]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
Imported from util-linux-2.10s tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
4 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
5 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
6 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
7 # <support@turbolinux.com>, 2000.
8 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
9 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
10 #
11 # Free redistribution is permitted.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
16 "POT-Creation-Date: 2000-10-20 01:22+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 14:53+02:00\n"
18 "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: clock/cmos.c:157
25 msgid "booted from MILO\n"
26 msgstr "boot executado do MILO\n"
27
28 #: clock/cmos.c:166
29 msgid "Ruffian BCD clock\n"
30 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
31
32 #: clock/cmos.c:182
33 #, c-format
34 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
35 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
36
37 #: clock/cmos.c:192
38 msgid "funky TOY!\n"
39 msgstr "funky TOY!\n"
40
41 #: clock/cmos.c:246
42 #, c-format
43 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
44 msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
45
46 #: clock/cmos.c:570
47 #, c-format
48 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
49 msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
50
51 #: clock/cmos.c:577
52 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
53 msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
54
55 #: clock/cmos.c:580
56 #, c-format
57 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
58 msgstr "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
59
60 #: clock/cmos.c:583
61 msgid "Probably you need root privileges.\n"
62 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
63
64 #: clock/hwclock.c:219
65 #, c-format
66 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
67 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
68
69 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
70 msgid "UTC"
71 msgstr "UTC"
72
73 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
74 msgid "local"
75 msgstr "local"
76
77 #: clock/hwclock.c:292
78 #, c-format
79 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
80 msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
81
82 #: clock/hwclock.c:294
83 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
84 msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
85
86 #: clock/hwclock.c:303
87 #, c-format
88 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
89 msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
90
91 #: clock/hwclock.c:305
92 #, c-format
93 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
94 msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
95
96 #: clock/hwclock.c:307
97 #, c-format
98 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
99 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
100
101 #: clock/hwclock.c:309
102 msgid "unknown"
103 msgstr "desconhecida"
104
105 #. -----------------------------------------------------------------------------
106 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
107 #. that any time that is read from the clock immediately after we
108 #. return will be exact.
109 #.
110 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
111 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
112 #.
113 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
114 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
115 #.
116 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
117 #.
118 #. -----------------------------------------------------------------------------
119 #: clock/hwclock.c:331
120 msgid "Waiting for clock tick...\n"
121 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
122
123 #: clock/hwclock.c:335
124 msgid "...got clock tick\n"
125 msgstr "... tique do relógio obtido\n"
126
127 #: clock/hwclock.c:386
128 #, c-format
129 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
130 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
131
132 #: clock/hwclock.c:394
133 #, c-format
134 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
135 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
136
137 #: clock/hwclock.c:422
138 #, c-format
139 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
140 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
141
142 #: clock/hwclock.c:449
143 #, c-format
144 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
145 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n"
146
147 #: clock/hwclock.c:455
148 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
149 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
150
151 #: clock/hwclock.c:503
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
155 "Delaying further to reach the next full second.\n"
156 msgstr ""
157 "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
158 " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
159
160 #: clock/hwclock.c:527
161 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
162 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano 2095).\n"
163
164 #. Address of static storage containing time string
165 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
166 #. character at the end. We have to remove that.
167 #.
168 #. Compute display value for time
169 #. Cut off trailing newline
170 #: clock/hwclock.c:539
171 #, c-format
172 msgid "%s %.6f seconds\n"
173 msgstr "%s %.6f segundos\n"
174
175 #: clock/hwclock.c:573
176 msgid "No --date option specified.\n"
177 msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
178
179 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
180 #.
181 #: clock/hwclock.c:578
182 msgid ""
183 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
184 "In particular, it contains quotation marks.\n"
185 msgstr ""
186 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
187 "Especificamente, ele contém aspas.\n"
188
189 #: clock/hwclock.c:584
190 #, c-format
191 msgid "Issuing date command: %s\n"
192 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
193
194 #: clock/hwclock.c:588
195 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
196 msgstr "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
197
198 #: clock/hwclock.c:594
199 #, c-format
200 msgid "response from date command = %s\n"
201 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
202
203 #: clock/hwclock.c:596
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
207 "The command was:\n"
208 " %s\n"
209 "The response was:\n"
210 " %s\n"
211 msgstr ""
212 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
213 "O comando foi:\n"
214 " %s\n"
215 "A resposta foi:\n"
216 " %s\n"
217
218 #: clock/hwclock.c:605
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
222 "The command was:\n"
223 " %s\n"
224 "The response was:\n"
225 " %s\n"
226 msgstr ""
227 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
228 "O comando foi:\n"
229 " %s\n"
230 "A resposta foi:\n"
231 " %s\n"
232
233 #: clock/hwclock.c:615
234 #, c-format
235 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
236 msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
237
238 #: clock/hwclock.c:647
239 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
240 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
241
242 #: clock/hwclock.c:669
243 msgid "Calling settimeofday:\n"
244 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
245
246 #: clock/hwclock.c:670
247 #, c-format
248 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
249 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
250
251 #: clock/hwclock.c:672
252 #, c-format
253 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
254 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
255
256 #: clock/hwclock.c:675
257 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
258 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
259
260 #: clock/hwclock.c:683
261 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
262 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
263
264 #: clock/hwclock.c:685
265 msgid "settimeofday() failed"
266 msgstr "settimeofday() falhou"
267
268 #: clock/hwclock.c:718
269 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
270 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
271
272 #: clock/hwclock.c:722
273 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
274 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
275
276 #: clock/hwclock.c:731
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
280 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
281 msgstr ""
282 "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
283 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
284
285 #: clock/hwclock.c:782
286 #, c-format
287 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
288 msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
289
290 #: clock/hwclock.c:784
291 #, c-format
292 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
293 msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
294
295 #: clock/hwclock.c:813
296 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
297 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
298
299 #: clock/hwclock.c:814
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Would have written the following to %s:\n"
303 "%s"
304 msgstr ""
305 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
306 "%s"
307
308 #: clock/hwclock.c:838
309 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
310 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
311
312 #: clock/hwclock.c:879
313 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
314 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível ajustá-lo.\n"
315
316 #: clock/hwclock.c:903
317 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
318 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
319
320 #: clock/hwclock.c:929
321 #, c-format
322 msgid "Using %s.\n"
323 msgstr "Usando %s.\n"
324
325 #: clock/hwclock.c:931
326 msgid "No usable clock interface found.\n"
327 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
328
329 #: clock/hwclock.c:1026
330 msgid "Unable to set system clock.\n"
331 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
332
333 #: clock/hwclock.c:1055
334 msgid ""
335 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
336 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
337 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
338 msgstr ""
339 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
340 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada.\n"
341
342 #: clock/hwclock.c:1064
343 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
344 msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
345
346 #: clock/hwclock.c:1066
347 #, c-format
348 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
349 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
350
351 #: clock/hwclock.c:1069
352 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
353 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para informar para que valor configurá-lo.\n"
354
355 #: clock/hwclock.c:1072
356 #, c-format
357 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
358 msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
359
360 #: clock/hwclock.c:1075
361 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
362 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
363
364 #: clock/hwclock.c:1104
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
368 "\n"
369 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
370 "\n"
371 "Functions:\n"
372 " --help show this help\n"
373 " --show read hardware clock and print result\n"
374 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
375 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
376 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
377 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
378 " the clock was last set or adjusted\n"
379 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
380 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
381 " value given with --epoch\n"
382 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
383 "\n"
384 "Options: \n"
385 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
386 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
387 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
388 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
389 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
390 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
391 " hardware clock's epoch value\n"
392 msgstr ""
393 "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
394 "\n"
395 "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
396 "\n"
397 "Funções:\n"
398 " --help Mostra esta ajuda.\n"
399 " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
400 " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
401 " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
402 " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
403 " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
404 " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
405 " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
406 " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
407 " valor fornecido com --epoch.\n"
408 " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
409 "\n"
410 "Opções: \n"
411 " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
412 " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
413 " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
414 " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
415 " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
416 " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
417 " de epoch do relógio de hardware.\n"
418
419 #: clock/hwclock.c:1129
420 msgid ""
421 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
422 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
423 msgstr ""
424 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
425 " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte hwclock(8))\n"
426
427 #: clock/hwclock.c:1227
428 #, c-format
429 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
430 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
431
432 #: clock/hwclock.c:1237
433 msgid ""
434 "You have specified multiple function options.\n"
435 "You can only perform one function at a time.\n"
436 msgstr ""
437 "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
438 "Você só pode executar uma função por vez.\n"
439
440 #: clock/hwclock.c:1243
441 #, c-format
442 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
443 msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
444
445 #: clock/hwclock.c:1256
446 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
447 msgstr "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
448
449 #: clock/hwclock.c:1271
450 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
451 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
452
453 #: clock/hwclock.c:1275
454 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
455 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
456
457 #: clock/hwclock.c:1279
458 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
459 msgstr "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel.\n"
460
461 #: clock/hwclock.c:1299
462 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
463 msgstr "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
464
465 #: clock/hwclock.c:1302
466 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
467 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método de acesso.\n"
468
469 #: clock/kd.c:41
470 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
471 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
472
473 #: clock/kd.c:44
474 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
475 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
476
477 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
478 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
479 msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
480
481 #: clock/kd.c:69
482 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
483 msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
484
485 #: clock/kd.c:91
486 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
487 msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
488
489 #: clock/kd.c:127
490 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
491 msgstr "ioctl() para abrir /dev/tty1 falhou"
492
493 #: clock/kd.c:157
494 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
495 msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
496
497 #: clock/kd.c:163
498 msgid "Can't open /dev/tty1"
499 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
500
501 #: clock/rtc.c:105
502 #, c-format
503 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
504 msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
505
506 #: clock/rtc.c:136
507 #, c-format
508 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
509 msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
510
511 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
512 #, c-format
513 msgid "open() of %s failed"
514 msgstr "open() de %s falhou"
515
516 #: clock/rtc.c:190
517 #, c-format
518 msgid "%s does not have interrupt functions. "
519 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
520
521 #: clock/rtc.c:198
522 #, c-format
523 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
524 msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
525
526 #: clock/rtc.c:206
527 #, c-format
528 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
529 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
530
531 #: clock/rtc.c:209
532 #, c-format
533 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
534 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
535
536 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Não foi possível abrir %s"
540
541 #: clock/rtc.c:275
542 #, c-format
543 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
544 msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
545
546 #: clock/rtc.c:279
547 #, c-format
548 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
549 msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
550
551 #: clock/rtc.c:309
552 #, c-format
553 msgid "Open of %s failed"
554 msgstr "A abertura de %s falhou"
555
556 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
557 #, c-format
558 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
559 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
560
561 #: clock/rtc.c:338
562 #, c-format
563 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
564 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
565
566 #: clock/rtc.c:344
567 #, c-format
568 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
569 msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
570
571 #. kernel would not accept this epoch value
572 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
573 #. just because one believes that the kernel might not like it.
574 #: clock/rtc.c:364
575 #, c-format
576 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
577 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
578
579 #: clock/rtc.c:381
580 #, c-format
581 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
582 msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
583
584 #: clock/rtc.c:386
585 #, c-format
586 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
587 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
588
589 #: clock/rtc.c:389
590 #, c-format
591 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
592 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
593
594 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
595 #, c-format
596 msgid "invalid number `%s'\n"
597 msgstr "número `%s' inválido\n"
598
599 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
600 #, c-format
601 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
602 msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
603
604 #: clock/shhopt.c:398
605 #, c-format
606 msgid "unrecognized option `%s'\n"
607 msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
608
609 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
610 #, c-format
611 msgid "option `%s' requires an argument\n"
612 msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
613
614 #: clock/shhopt.c:417
615 #, c-format
616 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
618
619 #: clock/shhopt.c:439
620 #, c-format
621 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
622 msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
623
624 #: disk-utils/blockdev.c:47
625 msgid "set read-only"
626 msgstr "configurar somente leitura"
627
628 #: disk-utils/blockdev.c:48
629 msgid "set read-write"
630 msgstr "configurar leitura/gravação"
631
632 #: disk-utils/blockdev.c:51
633 msgid "get read-only"
634 msgstr "obter somente leitura"
635
636 #: disk-utils/blockdev.c:54
637 msgid "get sectorsize"
638 msgstr "obter tamanho de setor"
639
640 #: disk-utils/blockdev.c:57
641 msgid "get size"
642 msgstr "obter tamanho"
643
644 #: disk-utils/blockdev.c:60
645 msgid "set readahead"
646 msgstr "configurar readahead"
647
648 #: disk-utils/blockdev.c:63
649 msgid "get readahead"
650 msgstr "obter readahead"
651
652 #: disk-utils/blockdev.c:66
653 msgid "flush buffers"
654 msgstr "descarregar buffers"
655
656 #: disk-utils/blockdev.c:70
657 msgid "reread partition table"
658 msgstr "ler novamente tabela de partições"
659
660 #: disk-utils/blockdev.c:79
661 #, c-format
662 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
663 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
664
665 #: disk-utils/blockdev.c:80
666 msgid "Available commands:\n"
667 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
668
669 #: disk-utils/blockdev.c:180
670 #, c-format
671 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
672 msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
673
674 #: disk-utils/blockdev.c:191
675 #, c-format
676 msgid "%s requires an argument\n"
677 msgstr "%s exige um argumento\n"
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:36
680 msgid "Formatting ... "
681 msgstr "Formatando..."
682
683 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
684 msgid "done\n"
685 msgstr "concluído\n"
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:65
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "Verificando..."
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:76
692 msgid "Read: "
693 msgstr "Ler: "
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:78
696 #, c-format
697 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
698 msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:84
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "bad data in cyl %d\n"
704 "Continuing ... "
705 msgstr ""
706 "Dados inválidos no cilindro %d\n"
707 "Continuando..."
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:99
710 #, c-format
711 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
712 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
716 #: disk-utils/setfdprm.c:127 misc-utils/cal.c:203 misc-utils/ddate.c:181
717 #: misc-utils/kill.c:192
718 #, c-format
719 msgid "%s from %s\n"
720 msgstr "%s de %s\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:134
723 #, c-format
724 msgid "%s: not a floppy device\n"
725 msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:140
728 msgid "Could not determine current format type"
729 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:141
732 #, c-format
733 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
734 msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:142
737 msgid "Double"
738 msgstr "Dupla"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:142
741 msgid "Single"
742 msgstr "Simples"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
745 #, c-format
746 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
747 msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
750 #, c-format
751 msgid "%s is mounted.\t "
752 msgstr "%s está montado.\t"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
755 msgid "Do you really want to continue"
756 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
759 msgid "check aborted.\n"
760 msgstr "verificação anulada.\n"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
763 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
764 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
767 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
768 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
771 msgid "Remove block"
772 msgstr "Remover bloco"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
775 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
776 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
779 msgid "Read error: bad block in file '"
780 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
783 msgid ""
784 "Internal error: trying to write bad block\n"
785 "Write request ignored\n"
786 msgstr ""
787 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
788 "Solicitação de gravação ignorada.\n"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
791 msgid "seek failed in write_block"
792 msgstr "busca falhou em write_block"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
795 msgid "Write error: bad block in file '"
796 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
799 msgid "seek failed in write_super_block"
800 msgstr "busca falhou em write_super_block"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
803 msgid "unable to write super-block"
804 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
807 msgid "Unable to write inode map"
808 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
811 msgid "Unable to write zone map"
812 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
815 msgid "Unable to write inodes"
816 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
819 msgid "seek failed"
820 msgstr "busca falhou"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
823 msgid "unable to read super block"
824 msgstr "não foi possível ler superbloco"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
827 msgid "bad magic number in super-block"
828 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
831 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
832 msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
835 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
836 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
839 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
840 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
843 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
844 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
847 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
848 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
851 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
852 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
855 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
856 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
859 msgid "Unable to read inode map"
860 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
863 msgid "Unable to read zone map"
864 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
867 msgid "Unable to read inodes"
868 msgstr "Não foi possível ler inodes"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
871 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
872 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
875 #, c-format
876 msgid "%ld inodes\n"
877 msgstr "%ld inodes\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
880 #, c-format
881 msgid "%ld blocks\n"
882 msgstr "%ld blocos\n"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
885 #, c-format
886 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
887 msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
890 #, c-format
891 msgid "Zonesize=%d\n"
892 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
895 #, c-format
896 msgid "Maxsize=%ld\n"
897 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
900 #, c-format
901 msgid "Filesystem state=%d\n"
902 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
905 #, c-format
906 msgid "namelen=%d\n\n"
907 msgstr "Comprimento do nome = %d\n\n"
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
910 #, c-format
911 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
912 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
915 msgid "Mark in use"
916 msgstr "Marca em uso"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
919 #, c-format
920 msgid " has mode %05o\n"
921 msgstr " tem modo %05o\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
924 msgid "Warning: inode count too big.\n"
925 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
928 msgid "root inode isn't a directory"
929 msgstr "inode raiz não é um diretório"
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
932 msgid "Block has been used before. Now in file `"
933 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
938 msgid "Clear"
939 msgstr "Limpar"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
942 #, c-format
943 msgid "Block %d in file `"
944 msgstr "O bloco %d no arquivo `"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
947 msgid "' is marked not in use."
948 msgstr "' está marcado como não utilizado."
949
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
951 msgid "Correct"
952 msgstr "Correto"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
955 msgid " contains a bad inode number for file '"
956 msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
959 msgid " Remove"
960 msgstr " Remover"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
963 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
964 msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
967 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
968 msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
969
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
971 msgid "internal error"
972 msgstr "erro interno"
973
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
975 msgid ": bad directory: size<32"
976 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
979 msgid ": bad directory: size < 32"
980 msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
983 msgid "seek failed in bad_zone"
984 msgstr "busca falhou em bad_zone"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
987 #, c-format
988 msgid "Inode %d mode not cleared."
989 msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
992 #, c-format
993 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
994 msgstr "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
997 #, c-format
998 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
999 msgstr "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1002 #, c-format
1003 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1004 msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
1005
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1007 msgid "Set i_nlinks to count"
1008 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
1009
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1011 #, c-format
1012 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1013 msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1016 msgid "Unmark"
1017 msgstr "Desmarcar"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1020 #, c-format
1021 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1022 msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
1023
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1025 msgid "not "
1026 msgstr "não "
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1029 msgid "Set"
1030 msgstr "Configurar"
1031
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1034 msgid "bad inode size"
1035 msgstr "tamanho de inode inválido"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1038 msgid "bad v2 inode size"
1039 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1042 msgid "need terminal for interactive repairs"
1043 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
1044
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1046 #, c-format
1047 msgid "unable to open '%s'"
1048 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is clean, no check.\n"
1053 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
1054
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1056 #, c-format
1057 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1058 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
1059
1060 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1061 #, c-format
1062 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1063 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
1064
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1066 msgid "\n%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1067 msgstr "\n%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1070 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1071 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "%6d regular files\n"
1078 "%6d directories\n"
1079 "%6d character device files\n"
1080 "%6d block device files\n"
1081 "%6d links\n"
1082 "%6d symbolic links\n"
1083 "------\n"
1084 "%6d files\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "%6d arquivos regulares\n"
1088 "%6d diretórios\n"
1089 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
1090 "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
1091 "%6d vínculos\n"
1092 "%6d vínculos simbólicos\n"
1093 "------\n"
1094 "%6d arquivos\n"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1097 msgid ""
1098 "----------------------------\n"
1099 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1100 "----------------------------\n"
1101 msgstr ""
1102 "----------------------------------\n"
1103 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
1104 "----------------------------------\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.c:76
1107 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1108 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1111 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Out of memory!\n"
1114 msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.c:99
1117 #, c-format
1118 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1119 msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1122 #, c-format
1123 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1124 msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1129 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1132 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1133 msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1136 msgid "unable to clear boot sector"
1137 msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1140 msgid "seek failed in write_tables"
1141 msgstr "busca falhou em write_tables"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1144 msgid "unable to write inode map"
1145 msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1148 msgid "unable to write zone map"
1149 msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1152 msgid "unable to write inodes"
1153 msgstr "não foi possível gravar inodes"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1156 msgid "write failed in write_block"
1157 msgstr "gravação falhou em write_block"
1158
1159 #. Could make triple indirect block here
1160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1162 msgid "too many bad blocks"
1163 msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1166 msgid "not enough good blocks"
1167 msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1170 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1171 msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1174 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1175 msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1178 #, c-format
1179 msgid "Maxsize=%ld\n\n"
1180 msgstr "Tamanho máximo = %ld\n\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1183 msgid "seek failed during testing of blocks"
1184 msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1187 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1188 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
1189
1190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1191 msgid "seek failed in check_blocks"
1192 msgstr "busca falhou em check_blocks"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1195 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1196 msgstr "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1199 #, c-format
1200 msgid "%d bad blocks\n"
1201 msgstr "%d blocos defeituosos\n"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1204 msgid "one bad block\n"
1205 msgstr "um bloco defeituoso\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1208 msgid "can't open file of bad blocks"
1209 msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1214 msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1217 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1218 msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1221 #, c-format
1222 msgid "unable to open %s"
1223 msgstr "não foi possível abrir %s"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1226 #, c-format
1227 msgid "unable to stat %s"
1228 msgstr "não foi possível stat %s"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1231 #, c-format
1232 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1233 msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
1234
1235 #: disk-utils/mkswap.c:174
1236 #, c-format
1237 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1238 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
1239
1240 #: disk-utils/mkswap.c:183
1241 #, c-format
1242 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1243 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d/%d\n"
1244
1245 #: disk-utils/mkswap.c:187
1246 #, c-format
1247 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1248 msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
1249
1250 #: disk-utils/mkswap.c:312
1251 #, c-format
1252 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1253 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
1254
1255 #: disk-utils/mkswap.c:335
1256 msgid "too many bad pages"
1257 msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
1258
1259 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1260 #: text-utils/more.c:1864 text-utils/more.c:1875
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Memória insuficiente"
1263
1264 #: disk-utils/mkswap.c:366
1265 msgid "one bad page\n"
1266 msgstr "uma página inválida\n"
1267
1268 #: disk-utils/mkswap.c:368
1269 #, c-format
1270 msgid "%d bad pages\n"
1271 msgstr "%d páginas inválidas\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkswap.c:488
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1276 msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkswap.c:506
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1281 msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkswap.c:525
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1286 msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
1287
1288 #: disk-utils/mkswap.c:531
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1291 msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkswap.c:550
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1296 msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkswap.c:562
1299 #, c-format
1300 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1301 msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
1302
1303 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1304 msgid "fatal: first page unreadable"
1305 msgstr "fatal: primeira página ilegível"
1306
1307 #: disk-utils/mkswap.c:577
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1311 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1312 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1313 "the -f option to force it.\n"
1314 msgstr ""
1315 "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
1316 " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partições.\n"
1317 " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
1318 "a opção -f para forçar a criação.\n"
1319
1320 #: disk-utils/mkswap.c:601
1321 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1322 msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
1323
1324 #: disk-utils/mkswap.c:602
1325 #, c-format
1326 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1327 msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:608
1330 msgid "unable to rewind swap-device"
1331 msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:611
1334 msgid "unable to write signature page"
1335 msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
1336
1337 #: disk-utils/mkswap.c:619
1338 msgid "fsync failed"
1339 msgstr "fsync falhou"
1340
1341 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid number: %s\n"
1344 msgstr "Número inválido: %s\n"
1345
1346 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1347 #, c-format
1348 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1349 msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
1350
1351 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1352 #, c-format
1353 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1354 msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
1355
1356 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1357 #, c-format
1358 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1359 msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
1360
1361 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1362 #, c-format
1363 msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1364 msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
1365
1366 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1367 #, c-format
1368 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1369 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
1370
1371 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1372 #, c-format
1373 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1374 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1377 msgid "Unusable"
1378 msgstr "Inutilizável"
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1381 msgid "Free Space"
1382 msgstr "Espaço livre"
1383
1384 #: fdisk/cfdisk.c:398
1385 msgid "Linux ext2"
1386 msgstr "Linux ext2"
1387
1388 #. also Solaris
1389 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1390 msgid "Linux"
1391 msgstr "Linux"
1392
1393 #: fdisk/cfdisk.c:403
1394 msgid "OS/2 HPFS"
1395 msgstr "HPFS do OS/2"
1396
1397 #: fdisk/cfdisk.c:405
1398 msgid "OS/2 IFS"
1399 msgstr "IFS do OS/2"
1400
1401 #: fdisk/cfdisk.c:409
1402 msgid "NTFS"
1403 msgstr "NTFS"
1404
1405 #: fdisk/cfdisk.c:420
1406 msgid "Disk has been changed.\n"
1407 msgstr "O disco foi alterado.\n"
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:421
1410 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1411 msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja atualizada corretamente.\n"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:424
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1417 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1418 "page for additional information.\n"
1419 msgstr ""
1420 "\n"
1421 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
1422 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
1423 "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:519
1426 msgid "FATAL ERROR"
1427 msgstr "ERRO FATAL"
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:528
1430 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1431 msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1434 msgid "Cannot seek on disk drive"
1435 msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
1436
1437 #: fdisk/cfdisk.c:566
1438 msgid "Cannot read disk drive"
1439 msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
1440
1441 #: fdisk/cfdisk.c:574
1442 msgid "Cannot write disk drive"
1443 msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
1444
1445 #: fdisk/cfdisk.c:814
1446 msgid "Too many partitions"
1447 msgstr "Número excessivo de partições"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:819
1450 msgid "Partition begins before sector 0"
1451 msgstr "A partição começa antes do setor 0"
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:824
1454 msgid "Partition ends before sector 0"
1455 msgstr "A partição termina antes do setor 0"
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:829
1458 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1459 msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
1460
1461 #: fdisk/cfdisk.c:834
1462 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1463 msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:858
1466 msgid "logical partitions not in disk order"
1467 msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:861
1470 msgid "logical partitions overlap"
1471 msgstr "partições lógicas sobrepostas"
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:863
1474 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1475 msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
1476
1477 #: fdisk/cfdisk.c:893
1478 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1479 msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
1480
1481 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1482 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1483 msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1486 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1487 msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1490 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1491 msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
1492
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1494 msgid "Illegal key"
1495 msgstr "Tecla ilegal"
1496
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1498 msgid "Press a key to continue"
1499 msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
1500
1501 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1502 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1503 msgid "Primary"
1504 msgstr "Primária"
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1507 msgid "Create a new primary partition"
1508 msgstr "Cria uma nova partição primária"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1511 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1512 msgid "Logical"
1513 msgstr "Lógica"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1516 msgid "Create a new logical partition"
1517 msgstr "Cria uma nova partição lógica"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1520 msgid "Cancel"
1521 msgstr "Cancelar"
1522
1523 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1524 msgid "Don't create a partition"
1525 msgstr "Não criar uma partição"
1526
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1528 msgid "!!! Internal error !!!"
1529 msgstr "!!! Erro interno !!!"
1530
1531 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1532 msgid "Size (in MB): "
1533 msgstr "Tamanho (em MB): "
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1536 msgid "Beginning"
1537 msgstr "Início"
1538
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1540 msgid "Add partition at beginning of free space"
1541 msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
1542
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1544 msgid "End"
1545 msgstr "Fim"
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1548 msgid "Add partition at end of free space"
1549 msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1552 msgid "No room to create the extended partition"
1553 msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1556 msgid "Bad signature on partition table"
1557 msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1560 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1561 msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1564 msgid "Cannot open disk drive"
1565 msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1568 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1569 msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1572 msgid "Cannot get disk size"
1573 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
1574
1575 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1576 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1577 msgid "Bad primary partition"
1578 msgstr "Partição primária inválida"
1579
1580 #. avoid snprintf
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1582 msgid "Bad logical partition"
1583 msgstr "Partição lógica inválida"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1586 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1587 msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1590 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1591 msgstr "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou nao):"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1594 msgid "no"
1595 msgstr "nao"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1598 msgid "Did not write partition table to disk"
1599 msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1602 msgid "yes"
1603 msgstr "sim"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1606 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1607 msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1610 msgid "Writing partition table to disk..."
1611 msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1614 msgid "Wrote partition table to disk"
1615 msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1618 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1619 msgstr "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize para atualizar a tabela."
1620
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1622 msgid "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1623 msgstr "Não exatamente uma partição primária inicializável. O MBR do DOS não pode inicializar nesta situação."
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1626 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1627 msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1630 #, c-format
1631 msgid "Cannot open file '%s'"
1632 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1635 #, c-format
1636 msgid "Disk Drive: %s\n"
1637 msgstr "Unidade de disco: %s\n"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1640 msgid "Sector 0:\n"
1641 msgstr "Setor 0:\n"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1644 #, c-format
1645 msgid "Sector %d:\n"
1646 msgstr "Setor %d:\n"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1649 msgid " None "
1650 msgstr " Nenhum "
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1653 msgid " Pri/Log"
1654 msgstr " Pri/lóg"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1657 msgid " Primary"
1658 msgstr " Primária"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1661 msgid " Logical"
1662 msgstr " Lógica"
1663
1664 #. odd flag on end
1665 #. type id
1666 #. type name
1667 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1235 fdisk/fdisk.c:1459
1668 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1669 msgid "Unknown"
1670 msgstr "Desconhecido"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1673 #, c-format
1674 msgid "Boot (%02X)"
1675 msgstr "Boot (%02X)"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown (%02X)"
1680 msgstr "Desconhecido (%02X)"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1683 #, c-format
1684 msgid "None (%02X)"
1685 msgstr "Nenhum (%02X)"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1688 #, c-format
1689 msgid "Partition Table for %s\n"
1690 msgstr "Tabela de partições de %s\n"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1693 msgid " First Last\n"
1694 msgstr " Prim. Últ.\n"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1697 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1698 msgstr " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) Opções\n"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1701 msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
1702 msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1705 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1706 msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1709 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1710 msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1713 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1714 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1717 msgid "Raw"
1718 msgstr "Brutos"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1721 msgid "Print the table using raw data format"
1722 msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1725 msgid "Sectors"
1726 msgstr "Setores"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1729 msgid "Print the table ordered by sectors"
1730 msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1733 msgid "Table"
1734 msgstr "Tabela"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1737 msgid "Just print the partition table"
1738 msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1741 msgid "Don't print the table"
1742 msgstr "Não mostrar a tabela"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1745 msgid "Help Screen for cfdisk"
1746 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1749 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1750 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1753 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1754 msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1757 msgid "disk drive."
1758 msgstr "de disco rígido."
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1761 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1762 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1765 msgid "Command Meaning"
1766 msgstr "Comando Significado"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1769 msgid "------- -------"
1770 msgstr "------- -------"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1773 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1774 msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1777 msgid " d Delete the current partition"
1778 msgstr " d Exclui a partição atual."
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1781 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1782 msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1785 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1786 msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1789 msgid " know what they are doing."
1790 msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1793 msgid " h Print this screen"
1794 msgstr " h Mostra esta tela."
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1797 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1798 msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1801 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1802 msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1805 msgid " DOS, OS/2, ..."
1806 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1809 msgid " n Create new partition from free space"
1810 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1813 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1814 msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1817 msgid " There are several different formats for the partition"
1818 msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1821 msgid " that you can choose from:"
1822 msgstr " uma partição:"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1825 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1826 msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1829 msgid " s - Table ordered by sectors"
1830 msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1833 msgid " t - Table in raw format"
1834 msgstr " t - Tabela em formato bruto."
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1837 msgid " q Quit program without writing partition table"
1838 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1841 msgid " t Change the filesystem type"
1842 msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1845 msgid " u Change units of the partition size display"
1846 msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1849 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1850 msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1853 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1854 msgstr " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W maiúsculo)."
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1857 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1858 msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1861 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1862 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1865 msgid " `no'"
1866 msgstr " `não'"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1869 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1870 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1873 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1874 msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1877 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1878 msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1881 msgid " ? Print this screen"
1882 msgstr " ? Mostra esta tela."
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1885 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1886 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1889 msgid "case letters (except for Writes)."
1890 msgstr "minúsculas (exceto W)."
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1894 msgid "Cylinders"
1895 msgstr "Cilindros"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1898 msgid "Change cylinder geometry"
1899 msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1902 msgid "Heads"
1903 msgstr "Cabeças"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2173
1906 msgid "Change head geometry"
1907 msgstr "Alterar geometria das cabeças"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2174
1910 msgid "Change sector geometry"
1911 msgstr "Alterar geometria dos setores"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1914 msgid "Done"
1915 msgstr "Concluído"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1918 msgid "Done with changing geometry"
1919 msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2188
1922 msgid "Enter the number of cylinders: "
1923 msgstr "Digite o número de cilindros: "
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
1926 msgid "Illegal cylinders value"
1927 msgstr "Valor de cilindros inválido"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1930 msgid "Enter the number of heads: "
1931 msgstr "Digite o número de cabeças: "
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
1934 msgid "Illegal heads value"
1935 msgstr "Valor de cabeças inválido"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1938 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1939 msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
1942 msgid "Illegal sectors value"
1943 msgstr "Valor de setores inválido"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1946 msgid "Enter filesystem type: "
1947 msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2347
1950 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1951 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1954 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1955 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1958 msgid "Boot"
1959 msgstr "Inicializar"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2379
1962 #, c-format
1963 msgid "Unk(%02X)"
1964 msgstr "Desc (%02X)"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
1967 msgid ", NC"
1968 msgstr ", NC"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
1971 msgid "NC"
1972 msgstr "NC"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2401
1975 msgid "Pri/Log"
1976 msgstr "Pri/lóg"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2477
1979 #, c-format
1980 msgid "Disk Drive: %s"
1981 msgstr "Disco: %s"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2480
1984 #, c-format
1985 msgid "Size: %lld bytes"
1986 msgstr "Tamanho: %lld bytes"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2482
1989 #, c-format
1990 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1991 msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2486
1994 msgid "Name"
1995 msgstr "Nome"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2487
1998 msgid "Flags"
1999 msgstr "Opções"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2002 msgid "Part Type"
2003 msgstr "Tipo Part."
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2006 msgid "FS Type"
2007 msgstr "Tipo SA"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2010 msgid "[Label]"
2011 msgstr "[Rótulo]"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2014 msgid " Sectors"
2015 msgstr " Setores"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2018 msgid "Size (MB)"
2019 msgstr "Tam. (Mb)"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2022 msgid "Size (GB)"
2023 msgstr "Tam. (Gb)"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2026 msgid "Bootable"
2027 msgstr "Iniciali."
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2030 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2031 msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2034 msgid "Delete"
2035 msgstr "Excluir"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2038 msgid "Delete the current partition"
2039 msgstr "Excluir a partição atual"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2042 msgid "Geometry"
2043 msgstr "Geometria"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2046 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2047 msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2050 msgid "Help"
2051 msgstr "Ajuda"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2054 msgid "Print help screen"
2055 msgstr "Mostrar tela de ajuda"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2058 msgid "Maximize"
2059 msgstr "Maximize"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2062 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2063 msgstr "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2066 msgid "New"
2067 msgstr "Nova"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2070 msgid "Create new partition from free space"
2071 msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2074 msgid "Print"
2075 msgstr "Mostre"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2078 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2079 msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2082 msgid "Quit"
2083 msgstr "Sair"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2086 msgid "Quit program without writing partition table"
2087 msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2090 msgid "Type"
2091 msgstr "Tipo"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2094 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2095 msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2098 msgid "Units"
2099 msgstr "Unidades"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2102 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2103 msgstr "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2106 msgid "Write"
2107 msgstr "Gravar"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2110 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2111 msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2114 msgid "Cannot make this partition bootable"
2115 msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2118 msgid "Cannot delete an empty partition"
2119 msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2122 msgid "Cannot maximize this partition"
2123 msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2126 msgid "This partition is unusable"
2127 msgstr "Esta partição é inutilizável"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2130 msgid "This partition is already in use"
2131 msgstr "Esta partição já está sendo usada"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2134 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2135 msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2138 msgid "No more partitions"
2139 msgstr "Sem mais partições"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2142 msgid "Illegal command"
2143 msgstr "Comando inválido"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2146 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2147 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2148
2149 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2150 #. so, let's use explicit \n's instead
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "Usage:\n"
2156 "Print version:\n"
2157 " %s -v\n"
2158 "Print partition table:\n"
2159 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2160 "Interactive use:\n"
2161 " %s [options] device\n"
2162 "\n"
2163 "Options:\n"
2164 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2165 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2166 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2167 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "Uso:\n"
2172 "Mostrar versão:\n"
2173 " %s -v\n"
2174 "Mostrar tabela de partições:\n"
2175 " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
2176 "Uso interativo:\n"
2177 " %s [opções] dispositivo\n"
2178 "\n"
2179 "Opções:\n"
2180 "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
2181 "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
2182 "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
2183 " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: fdisk/fdisk.c:205
2187 msgid ""
2188 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2189 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2190 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2191 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2192 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2193 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2194 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2195 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
2198 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
2199 " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
2200 " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
2201 "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2202 "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
2203 "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
2204 "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
2205
2206 #: fdisk/fdisk.c:217
2207 msgid ""
2208 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2209 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2210 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2211 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2212 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2213 " ...\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2216 "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
2217 " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
2218 " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
2219 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2220 " ...\n"
2221
2222 #: fdisk/fdisk.c:225
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to open %s\n"
2225 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2226
2227 #: fdisk/fdisk.c:228
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to read %s\n"
2230 msgstr "Não foi possível ler %s\n"
2231
2232 #: fdisk/fdisk.c:231
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to seek on %s\n"
2235 msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
2236
2237 #: fdisk/fdisk.c:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to write %s\n"
2240 msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
2241
2242 #: fdisk/fdisk.c:237
2243 #, c-format
2244 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2245 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
2246
2247 #: fdisk/fdisk.c:241
2248 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2249 msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
2250
2251 #: fdisk/fdisk.c:243
2252 msgid "Fatal error\n"
2253 msgstr "Erro fatal\n"
2254
2255 #: fdisk/fdisk.c:312 fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:356
2256 #: fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2258 msgid "Command action"
2259 msgstr "Comando - ação"
2260
2261 #: fdisk/fdisk.c:313
2262 msgid " a toggle a read only flag"
2263 msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
2264
2265 #. sun
2266 #: fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:358
2267 msgid " b edit bsd disklabel"
2268 msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
2269
2270 #: fdisk/fdisk.c:315
2271 msgid " c toggle the mountable flag"
2272 msgstr " c alterna a opção \"montável\""
2273
2274 #. sun
2275 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2276 msgid " d delete a partition"
2277 msgstr " d exclui uma partição"
2278
2279 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:361
2280 msgid " l list known partition types"
2281 msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
2282
2283 #. sun
2284 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362
2285 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2287 msgid " m print this menu"
2288 msgstr " m mostra este menu"
2289
2290 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:363
2291 msgid " n add a new partition"
2292 msgstr " n cria uma nova partição"
2293
2294 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:364
2295 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2296 msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
2297
2298 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:388
2299 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2300 msgid " p print the partition table"
2301 msgstr " p mostra a tabela de partições"
2302
2303 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2304 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2306 msgid " q quit without saving changes"
2307 msgstr " q sai sem salvar as alterações"
2308
2309 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:367
2310 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2311 msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
2312
2313 #. sun
2314 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2315 msgid " t change a partition's system id"
2316 msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
2317
2318 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
2319 msgid " u change display/entry units"
2320 msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
2321
2322 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2323 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2324 msgid " v verify the partition table"
2325 msgstr " v verifica a tabela de partições"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:393
2328 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
2329 msgid " w write table to disk and exit"
2330 msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
2331
2332 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:372
2333 msgid " x extra functionality (experts only)"
2334 msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
2335
2336 #: fdisk/fdisk.c:332
2337 msgid " a select bootable partition"
2338 msgstr " a torna a partição inicializável"
2339
2340 #. sgi flavour
2341 #: fdisk/fdisk.c:333
2342 msgid " b edit bootfile entry"
2343 msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
2344
2345 #. sgi
2346 #: fdisk/fdisk.c:334
2347 msgid " c select sgi swap partition"
2348 msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
2349
2350 #: fdisk/fdisk.c:357
2351 msgid " a toggle a bootable flag"
2352 msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:359
2355 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2356 msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:380
2359 msgid " a change number of alternate cylinders"
2360 msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
2361
2362 #. sun
2363 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2364 msgid " c change number of cylinders"
2365 msgstr " c alterar número de cilindros"
2366
2367 #: fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2368 msgid " d print the raw data in the partition table"
2369 msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
2370
2371 #: fdisk/fdisk.c:383
2372 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2373 msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
2374
2375 #. sun
2376 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2377 msgid " h change number of heads"
2378 msgstr " h alterar número de cabeças"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:385
2381 msgid " i change interleave factor"
2382 msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
2383
2384 #. sun
2385 #: fdisk/fdisk.c:386
2386 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2387 msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
2388
2389 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2391 msgid " r return to main menu"
2392 msgstr " r voltar ao menu principal"
2393
2394 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2395 msgid " s change number of sectors/track"
2396 msgstr " s alterar número de setores/trilha"
2397
2398 #: fdisk/fdisk.c:394
2399 msgid " y change number of physical cylinders"
2400 msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
2401
2402 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2403 msgid " b move beginning of data in a partition"
2404 msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
2405
2406 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
2407 msgid " e list extended partitions"
2408 msgstr " e listar partições estendidas"
2409
2410 #. !sun
2411 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2412 msgid " g create an IRIX partition table"
2413 msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
2414
2415 #. !sun
2416 #: fdisk/fdisk.c:434
2417 msgid " f fix partition order"
2418 msgstr " f corrige ordem de partição"
2419
2420 #: fdisk/fdisk.c:533
2421 msgid "You must set"
2422 msgstr "Você precisa configurar"
2423
2424 #: fdisk/fdisk.c:547
2425 msgid "heads"
2426 msgstr "cabeças"
2427
2428 #: fdisk/fdisk.c:549 fdisk/fdisk.c:1068 fdisk/sfdisk.c:864
2429 msgid "sectors"
2430 msgstr "setores"
2431
2432 #: fdisk/fdisk.c:551 fdisk/fdisk.c:1068 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2433 #: fdisk/sfdisk.c:864
2434 msgid "cylinders"
2435 msgstr "cilindros"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:555
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s%s.\n"
2441 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2442 msgstr ""
2443 "%s%s.\n"
2444 "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
2445
2446 #: fdisk/fdisk.c:556
2447 msgid " and "
2448 msgstr " e "
2449
2450 #: fdisk/fdisk.c:596
2451 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2452 msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
2453
2454 #: fdisk/fdisk.c:610
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2457 msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
2458
2459 #: fdisk/fdisk.c:626
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2462 msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:634
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2467 msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
2468
2469 #: fdisk/fdisk.c:678
2470 msgid ""
2471 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2472 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2473 "content won't be recoverable.\n"
2474 "\n"
2475 msgstr ""
2476 "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
2477 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
2478 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
2479 "\n"
2480
2481 #: fdisk/fdisk.c:722
2482 #, c-format
2483 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2484 msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:805
2487 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2488 msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
2489
2490 #: fdisk/fdisk.c:833
2491 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
2492 msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
2493
2494 #: fdisk/fdisk.c:849
2495 msgid "Internal error\n"
2496 msgstr "Erro interno\n"
2497
2498 #: fdisk/fdisk.c:871
2499 #, c-format
2500 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2501 msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
2502
2503 #: fdisk/fdisk.c:883
2504 #, c-format
2505 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
2506 msgstr "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por gravação (w)\n"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:905
2509 msgid "\ngot EOF thrice - exiting..\n"
2510 msgstr "\nEOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
2511
2512 #: fdisk/fdisk.c:943
2513 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2514 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
2515
2516 #: fdisk/fdisk.c:982
2517 #, c-format
2518 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2519 msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:1036
2522 #, c-format
2523 msgid "Using default value %d\n"
2524 msgstr "Usando valor padrão %d\n"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:1040
2527 msgid "Value out of range.\n"
2528 msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:1050
2531 msgid "Partition number"
2532 msgstr "Número da partição"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:1059
2535 #, c-format
2536 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2537 msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
2538
2539 #: fdisk/fdisk.c:1066
2540 msgid "cylinder"
2541 msgstr "cilindro"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:1066
2544 msgid "sector"
2545 msgstr "setor"
2546
2547 #: fdisk/fdisk.c:1075
2548 #, c-format
2549 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2550 msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
2551
2552 #: fdisk/fdisk.c:1086
2553 #, c-format
2554 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2555 msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
2556
2557 #: fdisk/fdisk.c:1097
2558 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2559 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
2560
2561 #: fdisk/fdisk.c:1101
2562 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2563 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
2564
2565 #: fdisk/fdisk.c:1189
2566 #, c-format
2567 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2568 msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
2569
2570 #: fdisk/fdisk.c:1194
2571 msgid ""
2572 "Type 0 means free space to many systems\n"
2573 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2574 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2575 "a partition using the `d' command.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
2578 "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
2579 "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
2580 "uma partição usando o comando `d'.\n"
2581
2582 #: fdisk/fdisk.c:1203
2583 msgid ""
2584 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2585 "Delete it first.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
2588 "Exclua a partição antes.\n"
2589
2590 #: fdisk/fdisk.c:1212
2591 msgid ""
2592 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2593 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
2597 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:1218
2601 msgid ""
2602 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2603 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2604 "\n"
2605 msgstr ""
2606 "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
2607 "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
2608 "\n"
2609
2610 #: fdisk/fdisk.c:1232
2611 #, c-format
2612 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2613 msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
2614
2615 #: fdisk/fdisk.c:1283
2616 #, c-format
2617 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2618 msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
2619
2620 #: fdisk/fdisk.c:1285 fdisk/fdisk.c:1293 fdisk/fdisk.c:1302 fdisk/fdisk.c:1311
2621 #, c-format
2622 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2623 msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:1286 fdisk/fdisk.c:1294
2626 #, c-format
2627 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2628 msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:1291
2631 #, c-format
2632 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2633 msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:1300
2636 #, c-format
2637 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2638 msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:1303
2641 #, c-format
2642 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2643 msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
2644
2645 #: fdisk/fdisk.c:1309
2646 #, c-format
2647 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2648 msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:1312
2651 #, c-format
2652 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2653 msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:1319
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\n"
2659 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2660 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2661 "\n"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
2665 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
2666 "\n"
2667
2668 #: fdisk/fdisk.c:1364
2669 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already.\n\n"
2670 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta\n\n"
2671
2672 #: fdisk/fdisk.c:1430
2673 #, c-format
2674 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2675 msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
2676
2677 #: fdisk/fdisk.c:1431 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2678 msgid "Device"
2679 msgstr "Dispositivo"
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:1468
2682 msgid "\nPartition table entries are not in disk order\n"
2683 msgstr "\nPartições lógicas fora da ordem do disco\n"
2684
2685 #: fdisk/fdisk.c:1478
2686 #, c-format
2687 msgid "\nDisk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n\n"
2688 msgstr "\nDisco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n\n"
2689
2690 #: fdisk/fdisk.c:1480
2691 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2692 msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
2693
2694 #: fdisk/fdisk.c:1524
2695 #, c-format
2696 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2697 msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:1527
2700 #, c-format
2701 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2702 msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
2703
2704 #: fdisk/fdisk.c:1530
2705 #, c-format
2706 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2707 msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
2708
2709 #: fdisk/fdisk.c:1533
2710 #, c-format
2711 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2712 msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
2713
2714 #: fdisk/fdisk.c:1537
2715 #, c-format
2716 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2717 msgstr "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:1569
2720 #, c-format
2721 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2722 msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
2723
2724 #: fdisk/fdisk.c:1577
2725 #, c-format
2726 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2727 msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
2728
2729 #: fdisk/fdisk.c:1597
2730 #, c-format
2731 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2732 msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:1602
2735 #, c-format
2736 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2737 msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
2738
2739 #: fdisk/fdisk.c:1608
2740 #, c-format
2741 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2742 msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
2743
2744 #: fdisk/fdisk.c:1611
2745 #, c-format
2746 msgid "%d unallocated sectors\n"
2747 msgstr "%d setores não alocados\n"
2748
2749 #: fdisk/fdisk.c:1624 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2750 #, c-format
2751 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2752 msgstr "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la novamente.\n"
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:1645 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2756 #, c-format
2757 msgid "First %s"
2758 msgstr "Primeiro %s"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2761 #, c-format
2762 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2763 msgstr "O setor %d já está alocado\n"
2764
2765 #: fdisk/fdisk.c:1696
2766 msgid "No free sectors available\n"
2767 msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
2768
2769 #: fdisk/fdisk.c:1704 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2770 #, c-format
2771 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2772 msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
2773
2774 #: fdisk/fdisk.c:1737
2775 #, c-format
2776 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2777 msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:1777 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2780 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2781 msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
2782
2783 #: fdisk/fdisk.c:1787
2784 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2785 msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
2786
2787 #: fdisk/fdisk.c:1791
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Command action\n"
2791 " %s\n"
2792 " p primary partition (1-4)\n"
2793 msgstr ""
2794 "Comando - ação\n"
2795 " %s\n"
2796 " p partição primária (1-4)\n"
2797
2798 #: fdisk/fdisk.c:1793
2799 msgid "l logical (5 or over)"
2800 msgstr "l lógica (5 ou superior)"
2801
2802 #: fdisk/fdisk.c:1793
2803 msgid "e extended"
2804 msgstr "e estendida"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:1810
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2809 msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:1845
2812 msgid "The partition table has been altered!\n\n"
2813 msgstr "A tabela de partições foi alterada!\n\n"
2814
2815 #: fdisk/fdisk.c:1854
2816 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2817 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1870
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2823 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2824 msgstr ""
2825 "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
2826 "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições seja atualizada.\n"
2827
2828 #: fdisk/fdisk.c:1876
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2832 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2833 "information.\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
2837 "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
2838 "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:1883
2841 msgid "Syncing disks.\n"
2842 msgstr "Sincronizando discos.\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1914
2845 #, c-format
2846 msgid "Device: %s\n"
2847 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1930
2850 #, c-format
2851 msgid "Partition %d has no data area\n"
2852 msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:1935
2855 msgid "New beginning of data"
2856 msgstr "Novo início dos dados"
2857
2858 #: fdisk/fdisk.c:1951
2859 msgid "Expert command (m for help): "
2860 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:1964
2863 msgid "Number of cylinders"
2864 msgstr "Número de cilindros"
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:1990
2867 msgid "Number of heads"
2868 msgstr "Número de cabeças"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:2015
2871 msgid "Number of sectors"
2872 msgstr "Número de setores"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:2018
2875 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2876 msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:2080
2879 #, c-format
2880 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2881 msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:2094
2884 #, c-format
2885 msgid "Cannot open %s\n"
2886 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:2111
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open %s\n"
2891 msgstr "não foi possível abrir %s\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:2132
2894 #, c-format
2895 msgid "%c: unknown command\n"
2896 msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:2182
2899 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2900 msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:2185
2903 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
2904 msgstr "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um dispositivo especificado\n"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:2248
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2910 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2911 msgstr ""
2912 "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
2913 "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:2257
2916 msgid "Command (m for help): "
2917 msgstr "Comando (m para ajuda): "
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:2273
2920 #, c-format
2921 msgid "\nThe current boot file is: %s\n"
2922 msgstr "\nO arquivo de boot atual é: %s\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:2275
2925 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2926 msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:2277
2929 msgid "Boot file unchanged\n"
2930 msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:2341
2933 msgid "\n\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n\n"
2934 msgstr "\n\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2940 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2941 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2942 "\tadvice:\n"
2943 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2944 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2945 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2946 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2947 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2948 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2949 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
2953 "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
2954 "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
2955 "\tconselhos:\n"
2956 "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
2957 "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
2958 "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
2959 "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
2960 "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
2961 "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
2962 "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
2965 #, c-format
2966 msgid "\nBSD label for device: %s\n"
2967 msgstr "\nRótulo BSD do dispositivo: %s\n"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
2970 msgid " d delete a BSD partition"
2971 msgstr " d exclui uma partição BSD"
2972
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
2974 msgid " e edit drive data"
2975 msgstr " e edita dados do disco"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2978 msgid " i install bootstrap"
2979 msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2982 msgid " l list known filesystem types"
2983 msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2986 msgid " n add a new BSD partition"
2987 msgstr " n cria uma nova partição BSD"
2988
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2990 msgid " p print BSD partition table"
2991 msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
2992
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2994 msgid " s show complete disklabel"
2995 msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
2996
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2998 msgid " t change a partition's filesystem id"
2999 msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3002 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3003 msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
3004
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3006 msgid " w write disklabel to disk"
3007 msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3010 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3011 msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
3012
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3014 #, c-format
3015 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3016 msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
3017
3018 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3019 #, c-format
3020 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3021 msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
3022
3023 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3024 #, c-format
3025 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3026 msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n"
3027
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3029 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3030 msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
3031
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3033 #, c-format
3034 msgid "type: %s\n"
3035 msgstr "tipo: %s\n"
3036
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3038 #, c-format
3039 msgid "type: %d\n"
3040 msgstr "tipo: %d\n"
3041
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3043 #, c-format
3044 msgid "disk: %.*s\n"
3045 msgstr "disco: %.*s\n"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3048 #, c-format
3049 msgid "label: %.*s\n"
3050 msgstr "rótulo: %.*s\n"
3051
3052 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3053 msgid "flags:"
3054 msgstr "opções:"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3057 msgid " removable"
3058 msgstr " removable"
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3061 msgid " ecc"
3062 msgstr " ecc"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3065 msgid " badsect"
3066 msgstr " badsect"
3067
3068 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3069 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3071 #, c-format
3072 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3073 msgstr "bytes/setor: %ld\n"
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3076 #, c-format
3077 msgid "sectors/track: %ld\n"
3078 msgstr "setores/trilha: %ld\n"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3081 #, c-format
3082 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3083 msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3086 #, c-format
3087 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3088 msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3091 #, c-format
3092 msgid "cylinders: %ld\n"
3093 msgstr "cilindros: %ld\n"
3094
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3096 #, c-format
3097 msgid "rpm: %d\n"
3098 msgstr "RPM: %d\n"
3099
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3101 #, c-format
3102 msgid "interleave: %d\n"
3103 msgstr "interleave: %d\n"
3104
3105 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3106 #, c-format
3107 msgid "trackskew: %d\n"
3108 msgstr "trackskew: %d\n"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3111 #, c-format
3112 msgid "cylinderskew: %d\n"
3113 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3116 #, c-format
3117 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3118 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
3119
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3121 #, c-format
3122 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3123 msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
3124
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3126 msgid "drivedata: "
3127 msgstr "drivedata: "
3128
3129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3130 #, c-format
3131 msgid "\n%d partitions:\n"
3132 msgstr "\n%d partições:\n"
3133
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3135 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3136 msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
3137
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3139 #, c-format
3140 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3141 msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
3142
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3144 #, c-format
3145 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3146 msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
3147
3148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3149 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3150 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
3151
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3153 msgid "bytes/sector"
3154 msgstr "bytes/setor"
3155
3156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3157 msgid "sectors/track"
3158 msgstr "setores/trilha"
3159
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3161 msgid "tracks/cylinder"
3162 msgstr "trilhas/cilindro"
3163
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3165 msgid "sectors/cylinder"
3166 msgstr "setores/cilindro"
3167
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3169 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3170 msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
3171
3172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3173 msgid "rpm"
3174 msgstr "RPM"
3175
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3177 msgid "interleave"
3178 msgstr "interleave"
3179
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3181 msgid "trackskew"
3182 msgstr "trackskew"
3183
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3185 msgid "cylinderskew"
3186 msgstr "cylinderskew"
3187
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3189 msgid "headswitch"
3190 msgstr "headswitch"
3191
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3193 msgid "track-to-track seek"
3194 msgstr "busca trilha a trilha"
3195
3196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3197 #, c-format
3198 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3199 msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
3200
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3202 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3203 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
3204
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3206 #, c-format
3207 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3208 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
3209
3210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3211 #, c-format
3212 msgid "Partition (a-%c): "
3213 msgstr "Partição (a-%c): "
3214
3215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3216 msgid "This partition already exists.\n"
3217 msgstr "Esta partição já existe.\n"
3218
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3220 #, c-format
3221 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3222 msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
3223
3224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3225 msgid "\nSyncing disks.\n"
3226 msgstr "\nSincronizando discos.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3229 msgid "SGI volhdr"
3230 msgstr "volhdr SGI"
3231
3232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3233 msgid "SGI trkrepl"
3234 msgstr "trkrepl SGI"
3235
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3237 msgid "SGI secrepl"
3238 msgstr "secrepl SGI"
3239
3240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3241 msgid "SGI raw"
3242 msgstr "raw SGI"
3243
3244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3245 msgid "SGI bsd"
3246 msgstr "bsd SGI"
3247
3248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3249 msgid "SGI sysv"
3250 msgstr "sysv SGI"
3251
3252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3253 msgid "SGI volume"
3254 msgstr "volume SGI"
3255
3256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3257 msgid "SGI efs"
3258 msgstr "efs SGI"
3259
3260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3261 msgid "SGI lvol"
3262 msgstr "lvol SGI"
3263
3264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3265 msgid "SGI rlvol"
3266 msgstr "rlvol SGI"
3267
3268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3269 msgid "SGI xfs"
3270 msgstr "xfs SGI"
3271
3272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3273 msgid "SGI xlvol"
3274 msgstr "xlvol SGI"
3275
3276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3277 msgid "SGI rxlvol"
3278 msgstr "rxlvol SGI"
3279
3280 #. Minix 1.4b and later
3281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3282 msgid "Linux swap"
3283 msgstr "Linux swap"
3284
3285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3286 msgid "Linux native"
3287 msgstr "Linux nativa"
3288
3289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3290 msgid "Linux LVM"
3291 msgstr "Linux LVM"
3292
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3294 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3295 msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3298 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3299 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3306 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3307 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3308 "%s\n"
3309 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
3314 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3315 "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
3316 "%s\n"
3317 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3325 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3330 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "----- partitions -----\n"
3337 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3338 msgstr ""
3339 "----- partições -----\n"
3340 "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "----- bootinfo -----\n"
3346 "Bootfile: %s\n"
3347 "----- directory entries -----\n"
3348 msgstr ""
3349 "----- informações de inicialização -----\n"
3350 "Arquivo de inicialização: %s\n"
3351 "----- entradas de diretório -----\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3354 #, c-format
3355 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3356 msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Invalid Bootfile!\n"
3362 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3363 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "Arquivo de inicialização inválido!\n"
3367 "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
3368 "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3371 msgid "\n\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3372 msgstr "\n\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 bytes.\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3375 msgid "\n\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3376 msgstr "\n\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3382 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
3386 "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\".\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3389 #, c-format
3390 msgid "\n\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3391 msgstr "\n\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3394 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3395 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3398 msgid "No partitions defined\n"
3399 msgstr "Nenhuma partição definida\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3402 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3403 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3409 "not at diskblock %d.\n"
3410 msgstr ""
3411 "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
3412 "não no bloco de disco %d.\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3418 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3419 msgstr ""
3420 "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
3421 "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3424 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3425 msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3428 #, c-format
3429 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3430 msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3433 #, c-format
3434 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3435 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3438 #, c-format
3439 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3440 msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3443 #, c-format
3444 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3445 msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3448 msgid "\nThe boot partition does not exist.\n"
3449 msgstr "\nA partição de inicialização não existe.\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3452 msgid "\nThe swap partition does not exist.\n"
3453 msgstr "\nA partição de permuta não existe.\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3456 msgid "\nThe swap partition has no swap type.\n"
3457 msgstr "\nA partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3460 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3461 msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3464 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3465 msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3468 msgid ""
3469 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3470 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3471 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3472 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3473 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3474 msgstr ""
3475 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
3476 "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
3477 "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
3478 "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
3479 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.\n"
3480
3481 #. rebuild freelist
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3483 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3484 msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3487 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3488 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3491 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3492 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3495 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3496 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3499 msgid ""
3500 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3501 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3502 msgstr ""
3503 "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
3504 "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3507 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3508 msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3511 #, c-format
3512 msgid " Last %s"
3513 msgstr " Último %s"
3514
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3516 msgid ""
3517 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3518 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3519 "content will be unrecoverably lost.\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
3523 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3524 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3525 "\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3528 #, c-format
3529 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3530 msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3533 #, c-format
3534 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3535 msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3538 msgid "Empty"
3539 msgstr "Vazia"
3540
3541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3542 msgid "SunOS root"
3543 msgstr "root SunOS"
3544
3545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3546 msgid "SunOS swap"
3547 msgstr "permuta SunOS"
3548
3549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3550 msgid "SunOS usr"
3551 msgstr "usr SunOS"
3552
3553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3554 msgid "Whole disk"
3555 msgstr "Disco inteiro"
3556
3557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3558 msgid "SunOS stand"
3559 msgstr "stand SunOS"
3560
3561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3562 msgid "SunOS var"
3563 msgstr "var SunOS"
3564
3565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3566 msgid "SunOS home"
3567 msgstr "home SunOS"
3568
3569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3570 msgid ""
3571 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3572 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3573 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3574 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3575 msgstr ""
3576 "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
3577 "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, setores e\n"
3578 "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3581 #, c-format
3582 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3583 msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3586 msgid ""
3587 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3588 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3589 "content won't be recoverable.\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
3593 "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
3594 "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3598 msgid ""
3599 "Drive type\n"
3600 " ? auto configure\n"
3601 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3602 msgstr ""
3603 "Tipo da unidade\n"
3604 " ? configuração automática\n"
3605 " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
3606
3607 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3608 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3609 msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
3610
3611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3612 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3613 msgstr "A configuração automática falhou.\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3616 msgid "Sectors/track"
3617 msgstr "Setores/trilha"
3618
3619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3620 msgid "Alternate cylinders"
3621 msgstr "Cilindros Alternativos"
3622
3623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3624 msgid "Physical cylinders"
3625 msgstr "Cilindros físicos"
3626
3627 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3628 msgid "Rotation speed (rpm)"
3629 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
3630
3631 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3632 msgid "Interleave factor"
3633 msgstr "Fator de \"Interleave\""
3634
3635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3636 msgid "Extra sectors per cylinder"
3637 msgstr "Setores extras por cilindro: "
3638
3639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3640 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3641 msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
3642
3643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3644 msgid "3,5\" floppy"
3645 msgstr "Disquete de 3,5 pol."
3646
3647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3648 msgid "Linux custom"
3649 msgstr "Linux personalizado"
3650
3651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3652 #, c-format
3653 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3654 msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3657 #, c-format
3658 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3659 msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3662 #, c-format
3663 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3664 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3667 #, c-format
3668 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3669 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3672 msgid ""
3673 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3674 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3675 msgstr ""
3676 "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
3677 "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3683 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3684 "to %d %s\n"
3685 msgstr ""
3686 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
3687 "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
3688 "para %d %s\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3694 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3695 msgstr ""
3696 "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
3697 "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3700 msgid ""
3701 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3702 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3703 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3704 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3705 "tagged with 82 (Linux swap): "
3706 msgstr ""
3707 "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
3708 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
3709 "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
3710 "travar a inicialização.\n"
3711 "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 (permuta do Linux): "
3712
3713 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3718 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3719 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3720 "%s\n"
3721 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
3726 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3727 "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
3728 "%s\n"
3729 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3737 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
3742 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3743 "\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3746 #, c-format
3747 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3748 msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
3751 msgid "Number of alternate cylinders"
3752 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
3755 msgid "Number of physical cylinders"
3756 msgstr "Número de cilindros físicos"
3757
3758 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3759 msgid "FAT12"
3760 msgstr "FAT12"
3761
3762 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3763 msgid "XENIX root"
3764 msgstr "root XENIX"
3765
3766 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3767 msgid "XENIX usr"
3768 msgstr "usr XENIX"
3769
3770 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3771 msgid "FAT16 <32M"
3772 msgstr "FAT16 < 32 M"
3773
3774 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3775 msgid "Extended"
3776 msgstr "Estendida"
3777
3778 #. DOS 3.3+ extended partition
3779 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3780 msgid "FAT16"
3781 msgstr "FAT16"
3782
3783 #. DOS 16-bit >=32M
3784 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3785 msgid "HPFS/NTFS"
3786 msgstr "HPFS ou NTFS"
3787
3788 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3790 msgid "AIX"
3791 msgstr "AIX"
3792
3793 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3794 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3795 msgid "AIX bootable"
3796 msgstr "AIX inicializável"
3797
3798 #. AIX data or Coherent
3799 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3800 msgid "OS/2 Boot Manager"
3801 msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
3802
3803 #. OS/2 Boot Manager
3804 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3805 msgid "Win95 FAT32"
3806 msgstr "FAT32 Win95"
3807
3808 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3809 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3810 msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
3811
3812 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3813 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3814 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3815 msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
3816
3817 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3818 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3819 msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
3820
3821 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3822 msgid "OPUS"
3823 msgstr "OPUS"
3824
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3826 msgid "Hidden FAT12"
3827 msgstr "FAT12 Escondida"
3828
3829 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3830 msgid "Compaq diagnostics"
3831 msgstr "Diagnóstico Compaq"
3832
3833 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3834 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3835 msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
3836
3837 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3838 msgid "Hidden FAT16"
3839 msgstr "FAT16 Escondida"
3840
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3842 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3843 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
3844
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3846 msgid "AST Windows swapfile"
3847 msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
3848
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3850 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3851 msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
3852
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3854 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3855 msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
3856
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3858 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3859 msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
3860
3861 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3862 msgid "NEC DOS"
3863 msgstr "DOS NEC"
3864
3865 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3866 msgid "Plan 9"
3867 msgstr "Plan 9"
3868
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3870 msgid "PartitionMagic recovery"
3871 msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
3872
3873 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3874 msgid "Venix 80286"
3875 msgstr "Venix 80286"
3876
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3878 msgid "PPC PReP Boot"
3879 msgstr "Boot PReP PPC"
3880
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3882 msgid "SFS"
3883 msgstr "SFS"
3884
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3886 msgid "QNX4.x"
3887 msgstr "QNX4.x"
3888
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3890 msgid "QNX4.x 2nd part"
3891 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
3892
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3894 msgid "QNX4.x 3rd part"
3895 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
3896
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3898 msgid "OnTrack DM"
3899 msgstr "DM OnTrack"
3900
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3902 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3903 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
3904
3905 #. (or Novell)
3906 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3907 msgid "CP/M"
3908 msgstr "CP/M"
3909
3910 #. CP/M or Microport SysV/AT
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3912 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3913 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
3914
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3916 msgid "OnTrackDM6"
3917 msgstr "DM6 OnTrack"
3918
3919 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3920 msgid "EZ-Drive"
3921 msgstr "EZ-Drive"
3922
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3924 msgid "Golden Bow"
3925 msgstr "Golden Bow"
3926
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3928 msgid "Priam Edisk"
3929 msgstr "Edisk Priam"
3930
3931 #. DOS R/O or SpeedStor
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
3934 msgid "SpeedStor"
3935 msgstr "SpeedStor"
3936
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3938 msgid "GNU HURD or SysV"
3939 msgstr "GNU HURD ou SysV"
3940
3941 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3942 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3943 msgid "Novell Netware 286"
3944 msgstr "Novell Netware 286"
3945
3946 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3947 msgid "Novell Netware 386"
3948 msgstr "Novell Netware 386"
3949
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3951 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3952 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
3953
3954 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3955 msgid "PC/IX"
3956 msgstr "PC/IX"
3957
3958 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3959 msgid "Old Minix"
3960 msgstr "Minix antigo"
3961
3962 #. Minix 1.4a and earlier
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3964 msgid "Minix / old Linux"
3965 msgstr "Linux antigo/Minix"
3966
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3968 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3969 msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
3970
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3972 msgid "Linux extended"
3973 msgstr "Estendida Linux"
3974
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3976 msgid "NTFS volume set"
3977 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
3978
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3980 msgid "Amoeba"
3981 msgstr "Amoeba"
3982
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3984 msgid "Amoeba BBT"
3985 msgstr "Amoeba BBT"
3986
3987 #. (bad block table)
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3989 msgid "BSD/OS"
3990 msgstr "BSD/OS"
3991
3992 #. BSDI
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3994 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3995 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3998 msgid "BSD/386"
3999 msgstr "BSD/386"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4002 msgid "OpenBSD"
4003 msgstr "OpenBSD"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4006 msgid "NeXTSTEP"
4007 msgstr "NeXTSTEP"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4010 msgid "BSDI fs"
4011 msgstr "sist. arq. BSDI"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4014 msgid "BSDI swap"
4015 msgstr "permuta BSDI"
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4018 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4019 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4022 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4023 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4026 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4027 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4030 msgid "Syrinx"
4031 msgstr "Syrinx"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4034 msgid "Non-FS data"
4035 msgstr "Dados Não-FS"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4038 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4039 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4040
4041 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4042 #. Concurrent DOS or CTOS
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4044 msgid "DOS access"
4045 msgstr "Acesso DOS"
4046
4047 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4048 #. extended partition
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4050 msgid "DOS R/O"
4051 msgstr "DOS R/O"
4052
4053 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4054 #. partition < 1024 cyl.
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4056 msgid "BeOS fs"
4057 msgstr "sist. arq. BeOS"
4058
4059 #. SpeedStor large partition
4060 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4061 msgid "DOS secondary"
4062 msgstr "DOS secundário"
4063
4064 #. DOS 3.3+ secondary
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4066 msgid "Linux raid autodetect"
4067 msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
4068
4069 #. New (2.2.x) raid partition with
4070 #. autodetect using persistent
4071 #. superblock
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4073 msgid "LANstep"
4074 msgstr "LANstep"
4075
4076 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4078 msgid "BBT"
4079 msgstr "BBT"
4080
4081 #: fdisk/sfdisk.c:152
4082 #, c-format
4083 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4084 msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
4085
4086 #: fdisk/sfdisk.c:157
4087 #, c-format
4088 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4089 msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
4090
4091 #: fdisk/sfdisk.c:203
4092 msgid "out of memory - giving up\n"
4093 msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
4094
4095 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4096 #, c-format
4097 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4098 msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
4099
4100 #: fdisk/sfdisk.c:224
4101 #, c-format
4102 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4103 msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
4104
4105 #: fdisk/sfdisk.c:241
4106 #, c-format
4107 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4108 msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
4109
4110 #: fdisk/sfdisk.c:279
4111 #, c-format
4112 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4113 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
4114
4115 #: fdisk/sfdisk.c:297
4116 #, c-format
4117 msgid "write error on %s\n"
4118 msgstr "erro de gravação em %s\n"
4119
4120 #: fdisk/sfdisk.c:315
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4123 msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4124
4125 #: fdisk/sfdisk.c:320
4126 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4127 msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando\n"
4128
4129 #: fdisk/sfdisk.c:324
4130 msgid "out of memory?\n"
4131 msgstr "memória insuficiente?\n"
4132
4133 #: fdisk/sfdisk.c:330
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4136 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
4137
4138 #: fdisk/sfdisk.c:336
4139 #, c-format
4140 msgid "error reading %s\n"
4141 msgstr "erro na leitura de %s\n"
4142
4143 #: fdisk/sfdisk.c:343
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4146 msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
4147
4148 #: fdisk/sfdisk.c:355
4149 #, c-format
4150 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4151 msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
4152
4153 #: fdisk/sfdisk.c:406
4154 #, c-format
4155 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4156 msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
4157
4158 #: fdisk/sfdisk.c:411
4159 #, c-format
4160 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4161 msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
4162
4163 #: fdisk/sfdisk.c:435
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4167 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4168 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4169 msgstr ""
4170 "Aviso: início = %d - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
4171 "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
4172 "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
4173
4174 #: fdisk/sfdisk.c:442
4175 #, c-format
4176 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4177 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d cabeças\n"
4178
4179 #: fdisk/sfdisk.c:445
4180 #, c-format
4181 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4182 msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %d setores\n"
4183
4184 #: fdisk/sfdisk.c:449
4185 #, c-format
4186 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4187 msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %d cilindros\n"
4188
4189 #: fdisk/sfdisk.c:453
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4193 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4194 msgstr ""
4195 "Aviso: número de setores improvável (%d) - normalmente no máximo 63.\n"
4196 "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor.\n"
4197
4198 #: fdisk/sfdisk.c:457
4199 #, c-format
4200 msgid "\nDisk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4201 msgstr "\nDisco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
4202
4203 #: fdisk/sfdisk.c:539
4204 #, c-format
4205 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4206 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n"
4207
4208 #: fdisk/sfdisk.c:544
4209 #, c-format
4210 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4211 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n"
4212
4213 #: fdisk/sfdisk.c:549
4214 #, c-format
4215 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in 0-%d)\n"
4216 msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %d (deveria estar entre 0 e %d)\n"
4217
4218 #: fdisk/sfdisk.c:588
4219 msgid "Id Name\n\n"
4220 msgstr "Nome Id\n\n"
4221
4222 #: fdisk/sfdisk.c:741
4223 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4224 msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
4225
4226 #: fdisk/sfdisk.c:747
4227 msgid ""
4228 "The command to re-read the partition table failed\n"
4229 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4230 msgstr ""
4231 "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
4232 "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
4233
4234 #: fdisk/sfdisk.c:752
4235 #, c-format
4236 msgid "Error closing %s\n"
4237 msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
4238
4239 #: fdisk/sfdisk.c:790
4240 #, c-format
4241 msgid "%s: no such partition\n"
4242 msgstr "%s: partição inexistente\n"
4243
4244 #: fdisk/sfdisk.c:813
4245 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4246 msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
4247
4248 #: fdisk/sfdisk.c:852
4249 #, c-format
4250 msgid "# partition table of %s\n"
4251 msgstr "# tabela de partição de %s\n"
4252
4253 #: fdisk/sfdisk.c:863
4254 #, c-format
4255 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4256 msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
4257
4258 #: fdisk/sfdisk.c:867
4259 #, c-format
4260 msgid "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n"
4261 msgstr "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4262
4263 #: fdisk/sfdisk.c:870
4264 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4265 msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
4266
4267 #: fdisk/sfdisk.c:875
4268 #, c-format
4269 msgid "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n\n"
4270 msgstr "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4271
4272 #: fdisk/sfdisk.c:877
4273 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4274 msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
4275
4276 #: fdisk/sfdisk.c:880
4277 #, c-format
4278 msgid "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n"
4279 msgstr "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4280
4281 #: fdisk/sfdisk.c:882
4282 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4283 msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
4284
4285 #: fdisk/sfdisk.c:885
4286 #, c-format
4287 msgid "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n\n"
4288 msgstr "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a partir de %d\n\n"
4289
4290 #: fdisk/sfdisk.c:887
4291 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4292 msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
4293
4294 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4295 #, c-format
4296 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4297 msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4298
4299 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4300 #, c-format
4301 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4302 msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4303
4304 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4305 #, c-format
4306 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4307 msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
4308
4309 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4310 msgid "No partitions found\n"
4311 msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4317 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4318 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4319 msgstr ""
4320 "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
4321 " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
4322 "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
4323
4324 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4325 msgid "no partition table present.\n"
4326 msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
4327
4328 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4329 #, c-format
4330 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4331 msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
4332
4333 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4334 #, c-format
4335 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4336 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
4337
4338 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4339 #, c-format
4340 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4341 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
4342
4343 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4344 #, c-format
4345 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4346 msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
4347
4348 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4349 #, c-format
4350 msgid "Warning: partition %s "
4351 msgstr "Aviso: a partição %s "
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4354 #, c-format
4355 msgid "is not contained in partition %s\n"
4356 msgstr "não está contida na partição %s\n"
4357
4358 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4359 #, c-format
4360 msgid "Warning: partitions %s "
4361 msgstr "Aviso: as partições %s "
4362
4363 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4364 #, c-format
4365 msgid "and %s overlap\n"
4366 msgstr "e %s se sobrepõem\n"
4367
4368 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4369 #, c-format
4370 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4371 msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
4372
4373 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4374 #, c-format
4375 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4376 msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
4377
4378 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4379 msgid "and will destroy it when filled\n"
4380 msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
4381
4382 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4383 #, c-format
4384 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4385 msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
4386
4387 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4388 #, c-format
4389 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4390 msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
4391
4392 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4393 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4394 msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4397 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4398 msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
4399
4400 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4401 #, c-format
4402 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4403 msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
4404
4405 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4406 #, c-format
4407 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4408 msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
4409
4410 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4411 msgid ""
4412 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4413 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4416 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n"
4417
4418 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4419 msgid ""
4420 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4421 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
4424 "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4427 msgid ""
4428 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4429 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
4432 "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n"
4433
4434 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4435 #, c-format
4436 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4437 msgstr "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4440 #, c-format
4441 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4442 msgstr "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4445 #, c-format
4446 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4447 msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
4448
4449 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4450 #, c-format
4451 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4452 msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
4453
4454 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4455 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4456 msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4459 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4460 msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
4461
4462 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4463 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4464 msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
4465
4466 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4467 #, c-format
4468 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4469 msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4472 msgid "tree of partitions?\n"
4473 msgstr "árvore de partições?\n"
4474
4475 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4476 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4477 msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
4478
4479 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4480 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4481 msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
4482
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4484 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4485 msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4488 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4489 msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4492 #, c-format
4493 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4494 msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
4495
4496 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4497 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4498 msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
4499
4500 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4501 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4502 msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
4503
4504 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4507 msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
4508
4509 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4510 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4511 msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
4512
4513 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4514 #, c-format
4515 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4516 msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
4517
4518 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4519 #, c-format
4520 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4521 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
4522
4523 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4524 #, c-format
4525 msgid "unrecognized input: %s\n"
4526 msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
4527
4528 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4529 msgid "number too big\n"
4530 msgstr "número grande demais\n"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4533 msgid "trailing junk after number\n"
4534 msgstr "lixo após o número\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4537 msgid "no room for partition descriptor\n"
4538 msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4541 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4542 msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4545 msgid "too many input fields\n"
4546 msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
4547
4548 #. no free blocks left - don't read any further
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4550 msgid "No room for more\n"
4551 msgstr "Não há espaço para mais\n"
4552
4553 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4554 msgid "Illegal type\n"
4555 msgstr "Tipo inválido\n"
4556
4557 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4558 #, c-format
4559 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4560 msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4563 msgid "Warning: empty partition\n"
4564 msgstr "Atenção: partição vazia\n"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4567 #, c-format
4568 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4569 msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4572 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4573 msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4576 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4577 msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4580 msgid "Extended partition not where expected\n"
4581 msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4584 msgid "bad input\n"
4585 msgstr "entrada inválida\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4588 msgid "too many partitions\n"
4589 msgstr "Número excessivo de partições\n"
4590
4591 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4592 msgid ""
4593 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4594 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4595 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4596 msgstr ""
4597 "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
4598 "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
4599 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>).\n"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4602 msgid "version"
4603 msgstr "versão"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4606 #, c-format
4607 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4608 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4611 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4612 msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
4613
4614 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4615 msgid "useful options:"
4616 msgstr "opções úteis:"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4619 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4620 msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4623 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4624 msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4627 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4628 msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4631 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4632 msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
4633
4634 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4635 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4636 msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4639 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
4640 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
4641
4642 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4643 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4644 msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4647 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4648 msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
4649
4650 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4651 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4652 msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4655 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4656 msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
4657
4658 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4659 msgid " -n : do not actually write to disk"
4660 msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4663 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4664 msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
4665
4666 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4667 msgid " -I file : restore these sectors again"
4668 msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
4669
4670 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4671 msgid " -v [or --version]: print version"
4672 msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4675 msgid " -? [or --help]: print this message"
4676 msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
4677
4678 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4679 msgid "dangerous options:"
4680 msgstr "opções perigosas:"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4683 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4684 msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
4685
4686 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4687 msgid ""
4688 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4689 " or expect descriptors for them on input"
4690 msgstr ""
4691 " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
4692 " ou espera descritores para elas na entrada"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4695 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4696 msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4699 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4700 msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:2212
4703 msgid " You can override the detected geometry using:"
4704 msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
4705
4706 #: fdisk/sfdisk.c:2213
4707 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4708 msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:2214
4711 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4712 msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
4713
4714 #: fdisk/sfdisk.c:2215
4715 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4716 msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2216
4719 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4720 msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:2217
4723 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4724 msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:2223
4727 msgid "Usage:"
4728 msgstr "Uso:"
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:2224
4731 #, c-format
4732 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4733 msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
4734
4735 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4736 #, c-format
4737 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4738 msgstr "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as demais\n"
4739
4740 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4741 #, c-format
4742 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4743 msgstr ""
4744 "%s -An dispositivo\n"
4745 " ativa a partição n, desativa as demais\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:2346
4748 msgid "no command?\n"
4749 msgstr "nenhum comando?\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:2471
4752 #, c-format
4753 msgid "total: %d blocks\n"
4754 msgstr "total: %d blocos\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:2508
4757 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4758 msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:2510
4761 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4762 msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:2512
4765 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4766 msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:2519
4769 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4770 msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4773 #, c-format
4774 msgid "cannot open %s %s\n"
4775 msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4778 msgid "read-write"
4779 msgstr "leitura/gravação"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4782 msgid "for reading"
4783 msgstr "para leitura"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2569
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: OK\n"
4788 msgstr "%s: OK\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2586
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4793 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2603
4796 #, c-format
4797 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4798 msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:2680
4801 #, c-format
4802 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4803 msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
4806 msgid "Done\n\n"
4807 msgstr "Concluído\n\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2706
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4813 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4814 msgstr ""
4815 "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
4816 "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
4817
4818 #: fdisk/sfdisk.c:2720
4819 #, c-format
4820 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4821 msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
4822
4823 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4824 #, c-format
4825 msgid "Bad Id %x\n"
4826 msgstr "ID inválida: %x\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4829 msgid "This disk is currently in use.\n"
4830 msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2809
4833 #, c-format
4834 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4835 msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2812
4838 #, c-format
4839 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4840 msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2818
4843 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4844 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2820
4847 msgid ""
4848 "\n"
4849 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4850 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4851 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4852 msgstr "\nEste disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2824
4855 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4856 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2828
4859 msgid "OK\n"
4860 msgstr "OK\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2837
4863 msgid "Old situation:\n"
4864 msgstr "Situação antiga:\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:2841
4867 #, c-format
4868 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4869 msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4872 msgid "New situation:\n"
4873 msgstr "Situação nova:\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2854
4876 msgid ""
4877 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4878 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4879 msgstr ""
4880 "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
4881 "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2857
4884 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4885 msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2862
4888 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4889 msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4892 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4893 msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2869
4896 msgid "\nsfdisk: premature end of input\n"
4897 msgstr "\nsfdisk: final de entrada prematuro\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2871
4900 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4901 msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2877
4904 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4905 msgstr "Responda y, n ou q\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2885
4908 msgid "Successfully wrote the new partition table\n\n"
4909 msgstr "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2891
4912 msgid ""
4913 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4914 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4915 "(See fdisk(8).)\n"
4916 msgstr ""
4917 "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
4918 "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4919 "(consulte fdisk(8)).\n"
4920
4921 #: games/banner.c:1045
4922 msgid "usage: banner [-w width]\n"
4923 msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
4924
4925 #: games/banner.c:1065
4926 msgid "Message: "
4927 msgstr "Mensagem: "
4928
4929 #: games/banner.c:1099
4930 #, c-format
4931 msgid "The character '%c' is not in my character set"
4932 msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
4933
4934 #: games/banner.c:1107
4935 #, c-format
4936 msgid "Message '%s' is OK\n"
4937 msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
4938
4939 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
4940 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4941 msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
4942
4943 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
4944 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4945 msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
4946
4947 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
4948 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4949 msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
4950
4951 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
4952 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4953 msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
4954
4955 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
4956 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4957 msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
4958
4959 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
4960 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4961 msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
4962
4963 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
4964 msgid " parameters\n"
4965 msgstr " parâmetros\n"
4966
4967 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
4968 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4969 msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
4970
4971 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
4972 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4973 msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
4974
4975 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
4976 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4977 msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
4978
4979 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
4980 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4981 msgstr " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
4982
4983 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
4984 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4985 msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
4986
4987 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
4988 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4989 msgstr " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
4990
4991 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
4992 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4993 msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
4994
4995 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
4996 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4997 msgstr " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do interpretador de comandos\n"
4998
4999 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5000 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5001 msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
5002
5003 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5004 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5005 msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
5006
5007 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5008 msgid " -V, --version Output version information\n"
5009 msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
5010
5011 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5012 msgid "missing optstring argument"
5013 msgstr "faltou o argumento texto_opções"
5014
5015 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5016 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5017 msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
5018
5019 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5020 msgid "internal error, contact the author."
5021 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
5022
5023 #: login-utils/agetty.c:306
5024 msgid "calling open_tty\n"
5025 msgstr "calling open_tty\n"
5026
5027 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5028 #: login-utils/agetty.c:319
5029 msgid "calling termio_init\n"
5030 msgstr "calling termio_init\n"
5031
5032 #: login-utils/agetty.c:324
5033 msgid "writing init string\n"
5034 msgstr "writing string init\n"
5035
5036 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5037 #: login-utils/agetty.c:334
5038 msgid "before autobaud\n"
5039 msgstr "before autobaud\n"
5040
5041 #: login-utils/agetty.c:346
5042 msgid "waiting for cr-lf\n"
5043 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5044
5045 #: login-utils/agetty.c:350
5046 #, c-format
5047 msgid "read %c\n"
5048 msgstr "read %c\n"
5049
5050 #. Read the login name.
5051 #: login-utils/agetty.c:359
5052 msgid "reading login name\n"
5053 msgstr "reading login name\n"
5054
5055 #: login-utils/agetty.c:380
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5058 msgstr "%s: cant exec %s: %m"
5059
5060 #: login-utils/agetty.c:400
5061 msgid "can't malloc initstring"
5062 msgstr "can't malloc initstring"
5063
5064 #: login-utils/agetty.c:465
5065 #, c-format
5066 msgid "bad timeout value: %s"
5067 msgstr "bad timeout value: %s"
5068
5069 #: login-utils/agetty.c:474
5070 msgid "after getopt loop\n"
5071 msgstr "after getopt loop\n"
5072
5073 #: login-utils/agetty.c:524
5074 msgid "exiting parseargs\n"
5075 msgstr "exiting parseargs\n"
5076
5077 #: login-utils/agetty.c:536
5078 msgid "entered parse_speeds\n"
5079 msgstr "entered parse_speeds\n"
5080
5081 #: login-utils/agetty.c:539
5082 #, c-format
5083 msgid "bad speed: %s"
5084 msgstr "velocidade inválida: %s"
5085
5086 #: login-utils/agetty.c:541
5087 msgid "too many alternate speeds"
5088 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
5089
5090 #: login-utils/agetty.c:543
5091 msgid "exiting parsespeeds\n"
5092 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5093
5094 #: login-utils/agetty.c:616
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: open for update: %m"
5097 msgstr "%s: aberto para atualização: %m"
5098
5099 #: login-utils/agetty.c:634
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: no utmp entry"
5102 msgstr "%s: entrada utmp inexistente"
5103
5104 #: login-utils/agetty.c:663
5105 #, c-format
5106 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5107 msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
5108
5109 #: login-utils/agetty.c:667
5110 #, c-format
5111 msgid "/dev/%s: not a character device"
5112 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
5113
5114 #. ignore close(2) errors
5115 #: login-utils/agetty.c:674
5116 msgid "open(2)\n"
5117 msgstr "open(2)\n"
5118
5119 #: login-utils/agetty.c:676
5120 #, c-format
5121 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5122 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
5123
5124 #: login-utils/agetty.c:686
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: not open for read/write"
5127 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
5128
5129 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5130 #: login-utils/agetty.c:690
5131 msgid "duping\n"
5132 msgstr "duping\n"
5133
5134 #. set up stdout and stderr
5135 #: login-utils/agetty.c:692
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: dup problem: %m"
5138 msgstr "%s: problema de dup: %m"
5139
5140 #: login-utils/agetty.c:762
5141 msgid "term_io 2\n"
5142 msgstr "term_io 2\n"
5143
5144 #: login-utils/agetty.c:947
5145 msgid "user"
5146 msgstr "usuário"
5147
5148 #: login-utils/agetty.c:947
5149 msgid "users"
5150 msgstr "usuários"
5151
5152 #: login-utils/agetty.c:1035
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: read: %m"
5155 msgstr "%s: leitura: %m"
5156
5157 #: login-utils/agetty.c:1081
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: input overrun"
5160 msgstr "%s: entrada excedida"
5161
5162 #: login-utils/agetty.c:1205
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5166 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
5167 msgstr ""
5168 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
5169 "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
5170
5171 #: login-utils/checktty.c:41
5172 #, c-format
5173 msgid "badlogin: %s\n"
5174 msgstr "login inválido: %s\n"
5175
5176 #: login-utils/checktty.c:47
5177 #, c-format
5178 msgid "sleepexit %d\n"
5179 msgstr "sleepexit %d\n"
5180
5181 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5182 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5183 msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
5184
5185 #: login-utils/checktty.c:104
5186 msgid "can't malloc for ttyclass"
5187 msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
5188
5189 #: login-utils/checktty.c:126
5190 msgid "can't malloc for grplist"
5191 msgstr "não foi possível malloc para grplist"
5192
5193 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5194 #: login-utils/checktty.c:426
5195 #, c-format
5196 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5197 msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
5198
5199 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5200 #. matching our username, but it doesn't contain the
5201 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5202 #. So deny access!
5203 #: login-utils/checktty.c:437
5204 #, c-format
5205 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5206 msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
5207
5208 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5211 msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
5212
5213 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5216 msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
5217
5218 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5221 msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
5222
5223 #: login-utils/chfn.c:145
5224 #, c-format
5225 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5226 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
5227
5228 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5229 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5230 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5231 msgid "Password error."
5232 msgstr "Erro de senha."
5233
5234 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5235 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5236 #: mount/lomount.c:227
5237 msgid "Password: "
5238 msgstr "Senha:"
5239
5240 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5241 msgid "Incorrect password."
5242 msgstr "Senha incorreta."
5243
5244 #: login-utils/chfn.c:189
5245 msgid "Finger information not changed.\n"
5246 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
5247
5248 #: login-utils/chfn.c:292
5249 #, c-format
5250 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5251 msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
5252
5253 #: login-utils/chfn.c:293
5254 msgid ""
5255 "[ -p office-phone ]\n"
5256 "\t[ -h home-phone ] "
5257 msgstr ""
5258 "[ -p telefone_comercial ]\n"
5259 "\t[ -h telefone_residencial ] "
5260
5261 #: login-utils/chfn.c:294
5262 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5263 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5264
5265 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5266 msgid "\nAborted.\n"
5267 msgstr "\nAbortado.\n"
5268
5269 #: login-utils/chfn.c:398
5270 msgid "field is too long.\n"
5271 msgstr "campo longo demais.\n"
5272
5273 #: login-utils/chfn.c:406
5274 #, c-format
5275 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5276 msgstr "'%c' não é permitido.\n"
5277
5278 #: login-utils/chfn.c:411
5279 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5280 msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
5281
5282 #: login-utils/chfn.c:476
5283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5284 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
5285
5286 #: login-utils/chfn.c:479
5287 msgid "Finger information changed.\n"
5288 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
5289
5290 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5291 msgid "malloc failed"
5292 msgstr "malloc falhou"
5293
5294 #: login-utils/chsh.c:130
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5297 msgstr "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de interpretador de comandos negada.\n"
5298
5299 #: login-utils/chsh.c:137
5300 #, c-format
5301 msgid "Changing shell for %s.\n"
5302 msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
5303
5304 #: login-utils/chsh.c:178
5305 msgid "New shell"
5306 msgstr "Novo interpretador de comandos"
5307
5308 #: login-utils/chsh.c:185
5309 msgid "Shell not changed.\n"
5310 msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
5311
5312 #: login-utils/chsh.c:192
5313 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5314 msgstr "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
5315
5316 #: login-utils/chsh.c:195
5317 msgid "Shell changed.\n"
5318 msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
5319
5320 #: login-utils/chsh.c:263
5321 #, c-format
5322 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5323 msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
5324
5325 #: login-utils/chsh.c:264
5326 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5327 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5328
5329 #: login-utils/chsh.c:265
5330 msgid " [ username ]\n"
5331 msgstr " [ nome_usuário ]\n"
5332
5333 #: login-utils/chsh.c:309
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5336 msgstr "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
5337
5338 #: login-utils/chsh.c:313
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5341 msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
5342
5343 #: login-utils/chsh.c:317
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5346 msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
5347
5348 #: login-utils/chsh.c:324
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5351 msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
5352
5353 #: login-utils/chsh.c:328
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5356 msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
5357
5358 #: login-utils/chsh.c:335
5359 #, c-format
5360 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5361 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5362
5363 #: login-utils/chsh.c:337
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5366 msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
5367
5368 #: login-utils/chsh.c:339
5369 #, c-format
5370 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5371 msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
5372
5373 #: login-utils/chsh.c:345
5374 #, c-format
5375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5376 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
5377
5378 #: login-utils/chsh.c:346
5379 #, c-format
5380 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5381 msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
5382
5383 #: login-utils/chsh.c:367
5384 msgid "No known shells.\n"
5385 msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
5386
5387 #: login-utils/cryptocard.c:68
5388 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5389 msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
5390
5391 #: login-utils/cryptocard.c:73
5392 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5393 msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
5394
5395 #: login-utils/cryptocard.c:96
5396 #, c-format
5397 msgid "can't open %s for reading"
5398 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5399
5400 #: login-utils/cryptocard.c:100
5401 #, c-format
5402 msgid "can't stat(%s)"
5403 msgstr "não foi possível stat(%s)"
5404
5405 #: login-utils/cryptocard.c:106
5406 #, c-format
5407 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5408 msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
5409
5410 #: login-utils/cryptocard.c:111
5411 #, c-format
5412 msgid "can't read data from %s"
5413 msgstr "não foi possível ler dados de %s"
5414
5415 #: login-utils/islocal.c:37
5416 #, c-format
5417 msgid "Can't read %s, exiting."
5418 msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
5419
5420 #: login-utils/last.c:143
5421 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5422 msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
5423
5424 #: login-utils/last.c:283
5425 msgid " still logged in"
5426 msgstr " ainda conectado"
5427
5428 #: login-utils/last.c:305
5429 #, c-format
5430 msgid "\nwtmp begins %s"
5431 msgstr "\nwtmp inicia %s"
5432
5433 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5434 msgid "last: malloc failure.\n"
5435 msgstr "last: falha de malloc.\n"
5436
5437 #: login-utils/last.c:416
5438 msgid "last: gethostname"
5439 msgstr "last: gethostname"
5440
5441 #: login-utils/last.c:469
5442 #, c-format
5443 msgid "\ninterrupted %10.10s %5.5s \n"
5444 msgstr "\ninterrompido %10.10s %5.5s \n"
5445
5446 #: login-utils/login.c:373
5447 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5448 msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
5449
5450 #: login-utils/login.c:398
5451 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5452 msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
5453
5454 #: login-utils/login.c:501
5455 #, c-format
5456 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5457 msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
5458
5459 #: login-utils/login.c:503
5460 #, c-format
5461 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5462 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
5463
5464 #.
5465 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5466 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5467 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5468 #. * (yet).
5469 #.
5470 #: login-utils/login.c:519
5471 msgid "login: "
5472 msgstr "login: "
5473
5474 #: login-utils/login.c:553
5475 #, c-format
5476 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5477 msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5478
5479 #: login-utils/login.c:555
5480 msgid "Login incorrect\n\n"
5481 msgstr "Login incorreto\n\n"
5482
5483 #: login-utils/login.c:564
5484 #, c-format
5485 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5486 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5487
5488 #: login-utils/login.c:568
5489 #, c-format
5490 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5491 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
5492
5493 #: login-utils/login.c:571
5494 msgid "\nLogin incorrect\n"
5495 msgstr "\nLogin incorreto\n"
5496
5497 #: login-utils/login.c:620
5498 msgid "Illegal username"
5499 msgstr "Nome de usuário inválido"
5500
5501 #: login-utils/login.c:663
5502 #, c-format
5503 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5504 msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
5505
5506 #: login-utils/login.c:668
5507 #, c-format
5508 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5509 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
5510
5511 #: login-utils/login.c:672
5512 #, c-format
5513 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5514 msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
5515
5516 #: login-utils/login.c:725
5517 msgid "Login incorrect\n"
5518 msgstr "Login incorreto\n"
5519
5520 #: login-utils/login.c:747
5521 msgid ""
5522 "Too many users logged on already.\n"
5523 "Try again later.\n"
5524 msgstr ""
5525 "Número máximo de usuários já conectados.\n"
5526 "Tente novamente mais tarde.\n"
5527
5528 #: login-utils/login.c:751
5529 msgid "You have too many processes running.\n"
5530 msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
5531
5532 #: login-utils/login.c:797
5533 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5534 msgstr "Aviso: nenhum bilhete Kerberos emitido\n"
5535
5536 #: login-utils/login.c:809
5537 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5538 msgstr "Sua senha expirou.\n"
5539
5540 #: login-utils/login.c:815
5541 #, c-format
5542 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5543 msgstr "Atenção: sua senha irá expirar em %d %s %d.\n"
5544
5545 #: login-utils/login.c:823
5546 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5547 msgstr "Sua conta expirou.\n"
5548
5549 #: login-utils/login.c:829
5550 #, c-format
5551 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5552 msgstr "Atenção: sua conta perderá a validade em %d %s %d.\n"
5553
5554 #: login-utils/login.c:1066
5555 #, c-format
5556 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5557 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
5558
5559 #: login-utils/login.c:1073
5560 #, c-format
5561 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5562 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
5563
5564 #: login-utils/login.c:1076
5565 #, c-format
5566 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5567 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
5568
5569 #: login-utils/login.c:1079
5570 #, c-format
5571 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5572 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
5573
5574 #: login-utils/login.c:1082
5575 #, c-format
5576 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5577 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
5578
5579 #: login-utils/login.c:1094
5580 #, c-format
5581 msgid "You have %smail.\n"
5582 msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
5583
5584 #: login-utils/login.c:1095
5585 msgid "new "
5586 msgstr "novas "
5587
5588 #. error in fork()
5589 #: login-utils/login.c:1113
5590 #, c-format
5591 msgid "login: failure forking: %s"
5592 msgstr "login: falha em fork: %s"
5593
5594 #: login-utils/login.c:1128
5595 msgid "setuid() failed"
5596 msgstr "setuid() falhou"
5597
5598 #: login-utils/login.c:1134
5599 #, c-format
5600 msgid "No directory %s!\n"
5601 msgstr "O diretório %s não existe!\n"
5602
5603 #: login-utils/login.c:1138
5604 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5605 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
5606
5607 #: login-utils/login.c:1146
5608 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5609 msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
5610
5611 #: login-utils/login.c:1174
5612 #, c-format
5613 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5614 msgstr "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
5615
5616 #: login-utils/login.c:1177
5617 #, c-format
5618 msgid "login: no shell: %s.\n"
5619 msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
5620
5621 #: login-utils/login.c:1191
5622 #, c-format
5623 msgid "\n%s login: "
5624 msgstr "\n%s usuário: "
5625
5626 #: login-utils/login.c:1202
5627 msgid "login name much too long.\n"
5628 msgstr "nome de login longo demais.\n"
5629
5630 #: login-utils/login.c:1203
5631 msgid "NAME too long"
5632 msgstr "NOME longo demais"
5633
5634 #: login-utils/login.c:1210
5635 msgid "login names may not start with '-'.\n"
5636 msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
5637
5638 #: login-utils/login.c:1220
5639 msgid "too many bare linefeeds.\n"
5640 msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
5641
5642 #: login-utils/login.c:1221
5643 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
5644 msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
5645
5646 #: login-utils/login.c:1231
5647 #, c-format
5648 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
5649 msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
5650
5651 #: login-utils/login.c:1325
5652 #, c-format
5653 msgid "Last login: %.*s "
5654 msgstr "Último login: %.*s "
5655
5656 #: login-utils/login.c:1329
5657 #, c-format
5658 msgid "from %.*s\n"
5659 msgstr "a partir de %.*s\n"
5660
5661 #: login-utils/login.c:1332
5662 #, c-format
5663 msgid "on %.*s\n"
5664 msgstr "em: %.*s\n"
5665
5666 #: login-utils/login.c:1355
5667 #, c-format
5668 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
5669 msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5670
5671 #: login-utils/login.c:1358
5672 #, c-format
5673 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
5674 msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
5675
5676 #: login-utils/login.c:1362
5677 #, c-format
5678 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
5679 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
5680
5681 #: login-utils/login.c:1365
5682 #, c-format
5683 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
5684 msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
5685
5686 #: login-utils/mesg.c:89
5687 msgid "is y\n"
5688 msgstr "é y\n"
5689
5690 #: login-utils/mesg.c:92
5691 msgid "is n\n"
5692 msgstr "é n\n"
5693
5694 #: login-utils/mesg.c:112
5695 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
5696 msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
5697
5698 #: login-utils/newgrp.c:67
5699 msgid "newgrp: Who are you?"
5700 msgstr "newgrp: Quem é você?"
5701
5702 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
5703 msgid "newgrp: setgid"
5704 msgstr "newgrp: setgid"
5705
5706 #: login-utils/newgrp.c:80
5707 msgid "newgrp: No such group."
5708 msgstr "newgrp: grupo inexistente."
5709
5710 #: login-utils/newgrp.c:89
5711 msgid "newgrp: Permission denied"
5712 msgstr "newgrp: permissão negada"
5713
5714 #: login-utils/newgrp.c:96
5715 msgid "newgrp: setuid"
5716 msgstr "newgrp: setuid"
5717
5718 #: login-utils/newgrp.c:102
5719 msgid "No shell"
5720 msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
5721
5722 #: login-utils/passwd.c:159
5723 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
5724 msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
5725
5726 #: login-utils/passwd.c:172
5727 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
5728 msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
5729
5730 #: login-utils/passwd.c:173
5731 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
5732 msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
5733
5734 #: login-utils/passwd.c:174
5735 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
5736 msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
5737
5738 #: login-utils/passwd.c:179
5739 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
5740 msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
5741
5742 #: login-utils/passwd.c:184
5743 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
5744 msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
5745
5746 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
5747 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
5748 msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
5749
5750 #: login-utils/passwd.c:220
5751 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
5752 msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
5753
5754 #: login-utils/passwd.c:221
5755 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
5756 msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
5757
5758 #: login-utils/passwd.c:275
5759 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
5760 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
5761
5762 #: login-utils/passwd.c:296
5763 #, c-format
5764 msgid "Can't exec %s: %s\n"
5765 msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
5766
5767 #: login-utils/passwd.c:307
5768 msgid "Cannot find login name"
5769 msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
5770
5771 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
5772 msgid "Only root can change the password for others.\n"
5773 msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
5774
5775 #: login-utils/passwd.c:329
5776 msgid "Too many arguments.\n"
5777 msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
5778
5779 #: login-utils/passwd.c:334
5780 #, c-format
5781 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
5782 msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
5783
5784 #: login-utils/passwd.c:338
5785 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
5786 msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
5787
5788 #: login-utils/passwd.c:344
5789 msgid "UID and username does not match, imposter!"
5790 msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
5791
5792 #: login-utils/passwd.c:349
5793 #, c-format
5794 msgid "Changing password for %s\n"
5795 msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
5796
5797 #: login-utils/passwd.c:353
5798 msgid "Enter old password: "
5799 msgstr "Informe a senha anterior: "
5800
5801 #: login-utils/passwd.c:355
5802 msgid "Illegal password, imposter."
5803 msgstr "Senha incorreta, impostor."
5804
5805 #: login-utils/passwd.c:367
5806 msgid "Enter new password: "
5807 msgstr "Informe a nova senha: "
5808
5809 #: login-utils/passwd.c:369
5810 msgid "Password not changed."
5811 msgstr "A senha NÃO foi alterada."
5812
5813 #: login-utils/passwd.c:379
5814 msgid "Re-type new password: "
5815 msgstr "Redigite a nova senha: "
5816
5817 #: login-utils/passwd.c:382
5818 msgid "You misspelled it. Password not changed."
5819 msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
5820
5821 #: login-utils/passwd.c:397
5822 #, c-format
5823 msgid "password changed, user %s"
5824 msgstr "senha alterada, usuário %s"
5825
5826 #: login-utils/passwd.c:400
5827 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
5828 msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
5829
5830 #: login-utils/passwd.c:402
5831 #, c-format
5832 msgid "password changed by root, user %s"
5833 msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
5834
5835 #: login-utils/passwd.c:409
5836 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
5837 msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
5838
5839 #: login-utils/passwd.c:413
5840 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
5841 msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
5842
5843 #: login-utils/passwd.c:419
5844 msgid "Password changed.\n"
5845 msgstr "Senha alterada.\n"
5846
5847 #: login-utils/shutdown.c:87
5848 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
5849 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
5850
5851 #: login-utils/shutdown.c:105
5852 msgid "Shutdown process aborted"
5853 msgstr "Processo de desligamento abortado"
5854
5855 #: login-utils/shutdown.c:131
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
5858 msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
5859
5860 #: login-utils/shutdown.c:225
5861 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
5862 msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
5863
5864 #: login-utils/shutdown.c:277
5865 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
5866 msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
5867
5868 #: login-utils/shutdown.c:281
5869 #, c-format
5870 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
5871 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
5872
5873 #: login-utils/shutdown.c:306
5874 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
5875 msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
5876
5877 #: login-utils/shutdown.c:310
5878 msgid "Login is therefore prohibited."
5879 msgstr "Assim, logins estão proibidos."
5880
5881 #: login-utils/shutdown.c:331
5882 #, c-format
5883 msgid "%s by %s: %s"
5884 msgstr "%s por %s: %s"
5885
5886 #: login-utils/shutdown.c:332
5887 msgid "rebooted"
5888 msgstr "reinicializado"
5889
5890 #: login-utils/shutdown.c:332
5891 msgid "halted"
5892 msgstr "parado"
5893
5894 #. RB_AUTOBOOT
5895 #: login-utils/shutdown.c:387
5896 msgid "\nWhy am I still alive after reboot?"
5897 msgstr "\nPor que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
5898
5899 #: login-utils/shutdown.c:389
5900 msgid "\nNow you can turn off the power..."
5901 msgstr "\nAgora você pode desligar a energia..."
5902
5903 #: login-utils/shutdown.c:404
5904 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
5905 msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
5906
5907 #: login-utils/shutdown.c:407
5908 #, c-format
5909 msgid "Error powering off\t%s\n"
5910 msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
5911
5912 #: login-utils/shutdown.c:415
5913 #, c-format
5914 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
5915 msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
5916
5917 #: login-utils/shutdown.c:418
5918 #, c-format
5919 msgid "Error executing\t%s\n"
5920 msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
5921
5922 #: login-utils/shutdown.c:441
5923 #, c-format
5924 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
5925 msgstr "\aURGENT: broadcast message from %s:"
5926
5927 #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:447
5928 #, c-format
5929 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
5930 msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
5931
5932 #: login-utils/shutdown.c:450
5933 #, c-format
5934 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
5935 msgstr "O sistema será desligado em %d hora%s e %d minuto(s)"
5936
5937 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
5938 msgid "s"
5939 msgstr "s"
5940
5941 #: login-utils/shutdown.c:453
5942 #, c-format
5943 msgid "System going down in %d minute%s\n"
5944 msgstr "O sistema será desligado em %d minuto%s\n"
5945
5946 #: login-utils/shutdown.c:459
5947 #, c-format
5948 msgid "\t... %s ...\n"
5949 msgstr "\t... %s ...\n"
5950
5951 #: login-utils/shutdown.c:516
5952 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
5953 msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
5954
5955 #: login-utils/shutdown.c:524
5956 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
5957 msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
5958
5959 #: login-utils/shutdown.c:543
5960 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
5961 msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
5962
5963 #: login-utils/shutdown.c:552
5964 #, c-format
5965 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
5966 msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
5967
5968 #: login-utils/shutdown.c:556
5969 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
5970 msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
5971
5972 #: login-utils/shutdown.c:561
5973 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
5974 msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
5975
5976 #: login-utils/shutdown.c:595
5977 #, c-format
5978 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
5979 msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
5980
5981 #: login-utils/simpleinit.c:109
5982 msgid "Booting to single user mode.\n"
5983 msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
5984
5985 #: login-utils/simpleinit.c:113
5986 msgid "exec of single user shell failed\n"
5987 msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
5988
5989 #: login-utils/simpleinit.c:117
5990 msgid "fork of single user shell failed\n"
5991 msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
5992
5993 #: login-utils/simpleinit.c:166
5994 msgid "error opening fifo\n"
5995 msgstr "erro abrindo fifo\n"
5996
5997 #: login-utils/simpleinit.c:271
5998 msgid "\nWrong password.\n"
5999 msgstr "\nSenha incorreta.\n"
6000
6001 #: login-utils/simpleinit.c:341
6002 msgid "stat of path failed\n"
6003 msgstr "estado da rota falhou\n"
6004
6005 #: login-utils/simpleinit.c:348
6006 msgid "open of directory failed\n"
6007 msgstr "abertura do diretório falhou\n"
6008
6009 #: login-utils/simpleinit.c:415
6010 msgid "fork failed\n"
6011 msgstr "o fork falhou\n"
6012
6013 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1554
6014 msgid "exec failed\n"
6015 msgstr "exec falhou\n"
6016
6017 #: login-utils/simpleinit.c:469
6018 msgid "cannot open inittab\n"
6019 msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
6020
6021 #: login-utils/simpleinit.c:529
6022 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6023 msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
6024
6025 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6026 msgid "error running programme\n"
6027 msgstr "erro executando programa\n"
6028
6029 #: login-utils/ttymsg.c:81
6030 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6031 msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
6032
6033 #: login-utils/ttymsg.c:91
6034 msgid "excessively long line arg"
6035 msgstr "linha de argumentos longa demais"
6036
6037 #: login-utils/ttymsg.c:145
6038 msgid "cannot fork"
6039 msgstr "não foi possível realizar fork"
6040
6041 #: login-utils/ttymsg.c:149
6042 #, c-format
6043 msgid "fork: %s"
6044 msgstr "fork: %s"
6045
6046 #: login-utils/ttymsg.c:177
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: BAD ERROR"
6049 msgstr "%s: ERRO GRAVE"
6050
6051 #: login-utils/vipw.c:145
6052 #, c-format
6053 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6054 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
6055
6056 #: login-utils/vipw.c:161
6057 #, c-format
6058 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6059 msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
6060
6061 #: login-utils/vipw.c:167
6062 #, c-format
6063 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6064 msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
6065
6066 #: login-utils/vipw.c:188
6067 #, c-format
6068 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6069 msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
6070
6071 #: login-utils/vipw.c:211
6072 #, c-format
6073 msgid "%s: Cannot fork\n"
6074 msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
6075
6076 #: login-utils/vipw.c:251
6077 #, c-format
6078 msgid "%s: %s unchanged\n"
6079 msgstr "%s: %s inalterado\n"
6080
6081 #: login-utils/vipw.c:294
6082 #, c-format
6083 msgid "%s: no changes made\n"
6084 msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
6085
6086 #: login-utils/wall.c:103
6087 #, c-format
6088 msgid "usage: %s [file]\n"
6089 msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
6090
6091 #: login-utils/wall.c:151
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6094 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
6095
6096 #: login-utils/wall.c:178
6097 #, c-format
6098 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6099 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
6100
6101 #: login-utils/wall.c:188
6102 #, c-format
6103 msgid "%s: can't read %s.\n"
6104 msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
6105
6106 #: login-utils/wall.c:213
6107 #, c-format
6108 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6109 msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
6110
6111 #: login-utils/wall.c:222
6112 #, c-format
6113 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6114 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
6115
6116 #: misc-utils/cal.c:217
6117 msgid "illegal month value: use 1-12"
6118 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
6119
6120 #: misc-utils/cal.c:221
6121 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6122 msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
6123
6124 #: misc-utils/cal.c:581
6125 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6126 msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
6127
6128 #: misc-utils/ddate.c:205
6129 #, c-format
6130 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6131 msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
6132
6133 #. handle St. Tib's Day
6134 #: misc-utils/ddate.c:252
6135 msgid "St. Tib's Day"
6136 msgstr "Dia de São Tib"
6137
6138 #: misc-utils/kill.c:210
6139 #, c-format
6140 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6141 msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
6142
6143 #: misc-utils/kill.c:272
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6146 msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
6147
6148 #: misc-utils/kill.c:316
6149 #, c-format
6150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6151 msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
6152
6153 #: misc-utils/kill.c:356
6154 #, c-format
6155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6156 msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6157
6158 #: misc-utils/kill.c:357
6159 #, c-format
6160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6161 msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
6162
6163 #: misc-utils/logger.c:140
6164 #, c-format
6165 msgid "logger: %s: %s.\n"
6166 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6167
6168 #: misc-utils/logger.c:247
6169 #, c-format
6170 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6171 msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
6172
6173 #: misc-utils/logger.c:259
6174 #, c-format
6175 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6176 msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
6177
6178 #: misc-utils/logger.c:286
6179 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6180 msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
6181
6182 #: misc-utils/look.c:348
6183 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6184 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
6185
6186 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6187 #, c-format
6188 msgid "Could not open %s\n"
6189 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6190
6191 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6192 #, c-format
6193 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6194 msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
6195
6196 #: misc-utils/namei.c:100
6197 #, c-format
6198 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6199 msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
6200
6201 #: misc-utils/namei.c:111
6202 #, c-format
6203 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6204 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6205
6206 #: misc-utils/namei.c:120
6207 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6208 msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
6209
6210 #: misc-utils/namei.c:145
6211 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6212 msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
6213
6214 #: misc-utils/namei.c:152
6215 msgid "namei: could not stat root!\n"
6216 msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
6217
6218 #: misc-utils/namei.c:207
6219 #, c-format
6220 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6221 msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
6222
6223 #: misc-utils/namei.c:236
6224 #, c-format
6225 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6226 msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
6227
6228 #: misc-utils/namei.c:246
6229 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6230 msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
6231
6232 #: misc-utils/namei.c:283
6233 #, c-format
6234 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6235 msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
6236
6237 #: misc-utils/script.c:118
6238 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6239 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [arquivo]\n"
6240
6241 #: misc-utils/script.c:139
6242 #, c-format
6243 msgid "Script started, file is %s\n"
6244 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
6245
6246 #: misc-utils/script.c:205
6247 #, c-format
6248 msgid "Script started on %s"
6249 msgstr "Script iniciado em %s"
6250
6251 #: misc-utils/script.c:269
6252 #, c-format
6253 msgid "\nScript done on %s"
6254 msgstr "\nScript concluído em %s"
6255
6256 #: misc-utils/script.c:277
6257 #, c-format
6258 msgid "Script done, file is %s\n"
6259 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
6260
6261 #: misc-utils/script.c:288
6262 msgid "openpty failed\n"
6263 msgstr "openpty falhou\n"
6264
6265 #: misc-utils/script.c:322
6266 msgid "Out of pty's\n"
6267 msgstr "ptys esgotados\n"
6268
6269 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6270 #: misc-utils/setterm.c:743
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6273 msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
6274
6275 #: misc-utils/setterm.c:746
6276 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6277 msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
6278
6279 #: misc-utils/setterm.c:747
6280 msgid " [ -reset ]\n"
6281 msgstr " [ -reset ]\n"
6282
6283 #: misc-utils/setterm.c:748
6284 msgid " [ -initialize ]\n"
6285 msgstr " [ -initialize ]\n"
6286
6287 #: misc-utils/setterm.c:749
6288 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6289 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6290
6291 #: misc-utils/setterm.c:751
6292 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6293 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6294
6295 #: misc-utils/setterm.c:752
6296 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6297 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6298
6299 #: misc-utils/setterm.c:754
6300 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6301 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6302
6303 #: misc-utils/setterm.c:755
6304 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6305 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6306
6307 #: misc-utils/setterm.c:756
6308 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6309 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6310
6311 #: misc-utils/setterm.c:757
6312 msgid " [ -default ]\n"
6313 msgstr " [ -default ]\n"
6314
6315 #: misc-utils/setterm.c:758
6316 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6317 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6318
6319 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6320 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6321 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6322
6323 #: misc-utils/setterm.c:760
6324 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6325 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6326
6327 #: misc-utils/setterm.c:762
6328 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6329 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6330
6331 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6332 #: misc-utils/setterm.c:769
6333 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6334 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6335
6336 #: misc-utils/setterm.c:764
6337 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6338 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6339
6340 #: misc-utils/setterm.c:766
6341 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6342 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6343
6344 #: misc-utils/setterm.c:768
6345 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6346 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6347
6348 #: misc-utils/setterm.c:771
6349 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6350 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6351
6352 #: misc-utils/setterm.c:773
6353 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6354 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6355
6356 #: misc-utils/setterm.c:774
6357 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6358 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6359
6360 #: misc-utils/setterm.c:775
6361 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6362 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6363
6364 #: misc-utils/setterm.c:776
6365 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6366 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6367
6368 #: misc-utils/setterm.c:777
6369 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6370 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6371
6372 #: misc-utils/setterm.c:778
6373 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6374 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6375
6376 #: misc-utils/setterm.c:779
6377 msgid " [ -store ]\n"
6378 msgstr " [ -store ]\n"
6379
6380 #: misc-utils/setterm.c:780
6381 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6382 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6383
6384 #: misc-utils/setterm.c:781
6385 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6386 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6387
6388 #: misc-utils/setterm.c:782
6389 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6390 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6391
6392 #: misc-utils/setterm.c:783
6393 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6394 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6395
6396 #: misc-utils/setterm.c:784
6397 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6398 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6399
6400 #: misc-utils/setterm.c:785
6401 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6402 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6403
6404 #: misc-utils/setterm.c:786
6405 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6406 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
6407
6408 #: misc-utils/setterm.c:787
6409 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6410 msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
6411
6412 #: misc-utils/setterm.c:788
6413 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6414 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6415
6416 #: misc-utils/setterm.c:789
6417 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6418 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6419
6420 #: misc-utils/setterm.c:790
6421 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6422 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6423
6424 #: misc-utils/setterm.c:791
6425 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6426 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6427
6428 #: misc-utils/setterm.c:792
6429 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6430 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6431
6432 #: misc-utils/setterm.c:793
6433 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6434 msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
6435
6436 #: misc-utils/setterm.c:862
6437 msgid "snow.on"
6438 msgstr "snow.on"
6439
6440 #: misc-utils/setterm.c:864
6441 msgid "snow.off"
6442 msgstr "snow.off"
6443
6444 #: misc-utils/setterm.c:870
6445 msgid "softscroll.on"
6446 msgstr "softscroll.on"
6447
6448 #: misc-utils/setterm.c:872
6449 msgid "softscroll.off"
6450 msgstr "softscroll.off"
6451
6452 #: misc-utils/setterm.c:1047
6453 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6454 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
6455
6456 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6457 #, c-format
6458 msgid "klogctl error: %s\n"
6459 msgstr "erro de klogctl: %s\n"
6460
6461 #: misc-utils/setterm.c:1133
6462 #, c-format
6463 msgid "Error reading %s\n"
6464 msgstr "Erro ao ler %s\n"
6465
6466 #: misc-utils/setterm.c:1148
6467 msgid "Error writing screendump\n"
6468 msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
6469
6470 #: misc-utils/setterm.c:1162
6471 #, c-format
6472 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6473 msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
6474
6475 #: misc-utils/setterm.c:1227
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6478 msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
6479
6480 #: misc-utils/tsort.c:117
6481 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6482 msgstr "Uso: tsort [ arquivo_entrada ]\n"
6483
6484 #: misc-utils/tsort.c:154
6485 msgid "tsort: odd data count.\n"
6486 msgstr "tsort: contagem de dados incomum.\n"
6487
6488 #: misc-utils/tsort.c:305
6489 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6490 msgstr "tsort: ciclo nos dados.\n"
6491
6492 #: misc-utils/tsort.c:318
6493 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6494 msgstr "tsort: erro interno -- não foi possível localizar o ciclo.\n"
6495
6496 #: misc-utils/whereis.c:155
6497 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6498 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
6499
6500 #: misc-utils/write.c:100
6501 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6502 msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
6503
6504 #: misc-utils/write.c:111
6505 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6506 msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
6507
6508 #: misc-utils/write.c:132
6509 #, c-format
6510 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6511 msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
6512
6513 #: misc-utils/write.c:140
6514 #, c-format
6515 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6516 msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
6517
6518 #: misc-utils/write.c:147
6519 msgid "usage: write user [tty]\n"
6520 msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
6521
6522 #: misc-utils/write.c:246
6523 #, c-format
6524 msgid "write: %s is not logged in\n"
6525 msgstr "write: %s não está conectado.\n"
6526
6527 #: misc-utils/write.c:255
6528 #, c-format
6529 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6530 msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
6531
6532 #: misc-utils/write.c:259
6533 #, c-format
6534 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6535 msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
6536
6537 #: misc-utils/write.c:323
6538 #, c-format
6539 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6540 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
6541
6542 #: mount/fstab.c:116
6543 #, c-format
6544 msgid "warning: error reading %s: %s"
6545 msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
6546
6547 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6548 #, c-format
6549 msgid "warning: can't open %s: %s"
6550 msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
6551
6552 #: mount/fstab.c:147
6553 #, c-format
6554 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6555 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
6556
6557 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6558 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6559 #. Too many files open in the system?
6560 #. Filesystem full?
6561 #: mount/fstab.c:376
6562 #, c-format
6563 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6564 msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
6565
6566 #: mount/fstab.c:388
6567 #, c-format
6568 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6569 msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
6570
6571 #: mount/fstab.c:400
6572 #, c-format
6573 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6574 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
6575
6576 #: mount/fstab.c:415
6577 #, c-format
6578 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6579 msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
6580
6581 #: mount/fstab.c:428
6582 #, c-format
6583 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6584 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
6585
6586 #: mount/fstab.c:430
6587 msgid "timed out"
6588 msgstr "tempo esgotado"
6589
6590 #: mount/fstab.c:437
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Cannot create link %s\n"
6594 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6595 msgstr ""
6596 "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
6597 "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
6598
6599 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
6600 #, c-format
6601 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
6602 msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
6603
6604 #: mount/fstab.c:519
6605 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
6606 msgstr "mount: aviso: não é possível alterar um dispositivo montado com uma remontagem\n"
6607
6608 #: mount/fstab.c:524
6609 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
6610 msgstr "mount: aviso: não é possível alterar um tipo de sistema de arquivos com uma remontagem\n"
6611
6612 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
6613 #, c-format
6614 msgid "error writing %s: %s"
6615 msgstr "erro ao gravar %s: %s"
6616
6617 #: mount/fstab.c:546
6618 #, c-format
6619 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
6620 msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
6621
6622 #: mount/fstab.c:553
6623 #, c-format
6624 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
6625 msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
6626
6627 #: mount/lomount.c:78
6628 #, c-format
6629 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
6630 msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
6631
6632 #: mount/lomount.c:84
6633 #, c-format
6634 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
6635 msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
6636
6637 #: mount/lomount.c:89
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
6640 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
6641
6642 #: mount/lomount.c:148
6643 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
6644 msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
6645
6646 #: mount/lomount.c:152
6647 msgid ""
6648 "mount: Could not find any loop device.\n"
6649 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
6650 msgstr ""
6651 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
6652 " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6653
6654 #: mount/lomount.c:156
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
6658 " this kernel does not know about the loop device.\n"
6659 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
6660 msgstr ""
6661 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
6662 " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
6663 " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
6664
6665 #: mount/lomount.c:162
6666 msgid ""
6667 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
6668 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
6669 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
6670 msgstr ""
6671 "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
6672 " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
6673 " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
6674
6675 #: mount/lomount.c:166
6676 msgid "mount: could not find any free loop device"
6677 msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
6678
6679 #: mount/lomount.c:197
6680 #, c-format
6681 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
6682 msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
6683
6684 #: mount/lomount.c:211
6685 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
6686 msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
6687
6688 #: mount/lomount.c:231
6689 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
6690 msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
6691
6692 #: mount/lomount.c:238
6693 #, c-format
6694 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
6695 msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
6696
6697 #: mount/lomount.c:245
6698 #, c-format
6699 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
6700 msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
6701
6702 #: mount/lomount.c:261
6703 #, c-format
6704 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
6705 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
6706
6707 #: mount/lomount.c:272
6708 #, c-format
6709 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
6710 msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
6711
6712 #: mount/lomount.c:282
6713 #, c-format
6714 msgid "del_loop(%s): success\n"
6715 msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
6716
6717 #: mount/lomount.c:290
6718 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
6719 msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
6720
6721 #: mount/lomount.c:327
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "usage:\n"
6725 " %s loop_device # give info\n"
6726 " %s -d loop_device # delete\n"
6727 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
6728 msgstr ""
6729 "usage:\n"
6730 " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
6731 " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
6732 " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
6733
6734 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
6735 msgid "not enough memory"
6736 msgstr "não há memória suficiente"
6737
6738 #: mount/lomount.c:416
6739 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
6740 msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
6741
6742 #: mount/mntent.c:165
6743 #, c-format
6744 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
6745 msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
6746
6747 #: mount/mntent.c:216
6748 #, c-format
6749 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
6750 msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
6751
6752 #: mount/mntent.c:219
6753 msgid "; rest of file ignored"
6754 msgstr "; resto do arquivo ignorado"
6755
6756 #: mount/mount.c:351
6757 #, c-format
6758 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
6759 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
6760
6761 #: mount/mount.c:355
6762 #, c-format
6763 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
6764 msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
6765
6766 #: mount/mount.c:376
6767 #, c-format
6768 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
6769 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
6770
6771 #: mount/mount.c:391 mount/mount.c:594
6772 #, c-format
6773 msgid "mount: error writing %s: %s"
6774 msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
6775
6776 #: mount/mount.c:398
6777 #, c-format
6778 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
6779 msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
6780
6781 #: mount/mount.c:443
6782 #, c-format
6783 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
6784 msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
6785
6786 #: mount/mount.c:486
6787 msgid "mount failed"
6788 msgstr "mount falhou"
6789
6790 #: mount/mount.c:488
6791 #, c-format
6792 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
6793 msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
6794
6795 #: mount/mount.c:516
6796 msgid "mount: loop device specified twice"
6797 msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
6798
6799 #: mount/mount.c:521
6800 msgid "mount: type specified twice"
6801 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
6802
6803 #: mount/mount.c:533
6804 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
6805 msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
6806
6807 #: mount/mount.c:542
6808 #, c-format
6809 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
6810 msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
6811
6812 #: mount/mount.c:546
6813 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
6814 msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
6815
6816 #: mount/mount.c:550
6817 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
6818 msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
6819
6820 #: mount/mount.c:589
6821 #, c-format
6822 msgid "mount: can't open %s: %s"
6823 msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
6824
6825 #: mount/mount.c:612
6826 #, c-format
6827 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
6828 msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
6829
6830 #: mount/mount.c:615
6831 #, c-format
6832 msgid "mount: cannot set speed: %s"
6833 msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
6834
6835 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1203
6836 #, c-format
6837 msgid "mount: cannot fork: %s"
6838 msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
6839
6840 #: mount/mount.c:750
6841 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
6842 msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
6843
6844 #: mount/mount.c:790
6845 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
6846 msgstr ""
6847 "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
6848 " \n"
6849
6850 #: mount/mount.c:801
6851 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
6852 msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
6853
6854 #: mount/mount.c:804
6855 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
6856 msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
6857
6858 #. should not happen
6859 #: mount/mount.c:807
6860 msgid "mount: mount failed"
6861 msgstr "mount: a montagem falhou"
6862
6863 #: mount/mount.c:813 mount/mount.c:848
6864 #, c-format
6865 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
6866 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
6867
6868 #: mount/mount.c:815
6869 msgid "mount: permission denied"
6870 msgstr "mount: permissão negada"
6871
6872 #: mount/mount.c:817
6873 msgid "mount: must be superuser to use mount"
6874 msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
6875
6876 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
6877 #. proc mounted?
6878 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:825
6879 #, c-format
6880 msgid "mount: %s is busy"
6881 msgstr "mount: %s está ocupado"
6882
6883 #. no
6884 #. yes, don't mention it
6885 #: mount/mount.c:827
6886 msgid "mount: proc already mounted"
6887 msgstr "mount: proc já montado"
6888
6889 #: mount/mount.c:829
6890 #, c-format
6891 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
6892 msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
6893
6894 #: mount/mount.c:835
6895 #, c-format
6896 msgid "mount: mount point %s does not exist"
6897 msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
6898
6899 #: mount/mount.c:837
6900 #, c-format
6901 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
6902 msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
6903
6904 #: mount/mount.c:840
6905 #, c-format
6906 msgid "mount: special device %s does not exist"
6907 msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
6908
6909 #: mount/mount.c:850
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "mount: special device %s does not exist\n"
6913 " (a path prefix is not a directory)\n"
6914 msgstr ""
6915 "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
6916 " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
6917
6918 #: mount/mount.c:863
6919 #, c-format
6920 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
6921 msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
6922
6923 #: mount/mount.c:865
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6927 " or too many mounted file systems"
6928 msgstr ""
6929 "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s,\n"
6930 " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
6931
6932 #: mount/mount.c:899
6933 msgid "mount table full"
6934 msgstr "tabela de montagem cheia"
6935
6936 #: mount/mount.c:901
6937 #, c-format
6938 msgid "mount: %s: can't read superblock"
6939 msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
6940
6941 #: mount/mount.c:905
6942 #, c-format
6943 msgid "mount: %s: unknown device"
6944 msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
6945
6946 #: mount/mount.c:910
6947 #, c-format
6948 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
6949 msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
6950
6951 #: mount/mount.c:922
6952 #, c-format
6953 msgid "mount: probably you meant %s"
6954 msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
6955
6956 #: mount/mount.c:924
6957 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
6958 msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
6959
6960 #: mount/mount.c:927
6961 #, c-format
6962 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
6963 msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado"
6964
6965 #. strange ...
6966 #: mount/mount.c:933
6967 #, c-format
6968 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
6969 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
6970
6971 #: mount/mount.c:935
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
6975 " (maybe `insmod driver'?)"
6976 msgstr ""
6977 "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
6978 " (talvez `insmod driver'?)"
6979
6980 #: mount/mount.c:938
6981 #, c-format
6982 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
6983 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
6984
6985 #: mount/mount.c:941
6986 #, c-format
6987 msgid "mount: %s is not a block device"
6988 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
6989
6990 #: mount/mount.c:944
6991 #, c-format
6992 msgid "mount: %s is not a valid block device"
6993 msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
6994
6995 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
6996 #. linux 1.1.38 and later
6997 #: mount/mount.c:947
6998 msgid "block device "
6999 msgstr "dispositivo de blocos "
7000
7001 #: mount/mount.c:949
7002 #, c-format
7003 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7004 msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
7005
7006 #: mount/mount.c:953
7007 #, c-format
7008 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7009 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
7010
7011 #: mount/mount.c:969
7012 #, c-format
7013 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7014 msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
7015
7016 #: mount/mount.c:1058
7017 #, c-format
7018 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7019 msgstr "mount: montando %s por %s\n"
7020
7021 #: mount/mount.c:1059
7022 msgid "UUID"
7023 msgstr "UUID"
7024
7025 #: mount/mount.c:1059
7026 msgid "label"
7027 msgstr "rótulo"
7028
7029 #: mount/mount.c:1061 mount/mount.c:1431
7030 msgid "mount: no such partition found"
7031 msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
7032
7033 #: mount/mount.c:1069
7034 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7035 msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
7036
7037 #.
7038 #. * Retry in the background.
7039 #.
7040 #: mount/mount.c:1085
7041 #, c-format
7042 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7043 msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
7044
7045 #: mount/mount.c:1096
7046 #, c-format
7047 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7048 msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
7049
7050 #: mount/mount.c:1154
7051 #, c-format
7052 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7053 msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
7054
7055 #: mount/mount.c:1271
7056 msgid ""
7057 "Usage: mount -V : print version\n"
7058 " mount -h : print this help\n"
7059 " mount : list mounted filesystems\n"
7060 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7061 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7062 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7063 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7064 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7065 " mount device : mount device at the known place\n"
7066 " mount directory : mount known device here\n"
7067 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7068 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7069 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7070 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7071 " mount --bind olddir newdir\n"
7072 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7073 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7074 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7075 " --replace, --after, --before, --over\n"
7076 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7077 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7078 msgstr ""
7079 "Uso: mount -V : mostra versão\n"
7080 " mount -h : mostra esta ajuda\n"
7081 " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
7082 " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
7083 "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
7084 "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
7085 "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
7086 " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
7087 " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
7088 " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
7089 " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
7090 "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
7091 "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
7092 "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
7093 "anteriormente visível:\n"
7094 " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
7095 "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
7096 "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
7097 "Uniões ou \"stack mounts\" são especificados usando uma das opções\n"
7098 " --replace, --after, --before, --over\n"
7099 "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
7100 "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
7101
7102 #: mount/mount.c:1415
7103 msgid "mount: only root can do that"
7104 msgstr "mount: operação exclusiva de root"
7105
7106 #: mount/mount.c:1420
7107 #, c-format
7108 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7109 msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
7110
7111 #: mount/mount.c:1433
7112 #, c-format
7113 msgid "mount: mounting %s\n"
7114 msgstr "mount: montando %s\n"
7115
7116 #: mount/mount.c:1442
7117 msgid "not mounted anything"
7118 msgstr "nada foi montado"
7119
7120 #: mount/mount.c:1457
7121 #, c-format
7122 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7123 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
7124
7125 #: mount/mount.c:1472
7126 #, c-format
7127 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7128 msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
7129
7130 #: mount/mount_by_label.c:99
7131 #, c-format
7132 msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7133 msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
7134
7135 #: mount/mount_by_label.c:201
7136 msgid "mount: bad UUID"
7137 msgstr "mount: UUID inválida"
7138
7139 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7140 #, c-format
7141 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7142 msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
7143
7144 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7145 #, c-format
7146 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7147 msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
7148
7149 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7150 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7151 msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
7152
7153 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7154 #, c-format
7155 msgid " I will try type %s\n"
7156 msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
7157
7158 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7159 #, c-format
7160 msgid "Trying %s\n"
7161 msgstr "Experimentando %s\n"
7162
7163 #: mount/nfsmount.c:225
7164 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7165 msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
7166
7167 #: mount/nfsmount.c:238
7168 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7169 msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
7170
7171 #: mount/nfsmount.c:242
7172 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7173 msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
7174
7175 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7176 #, c-format
7177 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7178 msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
7179
7180 #: mount/nfsmount.c:259
7181 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7182 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
7183
7184 #: mount/nfsmount.c:276
7185 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7186 msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
7187
7188 #: mount/nfsmount.c:368
7189 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7190 msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
7191
7192 #: mount/nfsmount.c:375
7193 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7194 msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
7195
7196 #: mount/nfsmount.c:379
7197 #, c-format
7198 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7199 msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
7200
7201 #: mount/nfsmount.c:414
7202 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7203 msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
7204
7205 #: mount/nfsmount.c:419
7206 #, c-format
7207 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7208 msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
7209
7210 #: mount/nfsmount.c:516
7211 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7212 msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
7213
7214 #: mount/nfsmount.c:692
7215 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7216 msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
7217
7218 #: mount/nfsmount.c:699
7219 msgid "nfs socket"
7220 msgstr "nfs socket"
7221
7222 #: mount/nfsmount.c:703
7223 msgid "nfs bindresvport"
7224 msgstr "nfs bindresvport"
7225
7226 #: mount/nfsmount.c:714
7227 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7228 msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
7229
7230 #: mount/nfsmount.c:718
7231 #, c-format
7232 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7233 msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
7234
7235 #: mount/nfsmount.c:729
7236 msgid "nfs connect"
7237 msgstr "nfs connect"
7238
7239 #: mount/nfsmount.c:816
7240 #, c-format
7241 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7242 msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
7243
7244 #: mount/sundries.c:66
7245 msgid "bug in xstrndup call"
7246 msgstr "erro na chamada a xstrndup"
7247
7248 #: mount/swapon.c:51
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "usage: %s [-hV]\n"
7252 " %s -a [-v]\n"
7253 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7254 " %s [-s]\n"
7255 msgstr ""
7256 "Uso: %s [-hV]\n"
7257 " %s -a [-v]\n"
7258 " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
7259 " %s [-s]\n"
7260
7261 #: mount/swapon.c:88
7262 #, c-format
7263 msgid "%s on %s\n"
7264 msgstr "%s em %s\n"
7265
7266 #: mount/swapon.c:93
7267 #, c-format
7268 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7269 msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
7270
7271 #: mount/swapon.c:100
7272 #, c-format
7273 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7274 msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
7275
7276 #: mount/swapon.c:108
7277 #, c-format
7278 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7279 msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
7280
7281 #: mount/swapon.c:213
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7284 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
7285
7286 #: mount/umount.c:69
7287 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7288 msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
7289
7290 #: mount/umount.c:121
7291 #, c-format
7292 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7293 msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
7294
7295 #: mount/umount.c:138
7296 #, c-format
7297 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7298 msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
7299
7300 #: mount/umount.c:143
7301 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7302 msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
7303
7304 #: mount/umount.c:181
7305 #, c-format
7306 msgid "umount: %s: invalid block device"
7307 msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
7308
7309 #: mount/umount.c:183
7310 #, c-format
7311 msgid "umount: %s: not mounted"
7312 msgstr "umount: %s: não montado"
7313
7314 #: mount/umount.c:185
7315 #, c-format
7316 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7317 msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
7318
7319 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7320 #. and not "none /proc ..."
7321 #: mount/umount.c:189
7322 #, c-format
7323 msgid "umount: %s: device is busy"
7324 msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
7325
7326 #: mount/umount.c:191
7327 #, c-format
7328 msgid "umount: %s: not found"
7329 msgstr "umount: %s: não encontrado"
7330
7331 #: mount/umount.c:193
7332 #, c-format
7333 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7334 msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
7335
7336 #: mount/umount.c:195
7337 #, c-format
7338 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7339 msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
7340
7341 #: mount/umount.c:197
7342 #, c-format
7343 msgid "umount: %s: %s"
7344 msgstr "umount: %s: %s"
7345
7346 #: mount/umount.c:241
7347 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7348 msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
7349
7350 #: mount/umount.c:254
7351 #, c-format
7352 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7353 msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
7354
7355 #: mount/umount.c:272
7356 #, c-format
7357 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7358 msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
7359
7360 #: mount/umount.c:282
7361 #, c-format
7362 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7363 msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
7364
7365 #: mount/umount.c:290
7366 #, c-format
7367 msgid "%s umounted\n"
7368 msgstr "%s desmontado\n"
7369
7370 #: mount/umount.c:374
7371 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7372 msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
7373
7374 #: mount/umount.c:403
7375 msgid ""
7376 "Usage: umount [-hV]\n"
7377 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7378 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7379 msgstr ""
7380 "Uso: umount [-hV]\n"
7381 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
7382 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
7383
7384 #: mount/umount.c:464
7385 msgid "umount: only root can do that"
7386 msgstr "umount: operação exclusiva de root"
7387
7388 #: mount/umount.c:479
7389 #, c-format
7390 msgid "Trying to umount %s\n"
7391 msgstr "Tentando desmontar %s\n"
7392
7393 #: mount/umount.c:483
7394 #, c-format
7395 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7396 msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
7397
7398 #: mount/umount.c:487
7399 #, c-format
7400 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7401 msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
7402
7403 #: mount/umount.c:489
7404 #, c-format
7405 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7406 msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
7407
7408 #: mount/umount.c:501
7409 #, c-format
7410 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7411 msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
7412
7413 #: mount/umount.c:504
7414 #, c-format
7415 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7416 msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
7417
7418 #: mount/umount.c:525
7419 #, c-format
7420 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7421 msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
7422
7423 #: mount/umount.c:536
7424 #, c-format
7425 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7426 msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
7427
7428 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7429 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7430 msgstr "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
7431
7432 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7433 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7434 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
7435
7436 #: sys-utils/cytune.c:120
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7440 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7441 msgstr ""
7442 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
7443 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7444
7445 #: sys-utils/cytune.c:131
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7449 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7450 msgstr ""
7451 "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
7452 "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
7453
7454 #: sys-utils/cytune.c:196
7455 #, c-format
7456 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7457 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
7458
7459 #: sys-utils/cytune.c:204
7460 #, c-format
7461 msgid "Invalid set value: %s\n"
7462 msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
7463
7464 #: sys-utils/cytune.c:212
7465 #, c-format
7466 msgid "Invalid default value: %s\n"
7467 msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
7468
7469 #: sys-utils/cytune.c:220
7470 #, c-format
7471 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7472 msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
7473
7474 #: sys-utils/cytune.c:228
7475 #, c-format
7476 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7477 msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
7478
7479 #: sys-utils/cytune.c:245
7480 #, c-format
7481 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
7482 msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
7483
7484 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7485 #: sys-utils/cytune.c:342
7486 #, c-format
7487 msgid "Can't open %s: %s\n"
7488 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
7489
7490 #: sys-utils/cytune.c:264
7491 #, c-format
7492 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7493 msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
7494
7495 #: sys-utils/cytune.c:282
7496 #, c-format
7497 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7498 msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
7499
7500 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7501 #, c-format
7502 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7503 msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
7504
7505 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7506 #, c-format
7507 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7508 msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
7509
7510 #: sys-utils/cytune.c:309
7511 #, c-format
7512 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7513 msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
7514
7515 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7516 msgid "current"
7517 msgstr "atual"
7518
7519 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7520 msgid "default"
7521 msgstr "padrão"
7522
7523 #: sys-utils/cytune.c:330
7524 msgid "Can't set signal handler"
7525 msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
7526
7527 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7528 msgid "gettimeofday failed"
7529 msgstr "gettimeofday falhou"
7530
7531 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7532 #, c-format
7533 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7534 msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
7535
7536 #: sys-utils/cytune.c:421
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7539 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7540
7541 #: sys-utils/cytune.c:422
7542 #, c-format
7543 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7544 msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
7545
7546 #: sys-utils/cytune.c:423
7547 #, c-format
7548 msgid "%lu max, %lu now\n"
7549 msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
7550
7551 #: sys-utils/cytune.c:428
7552 #, c-format
7553 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7554 msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
7555
7556 #: sys-utils/cytune.c:433
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7559 msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu agora\n"
7560
7561 #: sys-utils/cytune.c:438
7562 #, c-format
7563 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7564 msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
7565
7566 #: sys-utils/dmesg.c:37
7567 #, c-format
7568 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7569 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
7570
7571 #: sys-utils/ipcrm.c:59
7572 #, c-format
7573 msgid "invalid id: %s\n"
7574 msgstr "id inválido: %s\n"
7575
7576 #: sys-utils/ipcrm.c:77
7577 #, c-format
7578 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
7579 msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
7580
7581 #: sys-utils/ipcrm.c:91
7582 #, c-format
7583 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
7584 msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
7585
7586 #: sys-utils/ipcrm.c:124
7587 #, c-format
7588 msgid "unknown resource type: %s\n"
7589 msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
7590
7591 #: sys-utils/ipcrm.c:128
7592 msgid "resource(s) deleted\n"
7593 msgstr "recurso(s) excluído\n"
7594
7595 #: sys-utils/ipcs.c:122
7596 #, c-format
7597 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
7598 msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
7599
7600 #: sys-utils/ipcs.c:123
7601 #, c-format
7602 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7603 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7604
7605 #: sys-utils/ipcs.c:124
7606 #, c-format
7607 msgid "\t%s -h for help.\n"
7608 msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
7609
7610 #: sys-utils/ipcs.c:130
7611 #, c-format
7612 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
7613 msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
7614
7615 #: sys-utils/ipcs.c:131
7616 msgid " which you have read access.\n"
7617 msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
7618
7619 #: sys-utils/ipcs.c:132
7620 msgid ""
7621 "Resource Specification:\n"
7622 "\t-m : shared_mem\n"
7623 "\t-q : messages\n"
7624 msgstr ""
7625 "Especificação de recurso:\n"
7626 "\t-m : memória compartilhada\n"
7627 "\t-q : mensagens\n"
7628
7629 #: sys-utils/ipcs.c:133
7630 msgid ""
7631 "\t-s : semaphores\n"
7632 "\t-a : all (default)\n"
7633 msgstr ""
7634 "\t-s : semáforos\n"
7635 "\t-a : tudo (padrão)\n"
7636
7637 #: sys-utils/ipcs.c:134
7638 msgid ""
7639 "Output Format:\n"
7640 "\t-t : time\n"
7641 "\t-p : pid\n"
7642 "\t-c : creator\n"
7643 msgstr ""
7644 "Formato de saída:\n"
7645 "\t-t : horário\n"
7646 "\t-p : pid\n"
7647 "\t-c : criador\n"
7648
7649 #: sys-utils/ipcs.c:135
7650 msgid ""
7651 "\t-l : limits\n"
7652 "\t-u : summary\n"
7653 msgstr ""
7654 "\t-l : limites\n"
7655 "\t-u : resumo\n"
7656
7657 #: sys-utils/ipcs.c:136
7658 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
7659 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
7660
7661 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
7662 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
7663 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
7664
7665 #: sys-utils/ipcs.c:274
7666 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
7667 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
7668
7669 #: sys-utils/ipcs.c:277
7670 #, c-format
7671 msgid "max number of segments = %d\n"
7672 msgstr "número máximo de segmentos: %d\n"
7673
7674 #: sys-utils/ipcs.c:278
7675 #, c-format
7676 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
7677 msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %d\n"
7678
7679 #: sys-utils/ipcs.c:279
7680 #, c-format
7681 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
7682 msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %d\n"
7683
7684 #: sys-utils/ipcs.c:280
7685 #, c-format
7686 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
7687 msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %d\n"
7688
7689 #: sys-utils/ipcs.c:284
7690 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
7691 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
7692
7693 #: sys-utils/ipcs.c:285
7694 #, c-format
7695 msgid "segments allocated %d\n"
7696 msgstr "segmentos alocados: %d\n"
7697
7698 #: sys-utils/ipcs.c:286
7699 #, c-format
7700 msgid "pages allocated %ld\n"
7701 msgstr "páginas alocadas %ld\n"
7702
7703 #: sys-utils/ipcs.c:287
7704 #, c-format
7705 msgid "pages resident %ld\n"
7706 msgstr "páginas residentes: %ld\n"
7707
7708 #: sys-utils/ipcs.c:288
7709 #, c-format
7710 msgid "pages swapped %ld\n"
7711 msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
7712
7713 #: sys-utils/ipcs.c:289
7714 #, c-format
7715 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
7716 msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
7717
7718 #: sys-utils/ipcs.c:294
7719 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
7720 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
7721
7722 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
7723 #, c-format
7724 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7725 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7726
7727 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
7728 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
7729 msgid "shmid"
7730 msgstr "shmid"
7731
7732 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
7733 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
7734 msgid "perms"
7735 msgstr "perms"
7736
7737 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
7738 msgid "cuid"
7739 msgstr "cuid"
7740
7741 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
7742 msgid "cgid"
7743 msgstr "cgid"
7744
7745 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
7746 msgid "uid"
7747 msgstr "uid"
7748
7749 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
7750 msgid "gid"
7751 msgstr "gid"
7752
7753 #: sys-utils/ipcs.c:300
7754 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
7755 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
7756
7757 #: sys-utils/ipcs.c:301
7758 #, c-format
7759 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7760 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7761
7762 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
7763 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
7764 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
7765 msgid "owner"
7766 msgstr "proprietário"
7767
7768 #: sys-utils/ipcs.c:302
7769 msgid "attached"
7770 msgstr "anexado"
7771
7772 #: sys-utils/ipcs.c:302
7773 msgid "detached"
7774 msgstr "destacado"
7775
7776 #: sys-utils/ipcs.c:302
7777 msgid "changed"
7778 msgstr "alterado"
7779
7780 #: sys-utils/ipcs.c:306
7781 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
7782 msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
7783
7784 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
7785 #, c-format
7786 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7787 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
7788
7789 #: sys-utils/ipcs.c:307
7790 msgid "cpid"
7791 msgstr "cpid"
7792
7793 #: sys-utils/ipcs.c:307
7794 msgid "lpid"
7795 msgstr "lpid"
7796
7797 #: sys-utils/ipcs.c:311
7798 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
7799 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
7800
7801 #: sys-utils/ipcs.c:312
7802 #, c-format
7803 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7804 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7805
7806 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
7807 msgid "key"
7808 msgstr "chave"
7809
7810 #: sys-utils/ipcs.c:313
7811 msgid "bytes"
7812 msgstr "bytes"
7813
7814 #: sys-utils/ipcs.c:313
7815 msgid "nattch"
7816 msgstr "nattch"
7817
7818 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
7819 msgid "status"
7820 msgstr "status"
7821
7822 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
7823 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
7824 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
7825 msgid "Not set"
7826 msgstr "Não definido"
7827
7828 #: sys-utils/ipcs.c:355
7829 msgid "dest"
7830 msgstr "dest"
7831
7832 #: sys-utils/ipcs.c:356
7833 msgid "locked"
7834 msgstr "bloqueado"
7835
7836 #: sys-utils/ipcs.c:376
7837 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
7838 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
7839
7840 #: sys-utils/ipcs.c:382
7841 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
7842 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
7843
7844 #: sys-utils/ipcs.c:386
7845 #, c-format
7846 msgid "max number of arrays = %d\n"
7847 msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
7848
7849 #: sys-utils/ipcs.c:387
7850 #, c-format
7851 msgid "max semaphores per array = %d\n"
7852 msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
7853
7854 #: sys-utils/ipcs.c:388
7855 #, c-format
7856 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
7857 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
7858
7859 #: sys-utils/ipcs.c:389
7860 #, c-format
7861 msgid "max ops per semop call = %d\n"
7862 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
7863
7864 #: sys-utils/ipcs.c:390
7865 #, c-format
7866 msgid "semaphore max value = %d\n"
7867 msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
7868
7869 #: sys-utils/ipcs.c:394
7870 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
7871 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
7872
7873 #: sys-utils/ipcs.c:395
7874 #, c-format
7875 msgid "used arrays = %d\n"
7876 msgstr "arrays usados: %d\n"
7877
7878 #: sys-utils/ipcs.c:396
7879 #, c-format
7880 msgid "allocated semaphores = %d\n"
7881 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
7882
7883 #: sys-utils/ipcs.c:400
7884 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
7885 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
7886
7887 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
7888 msgid "semid"
7889 msgstr "semid"
7890
7891 #: sys-utils/ipcs.c:406
7892 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
7893 msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
7894
7895 #: sys-utils/ipcs.c:407
7896 #, c-format
7897 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
7898 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
7899
7900 #: sys-utils/ipcs.c:408
7901 msgid "last-op"
7902 msgstr "última-op"
7903
7904 #: sys-utils/ipcs.c:408
7905 msgid "last-changed"
7906 msgstr "útima-alteração"
7907
7908 #: sys-utils/ipcs.c:415
7909 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
7910 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
7911
7912 #: sys-utils/ipcs.c:416
7913 #, c-format
7914 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7915 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
7916
7917 #: sys-utils/ipcs.c:417
7918 msgid "nsems"
7919 msgstr "nsems"
7920
7921 #: sys-utils/ipcs.c:478
7922 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
7923 msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
7924
7925 #: sys-utils/ipcs.c:479
7926 #, c-format
7927 msgid "max queues system wide = %d\n"
7928 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
7929
7930 #: sys-utils/ipcs.c:480
7931 #, c-format
7932 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
7933 msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
7934
7935 #: sys-utils/ipcs.c:481
7936 #, c-format
7937 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
7938 msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
7939
7940 #: sys-utils/ipcs.c:485
7941 msgid "------ Messages: Status --------\n"
7942 msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
7943
7944 #: sys-utils/ipcs.c:486
7945 #, c-format
7946 msgid "allocated queues = %d\n"
7947 msgstr "filas alocadas: %d\n"
7948
7949 #: sys-utils/ipcs.c:487
7950 #, c-format
7951 msgid "used headers = %d\n"
7952 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
7953
7954 #: sys-utils/ipcs.c:488
7955 #, c-format
7956 msgid "used space = %d bytes\n"
7957 msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
7958
7959 #: sys-utils/ipcs.c:492
7960 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
7961 msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
7962
7963 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
7964 #: sys-utils/ipcs.c:510
7965 msgid "msqid"
7966 msgstr "msqid"
7967
7968 #: sys-utils/ipcs.c:498
7969 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
7970 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
7971
7972 #: sys-utils/ipcs.c:499
7973 #, c-format
7974 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7975 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
7976
7977 #: sys-utils/ipcs.c:500
7978 msgid "send"
7979 msgstr "envio"
7980
7981 #: sys-utils/ipcs.c:500
7982 msgid "recv"
7983 msgstr "recebimento"
7984
7985 #: sys-utils/ipcs.c:500
7986 msgid "change"
7987 msgstr "alteração"
7988
7989 #: sys-utils/ipcs.c:504
7990 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
7991 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
7992
7993 #: sys-utils/ipcs.c:505
7994 msgid "lspid"
7995 msgstr "lspid"
7996
7997 #: sys-utils/ipcs.c:505
7998 msgid "lrpid"
7999 msgstr "lrpid"
8000
8001 #: sys-utils/ipcs.c:509
8002 msgid "------ Message Queues --------\n"
8003 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
8004
8005 #: sys-utils/ipcs.c:510
8006 #, c-format
8007 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8008 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8009
8010 #: sys-utils/ipcs.c:511
8011 msgid "used-bytes"
8012 msgstr "bytes usados"
8013
8014 #: sys-utils/ipcs.c:511
8015 msgid "messages"
8016 msgstr "mensagens"
8017
8018 #: sys-utils/ipcs.c:570
8019 #, c-format
8020 msgid "\nShared memory Segment shmid=%d\n"
8021 msgstr "\nMemória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
8022
8023 #: sys-utils/ipcs.c:571
8024 #, c-format
8025 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8026 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8027
8028 #: sys-utils/ipcs.c:573
8029 #, c-format
8030 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8031 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8032
8033 #: sys-utils/ipcs.c:574
8034 #, c-format
8035 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8036 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8037
8038 #: sys-utils/ipcs.c:577
8039 #, c-format
8040 msgid "att_time=%s"
8041 msgstr "att_time=%s"
8042
8043 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8044 msgid "Not set\n"
8045 msgstr "Não definido\n"
8046
8047 #: sys-utils/ipcs.c:579
8048 #, c-format
8049 msgid "det_time=%s"
8050 msgstr "det_time=%s"
8051
8052 #: sys-utils/ipcs.c:581
8053 #, c-format
8054 msgid "change_time=%s"
8055 msgstr "change_time=%s"
8056
8057 #: sys-utils/ipcs.c:597
8058 #, c-format
8059 msgid "\nMessage Queue msqid=%d\n"
8060 msgstr "\nmsqid da fila de mensagens: %d\n"
8061
8062 #: sys-utils/ipcs.c:598
8063 #, c-format
8064 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8065 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8066
8067 #: sys-utils/ipcs.c:600
8068 #, c-format
8069 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8070 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8071
8072 #: sys-utils/ipcs.c:603
8073 #, c-format
8074 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8075 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8076
8077 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8078 msgid "Not Set\n"
8079 msgstr "Não definido\n"
8080
8081 #: sys-utils/ipcs.c:623
8082 #, c-format
8083 msgid "\nSemaphore Array semid=%d\n"
8084 msgstr "\nsemid de array de semáforos: %d\n"
8085
8086 #: sys-utils/ipcs.c:624
8087 #, c-format
8088 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8089 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8090
8091 #: sys-utils/ipcs.c:626
8092 #, c-format
8093 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8094 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8095
8096 #: sys-utils/ipcs.c:627
8097 #, c-format
8098 msgid "nsems = %d\n"
8099 msgstr "nsems = %d\n"
8100
8101 #: sys-utils/ipcs.c:628
8102 #, c-format
8103 msgid "otime = %s"
8104 msgstr "otime = %s"
8105
8106 #: sys-utils/ipcs.c:630
8107 #, c-format
8108 msgid "ctime = %s"
8109 msgstr "ctime = %s"
8110
8111 #: sys-utils/ipcs.c:632
8112 #, c-format
8113 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8114 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8115
8116 #: sys-utils/ipcs.c:632
8117 msgid "semnum"
8118 msgstr "semnum"
8119
8120 #: sys-utils/ipcs.c:632
8121 msgid "value"
8122 msgstr "valor"
8123
8124 #: sys-utils/ipcs.c:632
8125 msgid "ncount"
8126 msgstr "ncount"
8127
8128 #: sys-utils/ipcs.c:633
8129 msgid "zcount"
8130 msgstr "zcount"
8131
8132 #: sys-utils/ipcs.c:633
8133 msgid "pid"
8134 msgstr "pid"
8135
8136 #: sys-utils/rdev.c:67
8137 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8138 msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
8139
8140 #: sys-utils/rdev.c:68
8141 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8142 msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
8143
8144 #: sys-utils/rdev.c:69
8145 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8146 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
8147
8148 #: sys-utils/rdev.c:70
8149 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8150 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
8151
8152 #: sys-utils/rdev.c:71
8153 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8154 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
8155
8156 #: sys-utils/rdev.c:72
8157 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8158 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
8159
8160 #: sys-utils/rdev.c:73
8161 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8162 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
8163
8164 #: sys-utils/rdev.c:74
8165 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8166 msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
8167
8168 #: sys-utils/rdev.c:75
8169 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8170 msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
8171
8172 #: sys-utils/rdev.c:76
8173 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8174 msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
8175
8176 #: sys-utils/rdev.c:77
8177 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8178 msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
8179
8180 #: sys-utils/rdev.c:78
8181 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8182 msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
8183
8184 #: sys-utils/rdev.c:79
8185 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8186 msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8187
8188 #: sys-utils/rdev.c:80
8189 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8190 msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
8191
8192 #: sys-utils/readprofile.c:52
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8196 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8197 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8198 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8199 "\t -v print verbose data\n"
8200 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8201 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8202 "\t -V print version and exit\n"
8203 msgstr ""
8204 "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
8205 "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
8206 "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
8207 "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
8208 "\t -v mostra dados detalhados.\n"
8209 "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
8210 "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
8211 "\t -V mostra a versão e sai\n"
8212
8213 #: sys-utils/readprofile.c:116
8214 #, c-format
8215 msgid "%s Version %s\n"
8216 msgstr "%s versão %s\n"
8217
8218 #: sys-utils/readprofile.c:128
8219 msgid "anything\n"
8220 msgstr "qualquer coisa\n"
8221
8222 #: sys-utils/readprofile.c:157
8223 #, c-format
8224 msgid "Sampling_step: %i\n"
8225 msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
8226
8227 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8228 #, c-format
8229 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8230 msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
8231
8232 #: sys-utils/readprofile.c:183
8233 #, c-format
8234 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8235 msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
8236
8237 #: sys-utils/readprofile.c:226
8238 msgid "total"
8239 msgstr "total"
8240
8241 #: sys-utils/renice.c:67
8242 msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8243 msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
8244
8245 #: sys-utils/renice.c:94
8246 #, c-format
8247 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8248 msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
8249
8250 #: sys-utils/renice.c:102
8251 #, c-format
8252 msgid "renice: %s: bad value\n"
8253 msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
8254
8255 #: sys-utils/renice.c:121
8256 msgid "getpriority"
8257 msgstr "getpriority"
8258
8259 #: sys-utils/renice.c:126
8260 msgid "setpriority"
8261 msgstr "setpriority"
8262
8263 #: sys-utils/renice.c:129
8264 #, c-format
8265 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8266 msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
8267
8268 #: sys-utils/setsid.c:23
8269 #, c-format
8270 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8271 msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
8272
8273 #: sys-utils/tunelp.c:74
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8277 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8278 " -T [on|off] ]\n"
8279 msgstr ""
8280 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
8281 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8282 " -T [on|off] ]\n"
8283
8284 #: sys-utils/tunelp.c:90
8285 msgid "malloc error"
8286 msgstr "erro de malloc"
8287
8288 #: sys-utils/tunelp.c:102
8289 #, c-format
8290 msgid "%s: bad value\n"
8291 msgstr "%s: valor inválido\n"
8292
8293 #: sys-utils/tunelp.c:241
8294 #, c-format
8295 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8296 msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
8297
8298 #: sys-utils/tunelp.c:262
8299 #, c-format
8300 msgid "%s status is %d"
8301 msgstr "o status de %s é %d"
8302
8303 #: sys-utils/tunelp.c:263
8304 msgid ", busy"
8305 msgstr ", ocupado"
8306
8307 #: sys-utils/tunelp.c:264
8308 msgid ", ready"
8309 msgstr ", pronto"
8310
8311 #: sys-utils/tunelp.c:265
8312 msgid ", out of paper"
8313 msgstr ", sem papel"
8314
8315 #: sys-utils/tunelp.c:266
8316 msgid ", on-line"
8317 msgstr ", on-line"
8318
8319 #: sys-utils/tunelp.c:267
8320 msgid ", error"
8321 msgstr ", erro"
8322
8323 #: sys-utils/tunelp.c:284
8324 msgid "LPGETIRQ error"
8325 msgstr "erro LPGETIRQ"
8326
8327 #: sys-utils/tunelp.c:290
8328 #, c-format
8329 msgid "%s using IRQ %d\n"
8330 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
8331
8332 #: sys-utils/tunelp.c:292
8333 #, c-format
8334 msgid "%s using polling\n"
8335 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
8336
8337 #: text-utils/col.c:154
8338 #, c-format
8339 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8340 msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
8341
8342 #: text-utils/col.c:521
8343 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8344 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
8345
8346 #: text-utils/col.c:527
8347 msgid "col: write error.\n"
8348 msgstr "col: erro de gravação.\n"
8349
8350 #: text-utils/col.c:534
8351 #, c-format
8352 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8353 msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
8354
8355 #: text-utils/col.c:535
8356 msgid "past first line"
8357 msgstr "além da primeira linha"
8358
8359 #: text-utils/col.c:535
8360 msgid "-- line already flushed"
8361 msgstr "-- linha já descarregada"
8362
8363 #: text-utils/colcrt.c:98
8364 #, c-format
8365 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8366 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
8367
8368 #: text-utils/column.c:300
8369 msgid "line too long"
8370 msgstr "linha longa demais"
8371
8372 #: text-utils/column.c:377
8373 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8374 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
8375
8376 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8377 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8378 msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
8379
8380 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8381 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8382 msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
8383
8384 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8385 msgid "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8386 msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
8387
8388 #: text-utils/more.c:262
8389 #, c-format
8390 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8391 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
8392
8393 #: text-utils/more.c:518
8394 #, c-format
8395 msgid "\n*** %s: directory ***\n\n"
8396 msgstr "\n*** %s: diretório ***\n\n"
8397
8398 #. simple ELF detection
8399 #: text-utils/more.c:557
8400 #, c-format
8401 msgid "\n******** %s: Not a text file ********\n\n"
8402 msgstr "\n******** %s: não é um arquivo de texto ********\n\n"
8403
8404 #: text-utils/more.c:660
8405 msgid "[Use q or Q to quit]"
8406 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
8407
8408 #: text-utils/more.c:839
8409 msgid "--More--"
8410 msgstr "--Mais--"
8411
8412 #: text-utils/more.c:841
8413 #, c-format
8414 msgid "(Next file: %s)"
8415 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
8416
8417 #: text-utils/more.c:847
8418 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8419 msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
8420
8421 #: text-utils/more.c:1145
8422 #, c-format
8423 msgid "...back %d page"
8424 msgstr "...voltar %d página(s)"
8425
8426 #: text-utils/more.c:1191
8427 #, c-format
8428 msgid "...skipping %d line"
8429 msgstr "... pulando %d linha(s)"
8430
8431 #: text-utils/more.c:1232
8432 msgid "\n***Back***\n\n"
8433 msgstr "\n***Voltar***\n\n"
8434
8435 #: text-utils/more.c:1270
8436 msgid "Can't open help file"
8437 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
8438
8439 #: text-utils/more.c:1291 text-utils/more.c:1295
8440 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8441 msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
8442
8443 #: text-utils/more.c:1329
8444 #, c-format
8445 msgid "\"%s\" line %d"
8446 msgstr "\"%s\" linha %d"
8447
8448 #: text-utils/more.c:1331
8449 #, c-format
8450 msgid "[Not a file] line %d"
8451 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
8452
8453 #: text-utils/more.c:1415
8454 msgid " Overflow\n"
8455 msgstr " Estouro\n"
8456
8457 #: text-utils/more.c:1462
8458 msgid "...skipping\n"
8459 msgstr "...pulando\n"
8460
8461 #: text-utils/more.c:1492
8462 msgid "Regular expression botch"
8463 msgstr "Expressão regular malformada"
8464
8465 #: text-utils/more.c:1504
8466 msgid "\nPattern not found\n"
8467 msgstr "\nPadrão não encontrado\n"
8468
8469 #: text-utils/more.c:1507
8470 msgid "Pattern not found"
8471 msgstr "Padrão não encontrado"
8472
8473 #: text-utils/more.c:1568
8474 msgid "can't fork\n"
8475 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
8476
8477 #: text-utils/more.c:1607
8478 msgid "\n...Skipping "
8479 msgstr "\n...Pulando "
8480
8481 #: text-utils/more.c:1611
8482 msgid "...Skipping "
8483 msgstr "...Pulando "
8484
8485 #: text-utils/more.c:1612
8486 msgid "to file "
8487 msgstr "para o arquivo"
8488
8489 #: text-utils/more.c:1612
8490 msgid "back to file "
8491 msgstr "de volta ao arquivo"
8492
8493 #: text-utils/more.c:1848
8494 msgid "Line too long"
8495 msgstr "Linha longa demais"
8496
8497 #: text-utils/more.c:1891
8498 msgid "No previous command to substitute for"
8499 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
8500
8501 #: text-utils/odsyntax.c:133
8502 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8503 msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
8504
8505 #: text-utils/odsyntax.c:136
8506 #, c-format
8507 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8508 msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
8509
8510 #: text-utils/odsyntax.c:137
8511 msgid "; see strings(1)."
8512 msgstr "; consulte strings(1)."
8513
8514 #: text-utils/parse.c:63
8515 #, c-format
8516 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8517 msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
8518
8519 #: text-utils/parse.c:68
8520 msgid "hexdump: line too long.\n"
8521 msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
8522
8523 #: text-utils/parse.c:406
8524 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8525 msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
8526
8527 #: text-utils/parse.c:490
8528 #, c-format
8529 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
8530 msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
8531
8532 #: text-utils/parse.c:497
8533 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
8534 msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
8535
8536 #: text-utils/parse.c:503
8537 #, c-format
8538 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
8539 msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
8540
8541 #: text-utils/parse.c:509
8542 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
8543 msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
8544
8545 #: text-utils/rev.c:113
8546 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
8547 msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
8548
8549 #: text-utils/rev.c:156
8550 msgid "usage: rev [file ...]\n"
8551 msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
8552
8553 #: text-utils/ul.c:141
8554 #, c-format
8555 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
8556 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
8557
8558 #: text-utils/ul.c:152
8559 msgid "trouble reading terminfo"
8560 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
8561
8562 #: text-utils/ul.c:241
8563 #, c-format
8564 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
8565 msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
8566
8567 #: text-utils/ul.c:398
8568 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
8569 msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
8570
8571 #: text-utils/ul.c:553
8572 msgid "Input line too long.\n"
8573 msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
8574
8575 #: text-utils/ul.c:566
8576 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
8577 msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
8578
8579 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
8580 #, c-format
8581 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
8582 msgstr "Velocidade do teclado definida como %.1f cps (intervalo = %d ms)\n"
8583
8584 #: kbd/kbdrate.c:222
8585 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
8586 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidade] [-d intervalo]\n"
8587
8588 #: kbd/kbdrate.c:252
8589 msgid "Cannot open /dev/port"
8590 msgstr "Não foi possível abrir /dev/port"
8591
8592 #~ msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
8593 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de /dev/rtc mude\n"
8594
8595 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
8596 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/rtc"
8597
8598 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
8599 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s%d.\n"
8600
8601 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
8602 #~ msgstr "%s%d não contém um rótulo de disco.\n"
8603
8604 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
8605 #~ msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s%d.\n"
8606
8607 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
8608 #~ msgstr "%s: geometria desconhecida\n"
8609
8610 #~ msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
8611 #~ msgstr "\aURGENTE: mensagem de broadcast de %s:"
8612
8613 #~ msgid "exec rc failed\n"
8614 #~ msgstr "exec rc falhou\n"
8615
8616 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
8617 #~ msgstr "o fork de interpretador de comandos de rc falhou\n"
8618
8619 #~ msgid "Cannot get loop info"
8620 #~ msgstr "Não é possível obter informações de loop."
8621
8622 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
8623 #~ msgstr "mount: %s possui número principal ou secundário incorreto"
8624
8625 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
8626 #~ msgstr "mount: o dispositivo de blocos %s não é permitido neste sistema de arquivos"
8627
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
8630 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
8631 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
8632 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
8633 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
8636 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
8637 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opções ] especial | nó\n"
8638 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opções ] especial nó\n"
8639 #~ " Um dispositivo especial pode ser indicado por -L rótulo ou -U uuid .\n"
8640
8641 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
8642 #~ msgstr "mount: %s:%s falhou. Razão dada pelo servidor: %s.\n"
8643
8644 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
8645 #~ msgstr "Uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"