21273 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
21274
21275 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21276 msgid "activate capabilities"
21277 msgstr "ativar capacidades"
21278
21279 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21280 msgid "reactivate capabilities"
21281 msgstr "reativar capacidades"
21282
21283 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21284 msgid "initgroups failed"
21285 msgstr "initgroups falhou"
21286
21287 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21288 msgid "set process securebits failed"
21289 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
21290
21291 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21292 msgid "apply bounding set"
21293 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
21294
21295 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21296 msgid "apply capabilities"
21297 msgstr "aplicar capacidades"
21298
21299 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21300 msgid "set parent death signal failed"
21301 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
21302
21303 #: sys-utils/setsid.c:33
21304 #, c-format
21305 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21306 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
21307
21308 #: sys-utils/setsid.c:37
21309 msgid "Run a program in a new session.\n"
21310 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
21311
21312 #: sys-utils/setsid.c:40
21313 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21314 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
21315
21316 #: sys-utils/setsid.c:41
21317 msgid " -f, --fork always fork\n"
21318 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
21319
21320 #: sys-utils/setsid.c:42
21321 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21322 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
21323
21324 #: sys-utils/setsid.c:100
21325 msgid "fork"
21326 msgstr "fork"
21327
21328 #: sys-utils/setsid.c:112
21329 #, c-format
21330 msgid "child %d did not exit normally"
21331 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
21332
21333 #: sys-utils/setsid.c:117
21334 msgid "setsid failed"
21335 msgstr "setsid falhou"
21336
21337 #: sys-utils/setsid.c:120
21338 msgid "failed to set the controlling terminal"
21339 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
21340
21341 #: sys-utils/swapoff.c:94
21342 #, c-format
21343 msgid "swapoff %s\n"
21344 msgstr "swapoff %s\n"
21345
21346 #: sys-utils/swapoff.c:114
21347 msgid "Not superuser."
21348 msgstr "Não é superusuário."
21349
21350 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21351 #, c-format
21352 msgid "%s: swapoff failed"
21353 msgstr "%s: swapoff falhou"
21354
21355 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21356 #, c-format
21357 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21358 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
21359
21360 #: sys-utils/swapoff.c:144
21361 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21362 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
21363
21364 #: sys-utils/swapoff.c:147
21365 msgid ""
21366 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21367 " -v, --verbose verbose mode\n"
21368 msgstr ""
21369 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
21370 " -v, --verbose modo detalhado\n"
21371
21372 #: sys-utils/swapoff.c:153
21373 msgid ""
21374 "\n"
21375 "The <spec> parameter:\n"
21376 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21377 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21378 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21379 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21380 " <device> name of device to be used\n"
21381 " <file> name of file to be used\n"
21382 msgstr ""
21383 "\n"
21384 "o parâmetro <espec>:\n"
21385 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
21386 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
21387 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
21388 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
21389 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
21390 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
21391
21392 #: sys-utils/swapon.c:96
21393 msgid "device file or partition path"
21394 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
21395
21396 #: sys-utils/swapon.c:97
21397 msgid "type of the device"
21398 msgstr "tipo do dispositivo"
21399
21400 #: sys-utils/swapon.c:98
21401 msgid "size of the swap area"
21402 msgstr "tamanho da área de swap"
21403
21404 #: sys-utils/swapon.c:99
21405 msgid "bytes in use"
21406 msgstr "bytes em uso"
21407
21408 #: sys-utils/swapon.c:100
21409 msgid "swap priority"
21410 msgstr "prioridade de swap"
21411
21412 #: sys-utils/swapon.c:101
21413 msgid "swap uuid"
21414 msgstr "uuid de swap"
21415
21416 #: sys-utils/swapon.c:102
21417 msgid "swap label"
21418 msgstr "rótulo de swap"
21419
21420 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21421 #: sys-utils/swapon.c:250
21422 #, c-format
21423 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21424 msgstr "Nome de arquivo\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
21425
21426 #: sys-utils/swapon.c:328
21427 #, c-format
21428 msgid "%s: reinitializing the swap."
21429 msgstr "%s: reinicializando a swap."
21430
21431 #: sys-utils/swapon.c:387
21432 #, c-format
21433 msgid "%s: lseek failed"
21434 msgstr "%s: lseek falhou"
21435
21436 #: sys-utils/swapon.c:393
21437 #, c-format
21438 msgid "%s: write signature failed"
21439 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
21440
21441 #: sys-utils/swapon.c:536
21442 #, c-format
21443 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21444 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
21445
21446 #: sys-utils/swapon.c:541
21447 #, c-format
21448 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21449 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
21450
21451 #: sys-utils/swapon.c:547
21452 #, c-format
21453 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21454 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
21455
21456 #: sys-utils/swapon.c:555
21457 #, c-format
21458 msgid "%s: get size failed"
21459 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
21460
21461 #: sys-utils/swapon.c:561
21462 #, c-format
21463 msgid "%s: read swap header failed"
21464 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
21465
21466 #: sys-utils/swapon.c:566
21467 #, c-format
21468 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21469 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
21470
21471 #: sys-utils/swapon.c:577
21472 #, c-format
21473 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21474 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21475
21476 #: sys-utils/swapon.c:582
21477 #, c-format
21478 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21479 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
21480
21481 #: sys-utils/swapon.c:592
21482 #, c-format
21483 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21484 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
21485
21486 #: sys-utils/swapon.c:598
21487 #, c-format
21488 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21489 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
21490
21491 #: sys-utils/swapon.c:607
21492 #, c-format
21493 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21494 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
21495
21496 #: sys-utils/swapon.c:677
21497 #, c-format
21498 msgid "swapon %s\n"
21499 msgstr "swapon %s\n"
21500
21501 #: sys-utils/swapon.c:681
21502 #, c-format
21503 msgid "%s: swapon failed"
21504 msgstr "%s: swapon falhou"
21505
21506 #: sys-utils/swapon.c:760
21507 #, c-format
21508 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21509 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
21510
21511 #: sys-utils/swapon.c:782
21512 #, c-format
21513 msgid "%s: already active -- ignored"
21514 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
21515
21516 #: sys-utils/swapon.c:788
21517 #, c-format
21518 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21519 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
21520
21521 #: sys-utils/swapon.c:810
21522 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21523 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
21524
21525 #: sys-utils/swapon.c:813
21526 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21527 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
21528
21529 #: sys-utils/swapon.c:814
21530 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21531 msgstr ""
21532 " -d, --discard[=<política>]\n"
21533 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
21534
21535 #: sys-utils/swapon.c:815
21536 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21537 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
21538
21539 #: sys-utils/swapon.c:816
21540 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21541 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
21542
21543 #: sys-utils/swapon.c:817
21544 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21545 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
21546
21547 #: sys-utils/swapon.c:818
21548 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21549 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
21550
21551 #: sys-utils/swapon.c:819
21552 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21553 msgstr ""
21554 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
21555 " usados (OBSOLETO)\n"
21556
21557 #: sys-utils/swapon.c:820
21558 #, fuzzy
21559 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21560 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21561 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
21562
21563 #: sys-utils/swapon.c:821
21564 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21565 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
21566
21567 #: sys-utils/swapon.c:822
21568 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21569 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
21570
21571 #: sys-utils/swapon.c:823
21572 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21573 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
21574
21575 #: sys-utils/swapon.c:824
21576 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21577 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
21578
21579 #: sys-utils/swapon.c:825
21580 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21581 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
21582
21583 #: sys-utils/swapon.c:830
21584 msgid ""
21585 "\n"
21586 "The <spec> parameter:\n"
21587 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21588 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21589 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21590 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21591 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21592 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21593 " <device> name of device to be used\n"
21594 " <file> name of file to be used\n"
21595 msgstr ""
21596 "\n"
21597 "O parâmetro <espec>:\n"
21598 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
21599 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
21600 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
21601 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
21602 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
21603 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
21604 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
21605 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
21606
21607 #: sys-utils/swapon.c:840
21608 msgid ""
21609 "\n"
21610 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21611 " once : only single-time area discards are issued\n"
21612 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21613 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21614 msgstr ""
21615 "\n"
21616 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
21617 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
21618 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
21619 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
21620
21621 #: sys-utils/swapon.c:923
21622 msgid "failed to parse priority"
21623 msgstr "falha ao analisar prioridade"
21624
21625 #: sys-utils/swapon.c:945
21626 #, c-format
21627 msgid "unsupported discard policy: %s"
21628 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
21629
21630 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21631 #, c-format
21632 msgid "cannot find the device for %s"
21633 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
21634
21635 #: sys-utils/switch_root.c:60
21636 msgid "failed to open directory"
21637 msgstr "falha ao abrir o diretório"
21638
21639 #: sys-utils/switch_root.c:67
21640 msgid "stat failed"
21641 msgstr "stat falhou"
21642
21643 #: sys-utils/switch_root.c:78
21644 msgid "failed to read directory"
21645 msgstr "falha ao ler o diretório"
21646
21647 #: sys-utils/switch_root.c:113
21648 #, c-format
21649 msgid "failed to unlink %s"
21650 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
21651
21652 #: sys-utils/switch_root.c:160
21653 #, c-format
21654 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21655 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
21656
21657 #: sys-utils/switch_root.c:162
21658 #, c-format
21659 msgid "forcing unmount of %s"
21660 msgstr "forçando desmontagem de %s"
21661
21662 #: sys-utils/switch_root.c:168
21663 #, c-format
21664 msgid "failed to change directory to %s"
21665 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
21666
21667 #: sys-utils/switch_root.c:179
21668 #, c-format
21669 msgid "failed to mount moving %s to /"
21670 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
21671
21672 #: sys-utils/switch_root.c:184
21673 msgid "failed to change root"
21674 msgstr "falha ao alterar a raiz"
21675
21676 #: sys-utils/switch_root.c:203
21677 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21678 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
21679
21680 #: sys-utils/switch_root.c:226
21681 #, c-format
21682 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21683 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
21684
21685 #: sys-utils/switch_root.c:230
21686 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21687 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
21688
21689 #: sys-utils/switch_root.c:275
21690 msgid "failed. Sorry."
21691 msgstr "falhou. Sinto muito."
21692
21693 #: sys-utils/switch_root.c:278
21694 #, c-format
21695 msgid "cannot access %s"
21696 msgstr "não foi possível acessar %s"
21697
21698 #: sys-utils/tunelp.c:98
21699 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21700 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
21701
21702 #: sys-utils/tunelp.c:101
21703 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21704 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
21705
21706 #: sys-utils/tunelp.c:102
21707 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21708 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
21709
21710 #: sys-utils/tunelp.c:103
21711 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21712 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
21713
21714 #: sys-utils/tunelp.c:104
21715 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21716 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
21717
21718 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21719 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21720 #. exactly that very same string.
21721 #: sys-utils/tunelp.c:108
21722 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21723 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
21724
21725 #: sys-utils/tunelp.c:109
21726 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21727 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
21728
21729 #: sys-utils/tunelp.c:110
21730 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21731 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
21732
21733 #: sys-utils/tunelp.c:111
21734 msgid " -s, --status query printer status\n"
21735 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
21736
21737 #: sys-utils/tunelp.c:112
21738 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21739 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
21740
21741 #: sys-utils/tunelp.c:113
21742 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21743 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
21744
21745 #: sys-utils/tunelp.c:258
21746 #, c-format
21747 msgid "%s not an lp device"
21748 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
21749
21750 #: sys-utils/tunelp.c:277
21751 msgid "LPGETSTATUS error"
21752 msgstr "erro LPGETSTATUS"
21753
21754 #: sys-utils/tunelp.c:282
21755 #, c-format
21756 msgid "%s status is %d"
21757 msgstr "o status de %s é %d"
21758
21759 #: sys-utils/tunelp.c:284
21760 #, c-format
21761 msgid ", busy"
21762 msgstr ", ocupado"
21763
21764 #: sys-utils/tunelp.c:286
21765 #, c-format
21766 msgid ", ready"
21767 msgstr ", pronto"
21768
21769 #: sys-utils/tunelp.c:288
21770 #, c-format
21771 msgid ", out of paper"
21772 msgstr ", sem papel"
21773
21774 #: sys-utils/tunelp.c:290
21775 #, c-format
21776 msgid ", on-line"
21777 msgstr ", on-line"
21778
21779 #: sys-utils/tunelp.c:292
21780 #, c-format
21781 msgid ", error"
21782 msgstr ", erro"
21783
21784 #: sys-utils/tunelp.c:296
21785 msgid "ioctl failed"
21786 msgstr "ioctl falhou"
21787
21788 #: sys-utils/tunelp.c:306
21789 msgid "LPGETIRQ error"
21790 msgstr "erro LPGETIRQ"
21791
21792 #: sys-utils/tunelp.c:311
21793 #, c-format
21794 msgid "%s using IRQ %d\n"
21795 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
21796
21797 #: sys-utils/tunelp.c:313
21798 #, c-format
21799 msgid "%s using polling\n"
21800 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
21801
21802 #: sys-utils/umount.c:82
21803 #, c-format
21804 msgid ""
21805 " %1$s [-hV]\n"
21806 " %1$s -a [options]\n"
21807 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21808 msgstr ""
21809 " %1$s [-hV]\n"
21810 " %1$s -a [opções]\n"
21811 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
21812
21813 #: sys-utils/umount.c:88
21814 msgid "Unmount filesystems.\n"
21815 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
21816
21817 #: sys-utils/umount.c:91
21818 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21819 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
21820
21821 #: sys-utils/umount.c:92
21822 msgid ""
21823 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21824 " current namespace\n"
21825 msgstr ""
21826 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
21827 " dado no espaço de nomes atual\n"
21828
21829 #: sys-utils/umount.c:95
21830 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21831 msgstr ""
21832 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
21833 " libera este dispositivo de loop\n"
21834
21835 #: sys-utils/umount.c:96
21836 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21837 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
21838
21839 #: sys-utils/umount.c:97
21840 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21841 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
21842
21843 #: sys-utils/umount.c:98
21844 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21845 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
21846
21847 #: sys-utils/umount.c:100
21848 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21849 msgstr ""
21850 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
21851 " as coisas depois\n"
21852
21853 #: sys-utils/umount.c:102
21854 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21855 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
21856
21857 #: sys-utils/umount.c:103
21858 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21859 msgstr ""
21860 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
21861 " leitura\n"
21862
21863 #: sys-utils/umount.c:106
21864 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21865 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
21866
21867 #: sys-utils/umount.c:107
21868 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21869 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
21870
21871 #: sys-utils/umount.c:152
21872 #, c-format
21873 msgid "%s (%s) unmounted"
21874 msgstr "%s (%s) desmontado"
21875
21876 #: sys-utils/umount.c:154
21877 #, c-format
21878 msgid "%s unmounted"
21879 msgstr "%s desmontado"
21880
21881 #: sys-utils/umount.c:232
21882 msgid "failed to set umount target"
21883 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
21884
21885 #: sys-utils/umount.c:265
21886 msgid "libmount table allocation failed"
21887 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
21888
21889 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21890 msgid "libmount iterator allocation failed"
21891 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
21892
21893 #: sys-utils/umount.c:324
21894 #, c-format
21895 msgid "failed to get child fs of %s"
21896 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
21897
21898 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21899 #, c-format
21900 msgid "%s: not found"
21901 msgstr "%s: não encontrado"
21902
21903 #: sys-utils/umount.c:397
21904 #, c-format
21905 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21906 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
21907
21908 #: sys-utils/unshare.c:98
21909 #, c-format
21910 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21911 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
21912
21913 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21914 #, c-format
21915 msgid "write failed %s"
21916 msgstr "gravação de %s falhou"
21917
21918 #: sys-utils/unshare.c:157
21919 #, c-format
21920 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21921 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
21922
21923 #: sys-utils/unshare.c:166
21924 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21925 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
21926
21927 #: sys-utils/unshare.c:197
21928 #, c-format
21929 msgid "mount %s on %s failed"
21930 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
21931
21932 #: sys-utils/unshare.c:224
21933 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21934 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
21935
21936 #: sys-utils/unshare.c:227
21937 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21938 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
21939
21940 #: sys-utils/unshare.c:294
21941 #, fuzzy
21942 #| msgid "reset failed"
21943 msgid "eventfd failed"
21944 msgstr "redefinição falhou"
21945
21946 #: sys-utils/unshare.c:304
21947 #, fuzzy
21948 #| msgid "failed to read speed"
21949 msgid "failed to read eventfd"
21950 msgstr "falha ao ler a velocidade"
21951
21952 #: sys-utils/unshare.c:402
21953 #, fuzzy, c-format
21954 #| msgid "invalid date '%s'"
21955 msgid "invalid mapping '%s'"
21956 msgstr "data inválida \"%s\""
21957
21958 #: sys-utils/unshare.c:430
21959 #, fuzzy, c-format
21960 #| msgid "Could not open %s\n"
21961 msgid "could not open '%s'"
21962 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
21963
21964 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21965 #, fuzzy
21966 #| msgid "failed to parse uid"
21967 msgid "failed to parse subid map"
21968 msgstr "falha ao analisar uid"
21969
21970 #: sys-utils/unshare.c:470
21971 #, c-format
21972 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21973 msgstr ""
21974
21975 #: sys-utils/unshare.c:647
21976 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21977 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
21978
21979 #: sys-utils/unshare.c:650
21980 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21981 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
21982
21983 #: sys-utils/unshare.c:651
21984 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21985 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
21986
21987 #: sys-utils/unshare.c:652
21988 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21989 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
21990
21991 #: sys-utils/unshare.c:653
21992 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21993 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
21994
21995 #: sys-utils/unshare.c:654
21996 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21997 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
21998
21999 #: sys-utils/unshare.c:655
22000 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22001 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
22002
22003 #: sys-utils/unshare.c:656
22004 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22005 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
22006
22007 #: sys-utils/unshare.c:657
22008 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22009 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n"
22010
22011 #: sys-utils/unshare.c:659
22012 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22013 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
22014
22015 #: sys-utils/unshare.c:660
22016 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22017 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
22018
22019 #: sys-utils/unshare.c:661
22020 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22021 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
22022
22023 #: sys-utils/unshare.c:662
22024 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22025 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
22026
22027 #: sys-utils/unshare.c:663
22028 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22029 msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
22030
22031 #: sys-utils/unshare.c:664
22032 #, fuzzy
22033 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22034 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22035 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
22036
22037 #: sys-utils/unshare.c:665
22038 #, fuzzy
22039 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22040 msgid ""
22041 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22042 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22043 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
22044
22045 #: sys-utils/unshare.c:667
22046 #, fuzzy
22047 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22048 msgid ""
22049 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22050 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22051 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
22052
22053 #: sys-utils/unshare.c:670
22054 msgid ""
22055 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22056 " defaults to SIGKILL\n"
22057 msgstr ""
22058 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
22059 " usando como padrão o SIGKILL\n"
22060
22061 #: sys-utils/unshare.c:672
22062 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22063 msgstr ""
22064 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
22065 " (resulta em --mount)\n"
22066
22067 #: sys-utils/unshare.c:673
22068 msgid ""
22069 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22070 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22071 msgstr ""
22072 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22073 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
22074 " de montagem\n"
22075
22076 #: sys-utils/unshare.c:675
22077 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22078 msgstr ""
22079 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
22080 " espaços de nome do usuário\n"
22081
22082 #: sys-utils/unshare.c:676
22083 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22084 msgstr ""
22085 " --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
22086 " de usuário\n"
22087
22088 #: sys-utils/unshare.c:678
22089 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22090 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
22091
22092 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
22093 #: sys-utils/unshare.c:679
22094 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22095 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
22096
22097 #: sys-utils/unshare.c:680
22098 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22099 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
22100
22101 #: sys-utils/unshare.c:681
22102 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22103 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
22104
22105 #: sys-utils/unshare.c:682
22106 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22107 msgstr ""
22108 " --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
22109 " nos espaços de nome de hora\n"
22110
22111 #: sys-utils/unshare.c:683
22112 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22113 msgstr ""
22114 " --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
22115 " inicialização em espaços de nome de hora\n"
22116
22117 #: sys-utils/unshare.c:898
22118 msgid "failed to parse monotonic offset"
22119 msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
22120
22121 #: sys-utils/unshare.c:902
22122 msgid "failed to parse boottime offset"
22123 msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
22124
22125 #: sys-utils/unshare.c:916
22126 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22127 msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
22128
22129 #: sys-utils/unshare.c:930
22130 msgid "unshare failed"
22131 msgstr "unshare falhou"
22132
22133 #: sys-utils/unshare.c:947
22134 #, fuzzy
22135 #| msgid "sigprocmask failed"
22136 msgid "sigprocmask block failed"
22137 msgstr "sigprocmask falhou"
22138
22139 #: sys-utils/unshare.c:953
22140 #, fuzzy
22141 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22142 msgid "pidfd_open failed"
22143 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
22144
22145 #: sys-utils/unshare.c:966
22146 #, fuzzy
22147 #| msgid "sigprocmask failed"
22148 msgid "sigprocmask restore failed"
22149 msgstr "sigprocmask falhou"
22150
22151 #: sys-utils/unshare.c:1002
22152 #, fuzzy
22153 #| msgid "sigprocmask failed"
22154 msgid "sigprocmask unblock failed"
22155 msgstr "sigprocmask falhou"
22156
22157 #: sys-utils/unshare.c:1006
22158 msgid "child exit failed"
22159 msgstr "saída do filho falhou"
22160
22161 #: sys-utils/unshare.c:1045
22162 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22163 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
22164
22165 #: sys-utils/unshare.c:1060
22166 #, c-format
22167 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22168 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
22169
22170 #: sys-utils/unshare.c:1064
22171 #, c-format
22172 msgid "cannot chdir to '%s'"
22173 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
22174
22175 #: sys-utils/unshare.c:1076
22176 #, c-format
22177 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22178 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos %s"
22179
22180 #: sys-utils/unshare.c:1080
22181 #, c-format
22182 msgid "mount %s failed"
22183 msgstr "mount %s falhou"
22184
22185 #: sys-utils/unshare.c:1105
22186 msgid "capget failed"
22187 msgstr "capget falhou"
22188
22189 #: sys-utils/unshare.c:1113
22190 msgid "capset failed"
22191 msgstr "capset falhou"
22192
22193 #: sys-utils/unshare.c:1125
22194 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22195 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
22196
22197 #: sys-utils/wdctl.c:73
22198 msgid "Card previously reset the CPU"
22199 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
22200
22201 #: sys-utils/wdctl.c:74
22202 msgid "External relay 1"
22203 msgstr "Transmissão externa 1"
22204
22205 #: sys-utils/wdctl.c:75
22206 msgid "External relay 2"
22207 msgstr "Transmissão externa 2"
22208
22209 #: sys-utils/wdctl.c:76
22210 msgid "Fan failed"
22211 msgstr "Ventoinha falhou"
22212
22213 #: sys-utils/wdctl.c:77
22214 msgid "Keep alive ping reply"
22215 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
22216
22217 #: sys-utils/wdctl.c:78
22218 msgid "Supports magic close char"
22219 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
22220
22221 #: sys-utils/wdctl.c:79
22222 msgid "Reset due to CPU overheat"
22223 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
22224
22225 #: sys-utils/wdctl.c:80
22226 msgid "Power over voltage"
22227 msgstr "Energia por voltagem"
22228
22229 #: sys-utils/wdctl.c:81
22230 msgid "Power bad/power fault"
22231 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
22232
22233 #: sys-utils/wdctl.c:82
22234 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22235 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
22236
22237 #: sys-utils/wdctl.c:83
22238 msgid "Set timeout (in seconds)"
22239 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
22240
22241 #: sys-utils/wdctl.c:84
22242 msgid "Not trigger reboot"
22243 msgstr "Não ativa reinicialização"
22244
22245 #: sys-utils/wdctl.c:100
22246 msgid "flag name"
22247 msgstr "opção nome"
22248
22249 #: sys-utils/wdctl.c:101
22250 msgid "flag description"
22251 msgstr "opção descrição"
22252
22253 #: sys-utils/wdctl.c:102
22254 msgid "flag status"
22255 msgstr "opção status"
22256
22257 #: sys-utils/wdctl.c:103
22258 msgid "flag boot status"
22259 msgstr "opção status de inicialização"
22260
22261 #: sys-utils/wdctl.c:104
22262 msgid "watchdog device name"
22263 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
22264
22265 #: sys-utils/wdctl.c:166
22266 #, c-format
22267 msgid "unknown flag: %s"
22268 msgstr "opção desconhecida: %s"
22269
22270 #: sys-utils/wdctl.c:228
22271 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22272 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
22273
22274 #: sys-utils/wdctl.c:231
22275 #, fuzzy
22276 #| msgid ""
22277 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22278 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22279 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22280 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22281 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22282 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22283 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22284 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22285 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22286 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22287 msgid ""
22288 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22289 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22290 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22291 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22292 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22293 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22294 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22295 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22296 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22297 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22298 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22299 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22300 msgstr ""
22301 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
22302 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
22303 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
22304 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
22305 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
22306 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
22307 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
22308 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
22309 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
22310 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
22311
22312 #: sys-utils/wdctl.c:249
22313 #, c-format
22314 msgid "The default device is %s.\n"
22315 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
22316
22317 #: sys-utils/wdctl.c:251
22318 #, c-format
22319 msgid "No default device is available.\n"
22320 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
22321
22322 #: sys-utils/wdctl.c:379
22323 #, c-format
22324 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22325 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
22326
22327 #: sys-utils/wdctl.c:415
22328 #, c-format
22329 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22330 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
22331
22332 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22333 #, c-format
22334 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22335 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
22336
22337 #: sys-utils/wdctl.c:439
22338 #, c-format
22339 msgid "cannot set timeout for %s"
22340 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
22341
22342 #: sys-utils/wdctl.c:441
22343 #, c-format
22344 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22345 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22346 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
22347 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
22348
22349 #: sys-utils/wdctl.c:449
22350 #, fuzzy, c-format
22351 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22352 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22353 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
22354
22355 #: sys-utils/wdctl.c:451
22356 #, fuzzy, c-format
22357 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22358 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22359 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22360 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22361 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
22362 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
22363
22364 #: sys-utils/wdctl.c:470
22365 #, fuzzy
22366 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22367 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22368 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
22369
22370 #: sys-utils/wdctl.c:500
22371 #, c-format
22372 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22373 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
22374
22375 #: sys-utils/wdctl.c:609
22376 #, c-format
22377 msgid "cannot read information about %s"
22378 msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
22379
22380 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22381 #, c-format
22382 msgid "%-14s %2i second\n"
22383 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22384 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
22385 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
22386
22387 #: sys-utils/wdctl.c:621
22388 msgid "Timeout:"
22389 msgstr "Tempo limite:"
22390
22391 #: sys-utils/wdctl.c:624
22392 msgid "Timeleft:"
22393 msgstr "Tempo restante:"
22394
22395 #: sys-utils/wdctl.c:627
22396 msgid "Pre-timeout:"
22397 msgstr "Pré-tempo limite:"
22398
22399 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22400 #, fuzzy, c-format
22401 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22402 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22403 msgid "%-14s %s\n"
22404 msgstr "%-14s %2i segundos\n"
22405
22406 #: sys-utils/wdctl.c:633
22407 #, fuzzy
22408 #| msgid "Pre-timeout:"
22409 msgid "Pre-timeout governor:"
22410 msgstr "Pré-tempo limite:"
22411
22412 #: sys-utils/wdctl.c:639
22413 #, fuzzy
22414 #| msgid ""
22415 #| "\n"
22416 #| "Available output columns:\n"
22417 msgid "Available pre-timeout governors:"
22418 msgstr ""
22419 "\n"
22420 "Colunas de saída disponíveis:\n"
22421
22422 #: sys-utils/wdctl.c:697
22423 msgid "Device:"
22424 msgstr "Dispositivo:"
22425
22426 #: sys-utils/wdctl.c:699
22427 msgid "Identity:"
22428 msgstr "Identidade:"
22429
22430 #: sys-utils/wdctl.c:701
22431 msgid "version"
22432 msgstr "versão"
22433
22434 #: sys-utils/wdctl.c:768
22435 #, fuzzy
22436 #| msgid "invalid timeout argument"
22437 msgid "invalid pretimeout argument"
22438 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
22439
22440 #: sys-utils/wdctl.c:822
22441 msgid "No default device is available."
22442 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
22443
22444 #: sys-utils/zramctl.c:75
22445 msgid "zram device name"
22446 msgstr "nome do dispositivo de zram"
22447
22448 #: sys-utils/zramctl.c:76
22449 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22450 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
22451
22452 #: sys-utils/zramctl.c:77
22453 msgid "uncompressed size of stored data"
22454 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
22455
22456 #: sys-utils/zramctl.c:78
22457 msgid "compressed size of stored data"
22458 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
22459
22460 #: sys-utils/zramctl.c:79
22461 msgid "the selected compression algorithm"
22462 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
22463
22464 #: sys-utils/zramctl.c:80
22465 msgid "number of concurrent compress operations"
22466 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
22467
22468 #: sys-utils/zramctl.c:81
22469 msgid "empty pages with no allocated memory"
22470 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
22471
22472 #: sys-utils/zramctl.c:82
22473 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22474 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
22475
22476 #: sys-utils/zramctl.c:83
22477 msgid "memory limit used to store compressed data"
22478 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
22479
22480 #: sys-utils/zramctl.c:84
22481 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22482 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
22483
22484 #: sys-utils/zramctl.c:85
22485 msgid "number of objects migrated by compaction"
22486 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
22487
22488 #: sys-utils/zramctl.c:378
22489 msgid "Failed to parse mm_stat"
22490 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
22491
22492 #: sys-utils/zramctl.c:541
22493 #, c-format
22494 msgid ""
22495 " %1$s [options] <device>\n"
22496 " %1$s -r <device> [...]\n"
22497 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22498 msgstr ""
22499 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
22500 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
22501 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
22502
22503 #: sys-utils/zramctl.c:547
22504 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22505 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
22506
22507 #: sys-utils/zramctl.c:550
22508 #, fuzzy
22509 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22510 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22511 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
22512
22513 #: sys-utils/zramctl.c:551
22514 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22515 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
22516
22517 #: sys-utils/zramctl.c:552
22518 msgid " -f, --find find a free device\n"
22519 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
22520
22521 #: sys-utils/zramctl.c:553
22522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22523 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
22524
22525 #: sys-utils/zramctl.c:554
22526 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22527 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
22528
22529 #: sys-utils/zramctl.c:555
22530 msgid " --output-all output all columns\n"
22531 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
22532
22533 #: sys-utils/zramctl.c:556
22534 msgid " --raw use raw status output format\n"
22535 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
22536
22537 #: sys-utils/zramctl.c:557
22538 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22539 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
22540
22541 #: sys-utils/zramctl.c:558
22542 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22543 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
22544
22545 #: sys-utils/zramctl.c:559
22546 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22547 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
22548
22549 #: sys-utils/zramctl.c:567
22550 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22551 msgstr ""
22552
22553 #: sys-utils/zramctl.c:568
22554 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22555 msgstr ""
22556
22557 #: sys-utils/zramctl.c:657
22558 msgid "failed to parse streams"
22559 msgstr "falha ao analisar fluxos"
22560
22561 #: sys-utils/zramctl.c:679
22562 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22563 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
22564
22565 #: sys-utils/zramctl.c:685
22566 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22567 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
22568
22569 #: sys-utils/zramctl.c:688
22570 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22571 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
22572
22573 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22574 #, c-format
22575 msgid "%s: failed to reset"
22576 msgstr "%s: falha ao redefinir"
22577
22578 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22579 msgid "no free zram device found"
22580 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
22581
22582 #: sys-utils/zramctl.c:754
22583 #, c-format
22584 msgid "%s: failed to set number of streams"
22585 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
22586
22587 #: sys-utils/zramctl.c:758
22588 #, c-format
22589 msgid "%s: failed to set algorithm"
22590 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
22591
22592 #: sys-utils/zramctl.c:761
22593 #, c-format
22594 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22595 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
22596
22597 #: term-utils/agetty.c:512
22598 #, c-format
22599 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22600 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
22601
22602 #: term-utils/agetty.c:569
22603 #, c-format
22604 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22605 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
22606
22607 #: term-utils/agetty.c:572
22608 #, c-format
22609 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22610 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
22611
22612 #: term-utils/agetty.c:575
22613 #, c-format
22614 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22615 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
22616
22617 #: term-utils/agetty.c:586
22618 #, c-format
22619 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22620 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
22621
22622 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22623 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22624 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22625 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22626 #, c-format
22627 msgid "failed to allocate memory: %m"
22628 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
22629
22630 #: term-utils/agetty.c:791
22631 msgid "invalid delay argument"
22632 msgstr "argumento inválido de atraso"
22633
22634 #: term-utils/agetty.c:829
22635 msgid "invalid argument of --local-line"
22636 msgstr "argumento inválido de --local-line"
22637
22638 #: term-utils/agetty.c:848
22639 msgid "invalid nice argument"
22640 msgstr "argumento inválido de nice"
22641
22642 #: term-utils/agetty.c:939
22643 #, fuzzy, c-format
22644 #| msgid "could not set terminal attributes"
22645 msgid "could not get terminal name: %d"
22646 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
22647
22648 #: term-utils/agetty.c:966
22649 #, c-format
22650 msgid "bad speed: %s"
22651 msgstr "velocidade inválida: %s"
22652
22653 #: term-utils/agetty.c:968
22654 msgid "too many alternate speeds"
22655 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
22656
22657 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22658 #, c-format
22659 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22660 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
22661
22662 #: term-utils/agetty.c:1098
22663 #, c-format
22664 msgid "/dev/%s: not a character device"
22665 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
22666
22667 #: term-utils/agetty.c:1100
22668 #, c-format
22669 msgid "/dev/%s: not a tty"
22670 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
22671
22672 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22673 #, c-format
22674 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22675 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
22676
22677 #: term-utils/agetty.c:1126
22678 #, c-format
22679 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22680 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
22681
22682 #: term-utils/agetty.c:1147
22683 #, c-format
22684 msgid "%s: not open for read/write"
22685 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
22686
22687 #: term-utils/agetty.c:1152
22688 #, c-format
22689 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22690 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
22691
22692 #: term-utils/agetty.c:1166
22693 #, c-format
22694 msgid "%s: dup problem: %m"
22695 msgstr "%s: problema de dup: %m"
22696
22697 #: term-utils/agetty.c:1183
22698 #, c-format
22699 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22700 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
22701
22702 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22703 #, c-format
22704 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22705 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
22706
22707 #: term-utils/agetty.c:1562
22708 msgid "cannot open os-release file"
22709 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
22710
22711 #: term-utils/agetty.c:1729
22712 #, c-format
22713 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22714 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
22715
22716 #: term-utils/agetty.c:2049
22717 #, c-format
22718 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22719 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
22720
22721 #: term-utils/agetty.c:2071
22722 msgid "[press ENTER to login]"
22723 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
22724
22725 #: term-utils/agetty.c:2099
22726 msgid "Num Lock off"
22727 msgstr "Num Lock desativado"
22728
22729 #: term-utils/agetty.c:2102
22730 msgid "Num Lock on"
22731 msgstr "Num Lock ativado"
22732
22733 #: term-utils/agetty.c:2105
22734 msgid "Caps Lock on"
22735 msgstr "Caps Lock ativado"
22736
22737 #: term-utils/agetty.c:2108
22738 msgid "Scroll Lock on"
22739 msgstr "Scroll Lock ativado"
22740
22741 #: term-utils/agetty.c:2111
22742 #, c-format
22743 msgid ""
22744 "Hint: %s\n"
22745 "\n"
22746 msgstr ""
22747 "Dica: %s\n"
22748 "\n"
22749
22750 #: term-utils/agetty.c:2255
22751 #, c-format
22752 msgid "%s: read: %m"
22753 msgstr "%s: leitura: %m"
22754
22755 #: term-utils/agetty.c:2322
22756 #, c-format
22757 msgid "%s: input overrun"
22758 msgstr "%s: entrada excedida"
22759
22760 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22761 #, c-format
22762 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22763 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
22764
22765 #: term-utils/agetty.c:2356
22766 #, c-format
22767 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22768 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
22769
22770 #: term-utils/agetty.c:2441
22771 #, c-format
22772 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22773 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
22774
22775 #: term-utils/agetty.c:2486
22776 #, c-format
22777 msgid ""
22778 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22779 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22780 msgstr ""
22781 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
22782 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
22783
22784 #: term-utils/agetty.c:2490
22785 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22786 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
22787
22788 #: term-utils/agetty.c:2493
22789 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22790 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
22791
22792 #: term-utils/agetty.c:2494
22793 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22794 msgstr ""
22795 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
22796 " especificado\n"
22797
22798 #: term-utils/agetty.c:2495
22799 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22800 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
22801
22802 #: term-utils/agetty.c:2496
22803 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22804 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
22805
22806 #: term-utils/agetty.c:2497
22807 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22808 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
22809
22810 #: term-utils/agetty.c:2498
22811 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22812 msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n"
22813
22814 #: term-utils/agetty.c:2499
22815 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22816 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
22817
22818 #: term-utils/agetty.c:2500
22819 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22820 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
22821
22822 #: term-utils/agetty.c:2501
22823 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22824 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
22825
22826 #: term-utils/agetty.c:2502
22827 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22828 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
22829
22830 #: term-utils/agetty.c:2503
22831 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22832 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
22833
22834 #: term-utils/agetty.c:2504
22835 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22836 msgstr ""
22837 " -l, --login-program <arquivo>\n"
22838 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
22839
22840 #: term-utils/agetty.c:2505
22841 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22842 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
22843
22844 #: term-utils/agetty.c:2506
22845 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22846 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
22847
22848 #: term-utils/agetty.c:2507
22849 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22850 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
22851
22852 #: term-utils/agetty.c:2508
22853 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22854 msgstr ""
22855 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
22856 " \"issue\"\n"
22857
22858 #: term-utils/agetty.c:2509
22859 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22860 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
22861
22862 #: term-utils/agetty.c:2510
22863 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22864 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
22865
22866 #: term-utils/agetty.c:2511
22867 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22868 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
22869
22870 #: term-utils/agetty.c:2512
22871 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22872 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
22873
22874 #: term-utils/agetty.c:2513
22875 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22876 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
22877
22878 #: term-utils/agetty.c:2514
22879 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22880 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
22881
22882 #: term-utils/agetty.c:2515
22883 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22884 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
22885
22886 #: term-utils/agetty.c:2516
22887 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22888 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
22889
22890 #: term-utils/agetty.c:2517
22891 msgid " --nohints do not print hints\n"
22892 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
22893
22894 #: term-utils/agetty.c:2518
22895 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22896 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
22897
22898 #: term-utils/agetty.c:2519
22899 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22900 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
22901
22902 #: term-utils/agetty.c:2520
22903 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22904 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
22905
22906 #: term-utils/agetty.c:2521
22907 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22908 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
22909
22910 #: term-utils/agetty.c:2522
22911 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22912 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
22913
22914 #: term-utils/agetty.c:2523
22915 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22916 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
22917
22918 #: term-utils/agetty.c:2524
22919 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22920 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
22921
22922 #: term-utils/agetty.c:2525
22923 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22924 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
22925
22926 #: term-utils/agetty.c:2526
22927 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22928 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
22929
22930 #: term-utils/agetty.c:2874
22931 #, c-format
22932 msgid "%d user"
22933 msgid_plural "%d users"
22934 msgstr[0] "%d usuário"
22935 msgstr[1] "%d usuários"
22936
22937 #: term-utils/agetty.c:3004
22938 #, c-format
22939 msgid "checkname failed: %m"
22940 msgstr "checkname falhou: %m"
22941
22942 #: term-utils/agetty.c:3016
22943 #, c-format
22944 msgid "cannot touch file %s"
22945 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
22946
22947 #: term-utils/agetty.c:3020
22948 msgid "--reload is unsupported on your system"
22949 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
22950
22951 #: term-utils/mesg.c:78
22952 #, c-format
22953 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22954 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
22955
22956 #: term-utils/mesg.c:81
22957 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22958 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
22959
22960 #: term-utils/mesg.c:84
22961 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22962 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22963
22964 #: term-utils/mesg.c:130
22965 msgid "no tty"
22966 msgstr "nenhum tty"
22967
22968 #: term-utils/mesg.c:139
22969 #, c-format
22970 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22971 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
22972
22973 #: term-utils/mesg.c:146
22974 msgid "is y"
22975 msgstr "é s"
22976
22977 #: term-utils/mesg.c:149
22978 msgid "is n"
22979 msgstr "é n"
22980
22981 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22982 #, c-format
22983 msgid "change %s mode failed"
22984 msgstr "alteração de modo %s falhou"
22985
22986 #: term-utils/mesg.c:167
22987 msgid "write access to your terminal is allowed"
22988 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
22989
22990 #: term-utils/mesg.c:174
22991 msgid "write access to your terminal is denied"
22992 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
22993
22994 #: term-utils/script.c:193
22995 #, c-format
22996 msgid " %s [options] [file]\n"
22997 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
22998
22999 #: term-utils/script.c:196
23000 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23001 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
23002
23003 #: term-utils/script.c:199
23004 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23005 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n"
23006
23007 #: term-utils/script.c:200
23008 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23009 msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n"
23010
23011 #: term-utils/script.c:201
23012 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23013 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n"
23014
23015 #: term-utils/script.c:204
23016 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23017 msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n"
23018
23019 #: term-utils/script.c:205
23020 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23021 msgstr ""
23022 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
23023 " apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
23024 " é stderr)\n"
23025
23026 #: term-utils/script.c:206
23027 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23028 msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
23029
23030 #: term-utils/script.c:209
23031 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23032 msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n"
23033
23034 #: term-utils/script.c:210
23035 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23036 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
23037
23038 #: term-utils/script.c:211
23039 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23040 msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
23041
23042 #: term-utils/script.c:212
23043 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23044 msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n"
23045
23046 #: term-utils/script.c:213
23047 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23048 msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
23049
23050 #: term-utils/script.c:214
23051 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23052 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
23053
23054 #: term-utils/script.c:215
23055 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23056 msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
23057
23058 #: term-utils/script.c:216
23059 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23060 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
23061
23062 #: term-utils/script.c:299
23063 #, c-format
23064 msgid ""
23065 "\n"
23066 "Script done on %s [<%s>]\n"
23067 msgstr ""
23068 "\n"
23069 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
23070
23071 #: term-utils/script.c:301
23072 #, c-format
23073 msgid ""
23074 "\n"
23075 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23076 msgstr ""
23077 "\n"
23078 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23079
23080 #: term-utils/script.c:399
23081 #, c-format
23082 msgid "Script started on %s ["
23083 msgstr "Script iniciado em %s ["
23084
23085 #: term-utils/script.c:415
23086 #, fuzzy, c-format
23087 #| msgid "<not executed on terminal>"
23088 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23089 msgstr "<não executado no terminal>"
23090
23091 #: term-utils/script.c:689
23092 #, c-format
23093 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23094 msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
23095
23096 #: term-utils/script.c:691
23097 msgid "max output size exceeded"
23098 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
23099
23100 #: term-utils/script.c:752
23101 #, c-format
23102 msgid ""
23103 "output file `%s' is a link\n"
23104 "Use --force if you really want to use it.\n"
23105 "Program not started."
23106 msgstr ""
23107 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
23108 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
23109 "Programa não iniciado."
23110
23111 #: term-utils/script.c:833
23112 #, c-format
23113 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23114 msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
23115
23116 #: term-utils/script.c:858
23117 msgid "failed to parse output limit size"
23118 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
23119
23120 #: term-utils/script.c:869
23121 #, c-format
23122 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23123 msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
23124
23125 #: term-utils/script.c:922
23126 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23127 msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
23128
23129 #: term-utils/script.c:949
23130 #, c-format
23131 msgid "Script started"
23132 msgstr "Script iniciado"
23133
23134 #: term-utils/script.c:951
23135 #, c-format
23136 msgid ", output log file is '%s'"
23137 msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
23138
23139 #: term-utils/script.c:953
23140 #, c-format
23141 msgid ", input log file is '%s'"
23142 msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
23143
23144 #: term-utils/script.c:955
23145 #, c-format
23146 msgid ", timing file is '%s'"
23147 msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
23148
23149 #: term-utils/script.c:956
23150 #, c-format
23151 msgid ".\n"
23152 msgstr ".\n"
23153
23154 #: term-utils/script.c:1065
23155 #, c-format
23156 msgid "Script done.\n"
23157 msgstr "Script concluído.\n"
23158
23159 #: term-utils/scriptlive.c:60
23160 #, c-format
23161 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23162 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
23163
23164 #: term-utils/scriptlive.c:64
23165 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23166 msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
23167
23168 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23169 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23170 msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n"
23171
23172 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23173 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23174 msgstr ""
23175 " -T, --log-timing <arquivo>\n"
23176 " apelido para -t\n"
23177
23178 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23179 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23180 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n"
23181
23182 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23183 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23184 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
23185
23186 #: term-utils/scriptlive.c:73
23187 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23188 msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
23189
23190 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23191 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23192 msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
23193
23194 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23195 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23196 msgstr ""
23197 " -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
23198 " entre atualizações\n"
23199
23200 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23201 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23202 msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
23203
23204 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23205 msgid "timing file not specified"
23206 msgstr "arquivo de tempo não especificado"
23207
23208 #: term-utils/scriptlive.c:251
23209 msgid "stdin typescript file not specified"
23210 msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
23211
23212 #: term-utils/scriptlive.c:277
23213 #, c-format
23214 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23215 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
23216
23217 #: term-utils/scriptlive.c:284
23218 msgid "failed to allocate PTY handler"
23219 msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
23220
23221 #: term-utils/scriptlive.c:365
23222 #, c-format
23223 msgid ""
23224 "\n"
23225 ">>> scriptlive: done.\n"
23226 msgstr ""
23227 "\n"
23228 ">>> scriptlive: concluído.\n"
23229
23230 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23231 #, c-format
23232 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23233 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
23234
23235 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23236 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23237 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
23238
23239 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23240 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23241 msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
23242
23243 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23244 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23245 msgstr ""
23246 " -s, --typescript <arquivo>\n"
23247 " apelido descontinuado para -O\n"
23248
23249 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23250 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23251 msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
23252
23253 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23254 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23255 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
23256
23257 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23258 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23259 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
23260
23261 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23262 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23263 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
23264
23265 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23266 #, c-format
23267 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23268 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
23269
23270 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23271 #, c-format
23272 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23273 msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
23274
23275 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23276 msgid "data log file not specified"
23277 msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
23278
23279 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23280 #, c-format
23281 msgid "%s: log file error"
23282 msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
23283
23284 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23285 #, c-format
23286 msgid "%s: line %d: timing file error"
23287 msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
23288
23289 #: term-utils/setterm.c:237
23290 #, c-format
23291 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23292 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
23293
23294 #: term-utils/setterm.c:328
23295 msgid "too many tabs"
23296 msgstr "número excessivo de tabulações"
23297
23298 #: term-utils/setterm.c:384
23299 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23300 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
23301
23302 #: term-utils/setterm.c:387
23303 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23304 msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
23305
23306 #: term-utils/setterm.c:388
23307 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23308 msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n"
23309
23310 #: term-utils/setterm.c:389
23311 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23312 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
23313
23314 #: term-utils/setterm.c:390
23315 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23316 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
23317
23318 #: term-utils/setterm.c:391
23319 msgid " --default use default terminal settings\n"
23320 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
23321
23322 #: term-utils/setterm.c:392
23323 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23324 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
23325
23326 #: term-utils/setterm.c:395
23327 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23328 msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n"
23329
23330 #: term-utils/setterm.c:396
23331 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23332 msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n"
23333
23334 #: term-utils/setterm.c:397
23335 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23336 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n"
23337
23338 #: term-utils/setterm.c:398
23339 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23340 msgstr ""
23341 " --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n"
23342 " estiver cheia\n"
23343
23344 #: term-utils/setterm.c:399
23345 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23346 msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n"
23347
23348 #: term-utils/setterm.c:402
23349 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23350 msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n"
23351
23352 #: term-utils/setterm.c:403
23353 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23354 msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n"
23355
23356 #: term-utils/setterm.c:406
23357 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23358 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
23359
23360 #: term-utils/setterm.c:407
23361 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23362 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
23363
23364 #: term-utils/setterm.c:408
23365 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23366 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
23367
23368 #: term-utils/setterm.c:409
23369 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23370 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
23371
23372 #: term-utils/setterm.c:410
23373 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23374 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23375
23376 #: term-utils/setterm.c:413
23377 msgid " --bold on|off bold\n"
23378 msgstr " --bold on|off negrito\n"
23379
23380 #: term-utils/setterm.c:414
23381 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23382 msgstr " --half-bright on|off escurecido\n"
23383
23384 #: term-utils/setterm.c:415
23385 msgid " --blink on|off blink\n"
23386 msgstr " --blink on|off pisca\n"
23387
23388 #: term-utils/setterm.c:416
23389 msgid " --underline on|off underline\n"
23390 msgstr " --underline on|off sublinhado\n"
23391
23392 #: term-utils/setterm.c:417
23393 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23394 msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n"
23395
23396 #: term-utils/setterm.c:420
23397 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23398 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
23399
23400 #: term-utils/setterm.c:421
23401 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23402 msgstr ""
23403 " --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
23404 " ou mostra-as\n"
23405
23406 #: term-utils/setterm.c:422
23407 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23408 msgstr ""
23409 " --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n"
23410 " tabulação ou mostra-as\n"
23411
23412 #: term-utils/setterm.c:423
23413 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23414 msgstr ""
23415 " --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n"
23416 " tabulações regular\n"
23417
23418 #: term-utils/setterm.c:424
23419 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23420 msgstr ""
23421 " --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n"
23422 " limpar a tela\n"
23423
23424 #: term-utils/setterm.c:427
23425 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23426 msgstr ""
23427 " --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
23428 " para um arquivo\n"
23429
23430 #: term-utils/setterm.c:428
23431 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23432 msgstr ""
23433 " --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n"
23434 " para um arquivo\n"
23435
23436 #: term-utils/setterm.c:429
23437 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23438 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
23439
23440 #: term-utils/setterm.c:432
23441 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23442 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23443
23444 #: term-utils/setterm.c:433
23445 msgid " set vesa powersaving features\n"
23446 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
23447
23448 #: term-utils/setterm.c:434
23449 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23450 msgstr ""
23451 " --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n"
23452 " em minutos\n"
23453
23454 #: term-utils/setterm.c:437
23455 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23456 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n"
23457
23458 #: term-utils/setterm.c:438
23459 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23460 msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n"
23461
23462 #: term-utils/setterm.c:451
23463 msgid "duplicate use of an option"
23464 msgstr "uso duplicado de uma opção"
23465
23466 #: term-utils/setterm.c:763
23467 msgid "cannot force blank"
23468 msgstr "não é possível forçar vazio"
23469
23470 #: term-utils/setterm.c:768
23471 msgid "cannot force unblank"
23472 msgstr "não é possível forçar não vazio"
23473
23474 #: term-utils/setterm.c:774
23475 msgid "cannot get blank status"
23476 msgstr "não é possível obter status vazio"
23477
23478 #: term-utils/setterm.c:799
23479 #, c-format
23480 msgid "cannot open dump file %s for output"
23481 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
23482
23483 #: term-utils/setterm.c:840
23484 #, c-format
23485 msgid "terminal %s does not support %s"
23486 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
23487
23488 #: term-utils/setterm.c:878
23489 msgid "select failed"
23490 msgstr "seleção falhou"
23491
23492 #: term-utils/setterm.c:904
23493 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23494 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
23495
23496 #: term-utils/setterm.c:932
23497 #, c-format
23498 msgid "invalid cursor position: %s"
23499 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
23500
23501 #: term-utils/setterm.c:954
23502 msgid "reset failed"
23503 msgstr "redefinição falhou"
23504
23505 #: term-utils/setterm.c:1118
23506 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23507 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
23508
23509 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23510 msgid "klogctl error"
23511 msgstr "erro no klogctl"
23512
23513 #: term-utils/setterm.c:1167
23514 msgid "$TERM is not defined."
23515 msgstr "$TERM não está definida."
23516
23517 #: term-utils/setterm.c:1174
23518 msgid "terminfo database cannot be found"
23519 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
23520
23521 #: term-utils/setterm.c:1176
23522 #, c-format
23523 msgid "%s: unknown terminal type"
23524 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
23525
23526 #: term-utils/setterm.c:1178
23527 msgid "terminal is hardcopy"
23528 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
23529
23530 #: term-utils/ttymsg.c:81
23531 #, c-format
23532 msgid "internal error: too many iov's"
23533 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
23534
23535 #: term-utils/ttymsg.c:94
23536 #, c-format
23537 msgid "excessively long line arg"
23538 msgstr "linha de argumentos longa demais"
23539
23540 #: term-utils/ttymsg.c:108
23541 #, c-format
23542 msgid "open failed"
23543 msgstr "abertura falhou"
23544
23545 #: term-utils/ttymsg.c:147
23546 #, c-format
23547 msgid "fork: %m"
23548 msgstr "fork: %m"
23549
23550 #: term-utils/ttymsg.c:149
23551 #, c-format
23552 msgid "cannot fork"
23553 msgstr "não foi possível realizar fork"
23554
23555 #: term-utils/ttymsg.c:182
23556 #, c-format
23557 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23558 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
23559
23560 #: term-utils/wall.c:89
23561 #, c-format
23562 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23563 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
23564
23565 #: term-utils/wall.c:92
23566 msgid "Write a message to all users.\n"
23567 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
23568
23569 #: term-utils/wall.c:95
23570 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23571 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
23572
23573 #: term-utils/wall.c:96
23574 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23575 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
23576
23577 #: term-utils/wall.c:97
23578 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23579 msgstr ""
23580 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
23581 " escreve o tempo limite em segundos\n"
23582
23583 #: term-utils/wall.c:125
23584 msgid "invalid group argument"
23585 msgstr "argumento inválido de grupo"
23586
23587 #: term-utils/wall.c:127
23588 #, c-format
23589 msgid "%s: unknown gid"
23590 msgstr "%s: gid desconhecido"
23591
23592 #: term-utils/wall.c:170
23593 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23594 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
23595
23596 #: term-utils/wall.c:216
23597 msgid "--nobanner is available only for root"
23598 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
23599
23600 #: term-utils/wall.c:221
23601 #, c-format
23602 msgid "invalid timeout argument: %s"
23603 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
23604
23605 #: term-utils/wall.c:361
23606 msgid "cannot get passwd uid"
23607 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
23608
23609 #: term-utils/wall.c:385
23610 #, c-format
23611 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23612 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
23613
23614 #: term-utils/wall.c:417
23615 #, c-format
23616 msgid "will not read %s - use stdin."
23617 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
23618
23619 #: term-utils/write.c:87
23620 #, c-format
23621 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23622 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
23623
23624 #: term-utils/write.c:91
23625 msgid "Send a message to another user.\n"
23626 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
23627
23628 #: term-utils/write.c:116
23629 #, c-format
23630 msgid "effective gid does not match group of %s"
23631 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
23632
23633 #: term-utils/write.c:201
23634 #, c-format
23635 msgid "%s is not logged in"
23636 msgstr "%s não está conectado"
23637
23638 #: term-utils/write.c:206
23639 msgid "can't find your tty's name"
23640 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
23641
23642 #: term-utils/write.c:211
23643 #, c-format
23644 msgid "%s has messages disabled"
23645 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
23646
23647 #: term-utils/write.c:214
23648 #, c-format
23649 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23650 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
23651
23652 #: term-utils/write.c:237
23653 msgid "carefulputc failed"
23654 msgstr "carefulputc falhou"
23655
23656 #: term-utils/write.c:279
23657 #, c-format
23658 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23659 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
23660
23661 #: term-utils/write.c:283
23662 #, c-format
23663 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23664 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
23665
23666 #: term-utils/write.c:329
23667 msgid "you have write permission turned off"
23668 msgstr "você não está com permissões desativadas"
23669
23670 #: term-utils/write.c:352
23671 #, c-format
23672 msgid "%s is not logged in on %s"
23673 msgstr "%s não está conectado em %s"
23674
23675 #: term-utils/write.c:358
23676 #, c-format
23677 msgid "%s has messages disabled on %s"
23678 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
23679
23680 #: text-utils/col.c:174
23681 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23682 msgstr "Filtra saltos de linha reversos da entrada padrão.\n"
23683
23684 #: text-utils/col.c:177
23685 #, c-format
23686 msgid ""
23687 "\n"
23688 "Options:\n"
23689 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23690 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23691 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23692 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23693 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23694 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23695 msgstr ""
23696 "\n"
23697 "Opções:\n"
23698 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
23699 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
23700 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
23701 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
23702 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
23703 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
23704
23705 #: text-utils/col.c:496
23706 #, c-format
23707 msgid "warning: can't back up %s."
23708 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
23709
23710 #: text-utils/col.c:498
23711 msgid "past first line"
23712 msgstr "além da primeira linha"
23713
23714 #: text-utils/col.c:499
23715 msgid "-- line already flushed"
23716 msgstr "-- linha já descarregada"
23717
23718 #: text-utils/col.c:565
23719 msgid "bad -l argument"
23720 msgstr "argumento inválido de -l"
23721
23722 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23723 #, c-format
23724 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23725 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
23726
23727 #: text-utils/colcrt.c:85
23728 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23729 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
23730
23731 #: text-utils/colcrt.c:88
23732 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23733 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
23734
23735 #: text-utils/colcrt.c:89
23736 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23737 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
23738
23739 #: text-utils/colrm.c:60
23740 #, c-format
23741 msgid ""
23742 "\n"
23743 "Usage:\n"
23744 " %s [startcol [endcol]]\n"
23745 msgstr ""
23746 "\n"
23747 "Uso:\n"
23748 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
23749
23750 #: text-utils/colrm.c:65
23751 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23752 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
23753
23754 #: text-utils/colrm.c:69
23755 #, c-format
23756 msgid ""
23757 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23758 "\n"
23759 msgstr ""
23760 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
23761 "\n"
23762
23763 #: text-utils/colrm.c:184
23764 msgid "first argument"
23765 msgstr "primeiro argumento"
23766
23767 #: text-utils/colrm.c:186
23768 msgid "second argument"
23769 msgstr "segundo argumento"
23770
23771 #: text-utils/column.c:282
23772 msgid "failed to parse column"
23773 msgstr "falha ao analisar a coluna"
23774
23775 #: text-utils/column.c:291
23776 #, c-format
23777 msgid "undefined column name '%s'"
23778 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
23779
23780 #: text-utils/column.c:403
23781 msgid "failed to parse --table-order list"
23782 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
23783
23784 #: text-utils/column.c:481
23785 msgid "failed to parse --table-hide list"
23786 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
23787
23788 #: text-utils/column.c:485
23789 msgid "failed to parse --table-right list"
23790 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
23791
23792 #: text-utils/column.c:489
23793 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23794 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
23795
23796 #: text-utils/column.c:493
23797 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23798 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
23799
23800 #: text-utils/column.c:497
23801 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23802 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
23803
23804 #: text-utils/column.c:549
23805 #, c-format
23806 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23807 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
23808
23809 #: text-utils/column.c:566
23810 msgid "failed to allocate output data"
23811 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
23812
23813 #: text-utils/column.c:751
23814 msgid "Columnate lists.\n"
23815 msgstr "Listas de colunas.\n"
23816
23817 #: text-utils/column.c:754
23818 msgid " -t, --table create a table\n"
23819 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
23820
23821 #: text-utils/column.c:755
23822 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23823 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
23824
23825 #: text-utils/column.c:756
23826 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23827 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
23828
23829 #: text-utils/column.c:757
23830 #, fuzzy
23831 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23832 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23833 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
23834
23835 #: text-utils/column.c:758
23836 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23837 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
23838
23839 #: text-utils/column.c:759
23840 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23841 msgstr " -l, --table-columns-limit <núm> número máximo de colunas de entrada\n"
23842
23843 #: text-utils/column.c:760
23844 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23845 msgstr ""
23846 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
23847 " largura de coluna\n"
23848
23849 #: text-utils/column.c:761
23850 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23851 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
23852
23853 #: text-utils/column.c:762
23854 #, fuzzy
23855 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23856 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23857 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
23858
23859 #: text-utils/column.c:763
23860 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23861 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
23862
23863 #: text-utils/column.c:764
23864 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23865 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
23866
23867 #: text-utils/column.c:765
23868 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23869 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
23870
23871 #: text-utils/column.c:766
23872 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23873 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
23874
23875 #: text-utils/column.c:767
23876 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23877 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
23878
23879 #: text-utils/column.c:768
23880 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23881 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
23882
23883 #: text-utils/column.c:769
23884 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23885 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
23886
23887 #: text-utils/column.c:772
23888 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23889 msgstr ""
23890 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
23891 " a tabela\n"
23892
23893 #: text-utils/column.c:773
23894 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23895 msgstr ""
23896 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
23897 " filho-pai\n"
23898
23899 #: text-utils/column.c:774
23900 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23901 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
23902
23903 #: text-utils/column.c:777
23904 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23905 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
23906
23907 #: text-utils/column.c:778
23908 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23909 msgstr ""
23910 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
23911 " (padrão é dois espaços)\n"
23912
23913 #: text-utils/column.c:779
23914 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23915 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
23916
23917 #: text-utils/column.c:780
23918 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23919 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
23920
23921 #: text-utils/column.c:861
23922 msgid "invalid columns argument"
23923 msgstr "argumento inválido de colunas"
23924
23925 #: text-utils/column.c:887
23926 msgid "invalid columns limit argument"
23927 msgstr "argumento inválido de limite de colunas"
23928
23929 #: text-utils/column.c:889
23930 msgid "columns limit must be greater than zero"
23931 msgstr "o limite de colunas deve ser maior que zero"
23932
23933 #: text-utils/column.c:892
23934 msgid "failed to parse column names"
23935 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
23936
23937 #: text-utils/column.c:919
23938 #, fuzzy
23939 #| msgid "failed to allocate iterator"
23940 msgid "failed to use input separator"
23941 msgstr "falha ao alocar iterador"
23942
23943 #: text-utils/column.c:952
23944 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23945 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
23946
23947 #: text-utils/column.c:960
23948 msgid "option --table required for all --table-*"
23949 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
23950
23951 #: text-utils/column.c:963
23952 #, fuzzy
23953 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23954 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23955 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
23956
23957 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23958 #, c-format
23959 msgid " %s [options] <file>...\n"
23960 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
23961
23962 #: text-utils/hexdump.c:165
23963 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23964 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
23965
23966 #: text-utils/hexdump.c:168
23967 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23968 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
23969
23970 #: text-utils/hexdump.c:169
23971 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23972 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
23973
23974 #: text-utils/hexdump.c:170
23975 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23976 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
23977
23978 #: text-utils/hexdump.c:171
23979 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23980 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
23981
23982 #: text-utils/hexdump.c:172
23983 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23984 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
23985
23986 #: text-utils/hexdump.c:173
23987 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23988 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
23989
23990 #: text-utils/hexdump.c:174
23991 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23992 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
23993
23994 #: text-utils/hexdump.c:177
23995 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23996 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
23997
23998 #: text-utils/hexdump.c:178
23999 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24000 msgstr ""
24001 " -f, --format-file <arquivo>\n"
24002 " arquivo que contém textos de formatos\n"
24003
24004 #: text-utils/hexdump.c:179
24005 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24006 msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
24007
24008 #: text-utils/hexdump.c:180
24009 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24010 msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
24011
24012 #: text-utils/hexdump.c:181
24013 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24014 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
24015
24016 #: text-utils/hexdump.c:187
24017 msgid "<length> and <offset>"
24018 msgstr "<tamanho> e <desloc>"
24019
24020 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24021 msgid "all input file arguments failed"
24022 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
24023
24024 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24025 #, c-format
24026 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24027 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
24028
24029 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24030 #, c-format
24031 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24032 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
24033
24034 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24035 #, c-format
24036 msgid "bad format {%s}"
24037 msgstr "formato inválido {%s}"
24038
24039 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24040 #, c-format
24041 msgid "bad conversion character %%%s"
24042 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
24043
24044 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24045 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24046 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
24047
24048 #: text-utils/line.c:34
24049 msgid "Read one line.\n"
24050 msgstr "Lê uma linha.\n"
24051
24052 #: text-utils/more.c:240
24053 #, fuzzy
24054 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24055 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24056 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
24057
24058 #: text-utils/more.c:243
24059 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24060 msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
24061
24062 #: text-utils/more.c:244
24063 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24064 msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
24065
24066 #: text-utils/more.c:245
24067 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24068 msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página"
24069
24070 #: text-utils/more.c:246
24071 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24072 msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
24073
24074 #: text-utils/more.c:247
24075 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24076 msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
24077
24078 #: text-utils/more.c:248
24079 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24080 msgstr ""
24081
24082 #: text-utils/more.c:249
24083 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24084 msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma"
24085
24086 #: text-utils/more.c:250
24087 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24088 msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito"
24089
24090 #: text-utils/more.c:251
24091 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24092 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela"
24093
24094 #: text-utils/more.c:252
24095 msgid " -<number> same as --lines"
24096 msgstr " -<número> mesmo que --lines"
24097
24098 #: text-utils/more.c:253
24099 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24100 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha"
24101
24102 #: text-utils/more.c:254
24103 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24104 msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
24105
24106 #: text-utils/more.c:357
24107 msgid "MORE environment variable"
24108 msgstr "variável de ambiente MORE"
24109
24110 #: text-utils/more.c:410
24111 msgid "magic failed"
24112 msgstr "mágica falhou"
24113
24114 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24115 #, c-format
24116 msgid ""
24117 "\n"
24118 "******** %s: Not a text file ********\n"
24119 "\n"
24120 msgstr ""
24121 "\n"
24122 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
24123 "\n"
24124
24125 #: text-utils/more.c:467
24126 #, c-format
24127 msgid ""
24128 "\n"
24129 "*** %s: directory ***\n"
24130 "\n"
24131 msgstr ""
24132 "\n"
24133 "*** %s: diretório ***\n"
24134 "\n"
24135
24136 #: text-utils/more.c:729
24137 #, c-format
24138 msgid "--More--"
24139 msgstr "--Mais--"
24140
24141 #: text-utils/more.c:731
24142 #, c-format
24143 msgid "(Next file: %s)"
24144 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
24145
24146 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24147 #, c-format
24148 msgid "(END)"
24149 msgstr ""
24150
24151 #: text-utils/more.c:747
24152 #, c-format
24153 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24154 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
24155
24156 #: text-utils/more.c:949
24157 msgid ""
24158 "\n"
24159 "...Skipping "
24160 msgstr ""
24161 "\n"
24162 "...Pulando "
24163
24164 #: text-utils/more.c:953
24165 msgid "...Skipping to file "
24166 msgstr "...Pulando para arquivo "
24167
24168 #: text-utils/more.c:955
24169 msgid "...Skipping back to file "
24170 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
24171
24172 #: text-utils/more.c:1117
24173 msgid "Line too long"
24174 msgstr "Linha longa demais"
24175
24176 #: text-utils/more.c:1160
24177 msgid "No previous command to substitute for"
24178 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
24179
24180 #: text-utils/more.c:1189
24181 #, c-format
24182 msgid "[Use q or Q to quit]"
24183 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
24184
24185 #: text-utils/more.c:1275
24186 msgid "exec failed\n"
24187 msgstr "exec falhou\n"
24188
24189 #: text-utils/more.c:1285
24190 msgid "can't fork\n"
24191 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
24192
24193 #: text-utils/more.c:1441
24194 msgid "...skipping\n"
24195 msgstr "...pulando\n"
24196
24197 #: text-utils/more.c:1478
24198 msgid ""
24199 "\n"
24200 "Pattern not found\n"
24201 msgstr ""
24202 "\n"
24203 "Padrão não encontrado\n"
24204
24205 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24206 msgid "Pattern not found"
24207 msgstr "Padrão não encontrado"
24208
24209 #: text-utils/more.c:1500
24210 msgid ""
24211 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24212 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24213 msgstr ""
24214 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
24215 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
24216
24217 #: text-utils/more.c:1506
24218 #, c-format
24219 msgid ""
24220 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24221 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24222 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24223 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24224 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24225 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24226 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24227 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24228 "' Go to place where previous search started\n"
24229 "= Display current line number\n"
24230 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24231 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24232 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24233 "v Start up '%s' at current line\n"
24234 "ctrl-L Redraw screen\n"
24235 ":n Go to kth next file [1]\n"
24236 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24237 ":f Display current file name and line number\n"
24238 ". Repeat previous command\n"
24239 msgstr ""
24240 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
24241 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
24242 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
24243 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
24244 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
24245 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
24246 "f Pula k telas de texto [1]\n"
24247 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
24248 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
24249 "= Exibe o número de linha atual\n"
24250 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
24251 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
24252 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
24253 "v Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
24254 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
24255 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
24256 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
24257 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
24258 ". Repete o comando anterior\n"
24259
24260 #: text-utils/more.c:1572
24261 #, c-format
24262 msgid "...back %d page"
24263 msgid_plural "...back %d pages"
24264 msgstr[0] "...volta %d página"
24265 msgstr[1] "...volta %d páginas"
24266
24267 #: text-utils/more.c:1596
24268 #, c-format
24269 msgid "...skipping %d line"
24270 msgid_plural "...skipping %d lines"
24271 msgstr[0] "...pulando %d linha"
24272 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
24273
24274 #: text-utils/more.c:1696
24275 msgid ""
24276 "\n"
24277 "***Back***\n"
24278 "\n"
24279 msgstr ""
24280 "\n"
24281 "***Voltar***\n"
24282 "\n"
24283
24284 #: text-utils/more.c:1715
24285 #, c-format
24286 msgid "\"%s\" line %d"
24287 msgstr "\"%s\" linha %d"
24288
24289 #: text-utils/more.c:1718
24290 #, c-format
24291 msgid "[Not a file] line %d"
24292 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
24293
24294 #: text-utils/more.c:1724
24295 msgid "No previous regular expression"
24296 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
24297
24298 #: text-utils/more.c:1793
24299 #, c-format
24300 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24301 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
24302
24303 #: text-utils/pg.c:152
24304 msgid ""
24305 "-------------------------------------------------------\n"
24306 " h this screen\n"
24307 " q or Q quit program\n"
24308 " <newline> next page\n"
24309 " f skip a page forward\n"
24310 " d or ^D next halfpage\n"
24311 " l next line\n"
24312 " $ last page\n"
24313 " /regex/ search forward for regex\n"
24314 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24315 " . or ^L redraw screen\n"
24316 " w or z set page size and go to next page\n"
24317 " s filename save current file to filename\n"
24318 " !command shell escape\n"
24319 " p go to previous file\n"
24320 " n go to next file\n"
24321 "\n"
24322 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24323 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24324 "\n"
24325 "See pg(1) for more information.\n"
24326 "-------------------------------------------------------\n"
24327 msgstr ""
24328 "-------------------------------------------------------\n"
24329 " h essa tela\n"
24330 " q ou Q sai do programa\n"
24331 " <novalinha> próxima página\n"
24332 " f pula uma página para frente\n"
24333 " d ou ^D próxima meia página\n"
24334 " l próxima linha\n"
24335 " $ última página\n"
24336 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
24337 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
24338 " . ou ^L redesenha a tela\n"
24339 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
24340 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
24341 " !comando escapa para o shell\n"
24342 " p vai para o arquivo anterior\n"
24343 " n vai para o próximo arquivo\n"
24344 "\n"
24345 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
24346 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
24347 "\n"
24348 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
24349 "-------------------------------------------------------\n"
24350
24351 #: text-utils/pg.c:231
24352 #, c-format
24353 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24354 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
24355
24356 #: text-utils/pg.c:235
24357 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24358 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
24359
24360 #: text-utils/pg.c:238
24361 msgid " -number lines per page\n"
24362 msgstr " -número linhas por página\n"
24363
24364 #: text-utils/pg.c:239
24365 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24366 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
24367
24368 #: text-utils/pg.c:240
24369 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24370 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
24371
24372 #: text-utils/pg.c:241
24373 msgid " -f do not split long lines\n"
24374 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
24375
24376 #: text-utils/pg.c:242
24377 msgid " -n terminate command with new line\n"
24378 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
24379
24380 #: text-utils/pg.c:243
24381 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24382 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
24383
24384 #: text-utils/pg.c:244
24385 msgid " -r disallow shell escape\n"
24386 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
24387
24388 #: text-utils/pg.c:245
24389 msgid " -s print messages to stdout\n"
24390 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
24391
24392 #: text-utils/pg.c:246
24393 msgid " +number start at the given line\n"
24394 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
24395
24396 #: text-utils/pg.c:247
24397 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24398 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
24399
24400 #: text-utils/pg.c:258
24401 #, c-format
24402 msgid "option requires an argument -- %s"
24403 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
24404
24405 #: text-utils/pg.c:264
24406 #, c-format
24407 msgid "illegal option -- %s"
24408 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
24409
24410 #: text-utils/pg.c:366
24411 msgid "...skipping forward\n"
24412 msgstr "...pulando para frente\n"
24413
24414 #: text-utils/pg.c:368
24415 msgid "...skipping backward\n"
24416 msgstr "...pulando para trás\n"
24417
24418 #: text-utils/pg.c:384
24419 msgid "No next file"
24420 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
24421
24422 #: text-utils/pg.c:388
24423 msgid "No previous file"
24424 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
24425
24426 #: text-utils/pg.c:887
24427 #, c-format
24428 msgid "Read error from %s file"
24429 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
24430
24431 #: text-utils/pg.c:890
24432 #, c-format
24433 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24434 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
24435
24436 #: text-utils/pg.c:892
24437 #, c-format
24438 msgid "Unknown error in %s file"
24439 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
24440
24441 #: text-utils/pg.c:945
24442 msgid "Cannot create temporary file"
24443 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
24444
24445 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24446 msgid "RE error: "
24447 msgstr "Erro RE: "
24448
24449 #: text-utils/pg.c:1104
24450 msgid "(EOF)"
24451 msgstr "(EOF)"
24452
24453 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24454 msgid "No remembered search string"
24455 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
24456
24457 #: text-utils/pg.c:1210
24458 msgid "cannot open "
24459 msgstr "não foi possível abrir "
24460
24461 #: text-utils/pg.c:1262
24462 msgid "saved"
24463 msgstr "salvo"
24464
24465 #: text-utils/pg.c:1352
24466 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24467 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
24468
24469 #: text-utils/pg.c:1386
24470 msgid "fork() failed, try again later\n"
24471 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
24472
24473 #: text-utils/pg.c:1474
24474 msgid "(Next file: "
24475 msgstr "(Próximo arquivo: "
24476
24477 #: text-utils/pg.c:1540
24478 #, c-format
24479 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24480 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
24481
24482 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24483 msgid "failed to parse number of lines per page"
24484 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
24485
24486 #: text-utils/rev.c:75
24487 #, c-format
24488 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24489 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
24490
24491 #: text-utils/rev.c:79
24492 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24493 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
24494
24495 #: text-utils/ul.c:123
24496 #, c-format
24497 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24498 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
24499
24500 #: text-utils/ul.c:126
24501 msgid "Do underlining.\n"
24502 msgstr "Sublinha o texto.\n"
24503
24504 #: text-utils/ul.c:129
24505 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24506 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
24507
24508 #: text-utils/ul.c:130
24509 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24510 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
24511
24512 #: text-utils/ul.c:503
24513 #, c-format
24514 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24515 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
24516
24517 #: text-utils/ul.c:618
24518 msgid "trouble reading terminfo"
24519 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
24520
24521 #: text-utils/ul.c:622
24522 #, c-format
24523 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24524 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
24525
24526 #, c-format
24527 #~ msgid "chown failed: %s"
24528 #~ msgstr "chown falhou: %s"
24529
24530 #, c-format
24531 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24532 #~ msgstr "waitpid falhou (%s)"
24533
24534 #, c-format
24535 #~ msgid "Interrupted %s"
24536 #~ msgstr "Interrompido %s"
24537
24538 #, fuzzy
24539 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24540 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24541 #~ msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
24542
24543 #, c-format
24544 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24545 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
24546
24547 #, c-format
24548 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24549 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
24550
24551 #, c-format
24552 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24553 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
24554
24555 #, c-format
24556 #~ msgid ""
24557 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24558 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24559 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24560 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24561 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24562 #~ msgstr ""
24563 #~ " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
24564 #~ " no fstab\n"
24565 #~ " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
24566 #~ " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
24567 #~ " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
24568 #~ " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
24569
24570 #, c-format
24571 #~ msgid ""
24572 #~ " --options-mode <mode>\n"
24573 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24574 #~ " --options-source <source>\n"
24575 #~ " mount options source\n"
24576 #~ " --options-source-force\n"
24577 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ " --options-mode <modo>\n"
24580 #~ " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
24581 #~ " --options-source <fonte>\n"
24582 #~ " fonte das opções de montagem\n"
24583 #~ " --options-source-force\n"
24584 #~ " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
24585
24586 #, c-format
24587 #~ msgid ""
24588 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24589 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24590 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24591 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
24594 #~ " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
24595 #~ " (usa com -a)\n"
24596 #~ " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
24597 #~ " (mesmo que -o ro)\n"
24598 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
24599
24600 #, c-format
24601 #~ msgid ""
24602 #~ "\n"
24603 #~ "Source:\n"
24604 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24605 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24606 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24607 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24608 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24609 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24610 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ "\n"
24613 #~ "Origem:\n"
24614 #~ " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
24615 #~ " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
24616 #~ " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
24617 #~ " de arquivos\n"
24618 #~ " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
24619 #~ " de arquivos\n"
24620 #~ " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
24621 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
24622 #~ " ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
24623
24624 #, c-format
24625 #~ msgid ""
24626 #~ " <device> specifies device by path\n"
24627 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24628 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24629 #~ msgstr ""
24630 #~ " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
24631 #~ " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
24632 #~ " (veja --bind/rbind)\n"
24633 #~ " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
24634
24635 #, c-format
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "\n"
24638 #~ "Operations:\n"
24639 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24640 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24641 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ "\n"
24644 #~ "Operações:\n"
24645 #~ " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
24646 #~ " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
24647 #~ " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
24648 #~ " outro lugar\n"
24649
24650 #, c-format
24651 #~ msgid ""
24652 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24653 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24654 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24655 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
24658 #~ " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
24659 #~ " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
24660 #~ " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
24661
24662 #, c-format
24663 #~ msgid ""
24664 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24665 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24666 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24667 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24670 #~ " como compartilhadas\n"
24671 #~ " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24672 #~ " como escravas\n"
24673 #~ " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24674 #~ " como privadas\n"
24675 #~ " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24676 #~ " como não vinculável\n"
24677
24678 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24679 #~ msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
24680
24681 #, fuzzy
24682 #~| msgid "failed to parse size"
24683 #~ msgid "failed to cache size"
24684 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
24685
24686 #, fuzzy
24687 #~| msgid "child exit failed"
24688 #~ msgid "child kill failed"
24689 #~ msgstr "saída do filho falhou"
24690
24691 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24692 #, c-format
24693 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24694 #~ msgstr "Comparando %s a %s"
24695
24696 #, c-format
24697 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24698 #~ msgstr "Visitando %s (arquivo %zu)"
24699
24700 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24701 #~ msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
24702
24703 #, c-format
24704 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24705 #~ msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
24706
24707 #~ msgid ""
24708 #~ "\n"
24709 #~ "General Options:\n"
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ "\n"
24712 #~ "Opções gerais:\n"
24713
24714 #~ msgid ""
24715 #~ "\n"
24716 #~ "Resources Options:\n"
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ "\n"
24719 #~ "Opções de recursos:\n"
24720
24721 #, c-format
24722 #~ msgid "cannot stat %s"
24723 #~ msgstr "não foi possível obter estado de %s"
24724
24725 #~ msgid "pipe failed"
24726 #~ msgstr "redirecionamento falhou"
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "\n"
24730 #~ "Options:\n"
24731 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24732 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24733 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24734 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24735 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24736 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24737 #~ msgstr ""
24738 #~ "\n"
24739 #~ "Opções:\n"
24740 #~ " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
24741 #~ " área de swap\n"
24742 #~ " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
24743 #~ " maior do que a do dispositivo\n"
24744 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
24745 #~ " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
24746 #~ " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
24747 #~ " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
24748
24749 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24750 #~ msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
24751
24752 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24753 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24754 #~ msgstr "Diretórios: %9lld\n"
24755
24756 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24757 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24758 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
24759
24760 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24761 #~ msgid "Would link: "
24762 #~ msgstr "Criaria link: "
24763
24764 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24765 #~ msgid "Linked: "
24766 #~ msgstr "Link criado: "
24767
24768 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
24769 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24770 #~ msgid "Would save: "
24771 #~ msgstr "Salvaria: "
24772
24773 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
24774 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24775 #~ msgid "Saved: "
24776 #~ msgstr "Salvo: "
24777
24778 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24779 #~ msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link físico"
24780
24781 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24782 #~ msgstr ""
24783 #~ " -vv exibe todos arquivos com link físico\n"
24784 #~ " e um resumo"
24785
24786 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ " -f, --force força a criação de link físico entre\n"
24789 #~ " sistemas de arquivos"
24790
24791 #~ msgid "integer overflow"
24792 #~ msgstr "estouro de inteiro"
24793
24794 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24795 #~ msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
24796
24797 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24798 #~ msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
24799
24800 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24801 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
24802
24803 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24804 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
24805
24806 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24807 #~ msgstr "falha ao remover link temporário %s"
24808
24809 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
24810 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24811 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
24812
24813 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
24814 #~ msgid "Would link"
24815 #~ msgstr "Criaria link de"
24816
24817 #~ msgid "would save"
24818 #~ msgstr "salvaria"
24819
24820 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24821 #~ msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
24822
24823 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24824 #~ msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
24825
24826 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24827 #~ msgstr "Pulando %s%s\n"
24828
24829 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24830 #~ msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
24831
24832 #~ msgid "CPU MHz:"
24833 #~ msgstr "CPU MHz:"
24834
24835 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24836 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
24837
24838 #~ msgid "Filename"
24839 #~ msgstr "Nome do arquivo"
24840
24841 #~ msgid "umount %s failed"
24842 #~ msgstr "umount %s falhou"
24843
24844 #~ msgid "failed on line %d"
24845 #~ msgstr "falha na linha %d"
24846
24847 #~ msgid "Input line too long."
24848 #~ msgstr "Linha de entrada muito longa."
24849
24850 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24851 #~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
24852
24853 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24854 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
24855
24856 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24857 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
24858
24859 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
24862 #~ " para os quais há suporte\n"
24863
24864 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24865 #~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
24866
24867 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24868 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
24869
24870 #~ msgid "to warp System time."
24871 #~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
24872
24873 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24874 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
24875
24876 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24877 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
24878
24879 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24880 #~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24881
24882 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24883 #~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24884
24885 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24886 #~ msgstr ""
24887 #~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
24888 #~ " apelido para -t\n"
24889
24890 #~ msgid "unknown option -%s"
24891 #~ msgstr "opção desconhecida -%s"
24892
24893 #~ msgid " Overflow\n"
24894 #~ msgstr " Estouro\n"
24895
24896 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24897 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
24898
24899 #~ msgid ""
24900 #~ "\n"
24901 #~ "Do you really want to quit? "
24902 #~ msgstr ""
24903 #~ "\n"
24904 #~ "Você realmente deseja sair? "
24905
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24908 #~ " -v be verbose\n"
24909 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24910 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24911 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24912 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24913 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24914 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24915 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24916 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24917 #~ " -z make explicit holes\n"
24918 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24919 #~ " outfile output file\n"
24920 #~ msgstr ""
24921 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
24922 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
24923 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
24924 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
24925 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
24926 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
24927 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
24928 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
24929 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
24930 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
24931 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
24932 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
24933 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
24934
24935 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24936 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
24937
24938 #~ msgid "Rufus alignment"
24939 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
24940
24941 #~ msgid "user %s does not exist"
24942 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
24943
24944 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24945 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
24946
24947 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24948 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
24949
24950 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24951 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
24952
24953 #~ msgid "only root can do that"
24954 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
24955
24956 #~ msgid ""
24957 #~ " -a, --append append the output\n"
24958 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24959 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24960 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24961 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24962 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24963 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24964 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
24967 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
24968 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
24969 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
24970 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
24971 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
24972 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
24973 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
24974 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
24975 #~ " o arquivo dado\n"
24976
24977 #~ msgid "cannot write script file"
24978 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
24979
24980 #~ msgid ""
24981 #~ "\n"
24982 #~ "Session terminated.\n"
24983 #~ msgstr ""
24984 #~ "\n"
24985 #~ "Sessão terminada.\n"
24986
24987 #~ msgid "openpty failed"
24988 #~ msgstr "openpty falhou"
24989
24990 #~ msgid "out of pty's"
24991 #~ msgstr "pty's insuficientes"
24992
24993 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24994 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
24995
24996 #~ msgid ""
24997 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24998 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24999 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25000 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25001 #~ msgstr ""
25002 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
25003 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
25004 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
25005 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
25006 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
25007
25008 #~ msgid "write to stdout failed"
25009 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
25010
25011 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25012 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
25013
25014 #~ msgid "wrong number of arguments"
25015 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
25016
25017 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25018 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
25019
25020 #~ msgid "incorrect password"
25021 #~ msgstr "senha incorreta"
25022
25023 #~ msgid "ttyname failed"
25024 #~ msgstr "ttyname falhou"
25025
25026 #~ msgid "cannot get tty name"
25027 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
25028
25029 #~ msgid "%15s: %s"
25030 #~ msgstr "%15s: %s"
25031
25032 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25033 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
25034
25035 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25036 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
25037
25038 #~ msgid "%04d"
25039 #~ msgstr "%04d"
25040
25041 #~ msgid "%s %04d"
25042 #~ msgstr "%s %04d"
25043
25044 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25045 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
25046
25047 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
25048 #~ msgid "%s: failed to read link"
25049 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
25050
25051 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25052 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
25053
25054 #~ msgid "%s: %s."
25055 #~ msgstr "%s: %s."
25056
25057 #~ msgid "Geometry"
25058 #~ msgstr "Geometria"
25059
25060 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25061 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25062
25063 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25064 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
25065
25066 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25067 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
25068
25069 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25070 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25071
25072 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25073 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
25074
25075 #~ msgid "failed to read from: %s"
25076 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
25077
25078 #~ msgid "cannot execute: %s"
25079 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
25080
25081 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25082 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
25083
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "\n"
25086 #~ "Usage:\n"
25087 #~ " %1$s -V\n"
25088 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25089 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25090 #~ "\n"
25091 #~ "Available commands:\n"
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "\n"
25094 #~ "Uso:\n"
25095 #~ " %1$s -V\n"
25096 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
25097 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
25098 #~ "\n"
25099 #~ "Comandos disponíveis:\n"
25100
25101 #~ msgid "seek error on %s"
25102 #~ msgstr "erro de procura em %s"
25103
25104 #~ msgid ""
25105 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25106 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25107 #~ msgstr ""
25108 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
25109 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
25110
25111 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25112 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25113
25114 #~ msgid ""
25115 #~ "\n"
25116 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "\n"
25119 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
25120
25121 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25122 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
25123
25124 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25125 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
25126
25127 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25128 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25129
25130 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25131 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25132
25133 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25134 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
25135
25136 #~ msgid "No known shells."
25137 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
25138
25139 #~ msgid ""
25140 #~ "\n"
25141 #~ "Available columns:\n"
25142 #~ msgstr ""
25143 #~ "\n"
25144 #~ "Colunas disponíveis:\n"
25145
25146 #~ msgid ""
25147 #~ "\n"
25148 #~ "Available columns (for --output):\n"
25149 #~ msgstr ""
25150 #~ "\n"
25151 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
25152
25153 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25154 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
25155
25156 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25157 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
25158
25159 #~ msgid ""
25160 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25161 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25162 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25163 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25164 #~ "\n"
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
25167 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
25168 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
25169 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25170 #~ "\n"
25171
25172 #~ msgid ""
25173 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25174 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25175 #~ " -f, --force force erasure\n"
25176 #~ " -h, --help show this help text\n"
25177 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25178 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25179 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25180 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25181 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
25185 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
25186 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
25187 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
25188 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
25189 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
25190 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
25191 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
25192 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
25193 #~ " tabelas de partição\n"
25194 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
25195
25196 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25197 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
25198
25199 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25200 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
25201
25202 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25203 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25204
25205 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25206 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25207
25208 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25209 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
25210
25211 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25212 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25213
25214 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25215 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25219 #~ "%s"
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
25222 #~ "%s"
25223
25224 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25225 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
25226
25227 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25228 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
25229
25230 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25231 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
25232
25233 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25234 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
25235
25236 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25237 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
25238
25239 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25240 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
25241
25242 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25243 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
25244
25245 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25246 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
25247
25248 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25249 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
25250
25251 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25252 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
25253
25254 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25255 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
25256
25257 #~ msgid ""
25258 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25259 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25260 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25261 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25262 #~ msgstr ""
25263 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
25264 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
25265 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
25266 #~ " variação corrigida\n"
25267 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
25268
25269 #~ msgid ""
25270 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25271 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25272 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25273 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25274 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
25277 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
25278 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
25279 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
25280 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
25281 #~ " definido ou ajustado\n"
25282
25283 #~ msgid ""
25284 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25285 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25286 #~ " value given with --epoch\n"
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
25289 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
25290 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
25291
25292 #~ msgid ""
25293 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25294 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25295 #~ msgstr ""
25296 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
25297 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25298
25299 #~ msgid ""
25300 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25301 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25302 #~ msgstr ""
25303 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
25304 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
25305
25306 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25307 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
25308
25309 #~ msgid ""
25310 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25311 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25312 #~ msgstr ""
25313 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
25314 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25318 #~ " --set or --systohc)\n"
25319 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25320 #~ " either --utc or --localtime\n"
25321 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25322 #~ " the default is %1$s\n"
25323 #~ msgstr ""
25324 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
25325 #~ " --systohc)\n"
25326 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
25327 #~ " --localtime\n"
25328 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
25329 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
25330 #~ " o padrão é %1$s\n"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25334 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25335 #~ "\n"
25336 #~ msgstr ""
25337 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
25338 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
25339 #~ "\n"
25340
25341 #~ msgid "invalid epoch argument"
25342 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
25343
25344 #~ msgid "root privileges may be required"
25345 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
25346
25347 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25348 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
25349
25350 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25351 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
25352
25353 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25354 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
25355
25356 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25357 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
25358
25359 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25360 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
25361
25362 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25363 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
25364
25365 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25366 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
25367
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "%s\n"
25370 #~ "Try `%s --help' for more information."
25371 #~ msgstr ""
25372 #~ "%s\n"
25373 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
25374
25375 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25376 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
25377
25378 #~ msgid ""
25379 #~ "\n"
25380 #~ "Available columns (for --show):\n"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "\n"
25383 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
25384
25385 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25386 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
25387
25388 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25389 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
25390
25391 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25392 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
25393
25394 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25395 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
25396
25397 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25398 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
25399
25400 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25401 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
25402
25403 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25404 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
25405
25406 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25407 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
25408
25409 #~ msgid "--date argument too long"
25410 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
25411
25412 #~ msgid ""
25413 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25414 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
25417 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
25418
25419 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25420 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
25421
25422 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25423 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
25424
25425 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25426 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
25427
25428 #~ msgid ""
25429 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25430 #~ "The command was:\n"
25431 #~ " %s\n"
25432 #~ "The response was:\n"
25433 #~ " %s"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
25436 #~ "O comando foi:\n"
25437 #~ " %s\n"
25438 #~ "A resposta foi:\n"
25439 #~ " %s"
25440
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25443 #~ "The command was:\n"
25444 #~ " %s\n"
25445 #~ "The response was:\n"
25446 #~ " %s\n"
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
25449 #~ "O comando foi:\n"
25450 #~ " %s\n"
25451 #~ "A resposta foi:\n"
25452 #~ " %s\n"
25453
25454 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25455 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
25456
25457 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25458 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
25459
25460 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25461 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
25462
25463 #~ msgid ""
25464 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25465 #~ "%s"
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
25468 #~ "%s"
25469
25470 #~ msgid ""
25471 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25472 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25473 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
25476 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
25477 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
25478
25479 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
25482 #~ " relógio da CMOS\n"
25483
25484 #~ msgid ""
25485 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25486 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25487 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25488 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25489 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
25492 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
25493 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
25494 #~ " relógio de hardware\n"
25495 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
25496 #~ " relógio de hardware\n"
25497
25498 #~ msgid ""
25499 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25500 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25501 #~ "\n"
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25504 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
25505 #~ "\n"
25506
25507 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25508 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
25509
25510 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25511 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
25512
25513 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25514 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
25515
25516 #~ msgid "booted from MILO\n"
25517 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
25518
25519 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25520 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
25521
25522 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25523 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
25524
25525 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
25526 #~ msgid "funky TOY!\n"
25527 #~ msgstr "funky TOY!\n"
25528
25529 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25530 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
25531
25532 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25533 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
25534
25535 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25536 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
25537
25538 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25539 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
25540
25541 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25542 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
25543
25544 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25545 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
25546
25547 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25548 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
25549
25550 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25551 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
25552
25553 #~ msgid "failed to initialize output line"
25554 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
25555
25556 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25557 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
25558
25559 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25560 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
25561
25562 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25563 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
25564
25565 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25566 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25570 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25571 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25572 #~ msgstr ""
25573 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
25574 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
25575 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
25576
25577 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25578 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
25579
25580 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25581 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25582
25583 #~ msgid "mount source not defined"
25584 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
25585
25586 #~ msgid "%s: mount failed"
25587 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
25588
25589 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25590 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
25591
25592 #~ msgid "%s is busy"
25593 #~ msgstr "%s está ocupado"
25594
25595 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25596 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
25597
25598 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25599 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
25600
25601 #~ msgid ""
25602 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25603 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25604 #~ msgstr ""
25605 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
25606 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
25607
25608 #~ msgid ""
25609 #~ "\n"
25610 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25611 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25612 #~ msgstr ""
25613 #~ "\n"
25614 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
25615 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
25616
25617 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25618 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
25619
25620 #~ msgid "%s: umount failed"
25621 #~ msgstr "%s: umount falhou"
25622
25623 #~ msgid ""
25624 #~ "%s: target is busy\n"
25625 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25626 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
25629 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
25630 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
25631 #~ " ou fuser(1))"
25632
25633 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25634 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
25635
25636 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25637 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
25638
25639 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25640 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
25641
25642 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25643 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
25644
25645 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25646 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
25647
25648 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25649 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
25650
25651 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25652 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
25653
25654 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25655 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
25656
25657 #~ msgid "Filesystem label:"
25658 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
25659
25660 #~ msgid "failed to set PATH"
25661 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
25662
25663 #~ msgid "%d"
25664 #~ msgstr "%d"
25665
25666 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25667 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
25668
25669 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25670 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25671
25672 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25673 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
25674
25675 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25676 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
25677
25678 #~ msgid "divisor '%s'"
25679 #~ msgstr "divisor \"%s\""
25680
25681 #~ msgid "argument error: %s"
25682 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
25683
25684 #~ msgid "tty path %s too long"
25685 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
25686
25687 #~ msgid "%s is not a block special device"
25688 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
25689
25690 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25691 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
25692
25693 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25694 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
25695
25696 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25697 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
25698
25699 #~ msgid "%s: unknown device name"
25700 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
25701
25702 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25703 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
25704
25705 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25706 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
25707
25708 #~ msgid ""
25709 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25710 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25711 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25712 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25713 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25714 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25715 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25716 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25717 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25718 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25719 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25720 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25721 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25722 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25723 #~ "\n"
25724 #~ msgstr ""
25725 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
25726 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
25727 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
25728 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
25729 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
25730 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
25731 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
25732 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
25733 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
25734 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
25735 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
25736 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
25737 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
25738 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25739 #~ "\n"
25740
25741 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25742 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
25743
25744 #~ msgid ""
25745 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25746 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25747 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25748 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25749 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
25752 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
25753 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
25754 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
25755 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
25756
25757 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25758 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
25759
25760 #~ msgid "pages"
25761 #~ msgstr "páginas"
25762
25763 #~ msgid "different"
25764 #~ msgstr "diferente"
25765
25766 #~ msgid "same"
25767 #~ msgstr "igual"
25768
25769 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25770 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
25771
25772 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25773 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
25774
25775 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25776 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
25777
25778 #~ msgid "disk drive."
25779 #~ msgstr "de disco rígido."
25780
25781 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25782 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
25783
25784 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25785 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
25786
25787 #~ msgid " `no'"
25788 #~ msgstr " \"não\""
25789
25790 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25791 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
25792
25793 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25794 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
25795
25796 #~ msgid ""
25797 #~ "\n"
25798 #~ "Options:\n"
25799 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25800 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25801 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25802 #~ "\n"
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "\n"
25805 #~ "opções:\n"
25806 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
25807 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
25808 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25809 #~ "\n"
25810
25811 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
25812 #~ msgid "stat failed %s"
25813 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
25814
25815 #~ msgid " -v be verbose\n"
25816 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
25817
25818 #~ msgid "Usage:\n"
25819 #~ msgstr "Uso:\n"
25820
25821 #~ msgid ""
25822 #~ "\n"
25823 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25824 #~ msgstr ""
25825 #~ "\n"
25826 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
25827
25828 #~ msgid ""
25829 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25830 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
25833 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
25834
25835 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25836 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
25837
25838 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25839 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
25840
25841 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25842 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
25843
25844 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25845 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
25846
25847 #~ msgid "%s (%s)\n"
25848 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25849
25850 #~ msgid "%s: bad inode size"
25851 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
25852
25853 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25854 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
25855
25856 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25857 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
25858
25859 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25860 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
25861
25862 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25863 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
25864
25865 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25866 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
25867
25868 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25869 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
25870
25871 #~ msgid "write error on %s"
25872 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
25873
25874 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25875 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
25876
25877 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25878 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
25879
25880 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25881 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
25882
25883 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25884 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
25885
25886 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25887 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
25888
25889 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25890 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
25891
25892 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25893 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
25894
25895 #~ msgid ""
25896 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25897 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25898 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
25901 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
25902 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
25903
25904 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25905 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
25906
25907 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25908 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
25909
25910 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25911 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
25912
25913 #~ msgid ""
25914 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25915 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
25918 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
25919
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "\n"
25922 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "\n"
25925 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
25926
25927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25928 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
25929
25930 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25931 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
25932
25933 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25934 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
25935
25936 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25937 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
25938
25939 #~ msgid ""
25940 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25941 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25942 #~ "before using mkfs"
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
25945 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
25946 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
25947
25948 #~ msgid "Error closing %s"
25949 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
25950
25951 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25952 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
25953
25954 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25955 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
25956
25957 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25958 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
25959
25960 #~ msgid "sectors"
25961 #~ msgstr "setores"
25962
25963 #~ msgid ""
25964 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25965 #~ "\n"
25966 #~ msgstr ""
25967 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
25968 #~ "\n"
25969
25970 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25971 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
25972
25973 #~ msgid ""
25974 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25975 #~ "\n"
25976 #~ msgstr ""
25977 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
25978 #~ "\n"
25979
25980 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25981 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
25982
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25985 #~ "\n"
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
25988 #~ "\n"
25989
25990 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25991 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
25992
25993 #~ msgid ""
25994 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25995 #~ "\n"
25996 #~ msgstr ""
25997 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
25998 #~ "\n"
25999
26000 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26001 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
26002
26003 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26004 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
26005
26006 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26007 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
26008
26009 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26010 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
26011
26012 #~ msgid ""
26013 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26014 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26015 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26016 #~ msgstr ""
26017 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
26018 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
26019 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
26020
26021 #~ msgid "no partition table present"
26022 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
26023
26024 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26025 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26026 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
26027 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
26028
26029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26030 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
26031
26032 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26033 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
26034
26035 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26036 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
26037
26038 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26039 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
26040
26041 #~ msgid ""
26042 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26043 #~ "and will destroy it when filled"
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
26046 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
26047
26048 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26049 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
26050
26051 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26052 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
26053
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26056 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26057 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26058 #~ msgstr ""
26059 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26060 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
26061 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26065 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
26068 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
26069
26070 #~ msgid ""
26071 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26072 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26073 #~ msgstr ""
26074 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
26075 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
26076
26077 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26078 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
26079
26080 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26081 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
26082
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26085 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
26088 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
26089
26090 #~ msgid ""
26091 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26092 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26093 #~ msgstr ""
26094 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
26095 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
26096
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26099 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
26102 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
26103
26104 #~ msgid "start"
26105 #~ msgstr "início"
26106
26107 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26108 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
26109
26110 #~ msgid "end"
26111 #~ msgstr "fim"
26112
26113 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26114 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
26115
26116 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26117 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
26118
26119 #~ msgid ""
26120 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26121 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
26124 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
26125
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26128 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
26131 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
26132
26133 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26134 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
26135
26136 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26137 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
26138
26139 #~ msgid "tree of partitions?"
26140 #~ msgstr "árvore de partições?"
26141
26142 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26143 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
26144
26145 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26146 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
26147
26148 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26149 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
26150
26151 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26152 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
26153
26154 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26155 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
26156
26157 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26158 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
26159
26160 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26161 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
26162
26163 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26164 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
26165
26166 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26167 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
26168
26169 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26170 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
26171
26172 #~ msgid "number too big"
26173 #~ msgstr "número grande demais"
26174
26175 #~ msgid "trailing junk after number"
26176 #~ msgstr "lixo após o número"
26177
26178 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26179 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
26180
26181 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26182 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
26183
26184 #~ msgid "too many input fields"
26185 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
26186
26187 #~ msgid "No room for more"
26188 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
26189
26190 #~ msgid "Illegal type"
26191 #~ msgstr "Tipo inválido"
26192
26193 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26194 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
26195
26196 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26197 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
26198
26199 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26200 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
26201
26202 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26203 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
26204
26205 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26206 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
26207
26208 #~ msgid "bad input"
26209 #~ msgstr "entrada inválida"
26210
26211 #~ msgid "too many partitions"
26212 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26216 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26217 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26218 #~ msgstr ""
26219 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
26220 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
26221 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
26222
26223 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26224 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
26225
26226 #~ msgid ""
26227 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26228 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26229 #~ " --change-id change Id\n"
26230 #~ " --print-id print Id\n"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
26233 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
26234 #~ " --change-id altera o ID\n"
26235 #~ " --print-id exibe o ID\n"
26236
26237 #~ msgid ""
26238 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26239 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26240 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26241 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26242 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26243 #~ msgstr ""
26244 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
26245 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
26246 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
26247 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
26248 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
26249
26250 #~ msgid ""
26251 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26252 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26253 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26254 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26255 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
26258 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
26259 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
26260 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
26261 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
26262
26263 #~ msgid ""
26264 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26265 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26266 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26267 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
26270 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
26271 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
26272 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
26273
26274 #~ msgid ""
26275 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26276 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26277 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
26280 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
26281 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26282
26283 #~ msgid ""
26284 #~ "\n"
26285 #~ "Dangerous options:\n"
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "\n"
26288 #~ "Opções perigosas:\n"
26289
26290 #~ msgid ""
26291 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26292 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26293 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26294 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
26297 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
26298 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
26299 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
26300
26301 #~ msgid ""
26302 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26303 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26304 #~ msgstr ""
26305 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
26306 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
26307
26308 #~ msgid ""
26309 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26310 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26311 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26312 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
26315 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
26316 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
26317 #~ " define a partição como não escondida\n"
26318 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
26319 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
26320
26321 #~ msgid ""
26322 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26323 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26324 #~ msgstr ""
26325 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
26326 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
26327
26328 #~ msgid ""
26329 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26330 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26331 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26332 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
26335 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
26336 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
26337 #~ " mais afastada do início\n"
26338 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
26339 #~ " mais afastada do início\n"
26340
26341 #~ msgid ""
26342 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26343 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26344 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26345 #~ msgstr ""
26346 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
26347 #~ " das outras\n"
26348 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
26349 #~ " podem ficar fora\n"
26350 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
26351
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "\n"
26354 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26355 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26356 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26357 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "\n"
26360 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
26361 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
26362 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
26363 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
26364
26365 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26366 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
26367
26368 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26369 #~ msgstr ""
26370 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
26371 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
26372
26373 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26374 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
26375
26376 #~ msgid "cannot open %s\n"
26377 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
26378
26379 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26380 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
26381
26382 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26383 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
26384
26385 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26386 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
26387
26388 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26389 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
26390
26391 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26392 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
26393
26394 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26395 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
26396
26397 #~ msgid "%s: OK"
26398 #~ msgstr "%s: OK"
26399
26400 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26401 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
26402
26403 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26404 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
26405
26406 #~ msgid "Done"
26407 #~ msgstr "Concluído"
26408
26409 #~ msgid ""
26410 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26411 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
26414 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
26415
26416 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26417 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
26418
26419 #~ msgid "Bad Id %lx"
26420 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
26421
26422 #~ msgid "This disk is currently in use."
26423 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
26424
26425 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26426 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
26427
26428 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26429 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
26430
26431 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26432 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
26433
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26436 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
26439 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
26440
26441 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26442 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
26443
26444 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26445 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
26446
26447 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
26448 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26449 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
26450
26451 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26452 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
26453
26454 #~ msgid ""
26455 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26456 #~ "\n"
26457 #~ msgstr ""
26458 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
26459 #~ "\n"
26460
26461 #~ msgid ""
26462 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26463 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26464 #~ "(See fdisk(8).)"
26465 #~ msgstr ""
26466 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
26467 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26468 #~ "(consulte fdisk(8))."
26469
26470 #~ msgid "gettimeofday failed"
26471 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
26472
26473 #~ msgid "sysinfo failed"
26474 #~ msgstr "sysinfo falhou"
26475
26476 #~ msgid "disk: %.*s"
26477 #~ msgstr "unidade: %.*s"
26478
26479 #~ msgid "label: %.*s"
26480 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
26481
26482 #~ msgid "flags: %s"
26483 #~ msgstr "opções: %s"
26484
26485 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26486 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
26487
26488 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26489 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
26490
26491 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26492 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
26493
26494 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26495 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
26496
26497 #~ msgid "cylinders: %ld"
26498 #~ msgstr "cilindros: %ld"
26499
26500 #~ msgid "rpm: %d"
26501 #~ msgstr "RPM: %d"
26502
26503 #~ msgid "interleave: %d"
26504 #~ msgstr "interleave: %d"
26505
26506 #~ msgid "trackskew: %d"
26507 #~ msgstr "trackskew: %d"
26508
26509 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26510 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
26511
26512 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26513 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
26514
26515 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26516 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
26517
26518 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26519 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
26520
26521 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26522 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
26523
26524 #~ msgid ""
26525 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26526 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26527 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26528 #~ msgstr ""
26529 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
26530 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
26531 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
26532
26533 #~ msgid ""
26534 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26535 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26536 #~ msgstr ""
26537 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
26538 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
26539
26540 #~ msgid "<none>"
26541 #~ msgstr "<nenhuma>"
26542
26543 #~ msgid "field is too long"
26544 #~ msgstr "campo longo demais"
26545
26546 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26547 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
26548
26549 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26550 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
26551
26552 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26553 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
26554
26555 #~ msgid "control characters are not allowed"
26556 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
26557
26558 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26559 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
26560
26561 #~ msgid "%s: mmap failed"
26562 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
26563
26564 #~ msgid " still logged in"
26565 #~ msgstr " ainda conectado"
26566
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "\n"
26569 #~ "wtmp begins %s"
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "\n"
26572 #~ "wtmp inicia %s"
26573
26574 #~ msgid "gethostname failed"
26575 #~ msgstr "gethostname falhou"
26576
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "\n"
26579 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26580 #~ msgstr ""
26581 #~ "\n"
26582 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
26583
26584 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26585 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
26586
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "\n"
26589 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "\n"
26592 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
26593
26594 #~ msgid "crypt() failed"
26595 #~ msgstr "crypt() falhou"
26596
26597 #~ msgid "%s: stat failed"
26598 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
26599
26600 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26601 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
26602
26603 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26604 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
26605
26606 #~ msgid ""
26607 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26608 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26609 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26610 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26611 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26612 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26613 #~ "\n"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
26616 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
26617 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
26618 #~ " na comparação\n"
26619 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
26620 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26621 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26622 #~ "\n"
26623
26624 #~ msgid ""
26625 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26626 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26627 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26628 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26629 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26630 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26631 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26632 #~ msgstr ""
26633 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
26634 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
26635 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
26636 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
26637 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
26638 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26639 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26640
26641 #~ msgid ""
26642 #~ "\n"
26643 #~ "For more information see namei(1).\n"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "\n"
26646 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
26647
26648 #~ msgid "%s: lstat failed"
26649 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
26650
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "\n"
26653 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26654 #~ msgstr ""
26655 #~ "\n"
26656 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
26657
26658 #~ msgid ""
26659 #~ "\n"
26660 #~ "Scheduling policies:\n"
26661 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26662 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26663 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26664 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26665 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ "\n"
26668 #~ "Políticas de agendamento:\n"
26669 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
26670 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
26671 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
26672 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
26673 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
26674
26675 #~ msgid ""
26676 #~ "\n"
26677 #~ "Options:\n"
26678 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26679 #~ " -h | --help display this help\n"
26680 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26681 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26682 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26683 #~ " -V | --version output version information\n"
26684 #~ "\n"
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "\n"
26687 #~ "Opções:\n"
26688 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
26689 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
26690 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
26691 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
26692 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
26693 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
26694 #~ "\n"
26695
26696 #~ msgid ""
26697 #~ "\n"
26698 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26699 #~ msgstr ""
26700 #~ "\n"
26701 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
26702
26703 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26704 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
26705
26706 #~ msgid "%s: is removable device"
26707 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
26708
26709 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26710 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
26711
26712 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26713 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
26714
26715 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26716 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26717 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
26718 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
26719
26720 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26721 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
26722
26723 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26724 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
26725
26726 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26727 #~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
26728
26729 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26730 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
26731
26732 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26733 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
26734
26735 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26736 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
26737
26738 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26739 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
26740
26741 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26742 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
26743
26744 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26745 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
26746
26747 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26748 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
26749
26750 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26751 #~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
26752
26753 #~ msgid ""
26754 #~ "\n"
26755 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "\n"
26758 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
26759
26760 #~ msgid ""
26761 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26762 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26763 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26764 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26765 #~ msgstr ""
26766 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
26767 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
26768 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
26769 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
26770
26771 #~ msgid ""
26772 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26774 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26775 #~ msgstr ""
26776 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
26777 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26778 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
26779
26780 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26781 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
26782
26783 #~ msgid ""
26784 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26785 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26786 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26787 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26788 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26789 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26790 #~ msgstr ""
26791 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
26792 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
26793 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
26794 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
26795 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26796 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
26797
26798 #~ msgid ""
26799 #~ "\n"
26800 #~ "For more information see renice(1).\n"
26801 #~ msgstr ""
26802 #~ "\n"
26803 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
26804
26805 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26806 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
26807
26808 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26809 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
26810
26811 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26812 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
26813
26814 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26815 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
26816
26817 #~ msgid ""
26818 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26819 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26820 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26821 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26822 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26823 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26824 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26825 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26826 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26827 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26828 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
26831 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
26832 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
26833 #~ " pelo dispositivo\n"
26834 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
26835 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
26836 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
26837 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
26838 #~ " (OBSOLETO)\n"
26839 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
26840 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
26841 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
26842 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
26843 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
26844
26845 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26846 #~ msgstr ""
26847 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
26848 #~ " (hostname, etc)\n"
26849
26850 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26851 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
26852
26853 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
26854 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
26855
26856 #~ msgid "fread failed"
26857 #~ msgstr "fread falhou"
26858
26859 #~ msgid ""
26860 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26861 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26862 #~ "\n"
26863 #~ msgstr ""
26864 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26865 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26866 #~ "\n"
26867
26868 #~ msgid ""
26869 #~ "\n"
26870 #~ "Usage:\n"
26871 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ "\n"
26874 #~ "Uso:\n"
26875 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
26876
26877 #~ msgid ""
26878 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26879 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26882 #~ "\n"
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
26885 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
26886 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26887 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26888 #~ "\n"
26889
26890 #~ msgid ""
26891 #~ "\n"
26892 #~ "Options:\n"
26893 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26894 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26895 #~ "\n"
26896 #~ msgstr ""
26897 #~ "\n"
26898 #~ "Opções:\n"
26899 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26900 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26901 #~ "\n"
26902
26903 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26904 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
26905
26906 #~ msgid ""
26907 #~ "\n"
26908 #~ "Options:\n"
26909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26910 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26911 #~ msgstr ""
26912 #~ "\n"
26913 #~ "Opções:\n"
26914 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26915 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26916
26917 #~ msgid ""
26918 #~ "\n"
26919 #~ "For more information see rev(1).\n"
26920 #~ msgstr ""
26921 #~ "\n"
26922 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
26923
26924 #~ msgid ""
26925 #~ "\n"
26926 #~ "Usage:\n"
26927 #~ " %s [option] file\n"
26928 #~ msgstr ""
26929 #~ "\n"
26930 #~ "Uso: \n"
26931 #~ " %s [opção] arquivo\n"
26932
26933 #~ msgid ""
26934 #~ "\n"
26935 #~ "Options:\n"
26936 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26937 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26940 #~ "\n"
26941 #~ msgstr ""
26942 #~ "\n"
26943 #~ "Opções:\n"
26944 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
26945 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
26946 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26947 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26948 #~ "\n"
26949
26950 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26951 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
26952
26953 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
26954 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
26955
26956 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26957 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
26958
26959 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
26960 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
26961
26962 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
26963 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
26964
26965 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
26966 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
26967
26968 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26969 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
26970
26971 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26972 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
26973
26974 #~ msgid "can only change local entries."
26975 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
26976
26977 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26978 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
26979
26980 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26981 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
26982
26983 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26984 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
26985
26986 #~ msgid "no filename specified."
26987 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
26988
26989 #~ msgid "...back 1 page"
26990 #~ msgstr "...volta 1 página"
26991
26992 #~ msgid "...skipping one line"
26993 #~ msgstr "...pulando uma linha"
26994
26995 #~ msgid "waidpid failed"
26996 #~ msgstr "waiddid falhou"
26997
26998 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26999 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
27000
27001 #~ msgid "compiled without -x support"
27002 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
27003
27004 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27005 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
27006
27007 #~ msgid "Unusable"
27008 #~ msgstr "Inutilizável"
27009
27010 #~ msgid "write failed\n"
27011 #~ msgstr "gravação falhou\n"
27012
27013 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27014 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
27015
27016 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27017 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
27018
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "\n"
27021 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27022 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27023 #~ "page for additional information.\n"
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "\n"
27026 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
27027 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
27028 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
27029
27030 #~ msgid "FATAL ERROR"
27031 #~ msgstr "ERRO FATAL"
27032
27033 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27034 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
27035
27036 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27037 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
27038
27039 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27040 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
27041
27042 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27043 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
27044
27045 #~ msgid "Too many partitions"
27046 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
27047
27048 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27049 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
27050
27051 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27052 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
27053
27054 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27055 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
27056
27057 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27058 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
27059
27060 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27061 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
27062
27063 #~ msgid "logical partitions overlap"
27064 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
27065
27066 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27067 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
27068
27069 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27070 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
27071
27072 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27073 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
27074
27075 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27076 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
27077
27078 #~ msgid "Illegal key"
27079 #~ msgstr "Tecla ilegal"
27080
27081 #~ msgid "Create a new primary partition"
27082 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
27083
27084 #~ msgid "Create a new logical partition"
27085 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
27086
27087 #~ msgid "Cancel"
27088 #~ msgstr "Cancelar"
27089
27090 #~ msgid "Don't create a partition"
27091 #~ msgstr "Não cria uma partição"
27092
27093 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27094 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
27095
27096 #~ msgid "Size (in MB): "
27097 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
27098
27099 #~ msgid "Beginning"
27100 #~ msgstr "Início"
27101
27102 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27103 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
27104
27105 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27106 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
27107
27108 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27109 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
27110
27111 #~ msgid "No partition table.\n"
27112 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
27113
27114 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27115 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
27116
27117 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27118 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
27119
27120 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27121 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
27122
27123 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27124 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
27125
27126 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27127 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
27128
27129 #~ msgid "Cannot get disk size"
27130 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
27131
27132 #~ msgid "Bad primary partition"
27133 #~ msgstr "Partição primária inválida"
27134
27135 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27136 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
27137
27138 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27139 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
27140
27141 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27142 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
27143
27144 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27145 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
27146
27147 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27148 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
27149
27150 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27151 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
27152
27153 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27154 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
27155
27156 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27157 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
27158
27159 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27160 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
27161
27162 #~ msgid "Sector 0:\n"
27163 #~ msgstr "Setor 0:\n"
27164
27165 #~ msgid "Sector %d:\n"
27166 #~ msgstr "Setor %d:\n"
27167
27168 #~ msgid " None "
27169 #~ msgstr " Nenhum "
27170
27171 #~ msgid " Pri/Log"
27172 #~ msgstr " Pri/lóg"
27173
27174 #~ msgid " Primary"
27175 #~ msgstr " Primária"
27176
27177 #~ msgid " Logical"
27178 #~ msgstr " Lógica"
27179
27180 #~ msgid "(%02X)"
27181 #~ msgstr "(%02X)"
27182
27183 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
27184 #~ msgid "None"
27185 #~ msgstr "Nada"
27186
27187 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27188 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
27189
27190 #~ msgid " First Last\n"
27191 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
27192
27193 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27194 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
27195
27196 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27197 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
27198
27199 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27200 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
27201
27202 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27203 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
27204
27205 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27206 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27207
27208 #~ msgid "Raw"
27209 #~ msgstr "Brutos"
27210
27211 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27212 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
27213
27214 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27215 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
27216
27217 #~ msgid "Table"
27218 #~ msgstr "Tabela"
27219
27220 #~ msgid "Just print the partition table"
27221 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
27222
27223 #~ msgid "Don't print the table"
27224 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
27225
27226 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27227 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27228
27229 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27230 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
27231
27232 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27233 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
27234
27235 #~ msgid " know what they are doing."
27236 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
27237
27238 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27239 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
27240
27241 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27242 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
27243
27244 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27245 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
27246
27247 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27248 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
27249
27250 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27251 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
27252
27253 #~ msgid " that you can choose from:"
27254 #~ msgstr " uma partição:"
27255
27256 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27257 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
27258
27259 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27260 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
27261
27262 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27263 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
27264
27265 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27266 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
27267
27268 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27269 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
27270
27271 #~ msgid " ? Print this screen"
27272 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
27273
27274 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27275 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
27276
27277 #~ msgid "Change head geometry"
27278 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
27279
27280 #~ msgid "Change sector geometry"
27281 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
27282
27283 #~ msgid "Done with changing geometry"
27284 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
27285
27286 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27287 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
27288
27289 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27290 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
27291
27292 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27293 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
27294
27295 #~ msgid "Illegal heads value"
27296 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
27297
27298 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27299 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
27300
27301 #~ msgid "Illegal sectors value"
27302 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
27303
27304 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27305 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
27306
27307 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27308 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
27309
27310 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27311 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
27312
27313 #~ msgid "Unk(%02X)"
27314 #~ msgstr "Desc (%02X)"
27315
27316 #~ msgid ", NC"
27317 #~ msgstr ", NC"
27318
27319 #~ msgid "NC"
27320 #~ msgstr "NC"
27321
27322 #~ msgid "Pri/Log"
27323 #~ msgstr "Pri/lóg"
27324
27325 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27326 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
27327
27328 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
27329 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27330 #~ msgstr "Unidade: %s"
27331
27332 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27333 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
27334
27335 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27336 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27337
27338 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27339 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
27340
27341 #~ msgid "Part Type"
27342 #~ msgstr "Tipo Part."
27343
27344 #~ msgid "FS Type"
27345 #~ msgstr "Tipo SA"
27346
27347 #~ msgid "[Label]"
27348 #~ msgstr "[Rótulo]"
27349
27350 #~ msgid " Sectors"
27351 #~ msgstr " Setores"
27352
27353 #~ msgid " Cylinders"
27354 #~ msgstr " Cilindros"
27355
27356 #~ msgid " Size (MB)"
27357 #~ msgstr " Tam. (MB)"
27358
27359 #~ msgid " Size (GB)"
27360 #~ msgstr " Tam. (GB)"
27361
27362 #~ msgid "No more partitions"
27363 #~ msgstr "Sem mais partições"
27364
27365 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27366 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
27367
27368 #~ msgid "Maximize"
27369 #~ msgstr "Maximizar"
27370
27371 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27372 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
27373
27374 #~ msgid "Print"
27375 #~ msgstr "Mostrar"
27376
27377 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27378 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
27379
27380 #~ msgid "Units"
27381 #~ msgstr "Unidades"
27382
27383 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27384 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
27385
27386 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27387 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
27388
27389 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27390 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
27391
27392 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27393 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
27394
27395 #~ msgid "This partition is unusable"
27396 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
27397
27398 #~ msgid "This partition is already in use"
27399 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
27400
27401 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27402 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
27403
27404 #~ msgid "Illegal command"
27405 #~ msgstr "Comando inválido"
27406
27407 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27408 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27409
27410 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27411 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
27412
27413 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27414 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
27415
27416 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
27419 #~ " especificado\n"
27420
27421 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27422 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
27423
27424 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27425 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
27426
27427 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27428 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
27429
27430 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27431 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
27432
27433 #~ msgid ": "
27434 #~ msgstr ": "
27435
27436 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27437 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
27438
27439 #~ msgid " -h print this help text\n"
27440 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
27441
27442 #~ msgid "#"
27443 #~ msgstr "#"
27444
27445 #~ msgid "fsize"
27446 #~ msgstr "fsize"
27447
27448 #~ msgid "bsize"
27449 #~ msgstr "bsize"
27450
27451 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27452 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
27453
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "Partition type:\n"
27456 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27457 #~ "%s\n"
27458 #~ "Select (default %c)"
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Tipo de partição:\n"
27461 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
27462 #~ "%s\n"
27463 #~ "Selecionar (padrão %c)"
27464
27465 #~ msgid " e extended"
27466 #~ msgstr " e estendida"
27467
27468 #~ msgid "Nr"
27469 #~ msgstr "Nr"
27470
27471 #~ msgid "AF"
27472 #~ msgstr "AF"
27473
27474 #~ msgid "Hd"
27475 #~ msgstr "Hd"
27476
27477 #~ msgid "Sec"
27478 #~ msgstr "Set"
27479
27480 #~ msgid "Cyl"
27481 #~ msgstr "Cil"
27482
27483 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27484 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
27485
27486 #~ msgid "Blocks "
27487 #~ msgstr "Blocos "
27488
27489 #~ msgid "System"
27490 #~ msgstr "Sistema"
27491
27492 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27493 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
27494
27495 #~ msgid "Pt#"
27496 #~ msgstr "Pt#"
27497
27498 #~ msgid "Info"
27499 #~ msgstr "Informação"
27500
27501 #~ msgid "Sector"
27502 #~ msgstr "Setor"
27503
27504 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27505 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
27506
27507 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27508 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
27509
27510 #~ msgid "Flag"
27511 #~ msgstr "Opções"
27512
27513 #~ msgid ""
27514 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27515 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
27518 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
27519
27520 #~ msgid ""
27521 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27522 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27523 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27524 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27525 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27526 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27527 #~ " to device names\n"
27528 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27529 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
27532 #~ " os sistemas de arquivos\n"
27533 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
27534 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
27535 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
27536 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
27537 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
27538 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27539 #~ " para nomes de dispositivos\n"
27540 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
27541 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
27542 #~ " ou --kernel\n"
27543 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
27544
27545 #~ msgid ""
27546 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27547 #~ " -l, --list use list format output\n"
27548 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27549 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27550 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
27553 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
27554 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
27555 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
27556 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
27557 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
27558
27559 #~ msgid ""
27560 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27561 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27562 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27563 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27564 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
27567 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
27568 #~ " arquivos correspondentes\n"
27569 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
27570 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27571 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
27572
27573 #~ msgid ""
27574 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27575 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27576 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27577 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27578 #~ "\n"
27579 #~ msgstr ""
27580 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
27581 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
27582 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
27583 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
27584 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
27585 #~ "\n"
27586
27587 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27588 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
27589
27590 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27591 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
27592
27593 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27594 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
27595
27596 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27597 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
27598
27599 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27600 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
27601
27602 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27603 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
27604
27605 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27606 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
27607
27608 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27609 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
27610
27611 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27612 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
27613
27614 #~ msgid ""
27615 #~ "Cannot create link %s\n"
27616 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27617 #~ msgstr ""
27618 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
27619 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
27620
27621 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27622 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
27623
27624 #~ msgid "error writing %s: %s"
27625 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
27626
27627 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27628 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
27629
27630 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27631 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
27632
27633 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
27634 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
27635 #~ msgid ""
27636 #~ "\n"
27637 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27638 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27639 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27640 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27641 #~ "\n"
27642 #~ msgstr ""
27643 #~ "\n"
27644 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
27645 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
27646 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
27647 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
27648 #~ "\n"
27649
27650 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27651 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
27652
27653 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
27654 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27655 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
27656
27657 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27658 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
27659
27660 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27661 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
27662
27663 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27664 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
27665
27666 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27667 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
27668
27669 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27670 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
27671
27672 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27673 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
27674
27675 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27676 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
27677
27678 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27679 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
27680
27681 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27682 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
27683
27684 #~ msgid "Trying %s\n"
27685 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
27686
27687 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27688 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
27689
27690 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27691 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
27692
27693 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27694 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
27695
27696 #~ msgid " I will try type %s\n"
27697 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
27698
27699 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27700 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27704 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27705 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
27708 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
27709 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
27710
27711 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27712 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
27713
27714 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27715 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
27716
27717 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27718 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
27719
27720 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27721 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
27722
27723 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27724 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
27725
27726 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27727 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
27728
27729 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27730 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
27731
27732 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27733 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
27734
27735 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27736 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
27737
27738 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27739 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
27740
27741 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27742 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
27743
27744 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27745 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
27746
27747 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27748 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
27749
27750 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27751 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
27752
27753 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27754 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
27755
27756 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27757 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
27758
27759 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27760 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
27761
27762 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27763 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
27764
27765 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27766 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
27767
27768 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27769 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
27770
27771 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27772 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
27773
27774 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27775 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
27776
27777 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27778 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
27779
27780 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27781 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
27782
27783 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27784 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
27785
27786 #~ msgid "mount: mount failed"
27787 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
27788
27789 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27790 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
27791
27792 #~ msgid "mount: permission denied"
27793 #~ msgstr "mount: permissão negada"
27794
27795 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27796 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
27797
27798 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27799 #~ msgstr "mount: proc já montado"
27800
27801 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27802 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
27803
27804 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27805 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
27806
27807 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27808 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
27809
27810 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27811 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
27812
27813 #~ msgid ""
27814 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27815 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
27818 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
27819
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27822 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
27825 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
27826 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
27827
27828 #~ msgid ""
27829 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27830 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27831 #~ msgstr ""
27832 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
27833 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
27834 #~ " seja, seja necessário?)"
27835
27836 #~ msgid ""
27837 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27838 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
27841 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
27842
27843 #~ msgid ""
27844 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27845 #~ " dmesg | tail or so\n"
27846 #~ msgstr ""
27847 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
27848 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
27849
27850 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27851 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
27852
27853 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27854 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
27855
27856 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27857 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
27858
27859 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27860 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
27861
27862 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27863 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
27864
27865 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27866 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
27867
27868 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27869 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
27870
27871 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27872 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
27873
27874 #~ msgid ""
27875 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27876 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27877 #~ msgstr ""
27878 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
27879 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
27880
27881 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27882 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
27883
27884 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27885 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
27886
27887 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27888 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
27889
27890 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27891 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
27892
27893 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27894 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
27895
27896 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27897 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
27898
27899 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27900 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
27901
27902 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27903 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
27904
27905 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27906 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
27907
27908 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27909 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
27910
27911 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27912 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
27913
27914 #~ msgid ""
27915 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27916 #~ " mount -h : print this help\n"
27917 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27918 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27919 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27920 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27921 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27922 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27923 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27924 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27925 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27926 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27927 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27928 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27929 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27930 #~ "or move a subtree:\n"
27931 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27932 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27933 #~ " mount --make-shared dir\n"
27934 #~ " mount --make-slave dir\n"
27935 #~ " mount --make-private dir\n"
27936 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27937 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27938 #~ "containing the directory dir:\n"
27939 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27940 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27941 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27942 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27943 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27944 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27945 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27946 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
27949 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
27950 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
27951 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
27952 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
27953 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
27954 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
27955 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
27956 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
27957 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
27958 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
27959 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
27960 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
27961 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
27962 #~ "anteriormente visível:\n"
27963 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
27964 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
27965 #~ " mount --make-shared diretório\n"
27966 #~ " mount --make-slave diretório\n"
27967 #~ " mount --make-private diretório\n"
27968 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
27969 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
27970 #~ "contendo o diretório:\n"
27971 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
27972 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
27973 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
27974 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
27975 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
27976 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
27977 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
27978 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
27979
27980 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27981 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
27982
27983 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27984 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
27985
27986 #~ msgid "mount: only root can do that"
27987 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
27988
27989 #~ msgid "nothing was mounted"
27990 #~ msgstr "nada foi montado"
27991
27992 #~ msgid "mount: no such partition found"
27993 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
27994
27995 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27996 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
27997
27998 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27999 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
28000
28001 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28002 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
28003
28004 #~ msgid "; rest of file ignored"
28005 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
28006
28007 #~ msgid "not enough memory"
28008 #~ msgstr "memória insuficiente"
28009
28010 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28011 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
28012
28013 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28014 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
28015
28016 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28017 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
28018
28019 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28020 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
28021
28022 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28023 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
28024
28025 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28026 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
28027
28028 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28029 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
28030
28031 #~ msgid ""
28032 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28033 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28034 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28035 #~ msgstr ""
28036 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
28037 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
28038 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
28039 #~ " ou fuser(1))"
28040
28041 #~ msgid "umount: %s: not found"
28042 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
28043
28044 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28045 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
28046
28047 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28048 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
28049
28050 #~ msgid "umount: %s: %s"
28051 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28052
28053 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28054 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
28055
28056 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28057 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
28058
28059 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28060 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
28061
28062 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28063 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
28064
28065 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28066 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
28067
28068 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28069 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
28070
28071 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28072 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
28073
28074 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28075 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
28076
28077 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28078 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
28079
28080 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28081 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
28082
28083 #~ msgid ""
28084 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28085 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28086 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28087 #~ msgstr ""
28088 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
28089 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
28090 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
28091
28092 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28093 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
28094
28095 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28096 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
28097
28098 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28099 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
28100
28101 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28102 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
28103
28104 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28105 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
28106
28107 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28108 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
28109
28110 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28111 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
28112
28113 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28114 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
28115
28116 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28117 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
28118
28119 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28120 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
28121
28122 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28123 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
28124
28125 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28126 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
28127
28128 #~ msgid "umount: only root can do that"
28129 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
28130
28131 #~ msgid ""
28132 #~ "\n"
28133 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28134 #~ "\n"
28135 #~ "Usage:\n"
28136 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28137 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28138 #~ "\n"
28139 #~ "Options:\n"
28140 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28141 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28142 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28143 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28144 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28145 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28146 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28147 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28148 #~ "\n"
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "\n"
28151 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
28152 #~ "\n"
28153 #~ "Uso:\n"
28154 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
28155 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
28156 #~ "\n"
28157 #~ "Opções:\n"
28158 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
28159 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28160 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
28161 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
28162 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
28163 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
28164 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
28165 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
28166 #~ "\n"
28167
28168 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28169 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
28170
28171 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28172 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
28173
28174 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28175 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
28176
28177 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28178 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
28179
28180 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28181 #~ msgstr ""
28182 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
28183 #~ " até esvaziar\n"
28184
28185 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28186 #~ msgstr ""
28187 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
28188 #~ " <segundos> interval\n"
28189
28190 #~ msgid ""
28191 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28192 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28193 #~ msgstr ""
28194 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
28195 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
28196 #~ "segundo, era de %f"
28197
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28200 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
28203 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
28204 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
28205
28206 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28207 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
28208
28209 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28210 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
28211
28212 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28213 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
28214
28215 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28216 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
28217
28218 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28219 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
28220
28221 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28222 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
28223
28224 #~ msgid "Invalid interval value"
28225 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
28226
28227 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28228 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
28229
28230 #~ msgid "Invalid set value"
28231 #~ msgstr "Valor definido inválido"
28232
28233 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28234 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
28235
28236 #~ msgid "Invalid default value"
28237 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
28238
28239 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28240 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
28241
28242 #~ msgid "Invalid set time value"
28243 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
28244
28245 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28246 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
28247
28248 #~ msgid "Invalid default time value"
28249 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
28250
28251 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28252 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
28253
28254 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28255 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
28256
28257 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28258 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
28259
28260 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28261 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
28262
28263 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28264 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
28265
28266 #~ msgid ""
28267 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28268 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28269 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28270 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
28273 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
28274 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
28275 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
28276
28277 #~ msgid ""
28278 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28279 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28280 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28281 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
28284 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
28285 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
28286 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
28287
28288 #~ msgid ""
28289 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28290 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28291 #~ msgstr ""
28292 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
28293 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
28294
28295 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28296 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
28297
28298 #~ msgid " -reset\n"
28299 #~ msgstr " -reset\n"
28300
28301 #~ msgid " -initialize\n"
28302 #~ msgstr " -initialize\n"
28303
28304 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28305 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
28306
28307 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28308 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
28309
28310 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28311 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
28312
28313 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28314 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
28315
28316 #~ msgid " -default\n"
28317 #~ msgstr " -default\n"
28318
28319 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28320 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28321
28322 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28323 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28324
28325 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28326 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28327
28328 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28329 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
28330
28331 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28332 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
28333
28334 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28335 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
28336
28337 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28338 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
28339
28340 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28341 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
28342
28343 #~ msgid " -store\n"
28344 #~ msgstr " -store\n"
28345
28346 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28347 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28348
28349 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28350 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
28351
28352 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28353 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
28354
28355 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28356 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28357
28358 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28359 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28360
28361 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28362 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
28363
28364 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28365 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
28366
28367 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28368 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28369
28370 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28371 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28372
28373 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28374 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28375
28376 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28377 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28378
28379 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28380 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
28381
28382 #~ msgid "Error writing screendump"
28383 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
28384
28385 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28386 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
28387
28388 #~ msgid ""
28389 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28390 #~ "\n"
28391 #~ msgstr ""
28392 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
28393 #~ "\n"
28394
28395 #~ msgid ""
28396 #~ "Options:\n"
28397 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28398 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28399 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28400 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28401 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28402 #~ " -u suppress underlining\n"
28403 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28404 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28405 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28406 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28407 #~ " -V output version information and exit\n"
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "Opções:\n"
28410 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
28411 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
28412 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
28413 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
28414 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
28415 #~ " -u suprime sublinhados\n"
28416 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
28417 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
28418 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
28419 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
28420 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
28421
28422 #~ msgid "line too long"
28423 #~ msgstr "linha longa demais"
28424
28425 #~ msgid "set blocksize"
28426 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
28427
28428 #~ msgid "one bad block\n"
28429 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
28430
28431 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28432 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
28433
28434 #~ msgid " %s [options] device\n"
28435 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
28436
28437 #~ msgid "read failed %s"
28438 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
28439
28440 #~ msgid "seek failed %s"
28441 #~ msgstr "busca de %s falhou"
28442
28443 #~ msgid "seek failed: %d"
28444 #~ msgstr "busca falhou: %d"
28445
28446 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28447 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
28448
28449 #~ msgid "No partitions defined"
28450 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
28451
28452 #~ msgid ""
28453 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28454 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28455 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28456 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28457 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28458 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
28461 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
28462 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
28463 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
28464 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
28465 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
28466 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
28467 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
28468 #~ " <arquivo>\n"
28469
28470 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28471 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
28472
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28475 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
28476
28477 #~ msgid "usage:\n"
28478 #~ msgstr "uso:\n"
28479
28480 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28481 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
28482
28483 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28484 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
28485
28486 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
28487 #~ msgid ""
28488 #~ "\n"
28489 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28490 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28491 #~ msgstr ""
28492 #~ "\n"
28493 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
28494 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
28495
28496 #~ msgid "edition number argument failed"
28497 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
28498
28499 #~ msgid "fsync failed"
28500 #~ msgstr "fsync falhou"
28501
28502 #~ msgid ""
28503 #~ "\n"
28504 #~ "Usage:\n"
28505 #~ "Print version:\n"
28506 #~ " %s -v\n"
28507 #~ "Print partition table:\n"
28508 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28509 #~ "Interactive use:\n"
28510 #~ " %s [options] device\n"
28511 #~ "\n"
28512 #~ "Options:\n"
28513 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28514 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28515 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28516 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28517 #~ "\n"
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "\n"
28520 #~ "Uso:\n"
28521 #~ "Mostrar versão:\n"
28522 #~ " %s -v\n"
28523 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
28524 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
28525 #~ "Uso interativo:\n"
28526 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
28527 #~ "\n"
28528 #~ "Opções:\n"
28529 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
28530 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
28531 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
28532 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
28533 #~ "\n"
28534
28535 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28536 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
28537
28538 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28539 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
28540
28541 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28542 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
28543
28544 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28545 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
28546
28547 #~ msgid "drivedata: "
28548 #~ msgstr "drivedata: "
28549
28550 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28551 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
28552
28553 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28554 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
28555
28556 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28557 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
28558
28559 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28560 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
28561
28562 #~ msgid ""
28563 #~ "\n"
28564 #~ "Syncing disks.\n"
28565 #~ msgstr ""
28566 #~ "\n"
28567 #~ "Sincronizando discos.\n"
28568
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "Usage:\n"
28571 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28572 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28573 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28574 #~ "\n"
28575 #~ "Options:\n"
28576 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28577 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28578 #~ " -h print this help text\n"
28579 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28580 #~ " -v print program version\n"
28581 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28582 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28583 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28584 #~ "\n"
28585 #~ msgstr ""
28586 #~ "Uso:\n"
28587 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
28588 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
28589 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
28590 #~ "\n"
28591 #~ "Opções:\n"
28592 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
28593 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
28594 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
28595 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
28596 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
28597 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
28598 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
28599 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
28600 #~ "\n"
28601
28602 #~ msgid "unable to seek on %s"
28603 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
28604
28605 #~ msgid "unable to write %s"
28606 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
28607
28608 #~ msgid "fatal error"
28609 #~ msgstr "erro fatal"
28610
28611 #~ msgid "Command action"
28612 #~ msgstr "Comando - ação"
28613
28614 #~ msgid "You must set"
28615 #~ msgstr "Você precisa configurar"
28616
28617 #~ msgid "heads"
28618 #~ msgstr "cabeças"
28619
28620 #~ msgid " and "
28621 #~ msgstr " e "
28622
28623 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28624 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
28625
28626 #~ msgid ""
28627 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28628 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28631 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28632
28633 #~ msgid "Using default value %u\n"
28634 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
28635
28636 #~ msgid ""
28637 #~ "\n"
28638 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28639 #~ msgstr ""
28640 #~ "\n"
28641 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
28642
28643 #~ msgid ""
28644 #~ "\n"
28645 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28646 #~ msgstr ""
28647 #~ "\n"
28648 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28649
28650 #~ msgid "cannot write disk label"
28651 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
28652
28653 #~ msgid ""
28654 #~ "\n"
28655 #~ "Error closing file\n"
28656 #~ msgstr ""
28657 #~ "\n"
28658 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
28659
28660 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28661 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
28662
28663 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28664 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
28665
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "\n"
28668 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28669 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28670 #~ msgstr ""
28671 #~ "\n"
28672 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
28673 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
28674
28675 #~ msgid ""
28676 #~ "\n"
28677 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28678 #~ " change units to sectors.\n"
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "\n"
28681 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
28682 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
28683
28684 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28685 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
28686
28687 #~ msgid "No free sectors available\n"
28688 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
28689
28690 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
28691 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28692 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
28693
28694 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28695 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
28696
28697 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28698 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
28699
28700 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28701 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
28702
28703 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28704 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
28705
28706 #~ msgid ""
28707 #~ "\n"
28708 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28709 #~ "\n"
28710 #~ msgstr ""
28711 #~ "\n"
28712 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
28713 #~ "\n"
28714
28715 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28716 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
28717
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "\n"
28720 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28721 #~ "\n"
28722 #~ msgstr ""
28723 #~ "\n"
28724 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
28725 #~ "\n"
28726
28727 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28728 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
28729
28730 #~ msgid ""
28731 #~ "\n"
28732 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28733 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28734 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28735 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28736 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28737 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28738 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28739 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28740 #~ msgstr ""
28741 #~ "\n"
28742 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
28743 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
28744 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
28745 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
28746 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
28747 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
28748 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
28749 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
28750
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28753 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28754 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28755 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28756 #~ msgstr ""
28757 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
28758 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
28759 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
28760 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
28761
28762 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28763 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
28764
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "\n"
28767 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28768 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28769 #~ "\n"
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "\n"
28772 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
28773 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
28774 #~ "\n"
28775
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "----- partitions -----\n"
28778 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "------ partições ------\n"
28781 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
28782
28783 #, fuzzy
28784 #~ msgid ""
28785 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28786 #~ "Bootfile: %s\n"
28787 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
28790 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
28791 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
28792
28793 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28794 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
28795
28796 #~ msgid "No partitions defined\n"
28797 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
28798
28799 #~ msgid ""
28800 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28801 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28802 #~ msgstr ""
28803 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
28804 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
28805
28806 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28807 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
28808
28809 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28810 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
28811
28812 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28813 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
28814
28815 #~ msgid " Last %s"
28816 #~ msgstr " Último %s"
28817
28818 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28819 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
28820
28821 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28822 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
28823
28824 #~ msgid ""
28825 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28826 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28827 #~ msgstr ""
28828 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
28829 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
28830
28831 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28832 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
28833
28834 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28835 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
28836
28837 #~ msgid "YES\n"
28838 #~ msgstr "SIM\n"
28839
28840 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28841 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
28842
28843 #~ msgid ""
28844 #~ "\n"
28845 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28846 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28847 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28848 #~ "Label ID: %s\n"
28849 #~ "Volume ID: %s\n"
28850 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28851 #~ "\n"
28852 #~ msgstr ""
28853 #~ "\n"
28854 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
28855 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
28856 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
28857 #~ "ID rótulo: %s\n"
28858 #~ "ID volume: %s\n"
28859 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
28860 #~ "\n"
28861
28862 #~ msgid ""
28863 #~ "\n"
28864 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28865 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28866 #~ "\n"
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "\n"
28869 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
28870 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
28871 #~ "\n"
28872
28873 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28874 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
28875
28876 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28877 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
28878
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "Done\n"
28881 #~ "\n"
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Concluído\n"
28884 #~ "\n"
28885
28886 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28887 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
28888
28889 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28890 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
28891
28892 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28893 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28894
28895 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28896 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
28897
28898 #~ msgid ""
28899 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28900 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28901 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28902 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28903 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28904 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28905 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28906 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28907 #~ "\n"
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
28910 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
28911 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
28912 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
28913 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
28914 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
28915 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
28916 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
28917 #~ "\n"
28918
28919 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28920 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28921
28922 #~ msgid ""
28923 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28924 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28925 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28926 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
28929 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
28930 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
28931 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
28932
28933 #~ msgid ""
28934 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28935 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28936 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28937 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28938 #~ msgstr ""
28939 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
28940 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
28941 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
28942 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
28943
28944 #~ msgid ""
28945 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28946 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28947 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28948 #~ "\n"
28949 #~ msgstr ""
28950 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
28951 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
28952 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
28953 #~ "\n"
28954
28955 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28956 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
28957
28958 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28959 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
28960
28961 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28962 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
28963
28964 #, fuzzy
28965 #~ msgid "find unused loop device failed"
28966 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
28967
28968 #, fuzzy
28969 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
28970 #~ msgid ""
28971 #~ "\n"
28972 #~ "Usage:\n"
28973 #~ " %s [options] file...\n"
28974 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
28975
28976 #, fuzzy
28977 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28978 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
28979
28980 #, fuzzy
28981 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28982 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
28983
28984 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28985 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
28986
28987 #~ msgid "malloc failed"
28988 #~ msgstr "malloc falhou"
28989
28990 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28991 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
28992
28993 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28994 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28995
28996 #~ msgid ""
28997 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28998 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28999 #~ msgstr ""
29000 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
29001 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
29002
29003 #~ msgid "cannot stat device %s"
29004 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
29005
29006 #, fuzzy
29007 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29008 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
29009
29010 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29011 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
29012
29013 #, fuzzy
29014 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29015 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
29016
29017 #, fuzzy
29018 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
29019 #~ msgstr "malloc falhou"
29020
29021 #, fuzzy
29022 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29023 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
29024
29025 #~ msgid "one bad page\n"
29026 #~ msgstr "uma página inválida\n"
29027
29028 #, fuzzy
29029 #~ msgid " on whole disk. "
29030 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
29031
29032 #, fuzzy
29033 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
29034 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
29035
29036 #, fuzzy
29037 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
29038 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
29039
29040 #, fuzzy
29041 #~ msgid ""
29042 #~ "Usage:\n"
29043 #~ " %s "
29044 #~ msgstr "Uso:"
29045
29046 #, fuzzy
29047 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29048 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
29049
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "\n"
29052 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29053 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29054 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29055 #~ "\tadvice:\n"
29056 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29057 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29058 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29059 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29060 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29061 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29062 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29063 #~ msgstr ""
29064 #~ "\n"
29065 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
29066 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
29067 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
29068 #~ "\tconselhos:\n"
29069 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
29070 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
29071 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
29072 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
29073 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
29074 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
29075 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
29076
29077 #~ msgid ""
29078 #~ "\n"
29079 #~ "BSD label for device: %s\n"
29080 #~ msgstr ""
29081 #~ "\n"
29082 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
29083
29084 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29085 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
29086
29087 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29088 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
29089
29090 #~ msgid " p print BSD partition table"
29091 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
29092
29093 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29094 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
29095
29096 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29097 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
29098
29099 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29100 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
29101
29102 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29103 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
29104
29105 #, fuzzy
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29108 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29109 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29110 #~ "\n"
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
29113 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
29114 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
29115 #~ "\n"
29116
29117 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
29118 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
29119
29120 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29121 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
29122
29123 #~ msgid "Internal error\n"
29124 #~ msgstr "Erro interno\n"
29125
29126 #~ msgid ""
29127 #~ "\n"
29128 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ "\n"
29131 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
29132
29133 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29134 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
29135
29136 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29137 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
29138
29139 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29140 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
29141
29142 #, fuzzy
29143 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29144 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
29145
29146 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29147 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
29148
29149 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29150 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
29151
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "Command action\n"
29154 #~ " %s\n"
29155 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29156 #~ msgstr ""
29157 #~ "Comando - ação\n"
29158 #~ " %s\n"
29159 #~ " p partição primária (1-4)\n"
29160
29161 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29162 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
29163
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "\n"
29166 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29167 #~ "\n"
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "\n"
29170 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
29171 #~ "\n"
29172
29173 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29174 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
29175
29176 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29177 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
29178
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29181 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29182 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29183 #~ "\n"
29184 #~ msgstr ""
29185 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
29186 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
29187 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
29188 #~ "\n"
29189
29190 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29191 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
29192
29193 #~ msgid "out of memory?\n"
29194 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
29195
29196 #~ msgid "and %s overlap\n"
29197 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
29198
29199 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29200 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
29201
29202 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29203 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
29204
29205 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29206 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
29207
29208 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29209 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
29210
29211 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29212 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
29213
29214 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29215 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
29216
29217 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29218 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
29219
29220 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29221 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
29222
29223 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29224 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
29225
29226 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29227 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
29228
29229 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29230 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
29231
29232 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29233 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
29234
29235 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29236 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
29237
29238 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29239 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
29240
29241 #, fuzzy
29242 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29243 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
29244
29245 #~ msgid ""
29246 #~ "\n"
29247 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "\n"
29250 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
29251
29252 #, fuzzy
29253 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
29254 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
29255
29256 #, fuzzy
29257 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29258 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
29259
29260 #, fuzzy
29261 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29262 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
29263
29264 #, fuzzy
29265 #~ msgid "fsck from %s\n"
29266 #~ msgstr "%s de %s\n"
29267
29268 #, fuzzy
29269 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29270 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
29271
29272 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29273 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
29274
29275 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29276 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
29277
29278 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29279 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
29280
29281 #, fuzzy
29282 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29283 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
29284
29285 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
29286 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
29287
29288 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29289 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
29290
29291 #, fuzzy
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29294 #~ "\n"
29295 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29296 #~ "\n"
29297 #~ "Functions:\n"
29298 #~ " -h | --help show this help\n"
29299 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29300 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29301 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29302 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29303 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29304 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29305 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29306 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29307 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29308 #~ " value given with --epoch\n"
29309 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29310 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29311 #~ "\n"
29312 #~ "Options: \n"
29313 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29314 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29315 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29316 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29317 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29318 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29319 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29320 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29321 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29322 #~ " either --utc or --localtime\n"
29323 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29324 #~ " /etc/adjtime)\n"
29325 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29326 #~ " clock or anything else\n"
29327 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29328 #~ "\n"
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
29331 #~ "\n"
29332 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
29333 #~ "\n"
29334 #~ "Funções:\n"
29335 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
29336 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
29337 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
29338 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
29339 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
29340 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
29341 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
29342 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
29343 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
29344 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
29345 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
29346 #~ "\n"
29347 #~ "Opções: \n"
29348 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
29349 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
29350 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
29351 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
29352 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
29353 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
29354 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
29355
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29359 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
29362 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
29363
29364 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29365 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
29366
29367 #, fuzzy
29368 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29369 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
29370
29371 #, fuzzy
29372 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29373 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
29374
29375 #~ msgid "can't malloc initstring"
29376 #~ msgstr "can't malloc initstring"
29377
29378 #~ msgid "users"
29379 #~ msgstr "usuários"
29380
29381 #, fuzzy
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29384 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
29387 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
29388
29389 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29390 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
29391
29392 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29393 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
29394
29395 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29396 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
29397
29398 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29399 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
29400
29401 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29402 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
29403
29404 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29405 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29406
29407 #, fuzzy
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29410 #~ " [ username ]\n"
29411 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29412
29413 #, fuzzy
29414 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29415 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
29416
29417 #, fuzzy
29418 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29419 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
29420
29421 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29422 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
29423
29424 #, fuzzy
29425 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29426 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
29427
29428 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29429 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
29430
29431 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29432 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
29433
29434 #~ msgid "Login incorrect\n"
29435 #~ msgstr "Login incorreto\n"
29436
29437 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29438 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
29439
29440 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29441 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
29442
29443 #~ msgid ""
29444 #~ "\n"
29445 #~ "%s login: "
29446 #~ msgstr ""
29447 #~ "\n"
29448 #~ "%s usuário: "
29449
29450 #~ msgid "login name much too long.\n"
29451 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
29452
29453 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
29454 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
29455
29456 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29457 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
29458
29459 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29460 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
29461
29462 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29463 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
29464
29465 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29466 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
29467
29468 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29469 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
29470
29471 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
29472 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
29473
29474 #~ msgid "newgrp: setgid"
29475 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29476
29477 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29478 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
29479
29480 #~ msgid "newgrp: setuid"
29481 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29482
29483 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29484 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29485
29486 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29487 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
29488
29489 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
29490 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
29491
29492 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
29493 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
29494
29495 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29496 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
29497
29498 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29499 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
29500
29501 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29502 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
29503
29504 #, fuzzy
29505 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29506 #~ msgstr "%s por %s: %s"
29507
29508 #, fuzzy
29509 #~ msgid "halted by %s: %s"
29510 #~ msgstr "%s por %s: %s"
29511
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "\n"
29514 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "\n"
29517 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
29518
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "\n"
29521 #~ "Now you can turn off the power..."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "\n"
29524 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
29525
29526 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29527 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
29528
29529 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29530 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
29531
29532 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29533 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
29534
29535 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29536 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
29537
29538 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29539 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
29540
29541 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29542 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
29543
29544 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29545 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
29546
29547 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29548 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
29549
29550 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29551 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29552
29553 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29554 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
29555
29556 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29557 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
29558
29559 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29560 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
29561
29562 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29563 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
29564
29565 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29566 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
29567
29568 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29569 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
29570
29571 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29572 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
29573
29574 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29575 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
29576
29577 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29578 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
29579
29580 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29581 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
29582
29583 #~ msgid "error opening fifo\n"
29584 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
29585
29586 #~ msgid "error running finalprog\n"
29587 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
29588
29589 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29590 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
29591
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "\n"
29594 #~ "Wrong password.\n"
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "\n"
29597 #~ "Senha incorreta.\n"
29598
29599 #~ msgid "fork failed\n"
29600 #~ msgstr "o fork falhou\n"
29601
29602 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29603 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
29604
29605 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29606 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
29607
29608 #, fuzzy
29609 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29610 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
29611
29612 #, fuzzy
29613 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29614 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
29615
29616 #, fuzzy
29617 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29618 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
29619
29620 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29621 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
29622
29623 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29624 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
29625
29626 #, fuzzy
29627 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29628 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
29629
29630 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
29631 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
29632
29633 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
29634 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
29635
29636 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29637 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
29638
29639 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29640 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
29641
29642 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29643 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
29644
29645 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29646 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
29647
29648 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29649 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
29650
29651 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29652 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
29653
29654 #, fuzzy
29655 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29656 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
29657
29658 #~ msgid "St. Tib's Day"
29659 #~ msgstr "Dia de São Tib"
29660
29661 #, fuzzy
29662 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29663 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
29664
29665 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29666 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29667
29668 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29669 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
29670
29671 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29672 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29673
29674 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29675 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
29676
29677 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29678 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
29679
29680 #, fuzzy
29681 #~ msgid "out of memory?"
29682 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
29683
29684 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29685 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
29686
29687 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29688 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
29689
29690 #, fuzzy
29691 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29692 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
29693
29694 #, fuzzy
29695 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29696 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
29697
29698 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29699 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29700
29701 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29702 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29703
29704 #~ msgid " [ -default ]\n"
29705 #~ msgstr " [ -default ]\n"
29706
29707 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29708 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29709
29710 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29711 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29712
29713 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29714 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29715
29716 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29717 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29718
29719 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29720 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29721
29722 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29723 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29724
29725 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29726 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29727
29728 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29729 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29730
29731 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29732 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29733
29734 #, fuzzy
29735 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29736 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
29737
29738 #, fuzzy
29739 #~ msgid " %s -k\n"
29740 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
29741
29742 #, fuzzy
29743 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29744 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
29745
29746 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29747 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
29748
29749 #, fuzzy
29750 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29751 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
29752
29753 #, fuzzy
29754 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29755 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
29756
29757 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29758 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
29759
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29762 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
29763
29764 #, fuzzy
29765 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29766 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
29767
29768 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29769 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
29770
29771 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29772 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
29773
29774 #, fuzzy
29775 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29776 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
29777
29778 #, fuzzy
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29781 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
29784 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
29785 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
29786
29787 #, fuzzy
29788 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29789 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
29790
29791 #, fuzzy
29792 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29793 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
29794
29795 #, fuzzy
29796 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29797 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
29798
29799 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
29800 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
29801
29802 #, fuzzy
29803 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29804 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
29805
29806 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29807 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
29808
29809 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29810 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
29811
29812 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29813 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
29814
29815 #, fuzzy
29816 #~ msgid ""
29817 #~ "\n"
29818 #~ "Usage:\n"
29819 #~ " %1$s loop_device give info\n"
29820 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
29821 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
29822 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
29823 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
29824 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
29825 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "usage:\n"
29828 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
29829 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
29830 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
29831
29832 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29833 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
29834
29835 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29836 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
29837
29838 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29839 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
29840
29841 #, fuzzy
29842 #~ msgid "execv failed"
29843 #~ msgstr "exec falhou\n"
29844
29845 #, fuzzy
29846 #~ msgid "unknown\n"
29847 #~ msgstr "desconhecida"
29848
29849 #, fuzzy
29850 #~ msgid " and %d."
29851 #~ msgstr " e "
29852
29853 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
29854 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
29855
29856 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29857 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
29858
29859 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29860 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
29861
29862 #, fuzzy
29863 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29864 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
29865
29866 #, fuzzy
29867 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29868 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
29869
29870 #, fuzzy
29871 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29872 #~ msgstr "o fork falhou\n"
29873
29874 #, fuzzy
29875 #~ msgid "%s: fstat failed"
29876 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
29877
29878 #, fuzzy
29879 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29880 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
29881
29882 #, fuzzy
29883 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29884 #~ msgstr "%s em %s\n"
29885
29886 #, fuzzy
29887 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29888 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
29889
29890 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29891 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
29892
29893 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29894 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
29895
29896 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29897 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
29898
29899 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29900 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
29901
29902 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29903 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29904
29905 #, fuzzy
29906 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29907 #~ msgstr "%s de %s\n"
29908
29909 #, fuzzy
29910 #~ msgid ""
29911 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29912 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29913 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29914 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29915 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29916 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29917 #~ "\t -v print verbose data\n"
29918 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29919 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29920 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29921 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29922 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29923 #~ "\t -V print version and exit\n"
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
29926 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
29927 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
29928 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
29929 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
29930 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
29931 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
29932 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
29933 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
29934
29935 #, fuzzy
29936 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29937 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
29938
29939 #, fuzzy
29940 #~ msgid "renice from %s\n"
29941 #~ msgstr "%s de %s\n"
29942
29943 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29944 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
29945
29946 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29947 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
29948
29949 #, fuzzy
29950 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29951 #~ msgstr "Tecla ilegal"
29952
29953 #, fuzzy
29954 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29955 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
29956
29957 #, fuzzy
29958 #~ msgid "rtc read"
29959 #~ msgstr ", pronto"
29960
29961 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29962 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
29963
29964 #~ msgid ""
29965 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29966 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29967 #~ " -T [on|off] ]\n"
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
29970 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29971 #~ " -T [on|off] ]\n"
29972
29973 #~ msgid "malloc error"
29974 #~ msgstr "erro de malloc"
29975
29976 #, fuzzy
29977 #~ msgid "exec %s failed"
29978 #~ msgstr "exec falhou\n"
29979
29980 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
29981 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
29982
29983 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29984 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
29985
29986 #~ msgid "col: write error.\n"
29987 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
29988
29989 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29990 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
29991
29992 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29993 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
29994
29995 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
29996 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
29997
29998 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
29999 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
30000
30001 #, fuzzy
30002 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30003 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
30004
30005 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30006 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
30007
30008 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30009 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
30010
30011 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30012 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
30013
30014 #~ msgid "; see strings(1)."
30015 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
30016
30017 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30018 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
30019
30020 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30021 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
30022
30023 #, fuzzy
30024 #~ msgid "Out of memory\n"
30025 #~ msgstr "Memória insuficiente"
30026
30027 #, fuzzy
30028 #~ msgid "Cannot open "
30029 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
30030
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30033 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
30034
30035 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30036 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
30037
30038 #, fuzzy
30039 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30040 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
30041
30042 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30043 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
30044
30045 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30046 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
30047
30048 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30049 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
30050
30051 #, fuzzy
30052 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30053 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
30054
30055 #, fuzzy
30056 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30057 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
30058
30059 #, fuzzy
30060 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30061 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
30062
30063 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30064 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
30065
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30068 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
30069 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
30070 #~ "the -f option to force it.\n"
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
30073 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
30074 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
30075 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
30076
30077 #, fuzzy
30078 #~ msgid "Linux ext3"
30079 #~ msgstr "Linux ext2"
30080
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid "Linux XFS"
30083 #~ msgstr "Linux"
30084
30085 #, fuzzy
30086 #~ msgid "Linux JFS"
30087 #~ msgstr "Linux"
30088
30089 #, fuzzy
30090 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30091 #~ msgstr "Linux nativa"
30092
30093 #~ msgid "OS/2 IFS"
30094 #~ msgstr "IFS do OS/2"
30095
30096 #~ msgid "NTFS"
30097 #~ msgstr "NTFS"
30098
30099 #, fuzzy
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30102 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30103 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30104 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30105 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30106 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30107 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30108 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
30111 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
30112 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
30113 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
30114 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
30115 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
30116 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
30117 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
30118
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30121 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30122 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30123 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30124 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30125 #~ " ...\n"
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
30128 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
30129 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
30130 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
30131 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
30132 #~ " ...\n"
30133
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "\n"
30136 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30137 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30138 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30139 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30140 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30141 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "\n"
30144 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
30145 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
30146 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
30147 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
30148 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
30149 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30150
30151 #~ msgid "calling open_tty\n"
30152 #~ msgstr "calling open_tty\n"
30153
30154 #~ msgid "calling termio_init\n"
30155 #~ msgstr "calling termio_init\n"
30156
30157 #~ msgid "writing init string\n"
30158 #~ msgstr "writing string init\n"
30159
30160 #~ msgid "before autobaud\n"
30161 #~ msgstr "before autobaud\n"
30162
30163 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30164 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
30165
30166 #~ msgid "reading login name\n"
30167 #~ msgstr "reading login name\n"
30168
30169 #~ msgid "after getopt loop\n"
30170 #~ msgstr "after getopt loop\n"
30171
30172 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30173 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
30174
30175 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30176 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
30177
30178 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30179 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
30180
30181 #~ msgid "open(2)\n"
30182 #~ msgstr "open(2)\n"
30183
30184 #~ msgid "duping\n"
30185 #~ msgstr "duping\n"
30186
30187 #~ msgid "term_io 2\n"
30188 #~ msgstr "term_io 2\n"
30189
30190 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30191 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
30192
30193 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30194 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
30195
30196 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30197 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30198
30199 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30200 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
30201
30202 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30203 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
30204
30205 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30206 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
30207
30208 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30209 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
30210
30211 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30212 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
30213
30214 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30215 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
30216
30217 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30218 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
30219
30220 #, fuzzy
30221 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30222 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
30223
30224 #, fuzzy
30225 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30226 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
30227
30228 #, fuzzy
30229 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30230 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
30231
30232 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30233 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
30234
30235 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30236 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
30237
30238 #, fuzzy
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30241 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30242 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30243 #~ " %s [-s]\n"
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
30246 #~ " %s -a [-v]\n"
30247 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
30248 #~ " %s [-s]\n"
30249
30250 #, fuzzy
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30253 #~ " %s -a [-v]\n"
30254 #~ " %s [-v] special ...\n"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
30257 #~ " %s -a [-v]\n"
30258 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
30259 #~ " %s [-s]\n"
30260
30261 #, fuzzy
30262 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30263 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
30264
30265 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30266 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
30267
30268 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30269 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
30270
30271 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30272 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30273
30274 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30275 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Resource Specification:\n"
30279 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30280 #~ "\t-q : messages\n"
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Especificação de recurso:\n"
30283 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
30284 #~ "\t-q : mensagens\n"
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "\t-s : semaphores\n"
30288 #~ "\t-a : all (default)\n"
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "\t-s : semáforos\n"
30291 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Output Format:\n"
30295 #~ "\t-t : time\n"
30296 #~ "\t-p : pid\n"
30297 #~ "\t-c : creator\n"
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Formato de saída:\n"
30300 #~ "\t-t : horário\n"
30301 #~ "\t-p : pid\n"
30302 #~ "\t-c : criador\n"
30303
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "\t-l : limits\n"
30306 #~ "\t-u : summary\n"
30307 #~ msgstr ""
30308 #~ "\t-l : limites\n"
30309 #~ "\t-u : resumo\n"
30310
30311 #, fuzzy
30312 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30313 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
30314
30315 #, fuzzy
30316 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30317 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
30318
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30321 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
30322
30323 #, fuzzy
30324 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30325 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
30326
30327 #, fuzzy
30328 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30329 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30330
30331 #, fuzzy
30332 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30333 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
30334
30335 #, fuzzy
30336 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30337 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
30338
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30341 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
30342
30343 #, fuzzy
30344 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30345 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
30346
30347 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30348 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
30349
30350 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30351 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
30352
30353 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30354 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
30355
30356 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30357 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
30358
30359 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30360 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
30361
30362 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
30363 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
30364
30365 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30366 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
30367
30368 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30369 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
30370
30371 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30372 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
30373
30374 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30375 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30376
30377 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30378 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
30379
30380 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30381 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
30382
30383 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30384 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
30385
30386 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30387 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
30388
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "Drive type\n"
30391 #~ " ? auto configure\n"
30392 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "Tipo da unidade\n"
30395 #~ " ? configuração automática\n"
30396 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
30397
30398 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30399 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
30400
30401 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30402 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
30403
30404 #~ msgid "3,5\" floppy"
30405 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
30406
30407 #, fuzzy
30408 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30409 #~ msgstr "%s de %s\n"
30410
30411 #, fuzzy
30412 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30413 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
30414
30415 #, fuzzy
30416 #~ msgid "%s: bad UUID"
30417 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
30418
30419 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30420 #~ msgstr ""
30421 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
30422 #~ " \n"
30423
30424 #, fuzzy
30425 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30426 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
30427
30428 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30429 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
30430
30431 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30432 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
30433
30434 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30435 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
30436
30437 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30438 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
30439
30440 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30441 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
30442
30443 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30444 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
30445
30446 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30447 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
30448
30449 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30450 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
30451
30452 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30453 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
30454
30455 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30456 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
30457
30458 #~ msgid "nfs bindresvport"
30459 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30460
30461 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30462 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
30463
30464 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30465 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
30466
30467 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30468 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
30469
30470 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30471 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
30472
30473 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30474 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
30475
30476 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30477 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
30478
30479 #~ msgid "Block %d in file `"
30480 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
30481
30482 #~ msgid ": bad directory: size<32"
30483 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
30484
30485 #~ msgid "not "
30486 #~ msgstr "não "
30487
30488 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
30489 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
30490
30491 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
30492 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
30493
30494 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
30495 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
30496
30497 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
30498 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
30499
30500 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
30501 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
30502
30503 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
30504 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
30505
30506 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
30507 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
30508
30509 #~ msgid "Boot (%02X)"
30510 #~ msgstr "Boot (%02X)"
30511
30512 #~ msgid "None (%02X)"
30513 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
30514
30515 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
30516 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
30517
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "\n"
30520 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
30521 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
30522 #~ "\n"
30523 #~ msgstr ""
30524 #~ "\n"
30525 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
30526 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
30527 #~ "\n"
30528
30529 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
30530 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
30531
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
30534 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
30537 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
30538
30539 #~ msgid "AST Windows swapfile"
30540 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
30541
30542 #~ msgid "BSD/386"
30543 #~ msgstr "BSD/386"
30544
30545 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
30546 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
30547
30548 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
30549 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
30550
30551 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
30552 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
30553
30554 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
30555 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
30556
30557 #~ msgid "for reading"
30558 #~ msgstr "para leitura"
30559
30560 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
30561 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
30562
30563 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
30564 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
30565
30566 #~ msgid "Message: "
30567 #~ msgstr "Mensagem: "
30568
30569 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
30570 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
30571
30572 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
30573 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
30574
30575 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
30576 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
30577
30578 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
30579 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
30580
30581 #~ msgid " [ username ]\n"
30582 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
30583
30584 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
30585 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
30586
30587 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
30588 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
30589
30590 #~ msgid "can't stat(%s)"
30591 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
30592
30593 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
30594 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
30595
30596 #~ msgid "can't read data from %s"
30597 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
30598
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Too many users logged on already.\n"
30601 #~ "Try again later.\n"
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
30604 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
30605
30606 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
30607 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
30608
30609 #~ msgid "new "
30610 #~ msgstr "novas "
30611
30612 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
30613 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
30614
30615 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
30616 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
30617
30618 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
30619 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
30620
30621 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
30622 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
30623
30624 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
30625 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
30626
30627 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
30628 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
30629
30630 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
30631 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
30632
30633 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
30634 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
30635
30636 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
30637 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
30638
30639 #~ msgid "Cannot find login name"
30640 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
30641
30642 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
30643 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
30644
30645 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
30646 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
30647
30648 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
30649 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
30650
30651 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
30652 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
30653
30654 #~ msgid "Changing password for %s\n"
30655 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
30656
30657 #~ msgid "Illegal password, imposter."
30658 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
30659
30660 #~ msgid "Enter new password: "
30661 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
30662
30663 #~ msgid "Re-type new password: "
30664 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
30665
30666 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
30667 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
30668
30669 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
30670 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
30671
30672 #~ msgid "password changed by root, user %s"
30673 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
30674
30675 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
30676 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
30677
30678 #~ msgid "halted"
30679 #~ msgstr "parado"
30680
30681 #~ msgid "error running programme\n"
30682 #~ msgstr "erro executando programa\n"
30683
30684 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
30685 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
30686
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
30689 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
30692 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
30693
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30696 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
30697 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
30700 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
30701 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
30702
30703 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
30704 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
30705
30706 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
30707 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
30708
30709 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
30710 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
30711
30712 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
30713 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
30714
30715 #~ msgid "not mounted anything"
30716 #~ msgstr "nada foi montado"
30717
30718 #~ msgid "current"
30719 #~ msgstr "atual"
30720
30721 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
30722 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
30723
30724 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
30725 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
30726
30727 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
30728 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
30729
30730 #~ msgid " which you have read access.\n"
30731 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
30732
30733 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
30734 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
30735
30736 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
30737 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
30738
30739 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
30740 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
30741
30742 #~ msgid "Can't open help file"
30743 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"