1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
11 # Free redistribution is permitted.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
16 "POT-Creation-Date: 2000-10-20 01:22+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 14:53+02:00\n"
18 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "booted from MILO\n"
26 msgstr "boot executado do MILO\n"
29 msgid "Ruffian BCD clock\n"
30 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
34 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
35 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
43 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
44 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
48 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
49 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
52 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
53 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
57 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
58 msgstr "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
61 msgid "Probably you need root privileges.\n"
62 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
64 #: clock/hwclock.c:219
66 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
67 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
69 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
73 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
77 #: clock/hwclock.c:292
79 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
80 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
82 #: clock/hwclock.c:294
83 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
84 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
86 #: clock/hwclock.c:303
88 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
89 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
91 #: clock/hwclock.c:305
93 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
94 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
96 #: clock/hwclock.c:307
98 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
99 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
101 #: clock/hwclock.c:309
103 msgstr "desconhecida"
105 #. -----------------------------------------------------------------------------
106 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
107 #. that any time that is read from the clock immediately after we
108 #. return will be exact.
110 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
111 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
113 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
114 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
116 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
118 #. -----------------------------------------------------------------------------
119 #: clock/hwclock.c:331
120 msgid "Waiting for clock tick...\n"
121 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
123 #: clock/hwclock.c:335
124 msgid "...got clock tick\n"
125 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
127 #: clock/hwclock.c:386
129 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
130 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
132 #: clock/hwclock.c:394
134 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
135 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
137 #: clock/hwclock.c:422
139 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
140 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
142 #: clock/hwclock.c:449
144 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
145 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n"
147 #: clock/hwclock.c:455
148 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
149 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
151 #: clock/hwclock.c:503
154 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
155 "Delaying further to reach the next full second.\n"
157 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
158 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
160 #: clock/hwclock.c:527
161 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
162 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano 2095).\n"
164 #. Address of static storage containing time string
165 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
166 #. character at the end. We have to remove that.
168 #. Compute display value for time
169 #. Cut off trailing newline
170 #: clock/hwclock.c:539
172 msgid "%s %.6f seconds\n"
173 msgstr "%s %.6f segundos\n"
175 #: clock/hwclock.c:573
176 msgid "No --date option specified.\n"
177 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
179 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
181 #: clock/hwclock.c:578
183 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
184 "In particular, it contains quotation marks.\n"
186 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
187 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
189 #: clock/hwclock.c:584
191 msgid "Issuing date command: %s\n"
192 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
194 #: clock/hwclock.c:588
195 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
196 msgstr "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
198 #: clock/hwclock.c:594
200 msgid "response from date command = %s\n"
201 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
203 #: clock/hwclock.c:596
206 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
209 "The response was:\n"
212 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
218 #: clock/hwclock.c:605
221 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
224 "The response was:\n"
227 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
233 #: clock/hwclock.c:615
235 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
236 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
238 #: clock/hwclock.c:647
239 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
240 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
242 #: clock/hwclock.c:669
243 msgid "Calling settimeofday:\n"
244 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
246 #: clock/hwclock.c:670
248 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
249 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
251 #: clock/hwclock.c:672
253 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
254 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
256 #: clock/hwclock.c:675
257 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
258 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
260 #: clock/hwclock.c:683
261 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
262 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
264 #: clock/hwclock.c:685
265 msgid "settimeofday() failed"
266 msgstr "settimeofday() falhou"
268 #: clock/hwclock.c:718
269 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
270 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
272 #: clock/hwclock.c:722
273 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
274 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
276 #: clock/hwclock.c:731
279 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
280 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
282 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
283 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
285 #: clock/hwclock.c:782
287 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
288 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
290 #: clock/hwclock.c:784
292 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
293 msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
295 #: clock/hwclock.c:813
296 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
297 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
299 #: clock/hwclock.c:814
302 "Would have written the following to %s:\n"
305 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
308 #: clock/hwclock.c:838
309 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
310 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
312 #: clock/hwclock.c:879
313 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
314 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível ajustá-lo.\n"
316 #: clock/hwclock.c:903
317 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
318 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
320 #: clock/hwclock.c:929
323 msgstr "Usando %s.\n"
325 #: clock/hwclock.c:931
326 msgid "No usable clock interface found.\n"
327 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
329 #: clock/hwclock.c:1026
330 msgid "Unable to set system clock.\n"
331 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
333 #: clock/hwclock.c:1055
335 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
336 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
337 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
339 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
340 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada.\n"
342 #: clock/hwclock.c:1064
343 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
344 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
346 #: clock/hwclock.c:1066
348 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
349 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
351 #: clock/hwclock.c:1069
352 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
353 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para informar para que valor configurá-lo.\n"
355 #: clock/hwclock.c:1072
357 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
358 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
360 #: clock/hwclock.c:1075
361 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
362 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
364 #: clock/hwclock.c:1104
367 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
369 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
372 " --help show this help\n"
373 " --show read hardware clock and print result\n"
374 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
375 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
376 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
377 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
378 " the clock was last set or adjusted\n"
379 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
380 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
381 " value given with --epoch\n"
382 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
385 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
386 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
387 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
388 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
389 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
390 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
391 " hardware clock's epoch value\n"
393 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
395 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
398 " --help Mostra esta ajuda.\n"
399 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
400 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
401 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
402 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
403 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
404 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
405 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
406 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
407 " valor fornecido com --epoch.\n"
408 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
411 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
412 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
413 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
414 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
415 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
416 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
417 " de epoch do relógio de hardware.\n"
419 #: clock/hwclock.c:1129
421 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
422 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
424 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
425 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte hwclock(8))\n"
427 #: clock/hwclock.c:1227
429 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
430 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
432 #: clock/hwclock.c:1237
434 "You have specified multiple function options.\n"
435 "You can only perform one function at a time.\n"
437 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
438 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
440 #: clock/hwclock.c:1243
442 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
443 msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
445 #: clock/hwclock.c:1256
446 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
447 msgstr "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
449 #: clock/hwclock.c:1271
450 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
451 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
453 #: clock/hwclock.c:1275
454 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
455 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
457 #: clock/hwclock.c:1279
458 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
459 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel.\n"
461 #: clock/hwclock.c:1299
462 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
463 msgstr "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
465 #: clock/hwclock.c:1302
466 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
467 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método de acesso.\n"
470 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
471 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
474 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
475 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
477 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
478 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
479 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
482 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
483 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
486 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
487 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
490 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
491 msgstr "ioctl() para abrir /dev/tty1 falhou"
494 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
495 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
498 msgid "Can't open /dev/tty1"
499 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
503 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
504 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
508 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
509 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
511 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
513 msgid "open() of %s failed"
514 msgstr "open() de %s falhou"
518 msgid "%s does not have interrupt functions. "
519 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
523 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
524 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
528 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
529 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
533 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
534 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
536 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Não foi possível abrir %s"
543 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
544 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
548 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
549 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
553 msgid "Open of %s failed"
554 msgstr "A abertura de %s falhou"
556 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
558 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
559 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
563 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
564 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
568 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
569 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
571 #. kernel would not accept this epoch value
572 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
573 #. just because one believes that the kernel might not like it.
576 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
577 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
581 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
582 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
586 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
587 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
591 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
592 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
594 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
596 msgid "invalid number `%s'\n"
597 msgstr "número `%s' inválido\n"
599 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
601 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
602 msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
604 #: clock/shhopt.c:398
606 msgid "unrecognized option `%s'\n"
607 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
609 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
611 msgid "option `%s' requires an argument\n"
612 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
614 #: clock/shhopt.c:417
616 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
619 #: clock/shhopt.c:439
621 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
622 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
624 #: disk-utils/blockdev.c:47
625 msgid "set read-only"
626 msgstr "configurar somente leitura"
628 #: disk-utils/blockdev.c:48
629 msgid "set read-write"
630 msgstr "configurar leitura/gravação"
632 #: disk-utils/blockdev.c:51
633 msgid "get read-only"
634 msgstr "obter somente leitura"
636 #: disk-utils/blockdev.c:54
637 msgid "get sectorsize"
638 msgstr "obter tamanho de setor"
640 #: disk-utils/blockdev.c:57
642 msgstr "obter tamanho"
644 #: disk-utils/blockdev.c:60
645 msgid "set readahead"
646 msgstr "configurar readahead"
648 #: disk-utils/blockdev.c:63
649 msgid "get readahead"
650 msgstr "obter readahead"
652 #: disk-utils/blockdev.c:66
653 msgid "flush buffers"
654 msgstr "descarregar buffers"
656 #: disk-utils/blockdev.c:70
657 msgid "reread partition table"
658 msgstr "ler novamente tabela de partições"
660 #: disk-utils/blockdev.c:79
662 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
663 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
665 #: disk-utils/blockdev.c:80
666 msgid "Available commands:\n"
667 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
669 #: disk-utils/blockdev.c:180
671 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
672 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
674 #: disk-utils/blockdev.c:191
676 msgid "%s requires an argument\n"
677 msgstr "%s exige um argumento\n"
679 #: disk-utils/fdformat.c:36
680 msgid "Formatting ... "
681 msgstr "Formatando..."
683 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
687 #: disk-utils/fdformat.c:65
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "Verificando..."
691 #: disk-utils/fdformat.c:76
695 #: disk-utils/fdformat.c:78
697 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
698 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
700 #: disk-utils/fdformat.c:84
703 "bad data in cyl %d\n"
706 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
709 #: disk-utils/fdformat.c:99
711 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
712 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
714 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
716 #: disk-utils/setfdprm.c:127 misc-utils/cal.c:203 misc-utils/ddate.c:181
717 #: misc-utils/kill.c:192
722 #: disk-utils/fdformat.c:134
724 msgid "%s: not a floppy device\n"
725 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:140
728 msgid "Could not determine current format type"
729 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
731 #: disk-utils/fdformat.c:141
733 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
734 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:142
740 #: disk-utils/fdformat.c:142
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
746 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
747 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
751 msgid "%s is mounted.\t "
752 msgstr "%s está montado.\t"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
755 msgid "Do you really want to continue"
756 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
759 msgid "check aborted.\n"
760 msgstr "verificação anulada.\n"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
763 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
764 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
767 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
768 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
772 msgstr "Remover bloco"
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
775 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
776 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
779 msgid "Read error: bad block in file '"
780 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
784 "Internal error: trying to write bad block\n"
785 "Write request ignored\n"
787 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
788 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
791 msgid "seek failed in write_block"
792 msgstr "busca falhou em write_block"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
795 msgid "Write error: bad block in file '"
796 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
799 msgid "seek failed in write_super_block"
800 msgstr "busca falhou em write_super_block"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
803 msgid "unable to write super-block"
804 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
807 msgid "Unable to write inode map"
808 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
811 msgid "Unable to write zone map"
812 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
815 msgid "Unable to write inodes"
816 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
820 msgstr "busca falhou"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
823 msgid "unable to read super block"
824 msgstr "não foi possível ler superbloco"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
827 msgid "bad magic number in super-block"
828 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
831 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
832 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
835 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
836 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
839 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
840 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
843 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
844 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
847 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
848 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
851 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
852 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
855 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
856 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
859 msgid "Unable to read inode map"
860 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
863 msgid "Unable to read zone map"
864 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
867 msgid "Unable to read inodes"
868 msgstr "Não foi possível ler inodes"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
871 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
872 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
877 msgstr "%ld inodes\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
882 msgstr "%ld blocos\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
886 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
887 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
891 msgid "Zonesize=%d\n"
892 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
896 msgid "Maxsize=%ld\n"
897 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
901 msgid "Filesystem state=%d\n"
902 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
906 msgid "namelen=%d\n\n"
907 msgstr "Comprimento do nome = %d\n\n"
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
911 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
912 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
916 msgstr "Marca em uso"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
920 msgid " has mode %05o\n"
921 msgstr " tem modo %05o\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
924 msgid "Warning: inode count too big.\n"
925 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
928 msgid "root inode isn't a directory"
929 msgstr "inode raiz não é um diretório"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
932 msgid "Block has been used before. Now in file `"
933 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
943 msgid "Block %d in file `"
944 msgstr "O bloco %d no arquivo `"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
947 msgid "' is marked not in use."
948 msgstr "' está marcado como não utilizado."
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
955 msgid " contains a bad inode number for file '"
956 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
963 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
964 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
967 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
968 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
971 msgid "internal error"
972 msgstr "erro interno"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
975 msgid ": bad directory: size<32"
976 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
979 msgid ": bad directory: size < 32"
980 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
983 msgid "seek failed in bad_zone"
984 msgstr "busca falhou em bad_zone"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
988 msgid "Inode %d mode not cleared."
989 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
993 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
994 msgstr "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
998 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
999 msgstr "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1003 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1004 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1007 msgid "Set i_nlinks to count"
1008 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1012 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1013 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1021 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1022 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1034 msgid "bad inode size"
1035 msgstr "tamanho de inode inválido"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1038 msgid "bad v2 inode size"
1039 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1042 msgid "need terminal for interactive repairs"
1043 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1047 msgid "unable to open '%s'"
1048 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1052 msgid "%s is clean, no check.\n"
1053 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1057 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1058 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1060 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1062 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1063 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1066 msgid "\n%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1067 msgstr "\n%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1070 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1071 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1077 "%6d regular files\n"
1079 "%6d character device files\n"
1080 "%6d block device files\n"
1082 "%6d symbolic links\n"
1087 "%6d arquivos regulares\n"
1089 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1090 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1092 "%6d vínculos simbólicos\n"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1098 "----------------------------\n"
1099 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1100 "----------------------------\n"
1102 "----------------------------------\n"
1103 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1104 "----------------------------------\n"
1106 #: disk-utils/mkfs.c:76
1107 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1108 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1111 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1113 msgid "%s: Out of memory!\n"
1114 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.c:99
1118 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1119 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1123 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1124 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1128 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1129 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1132 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1133 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1136 msgid "unable to clear boot sector"
1137 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1140 msgid "seek failed in write_tables"
1141 msgstr "busca falhou em write_tables"
1143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1144 msgid "unable to write inode map"
1145 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1148 msgid "unable to write zone map"
1149 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1152 msgid "unable to write inodes"
1153 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1156 msgid "write failed in write_block"
1157 msgstr "gravação falhou em write_block"
1159 #. Could make triple indirect block here
1160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1162 msgid "too many bad blocks"
1163 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1166 msgid "not enough good blocks"
1167 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1170 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1171 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1174 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1175 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1179 msgid "Maxsize=%ld\n\n"
1180 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1183 msgid "seek failed during testing of blocks"
1184 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1187 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1188 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1191 msgid "seek failed in check_blocks"
1192 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1195 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1196 msgstr "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1200 msgid "%d bad blocks\n"
1201 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1204 msgid "one bad block\n"
1205 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1208 msgid "can't open file of bad blocks"
1209 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1213 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1214 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1217 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1218 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1222 msgid "unable to open %s"
1223 msgstr "não foi possível abrir %s"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1227 msgid "unable to stat %s"
1228 msgstr "não foi possível stat %s"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1232 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1233 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1235 #: disk-utils/mkswap.c:174
1237 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1238 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1240 #: disk-utils/mkswap.c:183
1242 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1243 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d/%d\n"
1245 #: disk-utils/mkswap.c:187
1247 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1248 msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
1250 #: disk-utils/mkswap.c:312
1252 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1253 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1255 #: disk-utils/mkswap.c:335
1256 msgid "too many bad pages"
1257 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1259 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1260 #: text-utils/more.c:1864 text-utils/more.c:1875
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Memória insuficiente"
1264 #: disk-utils/mkswap.c:366
1265 msgid "one bad page\n"
1266 msgstr "uma página inválida\n"
1268 #: disk-utils/mkswap.c:368
1270 msgid "%d bad pages\n"
1271 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1273 #: disk-utils/mkswap.c:488
1275 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1276 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1278 #: disk-utils/mkswap.c:506
1280 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1281 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1283 #: disk-utils/mkswap.c:525
1285 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1286 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1288 #: disk-utils/mkswap.c:531
1290 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1291 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1293 #: disk-utils/mkswap.c:550
1295 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1296 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1298 #: disk-utils/mkswap.c:562
1300 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1301 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1303 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1304 msgid "fatal: first page unreadable"
1305 msgstr "fatal: primeira página ilegível"
1307 #: disk-utils/mkswap.c:577
1310 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1311 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1312 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1313 "the -f option to force it.\n"
1315 "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
1316 " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partições.\n"
1317 " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
1318 "a opção -f para forçar a criação.\n"
1320 #: disk-utils/mkswap.c:601
1321 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1322 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1324 #: disk-utils/mkswap.c:602
1326 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1327 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:608
1330 msgid "unable to rewind swap-device"
1331 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:611
1334 msgid "unable to write signature page"
1335 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1337 #: disk-utils/mkswap.c:619
1338 msgid "fsync failed"
1339 msgstr "fsync falhou"
1341 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1343 msgid "Invalid number: %s\n"
1344 msgstr "Número inválido: %s\n"
1346 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1348 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1349 msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
1351 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1353 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1354 msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
1356 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1358 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1359 msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
1361 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1363 msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1364 msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
1366 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1368 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1369 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
1371 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1373 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1374 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
1376 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1378 msgstr "Inutilizável"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1382 msgstr "Espaço livre"
1384 #: fdisk/cfdisk.c:398
1389 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1393 #: fdisk/cfdisk.c:403
1395 msgstr "HPFS do OS/2"
1397 #: fdisk/cfdisk.c:405
1399 msgstr "IFS do OS/2"
1401 #: fdisk/cfdisk.c:409
1405 #: fdisk/cfdisk.c:420
1406 msgid "Disk has been changed.\n"
1407 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1409 #: fdisk/cfdisk.c:421
1410 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1411 msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja atualizada corretamente.\n"
1413 #: fdisk/cfdisk.c:424
1416 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1417 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1418 "page for additional information.\n"
1421 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1422 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1423 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1425 #: fdisk/cfdisk.c:519
1429 #: fdisk/cfdisk.c:528
1430 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1431 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1433 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1434 msgid "Cannot seek on disk drive"
1435 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1437 #: fdisk/cfdisk.c:566
1438 msgid "Cannot read disk drive"
1439 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1441 #: fdisk/cfdisk.c:574
1442 msgid "Cannot write disk drive"
1443 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1445 #: fdisk/cfdisk.c:814
1446 msgid "Too many partitions"
1447 msgstr "Número excessivo de partições"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:819
1450 msgid "Partition begins before sector 0"
1451 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1453 #: fdisk/cfdisk.c:824
1454 msgid "Partition ends before sector 0"
1455 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1457 #: fdisk/cfdisk.c:829
1458 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1459 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1461 #: fdisk/cfdisk.c:834
1462 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1463 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:858
1466 msgid "logical partitions not in disk order"
1467 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:861
1470 msgid "logical partitions overlap"
1471 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1473 #: fdisk/cfdisk.c:863
1474 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1475 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1477 #: fdisk/cfdisk.c:893
1478 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1479 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1481 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1482 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1483 msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1486 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1487 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1490 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1491 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1495 msgstr "Tecla ilegal"
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1498 msgid "Press a key to continue"
1499 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1501 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1502 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1507 msgid "Create a new primary partition"
1508 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1511 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1516 msgid "Create a new logical partition"
1517 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1524 msgid "Don't create a partition"
1525 msgstr "Não criar uma partição"
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1528 msgid "!!! Internal error !!!"
1529 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1531 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1532 msgid "Size (in MB): "
1533 msgstr "Tamanho (em MB): "
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1540 msgid "Add partition at beginning of free space"
1541 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1548 msgid "Add partition at end of free space"
1549 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1552 msgid "No room to create the extended partition"
1553 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1556 msgid "Bad signature on partition table"
1557 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1560 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1561 msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1564 msgid "Cannot open disk drive"
1565 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1568 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1569 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1571 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1572 msgid "Cannot get disk size"
1573 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1575 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1576 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1577 msgid "Bad primary partition"
1578 msgstr "Partição primária inválida"
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1582 msgid "Bad logical partition"
1583 msgstr "Partição lógica inválida"
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1586 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1587 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1590 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1591 msgstr "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou nao):"
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1598 msgid "Did not write partition table to disk"
1599 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1606 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1607 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1610 msgid "Writing partition table to disk..."
1611 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1613 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1614 msgid "Wrote partition table to disk"
1615 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1618 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1619 msgstr "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize para atualizar a tabela."
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1622 msgid "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1623 msgstr "Não exatamente uma partição primária inicializável. O MBR do DOS não pode inicializar nesta situação."
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1626 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1627 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1631 msgid "Cannot open file '%s'"
1632 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1636 msgid "Disk Drive: %s\n"
1637 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1643 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1645 msgid "Sector %d:\n"
1646 msgstr "Setor %d:\n"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1656 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1660 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1667 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1235 fdisk/fdisk.c:1459
1668 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1670 msgstr "Desconhecido"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1675 msgstr "Boot (%02X)"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1679 msgid "Unknown (%02X)"
1680 msgstr "Desconhecido (%02X)"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1685 msgstr "Nenhum (%02X)"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1689 msgid "Partition Table for %s\n"
1690 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1693 msgid " First Last\n"
1694 msgstr " Prim. Últ.\n"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1697 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1698 msgstr " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) Opções\n"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1701 msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
1702 msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1705 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1706 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1709 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1710 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1713 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1714 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1721 msgid "Print the table using raw data format"
1722 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1729 msgid "Print the table ordered by sectors"
1730 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1737 msgid "Just print the partition table"
1738 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1741 msgid "Don't print the table"
1742 msgstr "Não mostrar a tabela"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1745 msgid "Help Screen for cfdisk"
1746 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1749 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1750 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1753 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1754 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1758 msgstr "de disco rígido."
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1761 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1762 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1765 msgid "Command Meaning"
1766 msgstr "Comando Significado"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1769 msgid "------- -------"
1770 msgstr "------- -------"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1773 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1774 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1777 msgid " d Delete the current partition"
1778 msgstr " d Exclui a partição atual."
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1781 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1782 msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1785 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1786 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1789 msgid " know what they are doing."
1790 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1793 msgid " h Print this screen"
1794 msgstr " h Mostra esta tela."
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1797 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1798 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1801 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1802 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1805 msgid " DOS, OS/2, ..."
1806 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1809 msgid " n Create new partition from free space"
1810 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1813 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1814 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1817 msgid " There are several different formats for the partition"
1818 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1821 msgid " that you can choose from:"
1822 msgstr " uma partição:"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1825 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1826 msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1829 msgid " s - Table ordered by sectors"
1830 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1833 msgid " t - Table in raw format"
1834 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1837 msgid " q Quit program without writing partition table"
1838 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1841 msgid " t Change the filesystem type"
1842 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1845 msgid " u Change units of the partition size display"
1846 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1849 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1850 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1853 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1854 msgstr " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W maiúsculo)."
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1857 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1858 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1861 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1862 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1869 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1870 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1873 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1874 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1877 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1878 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1881 msgid " ? Print this screen"
1882 msgstr " ? Mostra esta tela."
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1885 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1886 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1889 msgid "case letters (except for Writes)."
1890 msgstr "minúsculas (exceto W)."
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1898 msgid "Change cylinder geometry"
1899 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2173
1906 msgid "Change head geometry"
1907 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2174
1910 msgid "Change sector geometry"
1911 msgstr "Alterar geometria dos setores"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1918 msgid "Done with changing geometry"
1919 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2188
1922 msgid "Enter the number of cylinders: "
1923 msgstr "Digite o número de cilindros: "
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
1926 msgid "Illegal cylinders value"
1927 msgstr "Valor de cilindros inválido"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1930 msgid "Enter the number of heads: "
1931 msgstr "Digite o número de cabeças: "
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
1934 msgid "Illegal heads value"
1935 msgstr "Valor de cabeças inválido"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1938 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1939 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
1942 msgid "Illegal sectors value"
1943 msgstr "Valor de setores inválido"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1946 msgid "Enter filesystem type: "
1947 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2347
1950 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1951 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1954 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1955 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1959 msgstr "Inicializar"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2379
1964 msgstr "Desc (%02X)"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2401
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2477
1980 msgid "Disk Drive: %s"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2480
1985 msgid "Size: %lld bytes"
1986 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2482
1990 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1991 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2486
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2030 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2031 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2038 msgid "Delete the current partition"
2039 msgstr "Excluir a partição atual"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2046 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2047 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2054 msgid "Print help screen"
2055 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2062 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2063 msgstr "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2070 msgid "Create new partition from free space"
2071 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2078 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2079 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2086 msgid "Quit program without writing partition table"
2087 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2094 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2095 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2102 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2103 msgstr "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2110 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2111 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2114 msgid "Cannot make this partition bootable"
2115 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2118 msgid "Cannot delete an empty partition"
2119 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2122 msgid "Cannot maximize this partition"
2123 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2126 msgid "This partition is unusable"
2127 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2130 msgid "This partition is already in use"
2131 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2134 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2135 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2138 msgid "No more partitions"
2139 msgstr "Sem mais partições"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2142 msgid "Illegal command"
2143 msgstr "Comando inválido"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2146 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2147 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2149 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2150 #. so, let's use explicit \n's instead
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2158 "Print partition table:\n"
2159 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2160 "Interactive use:\n"
2161 " %s [options] device\n"
2164 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2165 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2166 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2167 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2174 "Mostrar tabela de partições:\n"
2175 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2177 " %s [opções] dispositivo\n"
2180 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2181 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
2182 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
2183 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2186 #: fdisk/fdisk.c:205
2188 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2189 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2190 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2191 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2192 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2193 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2194 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2195 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2197 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2198 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2199 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
2200 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2201 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2202 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2203 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2204 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2206 #: fdisk/fdisk.c:217
2208 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2209 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2210 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2211 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2212 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2215 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2216 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2217 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2218 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2219 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2222 #: fdisk/fdisk.c:225
2224 msgid "Unable to open %s\n"
2225 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2227 #: fdisk/fdisk.c:228
2229 msgid "Unable to read %s\n"
2230 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2232 #: fdisk/fdisk.c:231
2234 msgid "Unable to seek on %s\n"
2235 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2237 #: fdisk/fdisk.c:234
2239 msgid "Unable to write %s\n"
2240 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2242 #: fdisk/fdisk.c:237
2244 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2245 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2247 #: fdisk/fdisk.c:241
2248 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2249 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2251 #: fdisk/fdisk.c:243
2252 msgid "Fatal error\n"
2253 msgstr "Erro fatal\n"
2255 #: fdisk/fdisk.c:312 fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:356
2256 #: fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2258 msgid "Command action"
2259 msgstr "Comando - ação"
2261 #: fdisk/fdisk.c:313
2262 msgid " a toggle a read only flag"
2263 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2266 #: fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:358
2267 msgid " b edit bsd disklabel"
2268 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2270 #: fdisk/fdisk.c:315
2271 msgid " c toggle the mountable flag"
2272 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2275 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2276 msgid " d delete a partition"
2277 msgstr " d exclui uma partição"
2279 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:361
2280 msgid " l list known partition types"
2281 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2284 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362
2285 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2287 msgid " m print this menu"
2288 msgstr " m mostra este menu"
2290 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:363
2291 msgid " n add a new partition"
2292 msgstr " n cria uma nova partição"
2294 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:364
2295 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2296 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2298 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:388
2299 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2300 msgid " p print the partition table"
2301 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2303 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2304 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2306 msgid " q quit without saving changes"
2307 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2309 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:367
2310 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2311 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2314 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2315 msgid " t change a partition's system id"
2316 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2318 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
2319 msgid " u change display/entry units"
2320 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2322 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2323 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2324 msgid " v verify the partition table"
2325 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2327 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:393
2328 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
2329 msgid " w write table to disk and exit"
2330 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2332 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:372
2333 msgid " x extra functionality (experts only)"
2334 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2336 #: fdisk/fdisk.c:332
2337 msgid " a select bootable partition"
2338 msgstr " a torna a partição inicializável"
2341 #: fdisk/fdisk.c:333
2342 msgid " b edit bootfile entry"
2343 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2346 #: fdisk/fdisk.c:334
2347 msgid " c select sgi swap partition"
2348 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2350 #: fdisk/fdisk.c:357
2351 msgid " a toggle a bootable flag"
2352 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2354 #: fdisk/fdisk.c:359
2355 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2356 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2358 #: fdisk/fdisk.c:380
2359 msgid " a change number of alternate cylinders"
2360 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2363 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2364 msgid " c change number of cylinders"
2365 msgstr " c alterar número de cilindros"
2367 #: fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2368 msgid " d print the raw data in the partition table"
2369 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2371 #: fdisk/fdisk.c:383
2372 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2373 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2376 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2377 msgid " h change number of heads"
2378 msgstr " h alterar número de cabeças"
2380 #: fdisk/fdisk.c:385
2381 msgid " i change interleave factor"
2382 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2385 #: fdisk/fdisk.c:386
2386 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2387 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2389 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2391 msgid " r return to main menu"
2392 msgstr " r voltar ao menu principal"
2394 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2395 msgid " s change number of sectors/track"
2396 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2398 #: fdisk/fdisk.c:394
2399 msgid " y change number of physical cylinders"
2400 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2402 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2403 msgid " b move beginning of data in a partition"
2404 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
2406 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
2407 msgid " e list extended partitions"
2408 msgstr " e listar partições estendidas"
2411 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2412 msgid " g create an IRIX partition table"
2413 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
2416 #: fdisk/fdisk.c:434
2417 msgid " f fix partition order"
2418 msgstr " f corrige ordem de partição"
2420 #: fdisk/fdisk.c:533
2421 msgid "You must set"
2422 msgstr "Você precisa configurar"
2424 #: fdisk/fdisk.c:547
2428 #: fdisk/fdisk.c:549 fdisk/fdisk.c:1068 fdisk/sfdisk.c:864
2432 #: fdisk/fdisk.c:551 fdisk/fdisk.c:1068 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2433 #: fdisk/sfdisk.c:864
2437 #: fdisk/fdisk.c:555
2441 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2444 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
2446 #: fdisk/fdisk.c:556
2450 #: fdisk/fdisk.c:596
2451 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2452 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
2454 #: fdisk/fdisk.c:610
2456 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2457 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2459 #: fdisk/fdisk.c:626
2461 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2462 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
2464 #: fdisk/fdisk.c:634
2466 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2467 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
2469 #: fdisk/fdisk.c:678
2471 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2472 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2473 "content won't be recoverable.\n"
2476 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
2477 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
2478 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
2481 #: fdisk/fdisk.c:722
2483 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2484 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
2486 #: fdisk/fdisk.c:805
2487 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2488 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
2490 #: fdisk/fdisk.c:833
2491 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
2492 msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
2494 #: fdisk/fdisk.c:849
2495 msgid "Internal error\n"
2496 msgstr "Erro interno\n"
2498 #: fdisk/fdisk.c:871
2500 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2501 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2503 #: fdisk/fdisk.c:883
2505 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
2506 msgstr "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por gravação (w)\n"
2508 #: fdisk/fdisk.c:905
2509 msgid "\ngot EOF thrice - exiting..\n"
2510 msgstr "\nEOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
2512 #: fdisk/fdisk.c:943
2513 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2514 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
2516 #: fdisk/fdisk.c:982
2518 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2519 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
2521 #: fdisk/fdisk.c:1036
2523 msgid "Using default value %d\n"
2524 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:1040
2527 msgid "Value out of range.\n"
2528 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2530 #: fdisk/fdisk.c:1050
2531 msgid "Partition number"
2532 msgstr "Número da partição"
2534 #: fdisk/fdisk.c:1059
2536 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2537 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
2539 #: fdisk/fdisk.c:1066
2543 #: fdisk/fdisk.c:1066
2547 #: fdisk/fdisk.c:1075
2549 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2550 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
2552 #: fdisk/fdisk.c:1086
2554 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2555 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
2557 #: fdisk/fdisk.c:1097
2558 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2559 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
2561 #: fdisk/fdisk.c:1101
2562 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2563 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
2565 #: fdisk/fdisk.c:1189
2567 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2568 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
2570 #: fdisk/fdisk.c:1194
2572 "Type 0 means free space to many systems\n"
2573 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2574 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2575 "a partition using the `d' command.\n"
2577 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
2578 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
2579 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
2580 "uma partição usando o comando `d'.\n"
2582 #: fdisk/fdisk.c:1203
2584 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2585 "Delete it first.\n"
2587 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
2588 "Exclua a partição antes.\n"
2590 #: fdisk/fdisk.c:1212
2592 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2593 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2596 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
2597 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
2600 #: fdisk/fdisk.c:1218
2602 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2603 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2606 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
2607 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
2610 #: fdisk/fdisk.c:1232
2612 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2613 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
2615 #: fdisk/fdisk.c:1283
2617 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2618 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
2620 #: fdisk/fdisk.c:1285 fdisk/fdisk.c:1293 fdisk/fdisk.c:1302 fdisk/fdisk.c:1311
2622 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2623 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
2625 #: fdisk/fdisk.c:1286 fdisk/fdisk.c:1294
2627 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2628 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
2630 #: fdisk/fdisk.c:1291
2632 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2633 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:1300
2637 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2638 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
2640 #: fdisk/fdisk.c:1303
2642 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2643 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
2645 #: fdisk/fdisk.c:1309
2647 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2648 msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
2650 #: fdisk/fdisk.c:1312
2652 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2653 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
2655 #: fdisk/fdisk.c:1319
2659 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2660 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2664 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2665 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
2668 #: fdisk/fdisk.c:1364
2669 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already.\n\n"
2670 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta\n\n"
2672 #: fdisk/fdisk.c:1430
2674 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2675 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
2677 #: fdisk/fdisk.c:1431 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2679 msgstr "Dispositivo"
2681 #: fdisk/fdisk.c:1468
2682 msgid "\nPartition table entries are not in disk order\n"
2683 msgstr "\nPartições lógicas fora da ordem do disco\n"
2685 #: fdisk/fdisk.c:1478
2687 msgid "\nDisk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n\n"
2688 msgstr "\nDisco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n\n"
2690 #: fdisk/fdisk.c:1480
2691 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2692 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
2694 #: fdisk/fdisk.c:1524
2696 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2697 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
2699 #: fdisk/fdisk.c:1527
2701 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2702 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
2704 #: fdisk/fdisk.c:1530
2706 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2707 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
2709 #: fdisk/fdisk.c:1533
2711 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2712 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
2714 #: fdisk/fdisk.c:1537
2716 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2717 msgstr "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
2719 #: fdisk/fdisk.c:1569
2721 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2722 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
2724 #: fdisk/fdisk.c:1577
2726 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2727 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
2729 #: fdisk/fdisk.c:1597
2731 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2732 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
2734 #: fdisk/fdisk.c:1602
2736 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2737 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
2739 #: fdisk/fdisk.c:1608
2741 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2742 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
2744 #: fdisk/fdisk.c:1611
2746 msgid "%d unallocated sectors\n"
2747 msgstr "%d setores não alocados\n"
2749 #: fdisk/fdisk.c:1624 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2751 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2752 msgstr "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la novamente.\n"
2754 #: fdisk/fdisk.c:1645 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2758 msgstr "Primeiro %s"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2762 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2763 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:1696
2766 msgid "No free sectors available\n"
2767 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
2769 #: fdisk/fdisk.c:1704 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2771 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2772 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2774 #: fdisk/fdisk.c:1737
2776 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2777 msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
2779 #: fdisk/fdisk.c:1777 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2780 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2781 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2783 #: fdisk/fdisk.c:1787
2784 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2785 msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
2787 #: fdisk/fdisk.c:1791
2792 " p primary partition (1-4)\n"
2796 " p partição primária (1-4)\n"
2798 #: fdisk/fdisk.c:1793
2799 msgid "l logical (5 or over)"
2800 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
2802 #: fdisk/fdisk.c:1793
2804 msgstr "e estendida"
2806 #: fdisk/fdisk.c:1810
2808 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2809 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
2811 #: fdisk/fdisk.c:1845
2812 msgid "The partition table has been altered!\n\n"
2813 msgstr "A tabela de partições foi alterada!\n\n"
2815 #: fdisk/fdisk.c:1854
2816 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2817 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1870
2822 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2823 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2825 "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
2826 "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja atualizada.\n"
2828 #: fdisk/fdisk.c:1876
2831 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2832 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2836 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2837 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2838 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:1883
2841 msgid "Syncing disks.\n"
2842 msgstr "Sincronizando discos.\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1914
2846 msgid "Device: %s\n"
2847 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1930
2851 msgid "Partition %d has no data area\n"
2852 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:1935
2855 msgid "New beginning of data"
2856 msgstr "Novo início dos dados"
2858 #: fdisk/fdisk.c:1951
2859 msgid "Expert command (m for help): "
2860 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
2862 #: fdisk/fdisk.c:1964
2863 msgid "Number of cylinders"
2864 msgstr "Número de cilindros"
2866 #: fdisk/fdisk.c:1990
2867 msgid "Number of heads"
2868 msgstr "Número de cabeças"
2870 #: fdisk/fdisk.c:2015
2871 msgid "Number of sectors"
2872 msgstr "Número de setores"
2874 #: fdisk/fdisk.c:2018
2875 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2876 msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:2080
2880 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2881 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:2094
2885 msgid "Cannot open %s\n"
2886 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:2111
2890 msgid "cannot open %s\n"
2891 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:2132
2895 msgid "%c: unknown command\n"
2896 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:2182
2899 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2900 msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
2902 #: fdisk/fdisk.c:2185
2903 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
2904 msgstr "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um dispositivo especificado\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:2248
2909 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2910 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2912 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
2913 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:2257
2916 msgid "Command (m for help): "
2917 msgstr "Comando (m para ajuda): "
2919 #: fdisk/fdisk.c:2273
2921 msgid "\nThe current boot file is: %s\n"
2922 msgstr "\nO arquivo de boot atual é: %s\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:2275
2925 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2926 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
2928 #: fdisk/fdisk.c:2277
2929 msgid "Boot file unchanged\n"
2930 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
2932 #: fdisk/fdisk.c:2341
2933 msgid "\n\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n\n"
2934 msgstr "\n\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n\n"
2936 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2939 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2940 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2941 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2943 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2944 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2945 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2946 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2947 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2948 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2949 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2952 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2953 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2954 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2956 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2957 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2958 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2959 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2960 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2961 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2962 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
2966 msgid "\nBSD label for device: %s\n"
2967 msgstr "\nRótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
2970 msgid " d delete a BSD partition"
2971 msgstr " d exclui uma partição BSD"
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
2974 msgid " e edit drive data"
2975 msgstr " e edita dados do disco"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2978 msgid " i install bootstrap"
2979 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2982 msgid " l list known filesystem types"
2983 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2986 msgid " n add a new BSD partition"
2987 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2990 msgid " p print BSD partition table"
2991 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2994 msgid " s show complete disklabel"
2995 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2998 msgid " t change a partition's filesystem id"
2999 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3002 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3003 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3006 msgid " w write disklabel to disk"
3007 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3010 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3011 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3015 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3016 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
3018 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3020 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3021 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3025 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3026 msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3029 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3030 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3044 msgid "disk: %.*s\n"
3045 msgstr "disco: %.*s\n"
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3049 msgid "label: %.*s\n"
3050 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3052 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3068 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3069 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3072 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3073 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3077 msgid "sectors/track: %ld\n"
3078 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3082 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3083 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3087 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3088 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3092 msgid "cylinders: %ld\n"
3093 msgstr "cilindros: %ld\n"
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3102 msgid "interleave: %d\n"
3103 msgstr "interleave: %d\n"
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3107 msgid "trackskew: %d\n"
3108 msgstr "trackskew: %d\n"
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3112 msgid "cylinderskew: %d\n"
3113 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3117 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3118 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3122 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3123 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3127 msgstr "drivedata: "
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3131 msgid "\n%d partitions:\n"
3132 msgstr "\n%d partições:\n"
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3135 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3136 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3140 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3141 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3145 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3146 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3149 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3150 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3153 msgid "bytes/sector"
3154 msgstr "bytes/setor"
3156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3157 msgid "sectors/track"
3158 msgstr "setores/trilha"
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3161 msgid "tracks/cylinder"
3162 msgstr "trilhas/cilindro"
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3165 msgid "sectors/cylinder"
3166 msgstr "setores/cilindro"
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3169 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3170 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
3172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3185 msgid "cylinderskew"
3186 msgstr "cylinderskew"
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3193 msgid "track-to-track seek"
3194 msgstr "busca trilha a trilha"
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3198 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3199 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3202 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3203 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3207 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3208 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3212 msgid "Partition (a-%c): "
3213 msgstr "Partição (a-%c): "
3215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3216 msgid "This partition already exists.\n"
3217 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3221 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3222 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3225 msgid "\nSyncing disks.\n"
3226 msgstr "\nSincronizando discos.\n"
3228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3234 msgstr "trkrepl SGI"
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3238 msgstr "secrepl SGI"
3240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3280 #. Minix 1.4b and later
3281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3286 msgid "Linux native"
3287 msgstr "Linux nativa"
3289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3294 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3295 msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3298 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3299 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3305 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3306 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3307 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3309 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3313 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3314 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3315 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3317 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3324 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3325 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3329 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3330 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3336 "----- partitions -----\n"
3337 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3339 "----- partições -----\n"
3340 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3345 "----- bootinfo -----\n"
3347 "----- directory entries -----\n"
3349 "----- informações de inicialização -----\n"
3350 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3351 "----- entradas de diretório -----\n"
3353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3355 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3356 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3361 "Invalid Bootfile!\n"
3362 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3363 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3366 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3367 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3368 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3371 msgid "\n\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3372 msgstr "\n\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 bytes.\n"
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3375 msgid "\n\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3376 msgstr "\n\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3381 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3382 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3385 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3386 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\".\n"
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3390 msgid "\n\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3391 msgstr "\n\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3394 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3395 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3398 msgid "No partitions defined\n"
3399 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3402 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3403 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3408 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3409 "not at diskblock %d.\n"
3411 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
3412 "não no bloco de disco %d.\n"
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3417 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3418 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3420 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
3421 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3424 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3425 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3429 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3430 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3434 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3435 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3439 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3440 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3444 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3445 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3448 msgid "\nThe boot partition does not exist.\n"
3449 msgstr "\nA partição de inicialização não existe.\n"
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3452 msgid "\nThe swap partition does not exist.\n"
3453 msgstr "\nA partição de permuta não existe.\n"
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3456 msgid "\nThe swap partition has no swap type.\n"
3457 msgstr "\nA partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3460 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3461 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3464 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3465 msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3469 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3470 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3471 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3472 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3473 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3475 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
3476 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
3477 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
3478 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
3479 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.\n"
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3483 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3484 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3487 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3488 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3491 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3492 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3495 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3496 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3500 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3501 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3503 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
3504 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3507 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3508 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3517 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3518 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3519 "content will be unrecoverably lost.\n"
3522 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
3523 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3524 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3529 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3530 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3534 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3535 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
3537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3547 msgstr "permuta SunOS"
3549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3555 msgstr "Disco inteiro"
3557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3559 msgstr "stand SunOS"
3561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3571 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3572 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3573 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3574 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3576 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
3577 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, setores e\n"
3578 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
3580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3582 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3583 msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
3585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3587 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3588 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3589 "content won't be recoverable.\n"
3592 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3593 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3594 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3600 " ? auto configure\n"
3601 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3604 " ? configuração automática\n"
3605 " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
3607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3608 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3609 msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
3611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3612 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3613 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
3615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3616 msgid "Sectors/track"
3617 msgstr "Setores/trilha"
3619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3620 msgid "Alternate cylinders"
3621 msgstr "Cilindros Alternativos"
3623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3624 msgid "Physical cylinders"
3625 msgstr "Cilindros físicos"
3627 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3628 msgid "Rotation speed (rpm)"
3629 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
3631 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3632 msgid "Interleave factor"
3633 msgstr "Fator de \"Interleave\""
3635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3636 msgid "Extra sectors per cylinder"
3637 msgstr "Setores extras por cilindro: "
3639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3640 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3641 msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
3643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3644 msgid "3,5\" floppy"
3645 msgstr "Disquete de 3,5 pol."
3647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3648 msgid "Linux custom"
3649 msgstr "Linux personalizado"
3651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3653 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3654 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
3656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3658 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3659 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3663 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3664 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
3666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3668 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3669 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
3671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3673 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3674 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3676 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
3677 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
3679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3682 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3683 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3686 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
3687 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
3690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3693 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3694 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3696 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
3697 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3701 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3702 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3703 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3704 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3705 "tagged with 82 (Linux swap): "
3707 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
3708 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
3709 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
3710 "travar a inicialização.\n"
3711 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 (permuta do Linux): "
3713 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3717 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3718 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3719 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3721 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3725 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
3726 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3727 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
3729 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3736 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3737 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3741 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3742 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3747 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3748 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
3751 msgid "Number of alternate cylinders"
3752 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
3755 msgid "Number of physical cylinders"
3756 msgstr "Número de cilindros físicos"
3758 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3762 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3766 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3770 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3772 msgstr "FAT16 < 32 M"
3774 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3778 #. DOS 3.3+ extended partition
3779 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3784 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3786 msgstr "HPFS ou NTFS"
3788 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3793 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3794 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3795 msgid "AIX bootable"
3796 msgstr "AIX inicializável"
3798 #. AIX data or Coherent
3799 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3800 msgid "OS/2 Boot Manager"
3801 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3803 #. OS/2 Boot Manager
3804 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3806 msgstr "FAT32 Win95"
3808 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3809 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3810 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3812 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3813 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3814 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3815 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3817 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3818 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3819 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3821 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3826 msgid "Hidden FAT12"
3827 msgstr "FAT12 Escondida"
3829 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3830 msgid "Compaq diagnostics"
3831 msgstr "Diagnóstico Compaq"
3833 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3834 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3835 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
3837 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3838 msgid "Hidden FAT16"
3839 msgstr "FAT16 Escondida"
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3842 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3843 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3846 msgid "AST Windows swapfile"
3847 msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3850 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3851 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3854 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3855 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3858 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3859 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
3861 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3865 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3870 msgid "PartitionMagic recovery"
3871 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
3873 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3875 msgstr "Venix 80286"
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3878 msgid "PPC PReP Boot"
3879 msgstr "Boot PReP PPC"
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3890 msgid "QNX4.x 2nd part"
3891 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3894 msgid "QNX4.x 3rd part"
3895 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3902 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3903 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
3906 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3910 #. CP/M or Microport SysV/AT
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3912 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3913 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3917 msgstr "DM6 OnTrack"
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3929 msgstr "Edisk Priam"
3931 #. DOS R/O or SpeedStor
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3938 msgid "GNU HURD or SysV"
3939 msgstr "GNU HURD ou SysV"
3941 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3942 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3943 msgid "Novell Netware 286"
3944 msgstr "Novell Netware 286"
3946 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3947 msgid "Novell Netware 386"
3948 msgstr "Novell Netware 386"
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3951 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3952 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
3954 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3958 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3960 msgstr "Minix antigo"
3962 #. Minix 1.4a and earlier
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3964 msgid "Minix / old Linux"
3965 msgstr "Linux antigo/Minix"
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3968 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3969 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3972 msgid "Linux extended"
3973 msgstr "Estendida Linux"
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3976 msgid "NTFS volume set"
3977 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3987 #. (bad block table)
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3994 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3995 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4011 msgstr "sist. arq. BSDI"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4015 msgstr "permuta BSDI"
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4018 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4019 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4022 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4023 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4026 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4027 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4035 msgstr "Dados Não-FS"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4038 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4039 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4041 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4042 #. Concurrent DOS or CTOS
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4047 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4048 #. extended partition
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4053 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4054 #. partition < 1024 cyl.
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4057 msgstr "sist. arq. BeOS"
4059 #. SpeedStor large partition
4060 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4061 msgid "DOS secondary"
4062 msgstr "DOS secundário"
4064 #. DOS 3.3+ secondary
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4066 msgid "Linux raid autodetect"
4067 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4069 #. New (2.2.x) raid partition with
4070 #. autodetect using persistent
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4076 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4081 #: fdisk/sfdisk.c:152
4083 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4084 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4086 #: fdisk/sfdisk.c:157
4088 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4089 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4091 #: fdisk/sfdisk.c:203
4092 msgid "out of memory - giving up\n"
4093 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4095 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4097 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4098 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4100 #: fdisk/sfdisk.c:224
4102 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4103 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4105 #: fdisk/sfdisk.c:241
4107 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4108 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4110 #: fdisk/sfdisk.c:279
4112 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4113 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4115 #: fdisk/sfdisk.c:297
4117 msgid "write error on %s\n"
4118 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4120 #: fdisk/sfdisk.c:315
4122 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4123 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4125 #: fdisk/sfdisk.c:320
4126 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4127 msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando\n"
4129 #: fdisk/sfdisk.c:324
4130 msgid "out of memory?\n"
4131 msgstr "memória insuficiente?\n"
4133 #: fdisk/sfdisk.c:330
4135 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4136 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4138 #: fdisk/sfdisk.c:336
4140 msgid "error reading %s\n"
4141 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4143 #: fdisk/sfdisk.c:343
4145 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4146 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4148 #: fdisk/sfdisk.c:355
4150 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4151 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4153 #: fdisk/sfdisk.c:406
4155 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4156 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4158 #: fdisk/sfdisk.c:411
4160 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4161 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4163 #: fdisk/sfdisk.c:435
4166 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4167 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4168 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4170 "Aviso: início = %d - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4171 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4172 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4174 #: fdisk/sfdisk.c:442
4176 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4177 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cabeças\n"
4179 #: fdisk/sfdisk.c:445
4181 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4182 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d setores\n"
4184 #: fdisk/sfdisk.c:449
4186 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4187 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %d cilindros\n"
4189 #: fdisk/sfdisk.c:453
4192 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4193 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4195 "Aviso: número de setores improvável (%d) - normalmente no máximo 63.\n"
4196 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor.\n"
4198 #: fdisk/sfdisk.c:457
4200 msgid "\nDisk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4201 msgstr "\nDisco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4203 #: fdisk/sfdisk.c:539
4205 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4206 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n"
4208 #: fdisk/sfdisk.c:544
4210 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4211 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n"
4213 #: fdisk/sfdisk.c:549
4215 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in 0-%d)\n"
4216 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n"
4218 #: fdisk/sfdisk.c:588
4220 msgstr "Nome Id\n\n"
4222 #: fdisk/sfdisk.c:741
4223 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4224 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4226 #: fdisk/sfdisk.c:747
4228 "The command to re-read the partition table failed\n"
4229 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4231 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4232 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4234 #: fdisk/sfdisk.c:752
4236 msgid "Error closing %s\n"
4237 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4239 #: fdisk/sfdisk.c:790
4241 msgid "%s: no such partition\n"
4242 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4244 #: fdisk/sfdisk.c:813
4245 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4246 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4248 #: fdisk/sfdisk.c:852
4250 msgid "# partition table of %s\n"
4251 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4253 #: fdisk/sfdisk.c:863
4255 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4256 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4258 #: fdisk/sfdisk.c:867
4260 msgid "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n"
4261 msgstr "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4263 #: fdisk/sfdisk.c:870
4264 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4265 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4267 #: fdisk/sfdisk.c:875
4269 msgid "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n\n"
4270 msgstr "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4272 #: fdisk/sfdisk.c:877
4273 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4274 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4276 #: fdisk/sfdisk.c:880
4278 msgid "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n"
4279 msgstr "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4281 #: fdisk/sfdisk.c:882
4282 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4283 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4285 #: fdisk/sfdisk.c:885
4287 msgid "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n"
4288 msgstr "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4290 #: fdisk/sfdisk.c:887
4291 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4292 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4294 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4296 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4297 msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4299 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4301 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4302 msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4304 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4306 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4307 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4309 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4310 msgid "No partitions found\n"
4311 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4313 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4316 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4317 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4318 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4320 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4321 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4322 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4324 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4325 msgid "no partition table present.\n"
4326 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4328 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4330 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4331 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4333 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4335 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4336 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4338 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4340 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4341 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4345 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4346 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4348 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4350 msgid "Warning: partition %s "
4351 msgstr "Aviso: a partição %s "
4353 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4355 msgid "is not contained in partition %s\n"
4356 msgstr "não está contida na partição %s\n"
4358 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4360 msgid "Warning: partitions %s "
4361 msgstr "Aviso: as partições %s "
4363 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4365 msgid "and %s overlap\n"
4366 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
4368 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4370 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4371 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
4373 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4375 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4376 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
4378 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4379 msgid "and will destroy it when filled\n"
4380 msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
4382 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4384 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4385 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4387 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4389 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4390 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4392 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4393 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4394 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4397 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4398 msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
4400 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4402 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4403 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4405 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4407 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4408 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4410 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4412 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4413 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4415 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4416 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n"
4418 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4420 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4421 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4423 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4424 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4428 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4429 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4431 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4432 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n"
4434 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4436 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4437 msgstr "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4441 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4442 msgstr "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4446 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4447 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4449 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4451 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4452 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
4454 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4455 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4456 msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4459 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4460 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
4462 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4463 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4464 msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
4466 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4468 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4469 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4472 msgid "tree of partitions?\n"
4473 msgstr "árvore de partições?\n"
4475 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4476 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4477 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4479 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4480 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4481 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4484 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4485 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4488 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4489 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4493 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4494 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4496 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4497 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4498 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4500 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4501 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4502 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4504 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4506 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4507 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4509 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4510 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4511 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4513 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4515 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4516 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4518 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4520 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4521 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4523 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4525 msgid "unrecognized input: %s\n"
4526 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4528 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4529 msgid "number too big\n"
4530 msgstr "número grande demais\n"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4533 msgid "trailing junk after number\n"
4534 msgstr "lixo após o número\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4537 msgid "no room for partition descriptor\n"
4538 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4541 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4542 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4544 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4545 msgid "too many input fields\n"
4546 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4548 #. no free blocks left - don't read any further
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4550 msgid "No room for more\n"
4551 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4554 msgid "Illegal type\n"
4555 msgstr "Tipo inválido\n"
4557 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4559 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4560 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4563 msgid "Warning: empty partition\n"
4564 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4566 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4568 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4569 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4572 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4573 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4576 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4577 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4580 msgid "Extended partition not where expected\n"
4581 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4585 msgstr "entrada inválida\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4588 msgid "too many partitions\n"
4589 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4591 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4593 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4594 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4595 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4597 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4598 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
4599 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>).\n"
4601 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4605 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4607 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4608 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4611 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4612 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
4614 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4615 msgid "useful options:"
4616 msgstr "opções úteis:"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4619 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4620 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4623 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4624 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4627 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4628 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4631 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4632 msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
4634 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4635 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4636 msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4639 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
4640 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
4642 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4643 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4644 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
4646 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4647 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4648 msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
4650 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4651 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4652 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4655 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4656 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4659 msgid " -n : do not actually write to disk"
4660 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4663 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4664 msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4667 msgid " -I file : restore these sectors again"
4668 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
4670 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4671 msgid " -v [or --version]: print version"
4672 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
4674 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4675 msgid " -? [or --help]: print this message"
4676 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
4678 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4679 msgid "dangerous options:"
4680 msgstr "opções perigosas:"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4683 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4684 msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4686 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4688 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4689 " or expect descriptors for them on input"
4691 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4692 " ou espera descritores para elas na entrada"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4695 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4696 msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4699 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4700 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:2212
4703 msgid " You can override the detected geometry using:"
4704 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
4706 #: fdisk/sfdisk.c:2213
4707 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4708 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:2214
4711 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4712 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
4714 #: fdisk/sfdisk.c:2215
4715 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4716 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2216
4719 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4720 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:2217
4723 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4724 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:2223
4730 #: fdisk/sfdisk.c:2224
4732 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4733 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4735 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4737 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4738 msgstr "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as demais\n"
4740 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4742 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4744 "%s -An dispositivo\n"
4745 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:2346
4748 msgid "no command?\n"
4749 msgstr "nenhum comando?\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:2471
4753 msgid "total: %d blocks\n"
4754 msgstr "total: %d blocos\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:2508
4757 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4758 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:2510
4761 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4762 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:2512
4765 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4766 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:2519
4769 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4770 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4774 msgid "cannot open %s %s\n"
4775 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4779 msgstr "leitura/gravação"
4781 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4783 msgstr "para leitura"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2569
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2586
4792 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4793 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2603
4797 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4798 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:2680
4802 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4803 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
4807 msgstr "Concluído\n\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2706
4812 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4813 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4815 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4816 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:2720
4820 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4821 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
4823 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4826 msgstr "ID inválida: %x\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4829 msgid "This disk is currently in use.\n"
4830 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2809
4834 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4835 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2812
4839 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4840 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2818
4843 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4844 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2820
4849 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4850 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4851 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4852 msgstr "\nEste disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2824
4855 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4856 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2828
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2837
4863 msgid "Old situation:\n"
4864 msgstr "Situação antiga:\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:2841
4868 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4869 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4872 msgid "New situation:\n"
4873 msgstr "Situação nova:\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2854
4877 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4878 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4880 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
4881 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2857
4884 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4885 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2862
4888 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4889 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4892 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4893 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2869
4896 msgid "\nsfdisk: premature end of input\n"
4897 msgstr "\nsfdisk: final de entrada prematuro\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2871
4900 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4901 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2877
4904 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4905 msgstr "Responda y, n ou q\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2885
4908 msgid "Successfully wrote the new partition table\n\n"
4909 msgstr "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2891
4913 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4914 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4917 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
4918 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4919 "(consulte fdisk(8)).\n"
4921 #: games/banner.c:1045
4922 msgid "usage: banner [-w width]\n"
4923 msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
4925 #: games/banner.c:1065
4929 #: games/banner.c:1099
4931 msgid "The character '%c' is not in my character set"
4932 msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
4934 #: games/banner.c:1107
4936 msgid "Message '%s' is OK\n"
4937 msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
4939 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
4940 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4941 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
4943 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
4944 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4945 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
4947 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
4948 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4949 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
4951 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
4952 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4953 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
4955 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
4956 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4957 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
4959 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
4960 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4961 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
4963 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
4964 msgid " parameters\n"
4965 msgstr " parâmetros\n"
4967 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
4968 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4969 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
4971 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
4972 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4973 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
4975 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
4976 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4977 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
4979 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
4980 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4981 msgstr " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
4983 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
4984 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4985 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
4987 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
4988 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4989 msgstr " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
4991 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
4992 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4993 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
4995 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
4996 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4997 msgstr " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do interpretador de comandos\n"
4999 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5000 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5001 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5003 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5004 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5005 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5007 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5008 msgid " -V, --version Output version information\n"
5009 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5011 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5012 msgid "missing optstring argument"
5013 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5015 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5016 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5017 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5019 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5020 msgid "internal error, contact the author."
5021 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5023 #: login-utils/agetty.c:306
5024 msgid "calling open_tty\n"
5025 msgstr "calling open_tty\n"
5027 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5028 #: login-utils/agetty.c:319
5029 msgid "calling termio_init\n"
5030 msgstr "calling termio_init\n"
5032 #: login-utils/agetty.c:324
5033 msgid "writing init string\n"
5034 msgstr "writing string init\n"
5036 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5037 #: login-utils/agetty.c:334
5038 msgid "before autobaud\n"
5039 msgstr "before autobaud\n"
5041 #: login-utils/agetty.c:346
5042 msgid "waiting for cr-lf\n"
5043 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5045 #: login-utils/agetty.c:350
5050 #. Read the login name.
5051 #: login-utils/agetty.c:359
5052 msgid "reading login name\n"
5053 msgstr "reading login name\n"
5055 #: login-utils/agetty.c:380
5057 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5058 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
5060 #: login-utils/agetty.c:400
5061 msgid "can't malloc initstring"
5062 msgstr "can't malloc initstring"
5064 #: login-utils/agetty.c:465
5066 msgid "bad timeout value: %s"
5067 msgstr "bad timeout value: %s"
5069 #: login-utils/agetty.c:474
5070 msgid "after getopt loop\n"
5071 msgstr "after getopt loop\n"
5073 #: login-utils/agetty.c:524
5074 msgid "exiting parseargs\n"
5075 msgstr "exiting parseargs\n"
5077 #: login-utils/agetty.c:536
5078 msgid "entered parse_speeds\n"
5079 msgstr "entered parse_speeds\n"
5081 #: login-utils/agetty.c:539
5083 msgid "bad speed: %s"
5084 msgstr "velocidade inválida: %s"
5086 #: login-utils/agetty.c:541
5087 msgid "too many alternate speeds"
5088 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
5090 #: login-utils/agetty.c:543
5091 msgid "exiting parsespeeds\n"
5092 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5094 #: login-utils/agetty.c:616
5096 msgid "%s: open for update: %m"
5097 msgstr "%s: aberto para atualização: %m"
5099 #: login-utils/agetty.c:634
5101 msgid "%s: no utmp entry"
5102 msgstr "%s: entrada utmp inexistente"
5104 #: login-utils/agetty.c:663
5106 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5107 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
5109 #: login-utils/agetty.c:667
5111 msgid "/dev/%s: not a character device"
5112 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
5114 #. ignore close(2) errors
5115 #: login-utils/agetty.c:674
5119 #: login-utils/agetty.c:676
5121 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5122 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
5124 #: login-utils/agetty.c:686
5126 msgid "%s: not open for read/write"
5127 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
5129 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5130 #: login-utils/agetty.c:690
5134 #. set up stdout and stderr
5135 #: login-utils/agetty.c:692
5137 msgid "%s: dup problem: %m"
5138 msgstr "%s: problema de dup: %m"
5140 #: login-utils/agetty.c:762
5142 msgstr "term_io 2\n"
5144 #: login-utils/agetty.c:947
5148 #: login-utils/agetty.c:947
5152 #: login-utils/agetty.c:1035
5154 msgid "%s: read: %m"
5155 msgstr "%s: leitura: %m"
5157 #: login-utils/agetty.c:1081
5159 msgid "%s: input overrun"
5160 msgstr "%s: entrada excedida"
5162 #: login-utils/agetty.c:1205
5165 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5166 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
5168 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
5169 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
5171 #: login-utils/checktty.c:41
5173 msgid "badlogin: %s\n"
5174 msgstr "login inválido: %s\n"
5176 #: login-utils/checktty.c:47
5178 msgid "sleepexit %d\n"
5179 msgstr "sleepexit %d\n"
5181 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5182 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5183 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
5185 #: login-utils/checktty.c:104
5186 msgid "can't malloc for ttyclass"
5187 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
5189 #: login-utils/checktty.c:126
5190 msgid "can't malloc for grplist"
5191 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
5193 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5194 #: login-utils/checktty.c:426
5196 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5197 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
5199 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5200 #. matching our username, but it doesn't contain the
5201 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5203 #: login-utils/checktty.c:437
5205 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5206 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
5208 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5210 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5211 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
5213 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5215 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5216 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
5218 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5220 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5221 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
5223 #: login-utils/chfn.c:145
5225 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5226 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
5228 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5229 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5230 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5231 msgid "Password error."
5232 msgstr "Erro de senha."
5234 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5235 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5236 #: mount/lomount.c:227
5240 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5241 msgid "Incorrect password."
5242 msgstr "Senha incorreta."
5244 #: login-utils/chfn.c:189
5245 msgid "Finger information not changed.\n"
5246 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
5248 #: login-utils/chfn.c:292
5250 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5251 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
5253 #: login-utils/chfn.c:293
5255 "[ -p office-phone ]\n"
5256 "\t[ -h home-phone ] "
5258 "[ -p telefone_comercial ]\n"
5259 "\t[ -h telefone_residencial ] "
5261 #: login-utils/chfn.c:294
5262 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5263 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5265 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5266 msgid "\nAborted.\n"
5267 msgstr "\nAbortado.\n"
5269 #: login-utils/chfn.c:398
5270 msgid "field is too long.\n"
5271 msgstr "campo longo demais.\n"
5273 #: login-utils/chfn.c:406
5275 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5276 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
5278 #: login-utils/chfn.c:411
5279 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5280 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
5282 #: login-utils/chfn.c:476
5283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5284 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
5286 #: login-utils/chfn.c:479
5287 msgid "Finger information changed.\n"
5288 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
5290 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5291 msgid "malloc failed"
5292 msgstr "malloc falhou"
5294 #: login-utils/chsh.c:130
5296 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5297 msgstr "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de interpretador de comandos negada.\n"
5299 #: login-utils/chsh.c:137
5301 msgid "Changing shell for %s.\n"
5302 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
5304 #: login-utils/chsh.c:178
5306 msgstr "Novo interpretador de comandos"
5308 #: login-utils/chsh.c:185
5309 msgid "Shell not changed.\n"
5310 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
5312 #: login-utils/chsh.c:192
5313 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5314 msgstr "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
5316 #: login-utils/chsh.c:195
5317 msgid "Shell changed.\n"
5318 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
5320 #: login-utils/chsh.c:263
5322 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5323 msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
5325 #: login-utils/chsh.c:264
5326 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5327 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5329 #: login-utils/chsh.c:265
5330 msgid " [ username ]\n"
5331 msgstr " [ nome_usuário ]\n"
5333 #: login-utils/chsh.c:309
5335 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5336 msgstr "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
5338 #: login-utils/chsh.c:313
5340 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5341 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
5343 #: login-utils/chsh.c:317
5345 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5346 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
5348 #: login-utils/chsh.c:324
5350 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5351 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
5353 #: login-utils/chsh.c:328
5355 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5356 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
5358 #: login-utils/chsh.c:335
5360 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5361 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5363 #: login-utils/chsh.c:337
5365 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5366 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5368 #: login-utils/chsh.c:339
5370 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5371 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
5373 #: login-utils/chsh.c:345
5375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5376 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
5378 #: login-utils/chsh.c:346
5380 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5381 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
5383 #: login-utils/chsh.c:367
5384 msgid "No known shells.\n"
5385 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
5387 #: login-utils/cryptocard.c:68
5388 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5389 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
5391 #: login-utils/cryptocard.c:73
5392 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5393 msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
5395 #: login-utils/cryptocard.c:96
5397 msgid "can't open %s for reading"
5398 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5400 #: login-utils/cryptocard.c:100
5402 msgid "can't stat(%s)"
5403 msgstr "não foi possível stat(%s)"
5405 #: login-utils/cryptocard.c:106
5407 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5408 msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
5410 #: login-utils/cryptocard.c:111
5412 msgid "can't read data from %s"
5413 msgstr "não foi possível ler dados de %s"
5415 #: login-utils/islocal.c:37
5417 msgid "Can't read %s, exiting."
5418 msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
5420 #: login-utils/last.c:143
5421 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5422 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
5424 #: login-utils/last.c:283
5425 msgid " still logged in"
5426 msgstr " ainda conectado"
5428 #: login-utils/last.c:305
5430 msgid "\nwtmp begins %s"
5431 msgstr "\nwtmp inicia %s"
5433 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5434 msgid "last: malloc failure.\n"
5435 msgstr "last: falha de malloc.\n"
5437 #: login-utils/last.c:416
5438 msgid "last: gethostname"
5439 msgstr "last: gethostname"
5441 #: login-utils/last.c:469
5443 msgid "\ninterrupted %10.10s %5.5s \n"
5444 msgstr "\ninterrompido %10.10s %5.5s \n"
5446 #: login-utils/login.c:373
5447 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5448 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
5450 #: login-utils/login.c:398
5451 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5452 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
5454 #: login-utils/login.c:501
5456 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5457 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
5459 #: login-utils/login.c:503
5461 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5462 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
5465 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5466 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5467 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5470 #: login-utils/login.c:519
5474 #: login-utils/login.c:553
5476 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5477 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5479 #: login-utils/login.c:555
5480 msgid "Login incorrect\n\n"
5481 msgstr "Login incorreto\n\n"
5483 #: login-utils/login.c:564
5485 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5486 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5488 #: login-utils/login.c:568
5490 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5491 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5493 #: login-utils/login.c:571
5494 msgid "\nLogin incorrect\n"
5495 msgstr "\nLogin incorreto\n"
5497 #: login-utils/login.c:620
5498 msgid "Illegal username"
5499 msgstr "Nome de usuário inválido"
5501 #: login-utils/login.c:663
5503 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5504 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
5506 #: login-utils/login.c:668
5508 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5509 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
5511 #: login-utils/login.c:672
5513 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5514 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
5516 #: login-utils/login.c:725
5517 msgid "Login incorrect\n"
5518 msgstr "Login incorreto\n"
5520 #: login-utils/login.c:747
5522 "Too many users logged on already.\n"
5523 "Try again later.\n"
5525 "Número máximo de usuários já conectados.\n"
5526 "Tente novamente mais tarde.\n"
5528 #: login-utils/login.c:751
5529 msgid "You have too many processes running.\n"
5530 msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
5532 #: login-utils/login.c:797
5533 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5534 msgstr "Aviso: nenhum bilhete Kerberos emitido\n"
5536 #: login-utils/login.c:809
5537 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5538 msgstr "Sua senha expirou.\n"
5540 #: login-utils/login.c:815
5542 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5543 msgstr "Atenção: sua senha irá expirar em %d %s %d.\n"
5545 #: login-utils/login.c:823
5546 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5547 msgstr "Sua conta expirou.\n"
5549 #: login-utils/login.c:829
5551 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5552 msgstr "Atenção: sua conta perderá a validade em %d %s %d.\n"
5554 #: login-utils/login.c:1066
5556 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5557 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
5559 #: login-utils/login.c:1073
5561 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5562 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
5564 #: login-utils/login.c:1076
5566 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5567 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
5569 #: login-utils/login.c:1079
5571 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5572 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
5574 #: login-utils/login.c:1082
5576 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5577 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
5579 #: login-utils/login.c:1094
5581 msgid "You have %smail.\n"
5582 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
5584 #: login-utils/login.c:1095
5589 #: login-utils/login.c:1113
5591 msgid "login: failure forking: %s"
5592 msgstr "login: falha em fork: %s"
5594 #: login-utils/login.c:1128
5595 msgid "setuid() failed"
5596 msgstr "setuid() falhou"
5598 #: login-utils/login.c:1134
5600 msgid "No directory %s!\n"
5601 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
5603 #: login-utils/login.c:1138
5604 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5605 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
5607 #: login-utils/login.c:1146
5608 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5609 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
5611 #: login-utils/login.c:1174
5613 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5614 msgstr "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
5616 #: login-utils/login.c:1177
5618 msgid "login: no shell: %s.\n"
5619 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
5621 #: login-utils/login.c:1191
5623 msgid "\n%s login: "
5624 msgstr "\n%s usuário: "
5626 #: login-utils/login.c:1202
5627 msgid "login name much too long.\n"
5628 msgstr "nome de login longo demais.\n"
5630 #: login-utils/login.c:1203
5631 msgid "NAME too long"
5632 msgstr "NOME longo demais"
5634 #: login-utils/login.c:1210
5635 msgid "login names may not start with '-'.\n"
5636 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
5638 #: login-utils/login.c:1220
5639 msgid "too many bare linefeeds.\n"
5640 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
5642 #: login-utils/login.c:1221
5643 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
5644 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
5646 #: login-utils/login.c:1231
5648 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
5649 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
5651 #: login-utils/login.c:1325
5653 msgid "Last login: %.*s "
5654 msgstr "Último login: %.*s "
5656 #: login-utils/login.c:1329
5659 msgstr "a partir de %.*s\n"
5661 #: login-utils/login.c:1332
5666 #: login-utils/login.c:1355
5668 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
5669 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5671 #: login-utils/login.c:1358
5673 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
5674 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
5676 #: login-utils/login.c:1362
5678 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
5679 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5681 #: login-utils/login.c:1365
5683 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
5684 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
5686 #: login-utils/mesg.c:89
5690 #: login-utils/mesg.c:92
5694 #: login-utils/mesg.c:112
5695 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
5696 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
5698 #: login-utils/newgrp.c:67
5699 msgid "newgrp: Who are you?"
5700 msgstr "newgrp: Quem é você?"
5702 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
5703 msgid "newgrp: setgid"
5704 msgstr "newgrp: setgid"
5706 #: login-utils/newgrp.c:80
5707 msgid "newgrp: No such group."
5708 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
5710 #: login-utils/newgrp.c:89
5711 msgid "newgrp: Permission denied"
5712 msgstr "newgrp: permissão negada"
5714 #: login-utils/newgrp.c:96
5715 msgid "newgrp: setuid"
5716 msgstr "newgrp: setuid"
5718 #: login-utils/newgrp.c:102
5720 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
5722 #: login-utils/passwd.c:159
5723 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
5724 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
5726 #: login-utils/passwd.c:172
5727 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
5728 msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
5730 #: login-utils/passwd.c:173
5731 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
5732 msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
5734 #: login-utils/passwd.c:174
5735 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
5736 msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
5738 #: login-utils/passwd.c:179
5739 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
5740 msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
5742 #: login-utils/passwd.c:184
5743 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
5744 msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
5746 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
5747 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
5748 msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
5750 #: login-utils/passwd.c:220
5751 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
5752 msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
5754 #: login-utils/passwd.c:221
5755 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
5756 msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
5758 #: login-utils/passwd.c:275
5759 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
5760 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
5762 #: login-utils/passwd.c:296
5764 msgid "Can't exec %s: %s\n"
5765 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
5767 #: login-utils/passwd.c:307
5768 msgid "Cannot find login name"
5769 msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
5771 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
5772 msgid "Only root can change the password for others.\n"
5773 msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
5775 #: login-utils/passwd.c:329
5776 msgid "Too many arguments.\n"
5777 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
5779 #: login-utils/passwd.c:334
5781 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
5782 msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
5784 #: login-utils/passwd.c:338
5785 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
5786 msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
5788 #: login-utils/passwd.c:344
5789 msgid "UID and username does not match, imposter!"
5790 msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
5792 #: login-utils/passwd.c:349
5794 msgid "Changing password for %s\n"
5795 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
5797 #: login-utils/passwd.c:353
5798 msgid "Enter old password: "
5799 msgstr "Informe a senha anterior: "
5801 #: login-utils/passwd.c:355
5802 msgid "Illegal password, imposter."
5803 msgstr "Senha incorreta, impostor."
5805 #: login-utils/passwd.c:367
5806 msgid "Enter new password: "
5807 msgstr "Informe a nova senha: "
5809 #: login-utils/passwd.c:369
5810 msgid "Password not changed."
5811 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
5813 #: login-utils/passwd.c:379
5814 msgid "Re-type new password: "
5815 msgstr "Redigite a nova senha: "
5817 #: login-utils/passwd.c:382
5818 msgid "You misspelled it. Password not changed."
5819 msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
5821 #: login-utils/passwd.c:397
5823 msgid "password changed, user %s"
5824 msgstr "senha alterada, usuário %s"
5826 #: login-utils/passwd.c:400
5827 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
5828 msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
5830 #: login-utils/passwd.c:402
5832 msgid "password changed by root, user %s"
5833 msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
5835 #: login-utils/passwd.c:409
5836 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
5837 msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
5839 #: login-utils/passwd.c:413
5840 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
5841 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
5843 #: login-utils/passwd.c:419
5844 msgid "Password changed.\n"
5845 msgstr "Senha alterada.\n"
5847 #: login-utils/shutdown.c:87
5848 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
5849 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
5851 #: login-utils/shutdown.c:105
5852 msgid "Shutdown process aborted"
5853 msgstr "Processo de desligamento abortado"
5855 #: login-utils/shutdown.c:131
5857 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
5858 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
5860 #: login-utils/shutdown.c:225
5861 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
5862 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
5864 #: login-utils/shutdown.c:277
5865 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
5866 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
5868 #: login-utils/shutdown.c:281
5870 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
5871 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
5873 #: login-utils/shutdown.c:306
5874 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
5875 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
5877 #: login-utils/shutdown.c:310
5878 msgid "Login is therefore prohibited."
5879 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
5881 #: login-utils/shutdown.c:331
5883 msgid "%s by %s: %s"
5884 msgstr "%s por %s: %s"
5886 #: login-utils/shutdown.c:332
5888 msgstr "reinicializado"
5890 #: login-utils/shutdown.c:332
5895 #: login-utils/shutdown.c:387
5896 msgid "\nWhy am I still alive after reboot?"
5897 msgstr "\nPor que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
5899 #: login-utils/shutdown.c:389
5900 msgid "\nNow you can turn off the power..."
5901 msgstr "\nAgora você pode desligar a energia..."
5903 #: login-utils/shutdown.c:404
5904 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
5905 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
5907 #: login-utils/shutdown.c:407
5909 msgid "Error powering off\t%s\n"
5910 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
5912 #: login-utils/shutdown.c:415
5914 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
5915 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
5917 #: login-utils/shutdown.c:418
5919 msgid "Error executing\t%s\n"
5920 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
5922 #: login-utils/shutdown.c:441
5924 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
5925 msgstr "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
5927 #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:447
5929 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
5930 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
5932 #: login-utils/shutdown.c:450
5934 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
5935 msgstr "O sistema será desligado em %d hora%s e %d minuto(s)"
5937 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
5941 #: login-utils/shutdown.c:453
5943 msgid "System going down in %d minute%s\n"
5944 msgstr "O sistema será desligado em %d minuto%s\n"
5946 #: login-utils/shutdown.c:459
5948 msgid "\t... %s ...\n"
5949 msgstr "\t... %s ...\n"
5951 #: login-utils/shutdown.c:516
5952 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
5953 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
5955 #: login-utils/shutdown.c:524
5956 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
5957 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
5959 #: login-utils/shutdown.c:543
5960 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
5961 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
5963 #: login-utils/shutdown.c:552
5965 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
5966 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
5968 #: login-utils/shutdown.c:556
5969 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
5970 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
5972 #: login-utils/shutdown.c:561
5973 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
5974 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
5976 #: login-utils/shutdown.c:595
5978 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
5979 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
5981 #: login-utils/simpleinit.c:109
5982 msgid "Booting to single user mode.\n"
5983 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
5985 #: login-utils/simpleinit.c:113
5986 msgid "exec of single user shell failed\n"
5987 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
5989 #: login-utils/simpleinit.c:117
5990 msgid "fork of single user shell failed\n"
5991 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
5993 #: login-utils/simpleinit.c:166
5994 msgid "error opening fifo\n"
5995 msgstr "erro abrindo fifo\n"
5997 #: login-utils/simpleinit.c:271
5998 msgid "\nWrong password.\n"
5999 msgstr "\nSenha incorreta.\n"
6001 #: login-utils/simpleinit.c:341
6002 msgid "stat of path failed\n"
6003 msgstr "estado da rota falhou\n"
6005 #: login-utils/simpleinit.c:348
6006 msgid "open of directory failed\n"
6007 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
6009 #: login-utils/simpleinit.c:415
6010 msgid "fork failed\n"
6011 msgstr "o fork falhou\n"
6013 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1554
6014 msgid "exec failed\n"
6015 msgstr "exec falhou\n"
6017 #: login-utils/simpleinit.c:469
6018 msgid "cannot open inittab\n"
6019 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
6021 #: login-utils/simpleinit.c:529
6022 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6023 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
6025 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6026 msgid "error running programme\n"
6027 msgstr "erro executando programa\n"
6029 #: login-utils/ttymsg.c:81
6030 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6031 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
6033 #: login-utils/ttymsg.c:91
6034 msgid "excessively long line arg"
6035 msgstr "linha de argumentos longa demais"
6037 #: login-utils/ttymsg.c:145
6039 msgstr "não foi possível realizar fork"
6041 #: login-utils/ttymsg.c:149
6046 #: login-utils/ttymsg.c:177
6048 msgid "%s: BAD ERROR"
6049 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
6051 #: login-utils/vipw.c:145
6053 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6054 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
6056 #: login-utils/vipw.c:161
6058 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6059 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
6061 #: login-utils/vipw.c:167
6063 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6064 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
6066 #: login-utils/vipw.c:188
6068 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6069 msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
6071 #: login-utils/vipw.c:211
6073 msgid "%s: Cannot fork\n"
6074 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
6076 #: login-utils/vipw.c:251
6078 msgid "%s: %s unchanged\n"
6079 msgstr "%s: %s inalterado\n"
6081 #: login-utils/vipw.c:294
6083 msgid "%s: no changes made\n"
6084 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
6086 #: login-utils/wall.c:103
6088 msgid "usage: %s [file]\n"
6089 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
6091 #: login-utils/wall.c:151
6093 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6094 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
6096 #: login-utils/wall.c:178
6098 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6099 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
6101 #: login-utils/wall.c:188
6103 msgid "%s: can't read %s.\n"
6104 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
6106 #: login-utils/wall.c:213
6108 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6109 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
6111 #: login-utils/wall.c:222
6113 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6114 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
6116 #: misc-utils/cal.c:217
6117 msgid "illegal month value: use 1-12"
6118 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
6120 #: misc-utils/cal.c:221
6121 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6122 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
6124 #: misc-utils/cal.c:581
6125 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6126 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
6128 #: misc-utils/ddate.c:205
6130 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6131 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
6133 #. handle St. Tib's Day
6134 #: misc-utils/ddate.c:252
6135 msgid "St. Tib's Day"
6136 msgstr "Dia de São Tib"
6138 #: misc-utils/kill.c:210
6140 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6141 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
6143 #: misc-utils/kill.c:272
6145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6146 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
6148 #: misc-utils/kill.c:316
6150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6151 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
6153 #: misc-utils/kill.c:356
6155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6156 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6158 #: misc-utils/kill.c:357
6160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6161 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
6163 #: misc-utils/logger.c:140
6165 msgid "logger: %s: %s.\n"
6166 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6168 #: misc-utils/logger.c:247
6170 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6171 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
6173 #: misc-utils/logger.c:259
6175 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6176 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
6178 #: misc-utils/logger.c:286
6179 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6180 msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
6182 #: misc-utils/look.c:348
6183 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6184 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
6186 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6188 msgid "Could not open %s\n"
6189 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6191 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6193 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6194 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
6196 #: misc-utils/namei.c:100
6198 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6199 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
6201 #: misc-utils/namei.c:111
6203 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6204 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6206 #: misc-utils/namei.c:120
6207 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6208 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
6210 #: misc-utils/namei.c:145
6211 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6212 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
6214 #: misc-utils/namei.c:152
6215 msgid "namei: could not stat root!\n"
6216 msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
6218 #: misc-utils/namei.c:207
6220 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6221 msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6223 #: misc-utils/namei.c:236
6225 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6226 msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
6228 #: misc-utils/namei.c:246
6229 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6230 msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
6232 #: misc-utils/namei.c:283
6234 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6235 msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
6237 #: misc-utils/script.c:118
6238 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6239 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [arquivo]\n"
6241 #: misc-utils/script.c:139
6243 msgid "Script started, file is %s\n"
6244 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
6246 #: misc-utils/script.c:205
6248 msgid "Script started on %s"
6249 msgstr "Script iniciado em %s"
6251 #: misc-utils/script.c:269
6253 msgid "\nScript done on %s"
6254 msgstr "\nScript concluído em %s"
6256 #: misc-utils/script.c:277
6258 msgid "Script done, file is %s\n"
6259 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
6261 #: misc-utils/script.c:288
6262 msgid "openpty failed\n"
6263 msgstr "openpty falhou\n"
6265 #: misc-utils/script.c:322
6266 msgid "Out of pty's\n"
6267 msgstr "ptys esgotados\n"
6269 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6270 #: misc-utils/setterm.c:743
6272 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6273 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
6275 #: misc-utils/setterm.c:746
6276 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6277 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
6279 #: misc-utils/setterm.c:747
6280 msgid " [ -reset ]\n"
6281 msgstr " [ -reset ]\n"
6283 #: misc-utils/setterm.c:748
6284 msgid " [ -initialize ]\n"
6285 msgstr " [ -initialize ]\n"
6287 #: misc-utils/setterm.c:749
6288 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6289 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6291 #: misc-utils/setterm.c:751
6292 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6293 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6295 #: misc-utils/setterm.c:752
6296 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6297 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6299 #: misc-utils/setterm.c:754
6300 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6301 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6303 #: misc-utils/setterm.c:755
6304 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6305 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6307 #: misc-utils/setterm.c:756
6308 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6309 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6311 #: misc-utils/setterm.c:757
6312 msgid " [ -default ]\n"
6313 msgstr " [ -default ]\n"
6315 #: misc-utils/setterm.c:758
6316 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6317 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6319 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6320 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6321 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6323 #: misc-utils/setterm.c:760
6324 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6325 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6327 #: misc-utils/setterm.c:762
6328 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6329 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6331 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6332 #: misc-utils/setterm.c:769
6333 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6334 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6336 #: misc-utils/setterm.c:764
6337 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6338 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6340 #: misc-utils/setterm.c:766
6341 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6342 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6344 #: misc-utils/setterm.c:768
6345 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6346 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6348 #: misc-utils/setterm.c:771
6349 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6350 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6352 #: misc-utils/setterm.c:773
6353 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6354 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6356 #: misc-utils/setterm.c:774
6357 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6358 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6360 #: misc-utils/setterm.c:775
6361 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6362 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6364 #: misc-utils/setterm.c:776
6365 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6366 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6368 #: misc-utils/setterm.c:777
6369 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6370 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6372 #: misc-utils/setterm.c:778
6373 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6374 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6376 #: misc-utils/setterm.c:779
6377 msgid " [ -store ]\n"
6378 msgstr " [ -store ]\n"
6380 #: misc-utils/setterm.c:780
6381 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6382 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6384 #: misc-utils/setterm.c:781
6385 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6386 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6388 #: misc-utils/setterm.c:782
6389 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6390 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6392 #: misc-utils/setterm.c:783
6393 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6394 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6396 #: misc-utils/setterm.c:784
6397 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6398 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6400 #: misc-utils/setterm.c:785
6401 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6402 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6404 #: misc-utils/setterm.c:786
6405 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6406 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6408 #: misc-utils/setterm.c:787
6409 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6410 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
6412 #: misc-utils/setterm.c:788
6413 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6414 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6416 #: misc-utils/setterm.c:789
6417 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6418 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6420 #: misc-utils/setterm.c:790
6421 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6422 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6424 #: misc-utils/setterm.c:791
6425 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6426 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6428 #: misc-utils/setterm.c:792
6429 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6430 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6432 #: misc-utils/setterm.c:793
6433 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6434 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
6436 #: misc-utils/setterm.c:862
6440 #: misc-utils/setterm.c:864
6444 #: misc-utils/setterm.c:870
6445 msgid "softscroll.on"
6446 msgstr "softscroll.on"
6448 #: misc-utils/setterm.c:872
6449 msgid "softscroll.off"
6450 msgstr "softscroll.off"
6452 #: misc-utils/setterm.c:1047
6453 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6454 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
6456 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6458 msgid "klogctl error: %s\n"
6459 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
6461 #: misc-utils/setterm.c:1133
6463 msgid "Error reading %s\n"
6464 msgstr "Erro ao ler %s\n"
6466 #: misc-utils/setterm.c:1148
6467 msgid "Error writing screendump\n"
6468 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
6470 #: misc-utils/setterm.c:1162
6472 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6473 msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
6475 #: misc-utils/setterm.c:1227
6477 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6478 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
6480 #: misc-utils/tsort.c:117
6481 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6482 msgstr "Uso: tsort [ arquivo_entrada ]\n"
6484 #: misc-utils/tsort.c:154
6485 msgid "tsort: odd data count.\n"
6486 msgstr "tsort: contagem de dados incomum.\n"
6488 #: misc-utils/tsort.c:305
6489 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6490 msgstr "tsort: ciclo nos dados.\n"
6492 #: misc-utils/tsort.c:318
6493 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6494 msgstr "tsort: erro interno -- não foi possível localizar o ciclo.\n"
6496 #: misc-utils/whereis.c:155
6497 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6498 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
6500 #: misc-utils/write.c:100
6501 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6502 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
6504 #: misc-utils/write.c:111
6505 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6506 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
6508 #: misc-utils/write.c:132
6510 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6511 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
6513 #: misc-utils/write.c:140
6515 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6516 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
6518 #: misc-utils/write.c:147
6519 msgid "usage: write user [tty]\n"
6520 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
6522 #: misc-utils/write.c:246
6524 msgid "write: %s is not logged in\n"
6525 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
6527 #: misc-utils/write.c:255
6529 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6530 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
6532 #: misc-utils/write.c:259
6534 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6535 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
6537 #: misc-utils/write.c:323
6539 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6540 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
6542 #: mount/fstab.c:116
6544 msgid "warning: error reading %s: %s"
6545 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
6547 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6549 msgid "warning: can't open %s: %s"
6550 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
6552 #: mount/fstab.c:147
6554 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6555 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
6557 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6558 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6559 #. Too many files open in the system?
6561 #: mount/fstab.c:376
6563 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6564 msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
6566 #: mount/fstab.c:388
6568 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6569 msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
6571 #: mount/fstab.c:400
6573 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6574 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
6576 #: mount/fstab.c:415
6578 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6579 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
6581 #: mount/fstab.c:428
6583 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6584 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
6586 #: mount/fstab.c:430
6588 msgstr "tempo esgotado"
6590 #: mount/fstab.c:437
6593 "Cannot create link %s\n"
6594 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6596 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
6597 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
6599 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
6601 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
6602 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
6604 #: mount/fstab.c:519
6605 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
6606 msgstr "mount: aviso: não é possível alterar um dispositivo montado com uma remontagem\n"
6608 #: mount/fstab.c:524
6609 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
6610 msgstr "mount: aviso: não é possível alterar um tipo de sistema de arquivos com uma remontagem\n"
6612 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
6614 msgid "error writing %s: %s"
6615 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6617 #: mount/fstab.c:546
6619 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
6620 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
6622 #: mount/fstab.c:553
6624 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
6625 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
6627 #: mount/lomount.c:78
6629 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
6630 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
6632 #: mount/lomount.c:84
6634 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
6635 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
6637 #: mount/lomount.c:89
6639 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
6640 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
6642 #: mount/lomount.c:148
6643 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
6644 msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
6646 #: mount/lomount.c:152
6648 "mount: Could not find any loop device.\n"
6649 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
6651 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
6652 " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6654 #: mount/lomount.c:156
6657 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
6658 " this kernel does not know about the loop device.\n"
6659 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
6661 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
6662 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
6663 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
6665 #: mount/lomount.c:162
6667 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
6668 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
6669 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
6671 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
6672 " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
6673 " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6675 #: mount/lomount.c:166
6676 msgid "mount: could not find any free loop device"
6677 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
6679 #: mount/lomount.c:197
6681 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
6682 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
6684 #: mount/lomount.c:211
6685 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
6686 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
6688 #: mount/lomount.c:231
6689 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
6690 msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
6692 #: mount/lomount.c:238
6694 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
6695 msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
6697 #: mount/lomount.c:245
6699 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
6700 msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
6702 #: mount/lomount.c:261
6704 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
6705 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
6707 #: mount/lomount.c:272
6709 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
6710 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
6712 #: mount/lomount.c:282
6714 msgid "del_loop(%s): success\n"
6715 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
6717 #: mount/lomount.c:290
6718 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
6719 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
6721 #: mount/lomount.c:327
6725 " %s loop_device # give info\n"
6726 " %s -d loop_device # delete\n"
6727 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
6730 " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
6731 " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
6732 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
6734 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
6735 msgid "not enough memory"
6736 msgstr "não há memória suficiente"
6738 #: mount/lomount.c:416
6739 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
6740 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
6742 #: mount/mntent.c:165
6744 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
6745 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
6747 #: mount/mntent.c:216
6749 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
6750 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
6752 #: mount/mntent.c:219
6753 msgid "; rest of file ignored"
6754 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
6756 #: mount/mount.c:351
6758 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
6759 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
6761 #: mount/mount.c:355
6763 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
6764 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
6766 #: mount/mount.c:376
6768 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
6769 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
6771 #: mount/mount.c:391 mount/mount.c:594
6773 msgid "mount: error writing %s: %s"
6774 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
6776 #: mount/mount.c:398
6778 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
6779 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
6781 #: mount/mount.c:443
6783 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
6784 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
6786 #: mount/mount.c:486
6787 msgid "mount failed"
6788 msgstr "mount falhou"
6790 #: mount/mount.c:488
6792 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
6793 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
6795 #: mount/mount.c:516
6796 msgid "mount: loop device specified twice"
6797 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
6799 #: mount/mount.c:521
6800 msgid "mount: type specified twice"
6801 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
6803 #: mount/mount.c:533
6804 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
6805 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
6807 #: mount/mount.c:542
6809 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
6810 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
6812 #: mount/mount.c:546
6813 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
6814 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
6816 #: mount/mount.c:550
6817 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
6818 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
6820 #: mount/mount.c:589
6822 msgid "mount: can't open %s: %s"
6823 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
6825 #: mount/mount.c:612
6827 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
6828 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
6830 #: mount/mount.c:615
6832 msgid "mount: cannot set speed: %s"
6833 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
6835 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1203
6837 msgid "mount: cannot fork: %s"
6838 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
6840 #: mount/mount.c:750
6841 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
6842 msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
6844 #: mount/mount.c:790
6845 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
6847 "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
6850 #: mount/mount.c:801
6851 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
6852 msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
6854 #: mount/mount.c:804
6855 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
6856 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
6858 #. should not happen
6859 #: mount/mount.c:807
6860 msgid "mount: mount failed"
6861 msgstr "mount: a montagem falhou"
6863 #: mount/mount.c:813 mount/mount.c:848
6865 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
6866 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
6868 #: mount/mount.c:815
6869 msgid "mount: permission denied"
6870 msgstr "mount: permissão negada"
6872 #: mount/mount.c:817
6873 msgid "mount: must be superuser to use mount"
6874 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
6876 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
6878 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:825
6880 msgid "mount: %s is busy"
6881 msgstr "mount: %s está ocupado"
6884 #. yes, don't mention it
6885 #: mount/mount.c:827
6886 msgid "mount: proc already mounted"
6887 msgstr "mount: proc já montado"
6889 #: mount/mount.c:829
6891 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
6892 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
6894 #: mount/mount.c:835
6896 msgid "mount: mount point %s does not exist"
6897 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
6899 #: mount/mount.c:837
6901 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
6902 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
6904 #: mount/mount.c:840
6906 msgid "mount: special device %s does not exist"
6907 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
6909 #: mount/mount.c:850
6912 "mount: special device %s does not exist\n"
6913 " (a path prefix is not a directory)\n"
6915 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
6916 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
6918 #: mount/mount.c:863
6920 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
6921 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
6923 #: mount/mount.c:865
6926 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6927 " or too many mounted file systems"
6929 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s,\n"
6930 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
6932 #: mount/mount.c:899
6933 msgid "mount table full"
6934 msgstr "tabela de montagem cheia"
6936 #: mount/mount.c:901
6938 msgid "mount: %s: can't read superblock"
6939 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
6941 #: mount/mount.c:905
6943 msgid "mount: %s: unknown device"
6944 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
6946 #: mount/mount.c:910
6948 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
6949 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
6951 #: mount/mount.c:922
6953 msgid "mount: probably you meant %s"
6954 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
6956 #: mount/mount.c:924
6957 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
6958 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
6960 #: mount/mount.c:927
6962 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
6963 msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado"
6966 #: mount/mount.c:933
6968 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
6969 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
6971 #: mount/mount.c:935
6974 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
6975 " (maybe `insmod driver'?)"
6977 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
6978 " (talvez `insmod driver'?)"
6980 #: mount/mount.c:938
6982 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
6983 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
6985 #: mount/mount.c:941
6987 msgid "mount: %s is not a block device"
6988 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
6990 #: mount/mount.c:944
6992 msgid "mount: %s is not a valid block device"
6993 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
6995 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
6996 #. linux 1.1.38 and later
6997 #: mount/mount.c:947
6998 msgid "block device "
6999 msgstr "dispositivo de blocos "
7001 #: mount/mount.c:949
7003 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7004 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
7006 #: mount/mount.c:953
7008 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7009 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
7011 #: mount/mount.c:969
7013 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7014 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
7016 #: mount/mount.c:1058
7018 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7019 msgstr "mount: montando %s por %s\n"
7021 #: mount/mount.c:1059
7025 #: mount/mount.c:1059
7029 #: mount/mount.c:1061 mount/mount.c:1431
7030 msgid "mount: no such partition found"
7031 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
7033 #: mount/mount.c:1069
7034 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7035 msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
7038 #. * Retry in the background.
7040 #: mount/mount.c:1085
7042 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7043 msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
7045 #: mount/mount.c:1096
7047 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7048 msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
7050 #: mount/mount.c:1154
7052 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7053 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
7055 #: mount/mount.c:1271
7057 "Usage: mount -V : print version\n"
7058 " mount -h : print this help\n"
7059 " mount : list mounted filesystems\n"
7060 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7061 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7062 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7063 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7064 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7065 " mount device : mount device at the known place\n"
7066 " mount directory : mount known device here\n"
7067 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7068 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7069 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7070 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7071 " mount --bind olddir newdir\n"
7072 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7073 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7074 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7075 " --replace, --after, --before, --over\n"
7076 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7077 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7079 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
7080 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
7081 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
7082 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
7083 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
7084 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
7085 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
7086 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
7087 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
7088 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
7089 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
7090 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
7091 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
7092 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
7093 "anteriormente visível:\n"
7094 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
7095 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
7096 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
7097 "Uniões ou \"stack mounts\" são especificados usando uma das opções\n"
7098 " --replace, --after, --before, --over\n"
7099 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
7100 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
7102 #: mount/mount.c:1415
7103 msgid "mount: only root can do that"
7104 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
7106 #: mount/mount.c:1420
7108 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7109 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
7111 #: mount/mount.c:1433
7113 msgid "mount: mounting %s\n"
7114 msgstr "mount: montando %s\n"
7116 #: mount/mount.c:1442
7117 msgid "not mounted anything"
7118 msgstr "nada foi montado"
7120 #: mount/mount.c:1457
7122 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7123 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
7125 #: mount/mount.c:1472
7127 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7128 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
7130 #: mount/mount_by_label.c:99
7132 msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7133 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
7135 #: mount/mount_by_label.c:201
7136 msgid "mount: bad UUID"
7137 msgstr "mount: UUID inválida"
7139 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7141 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7142 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
7144 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7146 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7147 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
7149 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7150 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7151 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
7153 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7155 msgid " I will try type %s\n"
7156 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
7158 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7161 msgstr "Experimentando %s\n"
7163 #: mount/nfsmount.c:225
7164 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7165 msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
7167 #: mount/nfsmount.c:238
7168 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7169 msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
7171 #: mount/nfsmount.c:242
7172 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7173 msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
7175 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7177 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7178 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
7180 #: mount/nfsmount.c:259
7181 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7182 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
7184 #: mount/nfsmount.c:276
7185 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7186 msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
7188 #: mount/nfsmount.c:368
7189 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7190 msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
7192 #: mount/nfsmount.c:375
7193 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7194 msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
7196 #: mount/nfsmount.c:379
7198 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7199 msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
7201 #: mount/nfsmount.c:414
7202 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7203 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
7205 #: mount/nfsmount.c:419
7207 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7208 msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
7210 #: mount/nfsmount.c:516
7211 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7212 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
7214 #: mount/nfsmount.c:692
7215 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7216 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
7218 #: mount/nfsmount.c:699
7222 #: mount/nfsmount.c:703
7223 msgid "nfs bindresvport"
7224 msgstr "nfs bindresvport"
7226 #: mount/nfsmount.c:714
7227 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7228 msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
7230 #: mount/nfsmount.c:718
7232 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7233 msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
7235 #: mount/nfsmount.c:729
7237 msgstr "nfs connect"
7239 #: mount/nfsmount.c:816
7241 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7242 msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
7244 #: mount/sundries.c:66
7245 msgid "bug in xstrndup call"
7246 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
7248 #: mount/swapon.c:51
7253 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7258 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
7261 #: mount/swapon.c:88
7266 #: mount/swapon.c:93
7268 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7269 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
7271 #: mount/swapon.c:100
7273 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7274 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
7276 #: mount/swapon.c:108
7278 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7279 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
7281 #: mount/swapon.c:213
7283 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7284 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
7286 #: mount/umount.c:69
7287 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7288 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
7290 #: mount/umount.c:121
7292 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7293 msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
7295 #: mount/umount.c:138
7297 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7298 msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
7300 #: mount/umount.c:143
7301 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7302 msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
7304 #: mount/umount.c:181
7306 msgid "umount: %s: invalid block device"
7307 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
7309 #: mount/umount.c:183
7311 msgid "umount: %s: not mounted"
7312 msgstr "umount: %s: não montado"
7314 #: mount/umount.c:185
7316 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7317 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
7319 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7320 #. and not "none /proc ..."
7321 #: mount/umount.c:189
7323 msgid "umount: %s: device is busy"
7324 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
7326 #: mount/umount.c:191
7328 msgid "umount: %s: not found"
7329 msgstr "umount: %s: não encontrado"
7331 #: mount/umount.c:193
7333 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7334 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
7336 #: mount/umount.c:195
7338 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7339 msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
7341 #: mount/umount.c:197
7343 msgid "umount: %s: %s"
7344 msgstr "umount: %s: %s"
7346 #: mount/umount.c:241
7347 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7348 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
7350 #: mount/umount.c:254
7352 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7353 msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
7355 #: mount/umount.c:272
7357 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7358 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
7360 #: mount/umount.c:282
7362 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7363 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
7365 #: mount/umount.c:290
7367 msgid "%s umounted\n"
7368 msgstr "%s desmontado\n"
7370 #: mount/umount.c:374
7371 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7372 msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
7374 #: mount/umount.c:403
7376 "Usage: umount [-hV]\n"
7377 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7378 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7380 "Uso: umount [-hV]\n"
7381 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
7382 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
7384 #: mount/umount.c:464
7385 msgid "umount: only root can do that"
7386 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
7388 #: mount/umount.c:479
7390 msgid "Trying to umount %s\n"
7391 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
7393 #: mount/umount.c:483
7395 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7396 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
7398 #: mount/umount.c:487
7400 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7401 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
7403 #: mount/umount.c:489
7405 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7406 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
7408 #: mount/umount.c:501
7410 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7411 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
7413 #: mount/umount.c:504
7415 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7416 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
7418 #: mount/umount.c:525
7420 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7421 msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
7423 #: mount/umount.c:536
7425 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7426 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
7428 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7429 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7430 msgstr "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
7432 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7433 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7434 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
7436 #: sys-utils/cytune.c:120
7439 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7440 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7442 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
7443 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7445 #: sys-utils/cytune.c:131
7448 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7449 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7451 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
7452 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7454 #: sys-utils/cytune.c:196
7456 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7457 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7459 #: sys-utils/cytune.c:204
7461 msgid "Invalid set value: %s\n"
7462 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
7464 #: sys-utils/cytune.c:212
7466 msgid "Invalid default value: %s\n"
7467 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
7469 #: sys-utils/cytune.c:220
7471 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7472 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
7474 #: sys-utils/cytune.c:228
7476 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7477 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
7479 #: sys-utils/cytune.c:245
7481 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
7482 msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
7484 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7485 #: sys-utils/cytune.c:342
7487 msgid "Can't open %s: %s\n"
7488 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
7490 #: sys-utils/cytune.c:264
7492 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7493 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
7495 #: sys-utils/cytune.c:282
7497 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7498 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
7500 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7502 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7503 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
7505 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7507 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7508 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7510 #: sys-utils/cytune.c:309
7512 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7513 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
7515 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7519 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7523 #: sys-utils/cytune.c:330
7524 msgid "Can't set signal handler"
7525 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7527 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7528 msgid "gettimeofday failed"
7529 msgstr "gettimeofday falhou"
7531 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7533 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7534 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
7536 #: sys-utils/cytune.c:421
7538 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7539 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7541 #: sys-utils/cytune.c:422
7543 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7544 msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
7546 #: sys-utils/cytune.c:423
7548 msgid "%lu max, %lu now\n"
7549 msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
7551 #: sys-utils/cytune.c:428
7553 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7554 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
7556 #: sys-utils/cytune.c:433
7558 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7559 msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu agora\n"
7561 #: sys-utils/cytune.c:438
7563 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7564 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
7566 #: sys-utils/dmesg.c:37
7568 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7569 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
7571 #: sys-utils/ipcrm.c:59
7573 msgid "invalid id: %s\n"
7574 msgstr "id inválido: %s\n"
7576 #: sys-utils/ipcrm.c:77
7578 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
7579 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
7581 #: sys-utils/ipcrm.c:91
7583 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
7584 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
7586 #: sys-utils/ipcrm.c:124
7588 msgid "unknown resource type: %s\n"
7589 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
7591 #: sys-utils/ipcrm.c:128
7592 msgid "resource(s) deleted\n"
7593 msgstr "recurso(s) excluído\n"
7595 #: sys-utils/ipcs.c:122
7597 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
7598 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
7600 #: sys-utils/ipcs.c:123
7602 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7603 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7605 #: sys-utils/ipcs.c:124
7607 msgid "\t%s -h for help.\n"
7608 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
7610 #: sys-utils/ipcs.c:130
7612 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
7613 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
7615 #: sys-utils/ipcs.c:131
7616 msgid " which you have read access.\n"
7617 msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
7619 #: sys-utils/ipcs.c:132
7621 "Resource Specification:\n"
7622 "\t-m : shared_mem\n"
7625 "Especificação de recurso:\n"
7626 "\t-m : memória compartilhada\n"
7627 "\t-q : mensagens\n"
7629 #: sys-utils/ipcs.c:133
7631 "\t-s : semaphores\n"
7632 "\t-a : all (default)\n"
7634 "\t-s : semáforos\n"
7635 "\t-a : tudo (padrão)\n"
7637 #: sys-utils/ipcs.c:134
7644 "Formato de saída:\n"
7649 #: sys-utils/ipcs.c:135
7657 #: sys-utils/ipcs.c:136
7658 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
7659 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
7661 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
7662 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
7663 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
7665 #: sys-utils/ipcs.c:274
7666 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
7667 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
7669 #: sys-utils/ipcs.c:277
7671 msgid "max number of segments = %d\n"
7672 msgstr "número máximo de segmentos: %d\n"
7674 #: sys-utils/ipcs.c:278
7676 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
7677 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %d\n"
7679 #: sys-utils/ipcs.c:279
7681 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
7682 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %d\n"
7684 #: sys-utils/ipcs.c:280
7686 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
7687 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %d\n"
7689 #: sys-utils/ipcs.c:284
7690 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
7691 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
7693 #: sys-utils/ipcs.c:285
7695 msgid "segments allocated %d\n"
7696 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
7698 #: sys-utils/ipcs.c:286
7700 msgid "pages allocated %ld\n"
7701 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
7703 #: sys-utils/ipcs.c:287
7705 msgid "pages resident %ld\n"
7706 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
7708 #: sys-utils/ipcs.c:288
7710 msgid "pages swapped %ld\n"
7711 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
7713 #: sys-utils/ipcs.c:289
7715 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
7716 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
7718 #: sys-utils/ipcs.c:294
7719 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
7720 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
7722 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
7724 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7725 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7727 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
7728 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
7732 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
7733 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
7737 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
7741 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
7745 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
7749 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
7753 #: sys-utils/ipcs.c:300
7754 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
7755 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
7757 #: sys-utils/ipcs.c:301
7759 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7760 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7762 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
7763 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
7764 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
7766 msgstr "proprietário"
7768 #: sys-utils/ipcs.c:302
7772 #: sys-utils/ipcs.c:302
7776 #: sys-utils/ipcs.c:302
7780 #: sys-utils/ipcs.c:306
7781 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
7782 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
7784 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
7786 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7787 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7789 #: sys-utils/ipcs.c:307
7793 #: sys-utils/ipcs.c:307
7797 #: sys-utils/ipcs.c:311
7798 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
7799 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
7801 #: sys-utils/ipcs.c:312
7803 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7804 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7806 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
7810 #: sys-utils/ipcs.c:313
7814 #: sys-utils/ipcs.c:313
7818 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
7822 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
7823 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
7824 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
7826 msgstr "Não definido"
7828 #: sys-utils/ipcs.c:355
7832 #: sys-utils/ipcs.c:356
7836 #: sys-utils/ipcs.c:376
7837 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
7838 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
7840 #: sys-utils/ipcs.c:382
7841 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
7842 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
7844 #: sys-utils/ipcs.c:386
7846 msgid "max number of arrays = %d\n"
7847 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
7849 #: sys-utils/ipcs.c:387
7851 msgid "max semaphores per array = %d\n"
7852 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
7854 #: sys-utils/ipcs.c:388
7856 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
7857 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
7859 #: sys-utils/ipcs.c:389
7861 msgid "max ops per semop call = %d\n"
7862 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
7864 #: sys-utils/ipcs.c:390
7866 msgid "semaphore max value = %d\n"
7867 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
7869 #: sys-utils/ipcs.c:394
7870 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
7871 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
7873 #: sys-utils/ipcs.c:395
7875 msgid "used arrays = %d\n"
7876 msgstr "arrays usados: %d\n"
7878 #: sys-utils/ipcs.c:396
7880 msgid "allocated semaphores = %d\n"
7881 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
7883 #: sys-utils/ipcs.c:400
7884 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
7885 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
7887 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
7891 #: sys-utils/ipcs.c:406
7892 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
7893 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
7895 #: sys-utils/ipcs.c:407
7897 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
7898 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
7900 #: sys-utils/ipcs.c:408
7904 #: sys-utils/ipcs.c:408
7905 msgid "last-changed"
7906 msgstr "útima-alteração"
7908 #: sys-utils/ipcs.c:415
7909 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
7910 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
7912 #: sys-utils/ipcs.c:416
7914 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7915 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7917 #: sys-utils/ipcs.c:417
7921 #: sys-utils/ipcs.c:478
7922 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
7923 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
7925 #: sys-utils/ipcs.c:479
7927 msgid "max queues system wide = %d\n"
7928 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
7930 #: sys-utils/ipcs.c:480
7932 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
7933 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
7935 #: sys-utils/ipcs.c:481
7937 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
7938 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
7940 #: sys-utils/ipcs.c:485
7941 msgid "------ Messages: Status --------\n"
7942 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
7944 #: sys-utils/ipcs.c:486
7946 msgid "allocated queues = %d\n"
7947 msgstr "filas alocadas: %d\n"
7949 #: sys-utils/ipcs.c:487
7951 msgid "used headers = %d\n"
7952 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
7954 #: sys-utils/ipcs.c:488
7956 msgid "used space = %d bytes\n"
7957 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
7959 #: sys-utils/ipcs.c:492
7960 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
7961 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
7963 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
7964 #: sys-utils/ipcs.c:510
7968 #: sys-utils/ipcs.c:498
7969 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
7970 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
7972 #: sys-utils/ipcs.c:499
7974 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7975 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7977 #: sys-utils/ipcs.c:500
7981 #: sys-utils/ipcs.c:500
7983 msgstr "recebimento"
7985 #: sys-utils/ipcs.c:500
7989 #: sys-utils/ipcs.c:504
7990 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
7991 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
7993 #: sys-utils/ipcs.c:505
7997 #: sys-utils/ipcs.c:505
8001 #: sys-utils/ipcs.c:509
8002 msgid "------ Message Queues --------\n"
8003 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
8005 #: sys-utils/ipcs.c:510
8007 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8008 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8010 #: sys-utils/ipcs.c:511
8012 msgstr "bytes usados"
8014 #: sys-utils/ipcs.c:511
8018 #: sys-utils/ipcs.c:570
8020 msgid "\nShared memory Segment shmid=%d\n"
8021 msgstr "\nMemória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
8023 #: sys-utils/ipcs.c:571
8025 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8026 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8028 #: sys-utils/ipcs.c:573
8030 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8031 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8033 #: sys-utils/ipcs.c:574
8035 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8036 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8038 #: sys-utils/ipcs.c:577
8041 msgstr "att_time=%s"
8043 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8045 msgstr "Não definido\n"
8047 #: sys-utils/ipcs.c:579
8050 msgstr "det_time=%s"
8052 #: sys-utils/ipcs.c:581
8054 msgid "change_time=%s"
8055 msgstr "change_time=%s"
8057 #: sys-utils/ipcs.c:597
8059 msgid "\nMessage Queue msqid=%d\n"
8060 msgstr "\nmsqid da fila de mensagens: %d\n"
8062 #: sys-utils/ipcs.c:598
8064 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8065 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8067 #: sys-utils/ipcs.c:600
8069 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8070 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8072 #: sys-utils/ipcs.c:603
8074 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8075 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8077 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8079 msgstr "Não definido\n"
8081 #: sys-utils/ipcs.c:623
8083 msgid "\nSemaphore Array semid=%d\n"
8084 msgstr "\nsemid de array de semáforos: %d\n"
8086 #: sys-utils/ipcs.c:624
8088 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8089 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8091 #: sys-utils/ipcs.c:626
8093 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8094 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8096 #: sys-utils/ipcs.c:627
8098 msgid "nsems = %d\n"
8099 msgstr "nsems = %d\n"
8101 #: sys-utils/ipcs.c:628
8106 #: sys-utils/ipcs.c:630
8111 #: sys-utils/ipcs.c:632
8113 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8114 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8116 #: sys-utils/ipcs.c:632
8120 #: sys-utils/ipcs.c:632
8124 #: sys-utils/ipcs.c:632
8128 #: sys-utils/ipcs.c:633
8132 #: sys-utils/ipcs.c:633
8136 #: sys-utils/rdev.c:67
8137 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8138 msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
8140 #: sys-utils/rdev.c:68
8141 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8142 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
8144 #: sys-utils/rdev.c:69
8145 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8146 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
8148 #: sys-utils/rdev.c:70
8149 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8150 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
8152 #: sys-utils/rdev.c:71
8153 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8154 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
8156 #: sys-utils/rdev.c:72
8157 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8158 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
8160 #: sys-utils/rdev.c:73
8161 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8162 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
8164 #: sys-utils/rdev.c:74
8165 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8166 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
8168 #: sys-utils/rdev.c:75
8169 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8170 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
8172 #: sys-utils/rdev.c:76
8173 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8174 msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
8176 #: sys-utils/rdev.c:77
8177 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8178 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
8180 #: sys-utils/rdev.c:78
8181 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8182 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
8184 #: sys-utils/rdev.c:79
8185 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8186 msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8188 #: sys-utils/rdev.c:80
8189 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8190 msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
8192 #: sys-utils/readprofile.c:52
8195 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8196 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8197 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8198 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8199 "\t -v print verbose data\n"
8200 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8201 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8202 "\t -V print version and exit\n"
8204 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
8205 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
8206 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
8207 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
8208 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
8209 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
8210 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
8211 "\t -V mostra a versão e sai\n"
8213 #: sys-utils/readprofile.c:116
8215 msgid "%s Version %s\n"
8216 msgstr "%s versão %s\n"
8218 #: sys-utils/readprofile.c:128
8220 msgstr "qualquer coisa\n"
8222 #: sys-utils/readprofile.c:157
8224 msgid "Sampling_step: %i\n"
8225 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
8227 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8229 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8230 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
8232 #: sys-utils/readprofile.c:183
8234 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8235 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
8237 #: sys-utils/readprofile.c:226
8241 #: sys-utils/renice.c:67
8242 msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8243 msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
8245 #: sys-utils/renice.c:94
8247 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8248 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
8250 #: sys-utils/renice.c:102
8252 msgid "renice: %s: bad value\n"
8253 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
8255 #: sys-utils/renice.c:121
8257 msgstr "getpriority"
8259 #: sys-utils/renice.c:126
8261 msgstr "setpriority"
8263 #: sys-utils/renice.c:129
8265 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8266 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
8268 #: sys-utils/setsid.c:23
8270 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8271 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
8273 #: sys-utils/tunelp.c:74
8276 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8277 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8280 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
8281 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8284 #: sys-utils/tunelp.c:90
8285 msgid "malloc error"
8286 msgstr "erro de malloc"
8288 #: sys-utils/tunelp.c:102
8290 msgid "%s: bad value\n"
8291 msgstr "%s: valor inválido\n"
8293 #: sys-utils/tunelp.c:241
8295 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8296 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
8298 #: sys-utils/tunelp.c:262
8300 msgid "%s status is %d"
8301 msgstr "o status de %s é %d"
8303 #: sys-utils/tunelp.c:263
8307 #: sys-utils/tunelp.c:264
8311 #: sys-utils/tunelp.c:265
8312 msgid ", out of paper"
8313 msgstr ", sem papel"
8315 #: sys-utils/tunelp.c:266
8319 #: sys-utils/tunelp.c:267
8323 #: sys-utils/tunelp.c:284
8324 msgid "LPGETIRQ error"
8325 msgstr "erro LPGETIRQ"
8327 #: sys-utils/tunelp.c:290
8329 msgid "%s using IRQ %d\n"
8330 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
8332 #: sys-utils/tunelp.c:292
8334 msgid "%s using polling\n"
8335 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
8337 #: text-utils/col.c:154
8339 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8340 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8342 #: text-utils/col.c:521
8343 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8344 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
8346 #: text-utils/col.c:527
8347 msgid "col: write error.\n"
8348 msgstr "col: erro de gravação.\n"
8350 #: text-utils/col.c:534
8352 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8353 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
8355 #: text-utils/col.c:535
8356 msgid "past first line"
8357 msgstr "além da primeira linha"
8359 #: text-utils/col.c:535
8360 msgid "-- line already flushed"
8361 msgstr "-- linha já descarregada"
8363 #: text-utils/colcrt.c:98
8365 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8366 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
8368 #: text-utils/column.c:300
8369 msgid "line too long"
8370 msgstr "linha longa demais"
8372 #: text-utils/column.c:377
8373 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8374 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
8376 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8377 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8378 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
8380 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8381 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8382 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
8384 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8385 msgid "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8386 msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
8388 #: text-utils/more.c:262
8390 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8391 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
8393 #: text-utils/more.c:518
8395 msgid "\n*** %s: directory ***\n\n"
8396 msgstr "\n*** %s: diretório ***\n\n"
8398 #. simple ELF detection
8399 #: text-utils/more.c:557
8401 msgid "\n******** %s: Not a text file ********\n\n"
8402 msgstr "\n******** %s: não é um arquivo de texto ********\n\n"
8404 #: text-utils/more.c:660
8405 msgid "[Use q or Q to quit]"
8406 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
8408 #: text-utils/more.c:839
8412 #: text-utils/more.c:841
8414 msgid "(Next file: %s)"
8415 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8417 #: text-utils/more.c:847
8418 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8419 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
8421 #: text-utils/more.c:1145
8423 msgid "...back %d page"
8424 msgstr "...voltar %d página(s)"
8426 #: text-utils/more.c:1191
8428 msgid "...skipping %d line"
8429 msgstr "... pulando %d linha(s)"
8431 #: text-utils/more.c:1232
8432 msgid "\n***Back***\n\n"
8433 msgstr "\n***Voltar***\n\n"
8435 #: text-utils/more.c:1270
8436 msgid "Can't open help file"
8437 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
8439 #: text-utils/more.c:1291 text-utils/more.c:1295
8440 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8441 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
8443 #: text-utils/more.c:1329
8445 msgid "\"%s\" line %d"
8446 msgstr "\"%s\" linha %d"
8448 #: text-utils/more.c:1331
8450 msgid "[Not a file] line %d"
8451 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
8453 #: text-utils/more.c:1415
8457 #: text-utils/more.c:1462
8458 msgid "...skipping\n"
8459 msgstr "...pulando\n"
8461 #: text-utils/more.c:1492
8462 msgid "Regular expression botch"
8463 msgstr "Expressão regular malformada"
8465 #: text-utils/more.c:1504
8466 msgid "\nPattern not found\n"
8467 msgstr "\nPadrão não encontrado\n"
8469 #: text-utils/more.c:1507
8470 msgid "Pattern not found"
8471 msgstr "Padrão não encontrado"
8473 #: text-utils/more.c:1568
8474 msgid "can't fork\n"
8475 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
8477 #: text-utils/more.c:1607
8478 msgid "\n...Skipping "
8479 msgstr "\n...Pulando "
8481 #: text-utils/more.c:1611
8482 msgid "...Skipping "
8483 msgstr "...Pulando "
8485 #: text-utils/more.c:1612
8487 msgstr "para o arquivo"
8489 #: text-utils/more.c:1612
8490 msgid "back to file "
8491 msgstr "de volta ao arquivo"
8493 #: text-utils/more.c:1848
8494 msgid "Line too long"
8495 msgstr "Linha longa demais"
8497 #: text-utils/more.c:1891
8498 msgid "No previous command to substitute for"
8499 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
8501 #: text-utils/odsyntax.c:133
8502 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8503 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
8505 #: text-utils/odsyntax.c:136
8507 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8508 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
8510 #: text-utils/odsyntax.c:137
8511 msgid "; see strings(1)."
8512 msgstr "; consulte strings(1)."
8514 #: text-utils/parse.c:63
8516 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8517 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
8519 #: text-utils/parse.c:68
8520 msgid "hexdump: line too long.\n"
8521 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
8523 #: text-utils/parse.c:406
8524 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8525 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
8527 #: text-utils/parse.c:490
8529 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
8530 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
8532 #: text-utils/parse.c:497
8533 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
8534 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
8536 #: text-utils/parse.c:503
8538 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
8539 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
8541 #: text-utils/parse.c:509
8542 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
8543 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
8545 #: text-utils/rev.c:113
8546 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
8547 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
8549 #: text-utils/rev.c:156
8550 msgid "usage: rev [file ...]\n"
8551 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
8553 #: text-utils/ul.c:141
8555 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
8556 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
8558 #: text-utils/ul.c:152
8559 msgid "trouble reading terminfo"
8560 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
8562 #: text-utils/ul.c:241
8564 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
8565 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
8567 #: text-utils/ul.c:398
8568 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
8569 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8571 #: text-utils/ul.c:553
8572 msgid "Input line too long.\n"
8573 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
8575 #: text-utils/ul.c:566
8576 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
8577 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8579 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
8581 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
8582 msgstr "Velocidade do teclado definida como %.1f cps (intervalo = %d ms)\n"
8584 #: kbd/kbdrate.c:222
8585 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
8586 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidade] [-d intervalo]\n"
8588 #: kbd/kbdrate.c:252
8589 msgid "Cannot open /dev/port"
8590 msgstr "Não foi possível abrir /dev/port"
8592 #~ msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
8593 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de /dev/rtc mude\n"
8595 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
8596 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/rtc"
8598 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
8599 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s%d.\n"
8601 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
8602 #~ msgstr "%s%d não contém um rótulo de disco.\n"
8604 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
8605 #~ msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s%d.\n"
8607 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
8608 #~ msgstr "%s: geometria desconhecida\n"
8610 #~ msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
8611 #~ msgstr "\aURGENTE: mensagem de broadcast de %s:"
8613 #~ msgid "exec rc failed\n"
8614 #~ msgstr "exec rc falhou\n"
8616 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
8617 #~ msgstr "o fork de interpretador de comandos de rc falhou\n"
8619 #~ msgid "Cannot get loop info"
8620 #~ msgstr "Não é possível obter informações de loop."
8622 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
8623 #~ msgstr "mount: %s possui número principal ou secundário incorreto"
8625 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
8626 #~ msgstr "mount: o dispositivo de blocos %s não é permitido neste sistema de arquivos"
8629 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
8630 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
8631 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
8632 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
8633 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
8635 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
8636 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
8637 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opções ] especial | nó\n"
8638 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opções ] especial nó\n"
8639 #~ " Um dispositivo especial pode ser indicado por -L rótulo ou -U uuid .\n"
8641 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
8642 #~ msgstr "mount: %s:%s falhou. Razão dada pelo servidor: %s.\n"
8644 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
8645 #~ msgstr "Uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"