1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2016 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:25-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:14
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:18
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
41 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
42 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
46 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
49 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
50 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
51 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
52 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
55 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
56 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
57 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
58 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
60 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
61 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
62 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
65 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
67 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
68 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
69 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
70 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
71 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
72 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
73 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
75 #: text-utils/ul.c:225
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "não foi possível abrir %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "argumento inválido de número de partição"
84 #: disk-utils/addpart.c:60
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "argumento inválido de início"
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "argumento inválido de comprimento"
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "falha ao adicionar partição"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "configura somente leitura"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "configura leitura e gravação"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "obtém somente leitura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "obtém tamanho de bloco"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "obtém contagem de setor de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "obtém tamanho em bytes"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "configura readahead"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "obtém readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "descarrega buffers"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "lê novamente tabela de partição"
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "Available commands:\n"
190 " %1$s --report [dispositivos]\n"
191 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
193 "Comandos disponíveis:\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:190
197 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
198 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:311
201 msgid "could not get device size"
202 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
204 #: disk-utils/blockdev.c:317
206 msgid "Unknown command: %s"
207 msgstr "Comando desconhecido: %s"
209 #: disk-utils/blockdev.c:333
211 msgid "%s requires an argument"
212 msgstr "%s exige um argumento"
214 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "erro de ioctl em %s"
219 #: disk-utils/blockdev.c:370
222 msgstr "%s falhou.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:377
226 msgid "%s succeeded.\n"
227 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
229 #: disk-utils/blockdev.c:457
231 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
232 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
234 #: disk-utils/blockdev.c:461
236 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
237 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
239 #: disk-utils/blockdev.c:482
241 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
242 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
244 #: disk-utils/cfdisk.c:179
248 #: disk-utils/cfdisk.c:179
249 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
250 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
252 #: disk-utils/cfdisk.c:180
256 #: disk-utils/cfdisk.c:180
257 msgid "Delete the current partition"
258 msgstr "Exclui a partição atual"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:181
264 #: disk-utils/cfdisk.c:181
265 msgid "Create new partition from free space"
266 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:182
272 #: disk-utils/cfdisk.c:182
274 msgid "Quit program without writing changes"
275 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
278 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
279 #: libfdisk/src/sun.c:1116
283 #: disk-utils/cfdisk.c:183
284 msgid "Change the partition type"
285 msgstr "Altera o tipo da partição"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:184
291 #: disk-utils/cfdisk.c:184
292 msgid "Print help screen"
293 msgstr "Mostra tela de ajuda"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:185
299 #: disk-utils/cfdisk.c:185
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr "Corrige ordem das partições"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:186
307 #: disk-utils/cfdisk.c:186
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:187
315 #: disk-utils/cfdisk.c:187
316 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
317 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
321 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
322 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
327 msgstr "%s (montado)"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
330 msgid "Partition name:"
331 msgstr "Nome da partição:"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
334 msgid "Partition UUID:"
335 msgstr "UUID da partição:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
338 msgid "Partition type:"
339 msgstr "Tipo da partição:"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
346 msgid "Filesystem UUID:"
347 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
351 msgid "Filesystem LABEL:"
352 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
356 msgstr "Sistema de arquivos:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
360 msgstr "Ponto de montagem:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "Tamanho mínimo é %ju bytes."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "Selecione um tipo de partição"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "Não foi possível abrir %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
454 msgid "Select label type"
455 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
474 msgid "Command Meaning"
475 msgstr "Comando Significado"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d Exclui a partição atual"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h Mostra esta tela"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t Altera o tipo de partição"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
513 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
518 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
520 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
521 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
523 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
525 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
526 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
529 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
530 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
533 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
534 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
537 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
540 " Move o cursor para a próxima partição"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
543 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
546 " Move o cursor para o item de menu anterior"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
549 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
552 " Move o cursor para o próximo item de menu"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
555 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
556 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
559 msgid "case letters (except for Write)."
560 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
563 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
564 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
567 msgid "Press a key to continue."
568 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
571 msgid "Could not toggle the flag."
572 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
576 msgid "Could not delete partition %zu."
577 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
581 msgid "Partition %zu has been deleted."
582 msgstr "A partição %zu foi excluída."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
585 msgid "Partition size: "
586 msgstr "Tamanho da partição: "
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
590 msgid "Changed type of partition %zu."
591 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
595 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
596 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
600 msgid "Device is open in read-only mode."
601 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
604 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
605 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
608 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
609 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
612 #: sys-utils/lscpu.c:1527
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
617 msgid "Did not write partition table to disk."
618 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
621 msgid "Failed to write disklabel."
622 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
625 msgid "The partition table has been altered."
626 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
629 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
630 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
634 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
635 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
638 msgid "failed to create a new disklabel"
639 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
642 msgid "failed to read partitions"
643 msgstr "falha ao ler partições"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
647 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
648 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
651 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
652 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
655 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
656 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
659 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
660 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
663 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
664 msgid "unsupported color mode"
665 msgstr "sem suporte a modo de cores"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
668 msgid "failed to allocate libfdisk context"
669 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
671 #: disk-utils/delpart.c:14
673 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
674 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
676 #: disk-utils/delpart.c:18
677 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
678 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
680 #: disk-utils/delpart.c:61
681 msgid "failed to remove partition"
682 msgstr "falha ao remover partição"
684 #: disk-utils/fdformat.c:53
686 msgid "Formatting ... "
687 msgstr "Formatando ... "
689 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
694 #: disk-utils/fdformat.c:80
696 msgid "Verifying ... "
697 msgstr "Verificando ... "
699 #: disk-utils/fdformat.c:108
703 #: disk-utils/fdformat.c:110
705 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
706 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:127
711 "bad data in track/head %u/%u\n"
714 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
717 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
718 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
719 #: sys-utils/tunelp.c:91
721 msgid " %s [options] <device>\n"
722 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:148
725 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
726 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:151
729 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
730 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:152
733 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
734 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:153
738 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
739 " the verification (max N retries)\n"
741 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
742 " a verificação (máx N tentativas)\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:155
745 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
746 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:194
749 msgid "invalid argument - from"
750 msgstr "argumento inválido - from"
752 #: disk-utils/fdformat.c:198
753 msgid "invalid argument - to"
754 msgstr "argumento inválido - to"
756 #: disk-utils/fdformat.c:201
757 msgid "invalid argument - repair"
758 msgstr "argumento inválido - repair"
760 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
762 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
764 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
765 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
766 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
767 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
768 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
769 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
771 msgid "stat of %s failed"
772 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
774 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
775 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
777 msgid "%s: not a block device"
778 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
780 #: disk-utils/fdformat.c:229
781 msgid "could not determine current format type"
782 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
784 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
785 #: disk-utils/fdformat.c:231
787 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
788 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:232
796 #: disk-utils/fdformat.c:232
800 #: disk-utils/fdformat.c:239
801 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
804 #: disk-utils/fdformat.c:241
805 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
806 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
808 #: disk-utils/fdformat.c:243
809 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
810 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
812 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
814 msgstr "close falhou"
816 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
820 "Do you really want to quit? "
823 "Você realmente deseja sair? "
825 #: disk-utils/fdisk.c:158
827 msgid "Select (default %c): "
828 msgstr "Selecione (padrão %c): "
830 #: disk-utils/fdisk.c:163
832 msgid "Using default response %c."
833 msgstr "Usando resposta padrão %c."
835 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
836 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
837 msgid "Value out of range."
838 msgstr "Valor fora do intervalo."
840 #: disk-utils/fdisk.c:205
842 msgid "%s (%s, default %c): "
843 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
847 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
848 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:213
852 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
853 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
857 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:220
863 msgstr "%s (%c-%c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
867 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
871 msgid " [Y]es/[N]o: "
872 msgstr " [S]im/[N]ão: "
874 #: disk-utils/fdisk.c:433
875 msgid "Partition type (type L to list all types): "
876 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:434
879 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
880 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:536
883 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
884 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
886 #: disk-utils/fdisk.c:537
887 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
888 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
890 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
892 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
893 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
895 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
897 msgstr "Desconhecido"
899 #: disk-utils/fdisk.c:571
901 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
902 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
904 #: disk-utils/fdisk.c:575
906 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
907 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
909 #: disk-utils/fdisk.c:614
914 #: disk-utils/fdisk.c:671
918 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
921 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
923 #: disk-utils/fdisk.c:677
925 msgstr "não foi possível buscar"
927 #: disk-utils/fdisk.c:682
929 msgstr "não foi possível ler"
931 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
932 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
934 msgstr "Primeiro setor"
936 #: disk-utils/fdisk.c:722
938 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
939 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
941 #: disk-utils/fdisk.c:731
944 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
945 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
947 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
948 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:739
951 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
952 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:740
955 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
957 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:741
961 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
962 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:742
965 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
966 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:745
970 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
971 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:746
974 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
975 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:747
978 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
980 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
981 " especificada apenas\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:748
984 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
986 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:749
990 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
992 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
993 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:750
996 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
997 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:751
1000 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1001 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1005 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1006 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:755
1009 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1010 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:756
1013 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1014 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:757
1017 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1018 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:828
1021 msgid "invalid sector size argument"
1022 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:840
1025 msgid "invalid cylinders argument"
1026 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:852
1029 msgid "not found DOS label driver"
1030 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:858
1034 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1035 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1037 #: disk-utils/fdisk.c:867
1038 msgid "invalid heads argument"
1039 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:873
1042 msgid "invalid sectors argument"
1043 msgstr "argumento inválido de setores"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:899
1047 msgid "unsupported disklabel: %s"
1048 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1051 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1052 msgid "unsupported wipe mode"
1053 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:934
1056 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1057 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1059 #: disk-utils/fdisk.c:978
1061 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1062 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1064 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1066 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1067 "Be careful before using the write command.\n"
1069 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1070 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1074 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1075 msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1078 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1079 msgid "The signature will be removed by a write command."
1080 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1083 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1084 msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
1086 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1087 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1088 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1092 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1093 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1097 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1098 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1102 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1103 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1107 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1112 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1113 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1117 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1118 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1122 msgid "Disklabel type: %s"
1123 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1127 msgid "Disk identifier: %s"
1128 msgstr "Identificador do disco: %s"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1131 #: disk-utils/fsck.c:1244
1132 msgid "failed to allocate iterator"
1133 msgstr "falha ao alocar iterador"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1136 msgid "failed to allocate output table"
1137 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1140 msgid "failed to allocate output line"
1141 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1145 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1146 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1149 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1150 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1153 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1158 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1163 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1168 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1174 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1175 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1181 "Available columns (for -o):\n"
1184 "Colunas disponíveis (para -o):\n"
1186 # primeiro %s é nome de um campo
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1189 msgid "%s unknown column: %s"
1190 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1197 msgid "delete a partition"
1198 msgstr "exclui uma partição"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1201 msgid "list free unpartitioned space"
1202 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1205 msgid "list known partition types"
1206 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1209 msgid "add a new partition"
1210 msgstr "adiciona uma nova partição"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1213 msgid "print the partition table"
1214 msgstr "mostra a tabela de partição"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1217 msgid "change a partition type"
1218 msgstr "altera o tipo da partição"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1221 msgid "verify the partition table"
1222 msgstr "verifica a tabela de partição"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1225 msgid "print information about a partition"
1226 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1229 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1230 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1233 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1234 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1237 msgid "fix partitions order"
1238 msgstr "corrige ordem de partições"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1245 msgid "print this menu"
1246 msgstr "mostra este menu"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1249 msgid "change display/entry units"
1250 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1253 msgid "extra functionality (experts only)"
1254 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1261 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1262 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1265 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1266 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1270 msgstr "Salvar & sair"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1273 msgid "write table to disk and exit"
1274 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1277 msgid "write table to disk"
1278 msgstr "grava a tabela no disco"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1281 msgid "quit without saving changes"
1282 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1285 msgid "return to main menu"
1286 msgstr "volta ao menu principal"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1289 msgid "return from BSD to DOS"
1290 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1293 msgid "Create a new label"
1294 msgstr "Cria um novo rótulo"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1297 msgid "create a new empty GPT partition table"
1298 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1301 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1302 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1305 msgid "create a new empty DOS partition table"
1306 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1309 msgid "create a new empty Sun partition table"
1310 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1313 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1314 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1321 msgid "change number of cylinders"
1322 msgstr "altera o número de cilindros"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1325 msgid "change number of heads"
1326 msgstr "altera número de cabeças"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1329 msgid "change number of sectors/track"
1330 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1337 msgid "change disk GUID"
1338 msgstr "altera GUID do disco"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1341 msgid "change partition name"
1342 msgstr "altera o nome da partição"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1345 msgid "change partition UUID"
1346 msgstr "altera o UUID da partição"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1350 msgid "change table length"
1351 msgstr "falha ao analisar comprimento"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1354 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1355 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1358 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1359 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1362 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1363 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1366 msgid "toggle the required partition flag"
1367 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1370 msgid "toggle the GUID specific bits"
1371 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1378 msgid "toggle the read-only flag"
1379 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1382 msgid "toggle the mountable flag"
1383 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1386 msgid "change number of alternate cylinders"
1387 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1390 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1391 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1394 msgid "change interleave factor"
1395 msgstr "altera fator de intercalação"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1398 msgid "change rotation speed (rpm)"
1399 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1402 msgid "change number of physical cylinders"
1403 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1410 msgid "select bootable partition"
1411 msgstr "torna a partição inicializável"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1414 msgid "edit bootfile entry"
1415 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1418 msgid "select sgi swap partition"
1419 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1422 msgid "create SGI info"
1423 msgstr "cria informação SGI"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1430 msgid "toggle a bootable flag"
1431 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1434 msgid "edit nested BSD disklabel"
1435 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1438 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1439 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1442 msgid "move beginning of data in a partition"
1443 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1446 msgid "change the disk identifier"
1447 msgstr "altera as identificador da unidade"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1458 msgid "edit drive data"
1459 msgstr "edita os dados do disco"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1462 msgid "install bootstrap"
1463 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1466 msgid "show complete disklabel"
1467 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1470 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1471 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1477 "Help (expert commands):\n"
1480 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1493 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1494 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1497 msgid "Expert command (m for help): "
1498 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1501 msgid "Command (m for help): "
1502 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1506 msgid "%c: unknown command"
1507 msgstr "%c: comando desconhecido"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1510 msgid "Enter script file name"
1511 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1514 msgid "Script successfully applied."
1515 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1518 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1519 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1522 msgid "Script successfully saved."
1523 msgstr "Script salvo com sucesso."
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1527 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1528 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1532 msgid "Do you want to remove the signature?"
1533 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1536 msgid "failed to write disklabel"
1537 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1540 msgid "Failed to fix partitions order."
1541 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1544 msgid "Partitions order fixed."
1545 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1549 msgid "Could not delete partition %zu"
1550 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1553 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1554 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1557 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1558 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1561 msgid "Leaving nested disklabel."
1562 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1565 msgid "New maximum entries"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1569 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1570 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1573 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1574 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1581 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1582 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1585 msgid "Number of cylinders"
1586 msgstr "Número de cilindros"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1589 msgid "Number of heads"
1590 msgstr "Número de cabeças"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1593 msgid "Number of sectors"
1594 msgstr "Número de setores"
1596 #: disk-utils/fsck.c:215
1598 msgid "%s is mounted\n"
1599 msgstr "%s está montado\n"
1601 #: disk-utils/fsck.c:217
1603 msgid "%s is not mounted\n"
1604 msgstr "%s não está montado\n"
1606 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1609 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1610 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1611 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1612 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1614 msgid "cannot read %s"
1615 msgstr "não foi possível ler %s"
1617 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1619 msgid "parse error: %s"
1620 msgstr "erro de análise: %s"
1622 #: disk-utils/fsck.c:360
1624 msgid "cannot create directory %s"
1625 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1627 #: disk-utils/fsck.c:373
1629 msgid "Locking disk by %s ... "
1630 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1632 #: disk-utils/fsck.c:384
1635 msgstr "(esperando) "
1637 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1638 #: disk-utils/fsck.c:394
1642 #: disk-utils/fsck.c:394
1646 #: disk-utils/fsck.c:412
1648 msgid "Unlocking %s.\n"
1649 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:444
1653 msgid "failed to setup description for %s"
1654 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1656 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1657 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1659 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1660 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1662 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1664 msgid "%s: failed to parse fstab"
1665 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1667 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1668 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1669 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1670 #: term-utils/script.c:780
1672 msgstr "fork falhou"
1674 #: disk-utils/fsck.c:686
1676 msgid "%s: execute failed"
1677 msgstr "%s: execução falhou"
1679 #: disk-utils/fsck.c:774
1680 msgid "wait: no more child process?!?"
1681 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1683 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1684 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1685 msgid "waitpid failed"
1686 msgstr "waitpid falhou"
1688 #: disk-utils/fsck.c:795
1690 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1691 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1693 #: disk-utils/fsck.c:801
1695 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1696 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1698 #: disk-utils/fsck.c:847
1700 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1701 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:925
1705 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1706 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1708 #: disk-utils/fsck.c:991
1710 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1713 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1714 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1716 #: disk-utils/fsck.c:1107
1718 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1719 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1721 #: disk-utils/fsck.c:1119
1723 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1724 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1726 #: disk-utils/fsck.c:1124
1728 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1730 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1731 "para pular este dispositivo)\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:1141
1735 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1736 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1155
1740 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1741 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1259
1744 msgid "Checking all file systems.\n"
1745 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1350
1749 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1750 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1375
1754 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1755 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1379
1758 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1759 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1382
1762 msgid " -A check all filesystems\n"
1763 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1383
1766 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1384
1770 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1771 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1385
1774 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1775 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1386
1778 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1779 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1387
1782 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1783 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1388
1786 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1787 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1389
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1794 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1795 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1391
1798 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1799 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1392
1802 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1803 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1393
1807 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1808 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1810 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1811 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1395
1814 msgid " -V explain what is being done\n"
1815 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1396
1818 msgid " -? display this help and exit\n"
1819 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1399
1822 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1823 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1825 #: disk-utils/fsck.c:1438
1826 msgid "too many devices"
1827 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1450
1830 msgid "Is /proc mounted?"
1831 msgstr "O /proc está montado?"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1458
1835 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1836 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1462
1840 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1841 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1844 #: sys-utils/eject.c:279
1845 msgid "too many arguments"
1846 msgstr "número excessivo de argumentos"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "argumento inválido de -r"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1885 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1886 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1887 " é o tamanho da página\n"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1890 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1891 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1895 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1896 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1900 msgid "not a block device or file: %s"
1901 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1904 msgid "file length too short"
1905 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1909 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1911 msgid "seek on %s failed"
1912 msgstr "busca em %s falhou"
1914 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1916 msgid "superblock magic not found"
1917 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1921 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1922 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1926 msgstr "grande (big)"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1930 msgstr "pequeno (little)"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1933 msgid "unsupported filesystem features"
1934 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1938 msgid "superblock size (%d) too small"
1939 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1942 msgid "zero file count"
1943 msgstr "contagem de arquivo zero"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1946 msgid "file extends past end of filesystem"
1947 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1950 msgid "old cramfs format"
1951 msgstr "formato de cramfs antigo"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1954 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1955 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1959 msgstr "erro de crc"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1963 msgstr "busca falhou"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1966 msgid "read romfs failed"
1967 msgstr "leitura de romfs falhou"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1970 msgid "root inode is not directory"
1971 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1975 msgid "bad root offset (%lu)"
1976 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1979 msgid "data block too large"
1980 msgstr "bloco de dados muito grande"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1984 msgid "decompression error: %s"
1985 msgstr "erro de descompressão: %s"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1989 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1990 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1994 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1995 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1999 msgid "non-block (%ld) bytes"
2000 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2004 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2005 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2008 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2009 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2010 #: term-utils/ttymsg.c:175
2012 msgid "write failed: %s"
2013 msgstr "gravação falhou: %s"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2017 msgid "lchown failed: %s"
2018 msgstr "lchown falhou: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2022 msgid "chown failed: %s"
2023 msgstr "chown falhou: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2027 msgid "utime failed: %s"
2028 msgstr "utime falhou: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2032 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2033 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2037 msgid "mkdir failed: %s"
2038 msgstr "mkdir falhou: %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2041 msgid "filename length is zero"
2042 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2045 msgid "bad filename length"
2046 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2049 msgid "bad inode offset"
2050 msgstr "posição de inode inválida"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2053 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2054 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2057 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2058 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2061 msgid "symbolic link has zero offset"
2062 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2065 msgid "symbolic link has zero size"
2066 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2070 msgid "size error in symlink: %s"
2071 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2075 msgid "symlink failed: %s"
2076 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2080 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2081 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2085 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2086 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2090 msgid "socket has non-zero size: %s"
2091 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2095 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2096 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2100 msgid "mknod failed: %s"
2101 msgstr "mknod falhou: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2105 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2106 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2110 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2111 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2114 msgid "invalid file data offset"
2115 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2118 msgid "invalid blocksize argument"
2119 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2127 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2128 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2131 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2132 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2135 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2136 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2139 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2140 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2143 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2144 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2147 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2148 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2151 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2152 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2155 msgid " -f, --force force check\n"
2156 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2158 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2182 msgid "%s is mounted.\t "
2183 msgstr "%s está montado.\t "
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2186 msgid "Do you really want to continue"
2187 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2191 msgid "check aborted.\n"
2192 msgstr "verificação abortada.\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2196 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2197 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2201 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2202 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2205 msgid "Remove block"
2206 msgstr "Remover bloco"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2210 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2211 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2215 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2221 "Internal error: trying to write bad block\n"
2222 "Write request ignored\n"
2224 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2225 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2228 msgid "seek failed in write_block"
2229 msgstr "busca falhou em write_block"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2233 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2234 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2237 msgid "seek failed in write_super_block"
2238 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2241 msgid "unable to write super-block"
2242 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2245 msgid "Unable to write inode map"
2246 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2249 msgid "Unable to write zone map"
2250 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2253 msgid "Unable to write inodes"
2254 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2257 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2258 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2261 msgid "unable to read super block"
2262 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2265 msgid "bad magic number in super-block"
2266 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2269 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2270 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2283 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2284 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2287 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2288 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2291 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2292 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2295 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2296 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2299 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2300 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2303 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2304 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2307 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2308 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2311 msgid "Unable to read inode map"
2312 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2315 msgid "Unable to read zone map"
2316 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2319 msgid "Unable to read inodes"
2320 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2324 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2325 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2329 msgid "%ld inodes\n"
2330 msgstr "%ld inodes\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2334 msgid "%ld blocks\n"
2335 msgstr "%ld blocos\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2339 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2340 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2344 msgid "Zonesize=%d\n"
2345 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2349 msgid "Maxsize=%zu\n"
2350 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2354 msgid "Filesystem state=%d\n"
2355 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2363 "Comprimento do nome = %zd\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2368 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2369 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2373 msgstr "Marca em uso"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2377 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2378 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2382 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2383 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2386 msgid "root inode isn't a directory"
2387 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2391 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2392 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2402 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2403 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2411 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2412 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2420 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2421 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2425 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2426 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2429 msgid "internal error"
2430 msgstr "erro interno"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2434 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2435 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2439 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2440 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2443 msgid "seek failed in bad_zone"
2444 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2448 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2449 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2453 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2454 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2458 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2459 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2467 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2468 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2471 msgid "Set i_nlinks to count"
2472 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2476 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2477 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2485 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2486 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2490 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2491 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2494 msgid "bad inode size"
2495 msgstr "tamanho de inode inválido"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2498 msgid "bad v2 inode size"
2499 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2502 msgid "need terminal for interactive repairs"
2503 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2507 msgid "cannot open %s: %s"
2508 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2512 msgid "%s is clean, no check.\n"
2513 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2517 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2518 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2522 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2523 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2529 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2532 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2536 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2537 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2543 "%6d regular files\n"
2545 "%6d character device files\n"
2546 "%6d block device files\n"
2548 "%6d symbolic links\n"
2553 "%6d arquivos regulares\n"
2555 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2556 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2558 "%6d vínculos simbólicos\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2565 "----------------------------\n"
2566 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2567 "----------------------------\n"
2569 "----------------------------------\n"
2570 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2571 "----------------------------------\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2574 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2575 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2576 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2577 #: text-utils/pg.c:1248
2578 msgid "write failed"
2579 msgstr "gravação falhou"
2581 #: disk-utils/isosize.c:136
2583 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2584 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2586 #: disk-utils/isosize.c:139
2588 msgid "seek error on %s"
2589 msgstr "erro de procura em %s"
2591 #: disk-utils/isosize.c:142
2593 msgid "read error on %s"
2594 msgstr "erro de leitura em %s"
2596 #: disk-utils/isosize.c:151
2598 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2599 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2601 #: disk-utils/isosize.c:170
2603 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2604 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2606 #: disk-utils/isosize.c:174
2607 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2608 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2610 #: disk-utils/isosize.c:177
2611 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2612 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2614 #: disk-utils/isosize.c:178
2615 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2616 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2618 #: disk-utils/isosize.c:210
2619 msgid "invalid divisor argument"
2620 msgstr "argumento divisor inválido"
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2624 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2625 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2628 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2629 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2636 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2637 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2638 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2639 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2640 " -c this option is silently ignored\n"
2641 " -l this option is silently ignored\n"
2642 " -V, --version output version information and exit\n"
2643 " -V as version must be only option\n"
2644 " -h, --help display this help and exit\n"
2649 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2650 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2651 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2652 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2653 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2654 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2655 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2656 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2657 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2661 msgid "invalid number of inodes"
2662 msgstr "número de inodes inválido"
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2665 msgid "volume name too long"
2666 msgstr "nome de volume muito longo"
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2669 msgid "fsname name too long"
2670 msgstr "nome de fsname muito longo"
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2673 msgid "invalid block-count"
2674 msgstr "contagem de blocos inválida"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2678 msgid "cannot get size of %s"
2679 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2683 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2684 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2687 msgid "too many inodes - max is 512"
2688 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2692 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2693 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2697 msgid "Device: %s\n"
2698 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2703 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2708 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2712 msgid "BlockSize: %d\n"
2713 msgstr "TamBloco: %d\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2717 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2718 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2722 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2723 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2727 msgid "Blocks: %llu\n"
2728 msgstr "Blocos: %llu\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2733 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2736 msgid "error writing superblock"
2737 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2740 msgid "error writing root inode"
2741 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2744 msgid "error writing inode"
2745 msgstr "erro de gravação de inode"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2749 msgstr "erro de busca"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2752 msgid "error writing . entry"
2753 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2756 msgid "error writing .. entry"
2757 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2761 msgid "error closing %s"
2762 msgstr "erro ao fechar %s"
2764 #: disk-utils/mkfs.c:44
2766 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2767 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.c:48
2770 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2771 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.c:51
2775 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2777 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.c:52
2782 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2784 " opções-sist.arq.\n"
2785 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.c:53
2789 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2790 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:54
2794 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2795 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.c:55
2800 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2801 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2803 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2804 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.c:57
2809 " -V, --version display version information and exit;\n"
2810 " -V as --version must be the only option\n"
2812 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2813 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.c:59
2817 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2818 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2821 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2822 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2823 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2824 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2825 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2826 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2827 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2829 msgid "failed to execute %s"
2830 msgstr "falha ao executar %s"
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2835 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2836 " -h print this help\n"
2838 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2839 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2840 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2841 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2842 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2843 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2844 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2845 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2846 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2847 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2848 " outfile output file\n"
2850 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2851 " -h exibe esta ajuda\n"
2852 " -v mensagens detalhadas\n"
2853 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2854 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2855 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2856 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2857 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2858 " (requer >= 2.4.0)\n"
2859 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2860 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2861 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2862 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2863 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2864 " arq-saída arquivo de saída\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2868 msgid "readlink failed: %s"
2869 msgstr "readlink falhou: %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2873 msgid "could not read directory %s"
2874 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2877 msgid "filesystem too big. Exiting."
2878 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2882 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2883 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2887 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2888 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2892 msgid "cannot close file %s"
2893 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2896 msgid "invalid edition number argument"
2897 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2900 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2901 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2903 # guestimate = guess & estimate
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2906 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2907 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2910 msgid "ROM image map"
2911 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2915 msgid "Including: %s\n"
2916 msgstr "Incluindo: %s\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2920 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2921 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2925 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2926 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2930 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2931 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2940 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2941 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2945 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2946 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2954 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2955 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2958 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2959 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2963 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2964 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2968 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2969 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2973 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2974 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2979 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2980 "that some device files will be wrong."
2982 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2983 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2987 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2988 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2991 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2992 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2995 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2996 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2999 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3000 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3003 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3004 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3007 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3008 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3011 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3012 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3015 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3016 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3020 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3021 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3025 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3026 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3030 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3031 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3035 msgid "%s: unable to write super-block"
3036 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3040 msgid "%s: unable to write inode map"
3041 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3045 msgid "%s: unable to write zone map"
3046 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3050 msgid "%s: unable to write inodes"
3051 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3055 msgid "%s: seek failed in write_block"
3056 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3060 msgid "%s: write failed in write_block"
3061 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3066 msgid "%s: too many bad blocks"
3067 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3071 msgid "%s: not enough good blocks"
3072 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3077 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3078 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3080 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3081 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3086 msgid_plural "%lu inodes\n"
3087 msgstr[0] "%lu inode\n"
3088 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3093 msgid_plural "%lu blocks\n"
3094 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3095 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3099 msgid "Zonesize=%zu\n"
3100 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3108 "Tamanho máximo = %zu\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3113 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3114 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3118 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3119 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3123 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3124 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3128 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3129 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3133 msgid "%d bad block\n"
3134 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3135 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3136 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3140 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3141 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3145 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3146 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3150 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3151 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3155 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3156 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3160 msgid "cannot determine size of %s"
3161 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3165 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3166 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3170 msgid "%s: number of blocks too small"
3171 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3175 msgid "unsupported name length: %d"
3176 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3180 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3181 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3184 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3185 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3188 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3189 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3192 msgid "failed to parse number of inodes"
3193 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3196 msgid "failed to parse number of blocks"
3197 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3201 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3202 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:80
3206 msgid "Bad user-specified page size %u"
3207 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:83
3211 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3212 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3214 #: disk-utils/mkswap.c:124
3215 msgid "Label was truncated."
3216 msgstr "Rótulo estava truncado."
3218 #: disk-utils/mkswap.c:132
3221 msgstr "nenhum rótulo, "
3223 #: disk-utils/mkswap.c:140
3226 msgstr "nenhum uuid\n"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:147
3233 " %s [options] device [size]\n"
3237 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:152
3240 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3241 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:155
3248 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3249 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3250 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3251 " -L, --label LABEL specify label\n"
3252 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3253 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3254 " -V, --version output version information and exit\n"
3255 " -h, --help display this help and exit\n"
3260 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3262 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3263 " maior do que a do dispositivo\n"
3264 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3265 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3266 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3267 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3268 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3269 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:174
3274 msgid "too many bad pages: %lu"
3275 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:195
3278 msgid "seek failed in check_blocks"
3279 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:203
3283 msgid "%lu bad page\n"
3284 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3285 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3286 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3288 #: disk-utils/mkswap.c:228
3289 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3290 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:230
3293 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3294 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:247
3298 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3299 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3302 msgid "unable to rewind swap-device"
3303 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:290
3306 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3307 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:306
3311 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3312 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3314 #: disk-utils/mkswap.c:311
3316 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3317 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:314
3321 msgid " (%s partition table detected). "
3322 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3324 #: disk-utils/mkswap.c:316
3326 msgid " (compiled without libblkid). "
3327 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3329 #: disk-utils/mkswap.c:317
3331 msgid "Use -f to force.\n"
3332 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:339
3336 msgid "%s: unable to write signature page"
3337 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:380
3340 msgid "parsing page size failed"
3341 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:386
3344 msgid "parsing version number failed"
3345 msgstr "análise de número de versão falhou"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:389
3349 msgid "swapspace version %d is not supported"
3350 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:395
3354 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3355 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:414
3358 msgid "only one device argument is currently supported"
3359 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:421
3362 msgid "error: parsing UUID failed"
3363 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:430
3366 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3367 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:436
3370 msgid "invalid block count argument"
3371 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:445
3375 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3376 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:451
3380 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3381 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:456
3385 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3386 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:461
3390 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3391 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3395 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3396 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3398 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3400 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3401 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3403 #: disk-utils/mkswap.c:487
3404 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3405 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:492
3409 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3410 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:512
3414 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3415 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:515
3418 msgid "unable to matchpathcon()"
3419 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:518
3422 msgid "unable to create new selinux context"
3423 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:520
3426 msgid "couldn't compute selinux context"
3427 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:526
3431 msgid "unable to relabel %s to %s"
3432 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3434 #: disk-utils/partx.c:86
3435 msgid "partition number"
3436 msgstr "número da partição"
3438 #: disk-utils/partx.c:87
3439 msgid "start of the partition in sectors"
3440 msgstr "início da partição em setores"
3442 #: disk-utils/partx.c:88
3443 msgid "end of the partition in sectors"
3444 msgstr "fim da partição em setores"
3446 #: disk-utils/partx.c:89
3447 msgid "number of sectors"
3448 msgstr "número de setores"
3450 #: disk-utils/partx.c:90
3451 msgid "human readable size"
3452 msgstr "tamanho legível"
3454 #: disk-utils/partx.c:91
3455 msgid "partition name"
3456 msgstr "nome da partição"
3458 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3459 msgid "partition UUID"
3460 msgstr "UUID da partição"
3462 #: disk-utils/partx.c:93
3463 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3464 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3466 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3467 msgid "partition flags"
3468 msgstr "opções da partição"
3470 #: disk-utils/partx.c:95
3471 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3472 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3474 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3475 msgid "failed to initialize loopcxt"
3476 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3478 #: disk-utils/partx.c:118
3480 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3481 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3483 #: disk-utils/partx.c:122
3485 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3486 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3488 #: disk-utils/partx.c:126
3490 msgid "%s: failed to set backing file"
3491 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3493 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3495 msgid "%s: failed to set up loop device"
3496 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3498 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3499 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3500 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3501 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3502 #: sys-utils/zramctl.c:148
3504 msgid "unknown column: %s"
3505 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3507 #: disk-utils/partx.c:208
3509 msgid "%s: failed to get partition number"
3510 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3512 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3514 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3515 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3517 #: disk-utils/partx.c:290
3519 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3520 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3522 #: disk-utils/partx.c:297
3524 msgid "%s: error deleting partition %d"
3525 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3527 #: disk-utils/partx.c:299
3529 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3530 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3532 #: disk-utils/partx.c:333
3534 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3535 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3537 #: disk-utils/partx.c:337
3539 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3540 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3542 #: disk-utils/partx.c:342
3544 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3545 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3547 #: disk-utils/partx.c:362
3549 msgid "%s: error adding partition %d"
3550 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3552 #: disk-utils/partx.c:364
3554 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3555 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3557 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3559 msgid "%s: partition #%d added\n"
3560 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:410
3564 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3565 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3567 #: disk-utils/partx.c:445
3569 msgid "%s: error updating partition %d"
3570 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3572 #: disk-utils/partx.c:447
3574 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3575 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3577 #: disk-utils/partx.c:486
3579 msgid "%s: no partition #%d"
3580 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3582 #: disk-utils/partx.c:507
3584 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3585 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:521
3589 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3592 #: disk-utils/partx.c:562
3594 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3595 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3597 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3600 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3601 msgid "failed to add line to output"
3602 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3604 #: disk-utils/partx.c:644
3605 msgid "failed to add data to output table"
3606 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3608 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3609 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3610 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3611 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3612 #: sys-utils/zramctl.c:484
3613 msgid "failed to initialize output table"
3614 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3616 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3617 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3618 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3619 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3620 msgid "failed to initialize output column"
3621 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3623 #: disk-utils/partx.c:722
3625 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3626 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3628 #: disk-utils/partx.c:730
3630 msgid "%s: failed to read partition table"
3631 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3633 #: disk-utils/partx.c:736
3635 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3636 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:740
3640 msgid "%s: partition table with no partitions"
3641 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3643 #: disk-utils/partx.c:752
3645 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3646 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:756
3649 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3650 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:759
3653 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3654 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:760
3657 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3658 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:761
3661 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3662 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:762
3666 " -s, --show list partitions\n"
3669 " -s, --show lista as partições\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3673 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3674 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:764
3677 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3678 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:765
3681 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3682 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3686 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3689 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3690 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3693 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3694 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:769
3697 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3698 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3701 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3702 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:776
3707 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3710 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:849
3713 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3714 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3716 #: disk-utils/partx.c:924
3717 msgid "partition and disk name do not match"
3718 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3720 #: disk-utils/partx.c:952
3721 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3722 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3724 #: disk-utils/partx.c:971
3726 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3727 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:983
3731 msgid "%s: cannot delete partitions"
3732 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3734 #: disk-utils/partx.c:986
3736 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3737 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3739 #: disk-utils/partx.c:1003
3741 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3742 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3744 #: disk-utils/raw.c:51
3747 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3748 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3749 " %1$s -q %2$srawN\n"
3752 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3753 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3754 " %1$s -q %2$srawN\n"
3757 #: disk-utils/raw.c:58
3758 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3759 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3761 #: disk-utils/raw.c:61
3762 msgid " -q, --query set query mode\n"
3763 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3765 #: disk-utils/raw.c:62
3766 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3767 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3769 #: disk-utils/raw.c:164
3771 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3772 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3774 #: disk-utils/raw.c:181
3776 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3777 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3779 #: disk-utils/raw.c:184
3781 msgid "Device '%s' is not a block device"
3782 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3784 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3785 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3786 msgid "failed to parse argument"
3787 msgstr "falha ao analisar argumento"
3789 #: disk-utils/raw.c:213
3791 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3792 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3794 #: disk-utils/raw.c:228
3796 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3797 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3799 #: disk-utils/raw.c:231
3801 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3802 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3804 #: disk-utils/raw.c:235
3806 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3807 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3809 #: disk-utils/raw.c:245
3810 msgid "Error querying raw device"
3811 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3813 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3815 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3816 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:268
3819 msgid "Error setting raw device"
3820 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3822 #: disk-utils/resizepart.c:19
3824 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3825 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3827 #: disk-utils/resizepart.c:23
3828 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3829 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3831 #: disk-utils/resizepart.c:104
3833 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3834 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3836 #: disk-utils/resizepart.c:109
3837 msgid "failed to resize partition"
3838 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3841 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3842 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3846 msgid "cannot seek %s"
3847 msgstr "não foi possível buscar %s"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3850 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3852 msgid "cannot write %s"
3853 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3857 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3858 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3862 msgid "%s: failed to create a backup"
3863 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3866 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3867 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3870 msgid "Backup files:"
3871 msgstr "Arquivos backup:"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3874 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3875 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3878 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3879 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3882 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3883 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3886 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3887 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3890 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3894 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3895 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3898 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3899 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3903 msgstr "Movimentação de dados:"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3907 msgid " typescript file: %s"
3908 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3912 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3913 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3916 msgid "Do you want to move partition data?"
3917 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3925 msgid "%s: failed to move data"
3926 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3929 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3930 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3935 "The partition table has been altered."
3938 "A tabela de partição foi alterada."
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3942 msgid "unsupported label '%s'"
3943 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3954 msgid "unrecognized partition table type"
3955 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3959 msgid "Cannot get size of %s"
3960 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3964 msgid "total: %ju blocks\n"
3965 msgstr "total: %ju blocos\n"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3970 msgid "no disk device specified"
3971 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3974 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3975 msgstr "Há suporte à alteração da opção de inicializável apenas para MBR"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3980 msgid "failed to parse partition number"
3981 msgstr "falha em analisar número da partição"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3985 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3986 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3991 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3994 msgid "failed to allocate dump struct"
3995 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3998 msgid "failed to dump partition table"
3999 msgstr "falha ao despejar a tabela de partição"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4003 msgid "%s: no partition table found"
4004 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4008 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4009 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4013 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4014 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4018 msgid "no partition number specified"
4019 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4023 msgid "unexpected arguments"
4024 msgstr "argumentos inesperados"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4028 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4029 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4031 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4034 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4035 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4040 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4044 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4045 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4048 msgid "failed to allocate partition object"
4049 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4053 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4054 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4059 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4063 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4064 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4069 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4072 msgid " Commands:\n"
4073 msgstr " Comandos:\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4076 msgid " write write table to disk and exit\n"
4077 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4080 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4081 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4084 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4085 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4088 msgid " print display the partition table\n"
4089 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4092 msgid " help show this help text\n"
4093 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4096 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4097 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4100 msgid " Input format:\n"
4101 msgstr " Formato da entrada:\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4104 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4105 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4109 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4110 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4111 " The default is the first free space.\n"
4113 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4114 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4115 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4119 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4120 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4121 " The default is all available space.\n"
4123 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4124 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4125 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4128 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4129 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4132 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4133 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X.\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4136 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4137 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H.\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4140 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4141 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4145 msgstr " Exemplo:\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4148 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4149 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4152 msgid "unsupported command"
4153 msgstr "comando sem suporte"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4157 msgid "line %d: unsupported command"
4158 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4161 msgid "failed to allocate partition name"
4162 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4165 msgid "failed to allocate script handler"
4166 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4170 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4171 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4175 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4176 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4180 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4181 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4187 "Welcome to sfdisk (%s)."
4190 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4193 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4194 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4206 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4207 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4208 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4210 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4211 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4212 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4215 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4216 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4238 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4239 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4240 "to override the default."
4243 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4244 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4245 "partição para sobrescrever o padrão."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4250 "Type 'help' to get more information.\n"
4253 "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4256 msgid "All partitions used."
4257 msgstr "Todas partições usadas."
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4265 msgid "Ignoring partition."
4266 msgstr "Ignorando partição."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4269 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4270 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4273 msgid "Failed to add partition"
4274 msgstr "Falha ao adicionar partição"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4277 msgid "Script header accepted."
4278 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4289 msgid "Do you want to write this to disk?"
4290 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4294 msgstr "Deixando.\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4299 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4300 " %1$s [options] <command>\n"
4302 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4303 " %1$s [opções] <comando>\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4314 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4315 msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4318 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4320 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4321 " posterior entrada\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4324 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4325 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4328 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4330 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4331 " somente daqueles especificados\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4334 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4335 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4339 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4340 msgstr " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas de cada dispositivo\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4343 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4345 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4346 " posição inicial\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4349 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4351 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4352 " somente aqueles especificados\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4355 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4356 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4359 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4360 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4363 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4364 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4367 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4368 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4371 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4372 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4375 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4376 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4379 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4380 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4383 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4384 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4387 msgid " <part> partition number\n"
4388 msgstr " <part> número da partição\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4391 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4392 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4395 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4396 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4399 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4400 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4403 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4404 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4407 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4409 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4413 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4414 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4417 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4418 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4421 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4422 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4425 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4426 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4429 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4430 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4434 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4435 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4438 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4439 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4442 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4443 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4446 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4447 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4450 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4451 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4454 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4455 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4458 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4459 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4462 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4466 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4467 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4470 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4471 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4474 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4475 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4479 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4480 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4483 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4484 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4487 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4491 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4492 msgstr "opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4496 msgid "unsupported unit '%c'"
4497 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4501 msgid "%s from %s\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4505 msgid "--movedata requires -N"
4506 msgstr "--movedata requer -N"
4508 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4510 msgid "failed to parse UUID: %s"
4511 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4513 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4515 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4516 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4520 msgid "%s: failed to write UUID"
4521 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4525 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4526 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4530 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4531 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4535 msgid "%s: failed to write label"
4536 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4539 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4540 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4544 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4545 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4547 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4548 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4551 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4552 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4571 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4572 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4575 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4576 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4582 "For more details see %s.\n"
4585 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4587 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4588 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4589 #: text-utils/col.c:157
4591 msgstr "erro de gravação"
4593 #: include/colors.h:27
4594 msgid "colors are enabled by default"
4595 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4597 #: include/colors.h:29
4598 msgid "colors are disabled by default"
4599 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4601 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4602 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4603 #: term-utils/agetty.c:1160
4605 msgid "failed to set the %s environment variable"
4606 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
4608 #: include/optutils.h:81
4610 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4611 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4642 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4643 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4650 msgid "AIX bootable"
4651 msgstr "AIX inicializável"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4654 msgid "OS/2 Boot Manager"
4655 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4662 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4663 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4666 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4667 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4670 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4671 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4678 msgid "Hidden FAT12"
4679 msgstr "FAT12 Escondida"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4682 msgid "Compaq diagnostics"
4683 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4686 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4687 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4690 msgid "Hidden FAT16"
4691 msgstr "FAT16 Escondida"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4694 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4695 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4698 msgid "AST SmartSleep"
4699 msgstr "AST SmartSleep"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4702 msgid "Hidden W95 FAT32"
4703 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4706 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4707 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4710 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4711 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4718 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4719 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4726 msgid "PartitionMagic recovery"
4727 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4731 msgstr "Venix 80286"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4734 msgid "PPC PReP Boot"
4735 msgstr "Boot PReP PPC"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4746 msgid "QNX4.x 2nd part"
4747 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4750 msgid "QNX4.x 3rd part"
4751 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4758 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4759 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4766 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4767 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4771 msgstr "DM6 OnTrack"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4783 msgstr "Edisk Priam"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4791 msgid "GNU HURD or SysV"
4792 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4795 msgid "Novell Netware 286"
4796 msgstr "Novell Netware 286"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4799 msgid "Novell Netware 386"
4800 msgstr "Novell Netware 386"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4803 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4804 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4812 msgstr "Minix antigo"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4815 msgid "Minix / old Linux"
4816 msgstr "Linux antigo/Minix"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4819 msgid "Linux swap / Solaris"
4820 msgstr "Linux swap / Solaris"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4827 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4828 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4831 msgid "Linux extended"
4832 msgstr "Estendida Linux"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4835 msgid "NTFS volume set"
4836 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4839 msgid "Linux plaintext"
4840 msgstr "Linux texto simples"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4843 #: libfdisk/src/sun.c:54
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4860 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4861 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4885 msgstr "inic. Darwin"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4893 msgstr "sist. arq. BSDI"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4899 # Assistente de inicialização escondido
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4901 msgid "Boot Wizard hidden"
4902 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4905 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4906 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4909 msgid "Solaris boot"
4910 msgstr "inicialização do Solaris"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4917 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4918 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4921 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4922 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4925 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4926 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4934 msgstr "Dados Não-FS"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4937 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4938 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4941 msgid "Dell Utility"
4942 msgstr "Utilitário Dell"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4957 msgid "Rufus alignment"
4958 msgstr "Alinhamento Rufus"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4962 msgstr "sist. arq. BeOS"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4965 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4966 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4969 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4970 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4973 msgid "DOS secondary"
4974 msgstr "DOS secundário"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4978 msgstr "VMware VMFS"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4981 msgid "VMware VMKCORE"
4982 msgstr "VMware VMKCORE"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4985 msgid "Linux raid autodetect"
4986 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4998 msgid "warning: %s is misaligned"
4999 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5001 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5003 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5005 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5006 msgid "Re-reading the partition table failed."
5007 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5009 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5010 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5011 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5013 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5015 msgid "Selected partition %ju"
5016 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5018 #: libfdisk/src/ask.c:475
5019 msgid "No partition is defined yet!"
5020 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5022 #: libfdisk/src/ask.c:487
5023 msgid "No free partition available!"
5024 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
5026 #: libfdisk/src/ask.c:497
5027 msgid "Partition number"
5028 msgstr "Número da partição"
5030 #: libfdisk/src/ask.c:994
5032 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5033 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5037 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5038 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5042 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5043 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5046 msgid "First cylinder"
5047 msgstr "Primeiro cilindro"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5050 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5051 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5054 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5055 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5059 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5060 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5063 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5064 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5072 msgstr "Nome de pacote"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5091 msgid "Bytes/Sector"
5092 msgstr "Bytes/Setor"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5095 msgid "Tracks/Cylinder"
5096 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5099 msgid "Sectors/Cylinder"
5100 msgstr "Setores/Cilindro"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5103 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5120 msgid "Cylinderskew"
5121 msgstr "Cylinderskew"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5128 msgid "Track-to-track seek"
5129 msgstr "Busca trilha a trilha"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5132 msgid "bytes/sector"
5133 msgstr "bytes/setor"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5136 msgid "sectors/track"
5137 msgstr "setores/trilha"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5140 msgid "tracks/cylinder"
5141 msgstr "trilhas/cilindro"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5148 msgid "sectors/cylinder"
5149 msgstr "setores/cilindro"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5164 msgid "cylinderskew"
5165 msgstr "cylinderskew"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5172 msgid "track-to-track seek"
5173 msgstr "busca trilha a trilha"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5177 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5178 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5182 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5183 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5186 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5187 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5191 msgid "Bootstrap installed on %s."
5192 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5196 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5197 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5201 msgid "Disklabel written to %s."
5202 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5205 msgid "Syncing disks."
5206 msgstr "Sincronizando discos."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5209 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5210 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5214 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5215 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5233 #: libfdisk/src/context.c:664
5235 msgid "%s: close device failed"
5236 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5238 #: libfdisk/src/context.c:831
5240 msgid_plural "cylinders"
5241 msgstr[0] "cilindro"
5242 msgstr[1] "cilindros"
5244 #: libfdisk/src/context.c:832
5246 msgid_plural "sectors"
5250 #: libfdisk/src/context.c:1135
5251 msgid "Incomplete geometry setting."
5252 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5254 #: libfdisk/src/dos.c:214
5255 msgid "All primary partitions have been defined already."
5256 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:265
5260 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5261 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5263 #: libfdisk/src/dos.c:328
5264 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5265 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:331
5268 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5269 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:335
5272 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5273 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:341
5276 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5277 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:348
5281 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5282 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5284 #: libfdisk/src/dos.c:503
5285 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5286 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5288 #: libfdisk/src/dos.c:519
5290 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5291 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:546
5295 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5296 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5298 #: libfdisk/src/dos.c:554
5300 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5301 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5303 #: libfdisk/src/dos.c:609
5305 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5306 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:664
5310 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5311 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:685
5314 msgid "Enter the new disk identifier"
5315 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:692
5318 msgid "Incorrect value."
5319 msgstr "Valor incorreto."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:701
5323 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5324 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:793
5328 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5329 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:806
5333 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5334 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:920
5338 msgid "Start sector %ju out of range."
5339 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5342 #: libfdisk/src/sun.c:517
5344 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5345 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5349 msgid "Sector %llu is already allocated."
5350 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5353 msgid "No free sectors available."
5354 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5358 msgid "Adding logical partition %zu"
5359 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5363 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5364 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5368 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5369 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5373 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5378 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5379 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5383 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5384 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5393 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5394 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5398 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5399 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5403 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5404 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5408 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5409 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5413 msgid "Partition %zu: empty."
5414 msgstr "Partição %zu: vazia."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5418 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5419 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5423 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5424 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5428 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5429 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5432 msgid "Extended partition already exists."
5433 msgstr "Partição estendida já existe."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5436 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5437 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5440 msgid "All primary partitions are in use."
5441 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5444 msgid "All space for primary partitions is in use."
5445 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5447 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5449 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5450 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5453 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5454 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5457 msgid "Partition type"
5458 msgstr "Tipo da partição"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5462 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5463 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5474 msgid "container for logical partitions"
5475 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5482 msgid "numbered from 5"
5483 msgstr "numerado a partir de 5"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5487 msgid "Invalid partition type `%c'."
5488 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5492 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5493 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5496 msgid "Disk identifier"
5497 msgstr "Identificador do disco"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5500 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5501 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5504 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5505 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5508 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5509 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5513 msgid "Partition %zu: no data area."
5514 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5517 msgid "New beginning of data"
5518 msgstr "Novo início dos dados"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5522 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5523 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5528 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5532 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5533 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5536 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5538 msgstr "Dispositivo"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5542 msgstr "Inicializar"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5548 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5550 msgstr "Início-C/H/S"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5562 msgstr "Sistema EFI"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5565 msgid "MBR partition scheme"
5566 msgstr "Esquema de partições MBR"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5569 msgid "Intel Fast Flash"
5570 msgstr "Intel Fast Flash"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5574 msgstr "BIOS inicialização"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5577 msgid "Sony boot partition"
5578 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5581 msgid "Lenovo boot partition"
5582 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5585 msgid "PowerPC PReP boot"
5586 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5590 msgstr "ONIE inicialização"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5594 msgstr "ONIE config"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5597 msgid "Microsoft reserved"
5598 msgstr "Microsoft reservado"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5601 msgid "Microsoft basic data"
5602 msgstr "Microsoft dados básico"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5605 msgid "Microsoft LDM metadata"
5606 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5609 msgid "Microsoft LDM data"
5610 msgstr "Microsoft dados LDM"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5613 msgid "Windows recovery environment"
5614 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5617 msgid "IBM General Parallel Fs"
5618 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5621 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5622 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5626 msgstr "HP-UX dados"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5629 msgid "HP-UX service"
5630 msgstr "HP-UX serviço"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5637 msgid "Linux filesystem"
5638 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5641 msgid "Linux server data"
5642 msgstr "Linux dados de servidor"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5645 msgid "Linux root (x86)"
5646 msgstr "Linux raiz (x86)"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5649 msgid "Linux root (ARM)"
5650 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5653 msgid "Linux root (x86-64)"
5654 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5657 msgid "Linux root (ARM-64)"
5658 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5661 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5662 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5665 msgid "Linux reserved"
5666 msgstr "Linux reservado"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5677 msgid "Linux extended boot"
5678 msgstr "Linux estendida inicialização"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5681 msgid "FreeBSD data"
5682 msgstr "FreeBSD dados"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5685 msgid "FreeBSD boot"
5686 msgstr "FreeBSD inicialização"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5689 msgid "FreeBSD swap"
5690 msgstr "FreeBSD swap"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5694 msgstr "FreeBSD UFS"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5698 msgstr "FreeBSD ZFS"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5701 msgid "FreeBSD Vinum"
5702 msgstr "FreeBSD Vinum"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5705 msgid "Apple HFS/HFS+"
5706 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5717 msgid "Apple RAID offline"
5718 msgstr "Apple RAID offline"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5722 msgstr "Apple inicialização"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5726 msgstr "Apple rótulo"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5729 msgid "Apple TV recovery"
5730 msgstr "Apple TV recuperação"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5733 msgid "Apple Core storage"
5734 msgstr "Apple armazenamento central"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5737 msgid "Solaris root"
5738 msgstr "Solaris raiz"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5741 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5742 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5745 msgid "Solaris swap"
5746 msgstr "Solaris swap"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5749 msgid "Solaris backup"
5750 msgstr "Solaris backup"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5753 msgid "Solaris /var"
5754 msgstr "Solaris /var"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5757 msgid "Solaris /home"
5758 msgstr "Solaris /home"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5761 msgid "Solaris alternate sector"
5762 msgstr "Solaris setor alternativo"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5765 msgid "Solaris reserved 1"
5766 msgstr "Solaris reservado 1"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5769 msgid "Solaris reserved 2"
5770 msgstr "Solaris reservado 2"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5773 msgid "Solaris reserved 3"
5774 msgstr "Solaris reservado 3"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5777 msgid "Solaris reserved 4"
5778 msgstr "Solaris reservado 4"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5781 msgid "Solaris reserved 5"
5782 msgstr "Solaris reservado 5"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5786 msgstr "NetBSD swap"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5797 msgid "NetBSD concatenated"
5798 msgstr "NetBSD concatenado"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5801 msgid "NetBSD encrypted"
5802 msgstr "NetBSD criptografado"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5806 msgstr "NetBSD RAID"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5809 msgid "ChromeOS kernel"
5810 msgstr "ChromeOS kernel"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5813 msgid "ChromeOS root fs"
5814 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5817 msgid "ChromeOS reserved"
5818 msgstr "ChromeOS reservado"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5821 msgid "MidnightBSD data"
5822 msgstr "MidnightBSD dados"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5825 msgid "MidnightBSD boot"
5826 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5829 msgid "MidnightBSD swap"
5830 msgstr "MidnightBSD swap"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5833 msgid "MidnightBSD UFS"
5834 msgstr "MidnightBSD UFS"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5837 msgid "MidnightBSD ZFS"
5838 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5841 msgid "MidnightBSD Vinum"
5842 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5845 msgid "Ceph Journal"
5846 msgstr "Ceph Jornal"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5849 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5850 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5857 msgid "Ceph crypt OSD"
5858 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5861 msgid "Ceph disk in creation"
5862 msgstr "Disco Ceph em criação"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5865 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5866 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5869 msgid "OpenBSD data"
5870 msgstr "OpenBSD dados"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5873 msgid "QNX6 file system"
5874 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5877 msgid "Plan 9 partition"
5878 msgstr "Plan 9 partição"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5881 msgid "failed to allocate GPT header"
5882 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5885 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5886 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5889 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5890 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5894 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5895 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5898 msgid "gpt: stat() failed"
5899 msgstr "gpt: stat() falhou"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5903 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5904 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5908 msgstr "Cabeçalho GPT"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5912 msgstr "Entradas GPT"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5916 msgstr "Primeiro LBA"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5922 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5924 msgid "Alternative LBA"
5925 msgstr "LBA alternativo"
5927 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5929 msgid "Partition entries LBA"
5930 msgstr "LBA de entradas de partição"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5933 msgid "Allocated partition entries"
5934 msgstr "Entradas de partição alocada"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5937 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5938 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5941 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5942 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5946 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5947 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5951 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5952 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5956 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5957 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5960 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5961 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5964 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5965 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5968 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5969 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5972 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5973 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5975 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5977 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5978 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5981 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5982 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5985 msgid "Invalid partition entry checksum."
5986 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5989 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5990 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5993 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5994 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5997 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5998 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6001 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6002 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6005 msgid "Disk is too small to hold all data."
6006 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6009 msgid "Primary and backup header mismatch."
6010 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6014 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6015 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6019 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6020 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6024 msgid "Partition %u ends before it starts."
6025 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6028 msgid "No errors detected."
6029 msgstr "Nenhum erro detectado."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6033 msgid "Header version: %s"
6034 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6038 msgid "Using %u out of %d partitions."
6039 msgstr "Usado %u de %d partições."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6043 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6044 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6045 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6046 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6050 msgid "%d error detected."
6051 msgid_plural "%d errors detected."
6052 msgstr[0] "%d erro detectado."
6053 msgstr[1] "%d erros detectados."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6056 msgid "All partitions are already in use."
6057 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6061 msgid "Sector %ju already used."
6062 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6066 msgid "Could not create partition %zu"
6067 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6071 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6072 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6076 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6077 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6081 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6082 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6085 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6086 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6089 msgid "Failed to parse your UUID."
6090 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6094 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6095 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6099 msgid "Not enough space for new partition table!"
6100 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6104 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6109 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6114 msgid "Cannot allocate memory!"
6115 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6119 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6120 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6124 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6125 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6128 msgid "Enter GUID specific bit"
6129 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6133 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6134 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6138 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6139 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6143 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6144 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6148 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6149 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6153 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6154 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6165 #: login-utils/chfn.c:307
6169 #: libfdisk/src/partition.c:840
6171 msgstr "Espaço livre"
6173 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6175 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6176 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6178 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6179 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6181 msgstr "desconhecida"
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6189 msgstr "SGI trkrepl"
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6193 msgstr "SGI secrepl"
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6240 msgid "Linux native"
6241 msgstr "Linux nativa"
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6244 msgid "SGI info created on second sector."
6245 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6248 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6249 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6252 msgid "Physical cylinders"
6253 msgstr "Cilindros físicos"
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6256 msgid "Extra sects/cyl"
6257 msgstr "Setores/cilindro extras"
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6261 msgstr "Arquivo de inicialização"
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6264 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6265 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6269 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6270 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6271 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6272 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6275 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6276 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6279 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6280 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6284 msgid "The current boot file is: %s"
6285 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6288 msgid "Enter of the new boot file"
6289 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6292 msgid "Boot file is unchanged."
6293 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6297 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6298 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6301 msgid "More than one entire disk entry present."
6302 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6305 msgid "No partitions defined."
6306 msgstr "Nenhuma partição definida."
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6309 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6310 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6314 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6315 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6318 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6319 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6323 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6324 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6325 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6326 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6330 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6331 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6332 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6333 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6336 msgid "The boot partition does not exist."
6337 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6340 msgid "The swap partition does not exist."
6341 msgstr "A partição swap não existe."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6344 msgid "The swap partition has no swap type."
6345 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6348 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6349 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6352 msgid "Partition overlap on the disk."
6353 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6356 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6357 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6360 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6361 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6364 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6365 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6370 msgstr "Primeiro %s"
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6373 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6374 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6378 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6379 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6383 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6384 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6387 msgid "Created a new SGI disklabel."
6388 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6391 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6392 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6395 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6396 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6399 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6400 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6402 #: libfdisk/src/sun.c:40
6404 msgstr "Não assinada"
6406 #: libfdisk/src/sun.c:42
6410 #: libfdisk/src/sun.c:43
6414 #: libfdisk/src/sun.c:44
6418 #: libfdisk/src/sun.c:45
6420 msgstr "Disco inteiro"
6422 #: libfdisk/src/sun.c:46
6424 msgstr "stand SunOS"
6426 #: libfdisk/src/sun.c:47
6430 #: libfdisk/src/sun.c:48
6434 #: libfdisk/src/sun.c:49
6435 msgid "SunOS alt sectors"
6436 msgstr "setores alt. SunOS"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:50
6439 msgid "SunOS cachefs"
6440 msgstr "cachefs SunOS"
6442 #: libfdisk/src/sun.c:51
6443 msgid "SunOS reserved"
6444 msgstr "reservado SunOS"
6446 #: libfdisk/src/sun.c:137
6447 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6448 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:150
6452 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6453 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6455 #: libfdisk/src/sun.c:155
6457 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6458 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6460 #: libfdisk/src/sun.c:160
6462 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6463 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6465 #: libfdisk/src/sun.c:165
6466 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6467 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6469 #: libfdisk/src/sun.c:192
6473 #: libfdisk/src/sun.c:194
6474 msgid "Sectors/track"
6475 msgstr "Setores/trilha"
6477 #: libfdisk/src/sun.c:297
6478 msgid "Created a new Sun disklabel."
6479 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6481 #: libfdisk/src/sun.c:416
6483 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6484 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6486 #: libfdisk/src/sun.c:435
6488 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6489 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6491 #: libfdisk/src/sun.c:463
6493 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6494 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6496 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6498 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6499 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6501 #: libfdisk/src/sun.c:528
6502 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6503 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6505 #: libfdisk/src/sun.c:593
6507 msgid "Sector %d is already allocated"
6508 msgstr "O setor %d já está alocado"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:600
6511 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6512 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6514 #: libfdisk/src/sun.c:610
6516 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6517 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6519 #: libfdisk/src/sun.c:685
6522 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6523 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6526 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6527 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:726
6532 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6533 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:750
6539 #: libfdisk/src/sun.c:755
6543 #: libfdisk/src/sun.c:765
6544 msgid "Alternate cylinders"
6545 msgstr "Cilindros Alternativos"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:871
6548 msgid "Number of alternate cylinders"
6549 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6551 #: libfdisk/src/sun.c:896
6552 msgid "Extra sectors per cylinder"
6553 msgstr "Setores extras por cilindro"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:920
6556 msgid "Interleave factor"
6557 msgstr "Fator de intercalação"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:944
6560 msgid "Rotation speed (rpm)"
6561 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:968
6564 msgid "Number of physical cylinders"
6565 msgstr "Número de cilindros físicos"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6569 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6570 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6572 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6573 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6577 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6578 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6579 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6580 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6582 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6583 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6584 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6585 "travar a inicialização.\n"
6586 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6590 msgid "waitpid failed (%s)"
6591 msgstr "waitpid falhou (%s)"
6593 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6594 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6595 msgid "failed to callocate cpu set"
6596 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6600 msgid "failed to parse CPU list %s"
6601 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6605 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6606 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6608 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6610 msgid "can not open UNIX socket"
6611 msgstr "não foi possível abrir o console"
6613 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6615 msgid "can not set option for UNIX socket"
6616 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
6618 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6620 msgid "can not connect on UNIX socket"
6621 msgstr "não foi possível abrir o console"
6623 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6625 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6628 #: lib/randutils.c:136
6629 msgid "libc pseudo-random functions"
6630 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6632 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6634 msgid "%s: unable to probe device"
6635 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6637 #: lib/swapprober.c:32
6639 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6640 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
6642 #: lib/swapprober.c:34
6644 msgid "%s: not a valid swap partition"
6645 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6647 #: lib/swapprober.c:41
6649 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6650 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
6652 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6654 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6655 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6657 #: login-utils/chfn.c:93
6658 msgid "Change your finger information.\n"
6659 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
6661 #: login-utils/chfn.c:96
6662 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6663 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6665 #: login-utils/chfn.c:97
6666 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6667 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6669 #: login-utils/chfn.c:98
6670 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6671 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6673 #: login-utils/chfn.c:99
6674 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6675 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6677 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6678 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6679 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6681 #: login-utils/chfn.c:117
6683 msgid "field %s is too long"
6684 msgstr "campo %s é longo demais"
6686 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6688 msgid "%s: has illegal characters"
6689 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
6691 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6692 #: login-utils/chfn.c:168
6694 msgid "login.defs forbids setting %s"
6695 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
6697 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6701 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6702 msgid "Office Phone"
6703 msgstr "Telefone comercial"
6705 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6707 msgstr "Telefone residencial"
6709 #: login-utils/chfn.c:233
6713 #: login-utils/chfn.c:294
6715 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6716 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
6718 #: login-utils/chfn.c:296
6720 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6721 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
6723 #: login-utils/chfn.c:379
6725 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6726 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6728 #: login-utils/chfn.c:383
6730 msgid "Finger information changed.\n"
6731 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6733 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6735 msgid "you (user %d) don't exist."
6736 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6738 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6740 msgid "user \"%s\" does not exist."
6741 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6743 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6744 msgid "can only change local entries"
6745 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6747 #: login-utils/chfn.c:433
6749 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6750 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6752 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6753 msgid "Unknown user context"
6754 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6756 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6758 msgid "can't set default context for %s"
6759 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6761 #: login-utils/chfn.c:452
6762 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6763 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6765 #: login-utils/chfn.c:456
6767 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6768 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6770 #: login-utils/chfn.c:470
6772 msgid "Finger information not changed.\n"
6773 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6775 #: login-utils/chsh.c:72
6776 msgid "Change your login shell.\n"
6777 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
6779 #: login-utils/chsh.c:75
6780 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6781 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6783 #: login-utils/chsh.c:76
6784 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6785 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6787 #: login-utils/chsh.c:100
6788 msgid "No known shells."
6789 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6791 #: login-utils/chsh.c:199
6792 msgid "shell must be a full path name"
6793 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6795 #: login-utils/chsh.c:201
6797 msgid "\"%s\" does not exist"
6798 msgstr "\"%s\" não existe"
6800 #: login-utils/chsh.c:203
6802 msgid "\"%s\" is not executable"
6803 msgstr "\"%s\" não é executável"
6805 #: login-utils/chsh.c:209
6807 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6808 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6810 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6813 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6814 "Use %s -l to see list."
6816 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6817 "Use %s -l para ver a lista."
6819 #: login-utils/chsh.c:268
6821 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6822 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6824 #: login-utils/chsh.c:294
6825 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6826 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6828 #: login-utils/chsh.c:299
6830 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6831 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6833 #: login-utils/chsh.c:303
6835 msgid "Changing shell for %s.\n"
6836 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6838 #: login-utils/chsh.c:311
6842 #: login-utils/chsh.c:319
6843 msgid "Shell not changed."
6844 msgstr "Shell não alterado."
6846 #: login-utils/chsh.c:324
6847 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6848 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6850 #: login-utils/chsh.c:328
6853 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6855 "setpawnam falhou\n"
6856 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6858 #: login-utils/chsh.c:332
6860 msgid "Shell changed.\n"
6861 msgstr "Shell alterado.\n"
6863 #: login-utils/islocal.c:96
6865 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6866 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6868 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6869 #: sys-utils/lsipc.c:269
6871 msgid "unknown time format: %s"
6872 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6874 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6876 msgid "Interrupted %s"
6877 msgstr "Interrompido %s"
6879 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6880 msgid "preallocation size exceeded"
6881 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6883 #: login-utils/last.c:569
6885 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6886 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6888 #: login-utils/last.c:572
6889 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6890 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
6892 #: login-utils/last.c:575
6893 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6894 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6896 #: login-utils/last.c:576
6897 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6898 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6900 #: login-utils/last.c:577
6901 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6902 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6904 #: login-utils/last.c:579
6906 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6907 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6909 #: login-utils/last.c:580
6910 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6911 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6913 #: login-utils/last.c:581
6914 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6915 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6917 #: login-utils/last.c:582
6918 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6919 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6921 #: login-utils/last.c:583
6922 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6923 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6925 #: login-utils/last.c:584
6926 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6927 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6929 #: login-utils/last.c:585
6930 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6931 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6933 #: login-utils/last.c:586
6934 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6935 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6937 #: login-utils/last.c:587
6938 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6939 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6941 #: login-utils/last.c:588
6942 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6944 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
6945 " no nível de execução\n"
6947 #: login-utils/last.c:589
6949 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6950 " notime|short|full|iso\n"
6952 " --time-format <formato>\n"
6953 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6954 " notime|short|full|iso\n"
6956 #: login-utils/last.c:880
6965 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6966 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6967 msgid "failed to parse number"
6968 msgstr "falha ao analisar número"
6970 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6971 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6973 msgid "invalid time value \"%s\""
6974 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6976 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6977 msgid "Couldn't drop group privileges"
6978 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6980 #: login-utils/libuser.c:47
6982 msgid "libuser initialization failed: %s."
6983 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6985 #: login-utils/libuser.c:52
6986 msgid "changing user attribute failed"
6987 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6989 #: login-utils/libuser.c:66
6991 msgid "user attribute not changed: %s"
6992 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6994 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6995 #: login-utils/login.c:180
6997 msgid "timed out after %u seconds"
6998 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
7000 #: login-utils/login.c:286
7002 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7003 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7005 #: login-utils/login.c:292
7007 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7008 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7010 #: login-utils/login.c:310
7012 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7013 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7015 #: login-utils/login.c:314
7017 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7018 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7020 #: login-utils/login.c:375
7021 msgid "FATAL: bad tty"
7022 msgstr "FATAL: tty inválido"
7024 #: login-utils/login.c:393
7026 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7027 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7029 #: login-utils/login.c:529
7031 msgid "Last login: %.*s "
7032 msgstr "Último login: %.*s "
7034 #: login-utils/login.c:531
7037 msgstr "a partir de %.*s\n"
7039 #: login-utils/login.c:534
7044 #: login-utils/login.c:552
7045 msgid "write lastlog failed"
7046 msgstr "gravação do último log falhou"
7048 #: login-utils/login.c:652
7050 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7051 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7053 #: login-utils/login.c:657
7055 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7056 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7058 #: login-utils/login.c:660
7060 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7061 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7063 #: login-utils/login.c:663
7065 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7066 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7068 #: login-utils/login.c:666
7070 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7071 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7073 #: login-utils/login.c:719
7077 #: login-utils/login.c:745
7079 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7080 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7082 #: login-utils/login.c:746
7084 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7085 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7087 #: login-utils/login.c:817
7089 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7090 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7092 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7101 #: login-utils/login.c:840
7103 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7104 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7106 #: login-utils/login.c:846
7108 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7109 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7111 #: login-utils/login.c:854
7120 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7123 "Session setup problem, abort."
7126 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7128 #: login-utils/login.c:883
7130 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7131 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7133 #: login-utils/login.c:1020
7135 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7136 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7138 #: login-utils/login.c:1174
7140 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7141 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7143 #: login-utils/login.c:1189
7145 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7146 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7148 #: login-utils/login.c:1191
7149 msgid "Begin a session on the system.\n"
7150 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7152 #: login-utils/login.c:1233
7154 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7155 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7157 #: login-utils/login.c:1254
7159 msgid "groups initialization failed: %m"
7160 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7162 #: login-utils/login.c:1279
7163 msgid "setgid() failed"
7164 msgstr "setgid() falhou"
7166 #: login-utils/login.c:1309
7168 msgid "You have new mail.\n"
7169 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7171 #: login-utils/login.c:1311
7173 msgid "You have mail.\n"
7174 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7176 #: login-utils/login.c:1325
7177 msgid "setuid() failed"
7178 msgstr "setuid() falhou"
7180 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7182 msgid "%s: change directory failed"
7183 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7185 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7187 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7188 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7190 #: login-utils/login.c:1367
7191 msgid "couldn't exec shell script"
7192 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7194 #: login-utils/login.c:1369
7196 msgstr "nenhum shell"
7198 #: login-utils/logindefs.c:206
7200 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7201 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7203 #: login-utils/logindefs.c:375
7204 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7205 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7207 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7211 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7213 msgstr "nome de usuário"
7215 #: login-utils/lslogins.c:217
7217 msgstr "Nome de usuário"
7219 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7221 msgstr "ID do usuário"
7223 #: login-utils/lslogins.c:219
7224 msgid "password not required"
7225 msgstr "senha não é necessária"
7227 #: login-utils/lslogins.c:219
7228 msgid "Password not required"
7229 msgstr "Senha não necessária"
7231 #: login-utils/lslogins.c:220
7232 msgid "login by password disabled"
7233 msgstr "login por senha desabilitado"
7235 #: login-utils/lslogins.c:220
7236 msgid "Login by password disabled"
7237 msgstr "Login por senha desabilitado"
7239 #: login-utils/lslogins.c:221
7240 msgid "password defined, but locked"
7241 msgstr "senha definida, mas travada"
7243 #: login-utils/lslogins.c:221
7244 msgid "Password is locked"
7245 msgstr "Senha está travada"
7247 #: login-utils/lslogins.c:222
7248 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7249 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7251 #: login-utils/lslogins.c:222
7253 msgstr "login desabilitado"
7255 #: login-utils/lslogins.c:223
7256 msgid "primary group name"
7257 msgstr "nome primário do grupo"
7259 #: login-utils/lslogins.c:223
7260 msgid "Primary group"
7261 msgstr "Grupo primário"
7263 #: login-utils/lslogins.c:224
7264 msgid "primary group ID"
7265 msgstr "ID do grupo primário"
7267 #: login-utils/lslogins.c:225
7268 msgid "supplementary group names"
7269 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7271 #: login-utils/lslogins.c:225
7272 msgid "Supplementary groups"
7273 msgstr "Grupos suplementares"
7275 #: login-utils/lslogins.c:226
7276 msgid "supplementary group IDs"
7277 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7279 #: login-utils/lslogins.c:226
7280 msgid "Supplementary group IDs"
7281 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7283 #: login-utils/lslogins.c:227
7284 msgid "home directory"
7285 msgstr "diretório home"
7287 #: login-utils/lslogins.c:227
7288 msgid "Home directory"
7289 msgstr "Diretório home"
7291 #: login-utils/lslogins.c:228
7293 msgstr "shell de login"
7295 #: login-utils/lslogins.c:228
7299 #: login-utils/lslogins.c:229
7300 msgid "full user name"
7301 msgstr "nome completo de usuário"
7303 #: login-utils/lslogins.c:229
7305 msgstr "Campo gecos"
7307 #: login-utils/lslogins.c:230
7308 msgid "date of last login"
7309 msgstr "data do último login"
7311 #: login-utils/lslogins.c:230
7313 msgstr "Último login"
7315 #: login-utils/lslogins.c:231
7316 msgid "last tty used"
7317 msgstr "último tty usado"
7319 #: login-utils/lslogins.c:231
7320 msgid "Last terminal"
7321 msgstr "Último terminal"
7323 #: login-utils/lslogins.c:232
7324 msgid "hostname during the last session"
7325 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7327 #: login-utils/lslogins.c:232
7328 msgid "Last hostname"
7329 msgstr "Último nome de máquina"
7331 #: login-utils/lslogins.c:233
7332 msgid "date of last failed login"
7333 msgstr "data da última falha de login"
7335 #: login-utils/lslogins.c:233
7336 msgid "Failed login"
7337 msgstr "Falha de login"
7339 #: login-utils/lslogins.c:234
7340 msgid "where did the login fail?"
7341 msgstr "onde que o login falhou?"
7343 #: login-utils/lslogins.c:234
7344 msgid "Failed login terminal"
7345 msgstr "Terminal de falha do login"
7347 #: login-utils/lslogins.c:235
7348 msgid "user's hush settings"
7349 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7351 #: login-utils/lslogins.c:235
7355 #: login-utils/lslogins.c:236
7356 msgid "days user is warned of password expiration"
7357 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7359 #: login-utils/lslogins.c:236
7360 msgid "Password expiration warn interval"
7361 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7363 #: login-utils/lslogins.c:237
7364 msgid "password expiration date"
7365 msgstr "data de expiração da senha"
7367 #: login-utils/lslogins.c:237
7368 msgid "Password expiration"
7369 msgstr "Expiração da senha"
7371 #: login-utils/lslogins.c:238
7372 msgid "date of last password change"
7373 msgstr "data da última alteração da senha"
7375 #: login-utils/lslogins.c:238
7376 msgid "Password changed"
7377 msgstr "Senha alterada"
7379 #: login-utils/lslogins.c:239
7380 msgid "number of days required between changes"
7381 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7383 #: login-utils/lslogins.c:239
7384 msgid "Minimum change time"
7385 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7387 #: login-utils/lslogins.c:240
7388 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7389 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7391 #: login-utils/lslogins.c:240
7392 msgid "Maximum change time"
7393 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7395 #: login-utils/lslogins.c:241
7396 msgid "the user's security context"
7397 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7399 #: login-utils/lslogins.c:241
7400 msgid "Selinux context"
7401 msgstr "Contexto Selinux"
7403 #: login-utils/lslogins.c:242
7404 msgid "number of processes run by the user"
7405 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7407 #: login-utils/lslogins.c:242
7408 msgid "Running processes"
7409 msgstr "Processos em execução"
7411 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7412 #: sys-utils/lsipc.c:204
7414 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7415 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7417 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7418 msgid "unsupported time type"
7419 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7421 #: login-utils/lslogins.c:347
7423 msgid "failed to compose time string"
7424 msgstr "falha ao analisar --timeout"
7426 #: login-utils/lslogins.c:648
7427 msgid "failed to get supplementary groups"
7428 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7430 #: login-utils/lslogins.c:1071
7431 msgid "internal error: unknown column"
7432 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7434 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7435 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7436 msgid "failed to set data"
7437 msgstr "falha ao definir dados"
7439 #: login-utils/lslogins.c:1169
7448 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7449 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7450 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7451 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7452 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7454 msgid " %s [options]\n"
7455 msgstr " %s [opções]\n"
7457 #: login-utils/lslogins.c:1231
7458 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7459 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1234
7462 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7463 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7465 #: login-utils/lslogins.c:1235
7466 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7467 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7469 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7470 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7471 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7473 #: login-utils/lslogins.c:1237
7474 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7475 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7477 #: login-utils/lslogins.c:1238
7478 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7479 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7481 #: login-utils/lslogins.c:1239
7482 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7483 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7485 #: login-utils/lslogins.c:1240
7486 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7488 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7491 #: login-utils/lslogins.c:1241
7492 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7493 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7495 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7496 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7497 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7499 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7500 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7501 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7503 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7504 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7505 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7507 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7508 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7509 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7511 #: login-utils/lslogins.c:1246
7512 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7513 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7515 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7516 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7517 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7519 #: login-utils/lslogins.c:1248
7520 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7521 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7523 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7524 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7525 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7527 #: login-utils/lslogins.c:1250
7528 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7529 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7531 #: login-utils/lslogins.c:1251
7532 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7533 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7535 #: login-utils/lslogins.c:1252
7536 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7537 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7539 #: login-utils/lslogins.c:1253
7540 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7542 " --wtmp-file <caminho>\n"
7543 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7545 #: login-utils/lslogins.c:1254
7546 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7548 " --btmp-file <caminho>\n"
7549 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7551 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7555 "Available columns:\n"
7558 "Colunas disponíveis:\n"
7560 #: login-utils/lslogins.c:1442
7561 msgid "failed to request selinux state"
7562 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7564 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7565 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7566 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7568 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7569 msgid "could not set terminal attributes"
7570 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
7572 #: login-utils/newgrp.c:57
7573 msgid "getline() failed"
7574 msgstr "getline() falhou"
7576 #: login-utils/newgrp.c:148
7580 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7581 msgid "crypt failed"
7582 msgstr "criptografia falhou"
7584 #: login-utils/newgrp.c:166
7586 msgid " %s <group>\n"
7587 msgstr " %s <grupo>\n"
7589 #: login-utils/newgrp.c:169
7590 msgid "Log in to a new group.\n"
7591 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
7593 #: login-utils/newgrp.c:207
7594 msgid "who are you?"
7595 msgstr "quem é você?"
7597 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7598 msgid "setgid failed"
7599 msgstr "setgid falhou"
7601 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7602 msgid "no such group"
7603 msgstr "grupo inexistente"
7605 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7606 msgid "permission denied"
7607 msgstr "permissão negada"
7609 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7610 msgid "setuid failed"
7611 msgstr "setuid falhou"
7613 #: login-utils/nologin.c:29
7614 msgid "Politely refuse a login.\n"
7615 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
7617 #: login-utils/nologin.c:77
7619 msgid "This account is currently not available.\n"
7620 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7622 #: login-utils/su-common.c:292
7624 msgid "cannot open session: %s"
7625 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7627 #: login-utils/su-common.c:304
7628 msgid "cannot create child process"
7629 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7631 #: login-utils/su-common.c:316
7633 msgid "cannot change directory to %s"
7634 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7636 #: login-utils/su-common.c:321
7637 msgid "cannot block signals"
7638 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7640 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7641 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7642 msgid "cannot set signal handler"
7643 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7645 #: login-utils/su-common.c:374
7646 msgid " (core dumped)"
7647 msgstr " (núcleo despejado)"
7649 #: login-utils/su-common.c:390
7653 "Session terminated, killing shell..."
7656 "Sessão terminada, matando o shell..."
7658 #: login-utils/su-common.c:400
7660 msgid " ...killed.\n"
7661 msgstr " ...morto.\n"
7663 #: login-utils/su-common.c:480
7664 msgid "may not be used by non-root users"
7665 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7667 #: login-utils/su-common.c:508
7668 msgid "incorrect password"
7669 msgstr "senha incorreta"
7671 #: login-utils/su-common.c:592
7672 msgid "cannot set groups"
7673 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7675 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7676 msgid "cannot set group id"
7677 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7679 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7680 msgid "cannot set user id"
7681 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7683 #: login-utils/su-common.c:682
7685 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7686 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7688 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7690 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7691 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7693 #: login-utils/su-common.c:684
7696 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7697 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7698 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7701 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
7702 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7703 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7705 #: login-utils/su-common.c:691
7706 msgid " -u, --user <user> username\n"
7707 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7709 #: login-utils/su-common.c:696
7712 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7713 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7716 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7717 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7719 #: login-utils/su-common.c:703
7720 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7721 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7723 #: login-utils/su-common.c:704
7724 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7725 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7727 #: login-utils/su-common.c:705
7729 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7732 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7735 #: login-utils/su-common.c:707
7736 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7737 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7739 #: login-utils/su-common.c:708
7740 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7741 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7743 #: login-utils/su-common.c:709
7745 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7746 " and do not create a new session\n"
7748 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7749 " e não cria uma nova sessão\n"
7751 #: login-utils/su-common.c:711
7752 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7753 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7755 #: login-utils/su-common.c:712
7756 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7757 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7759 #: login-utils/su-common.c:756
7761 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7762 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7763 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7764 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7766 #: login-utils/su-common.c:762
7768 msgid "group %s does not exist"
7769 msgstr "grupo %s não existe"
7771 #: login-utils/su-common.c:880
7772 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7773 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7775 #: login-utils/su-common.c:891
7776 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7777 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
7779 #: login-utils/su-common.c:895
7780 msgid "no command was specified"
7781 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7783 #: login-utils/su-common.c:909
7784 msgid "only root can specify alternative groups"
7785 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7787 #: login-utils/su-common.c:916
7789 msgid "user %s does not exist"
7790 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7792 #: login-utils/su-common.c:956
7794 msgid "using restricted shell %s"
7795 msgstr "usando shell restringido %s"
7797 #: login-utils/su-common.c:980
7799 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7800 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7802 #: login-utils/sulogin.c:130
7803 msgid "tcgetattr failed"
7804 msgstr "tcgetattr falhou"
7806 #: login-utils/sulogin.c:207
7807 msgid "tcsetattr failed"
7808 msgstr "tcsetattr falhou"
7810 #: login-utils/sulogin.c:472
7812 msgid "%s: no entry for root\n"
7813 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7815 #: login-utils/sulogin.c:499
7817 msgid "%s: no entry for root"
7818 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7820 #: login-utils/sulogin.c:504
7822 msgid "%s: root password garbled"
7823 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7825 #: login-utils/sulogin.c:532
7829 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7830 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7832 "Press Enter to continue.\n"
7835 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
7836 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
7838 "Pressione Enter para continuar.\n"
7840 #: login-utils/sulogin.c:538
7842 msgid "Give root password for login: "
7843 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7845 #: login-utils/sulogin.c:540
7847 msgid "Press Enter for login: "
7848 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7850 #: login-utils/sulogin.c:543
7852 msgid "Give root password for maintenance\n"
7853 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7855 #: login-utils/sulogin.c:545
7857 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7858 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
7860 #: login-utils/sulogin.c:546
7862 msgid "(or press Control-D to continue): "
7863 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7865 #: login-utils/sulogin.c:737
7866 msgid "change directory to system root failed"
7867 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7869 #: login-utils/sulogin.c:786
7870 msgid "setexeccon failed"
7871 msgstr "setexeccon falhou"
7873 #: login-utils/sulogin.c:806
7875 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7876 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7878 #: login-utils/sulogin.c:809
7879 msgid "Single-user login.\n"
7880 msgstr "Login como um usuário único.\n"
7882 #: login-utils/sulogin.c:812
7884 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7885 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7886 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7888 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7889 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7890 " (padrão: sem limite)\n"
7891 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7892 " getpwnam(3) falhar\n"
7894 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7895 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7896 msgid "invalid timeout argument"
7897 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7899 #: login-utils/sulogin.c:888
7900 msgid "only superuser can run this program"
7901 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7903 #: login-utils/sulogin.c:931
7904 msgid "cannot open console"
7905 msgstr "não foi possível abrir o console"
7907 #: login-utils/sulogin.c:938
7908 msgid "cannot open password database"
7909 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7911 #: login-utils/sulogin.c:1015
7914 "Can not execute su shell\n"
7917 "Não foi possível executar shell de su\n"
7920 #: login-utils/sulogin.c:1022
7928 #: login-utils/sulogin.c:1054
7930 "Can not wait on su shell\n"
7933 "Não foi possível esperar shell de su\n"
7936 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7938 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7939 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7941 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7943 msgid "%s: cannot read inotify events"
7944 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7946 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7947 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7948 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7950 #: login-utils/utmpdump.c:309
7952 msgid " %s [options] [filename]\n"
7953 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7955 #: login-utils/utmpdump.c:312
7956 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7957 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
7959 #: login-utils/utmpdump.c:315
7960 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7961 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7963 #: login-utils/utmpdump.c:316
7964 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7965 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7967 #: login-utils/utmpdump.c:317
7968 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7970 " -o, --output <arquivo>\n"
7971 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7973 #: login-utils/utmpdump.c:384
7974 msgid "following standard input is unsupported"
7975 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
7977 #: login-utils/utmpdump.c:390
7979 msgid "Utmp undump of %s\n"
7980 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7982 #: login-utils/utmpdump.c:393
7984 msgid "Utmp dump of %s\n"
7985 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7987 #: login-utils/vipw.c:141
7988 msgid "can't open temporary file"
7989 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7991 #: login-utils/vipw.c:157
7993 msgid "%s: create a link to %s failed"
7994 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7996 #: login-utils/vipw.c:164
7998 msgid "Can't get context for %s"
7999 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8001 #: login-utils/vipw.c:170
8003 msgid "Can't set context for %s"
8004 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8006 #: login-utils/vipw.c:236
8008 msgid "%s unchanged"
8009 msgstr "%s inalterado"
8011 #: login-utils/vipw.c:254
8012 msgid "cannot get lock"
8013 msgstr "não foi possível obter trava"
8015 #: login-utils/vipw.c:281
8016 msgid "no changes made"
8017 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8019 #: login-utils/vipw.c:290
8020 msgid "cannot chmod file"
8021 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8023 #: login-utils/vipw.c:304
8024 msgid "Edit the password or group file.\n"
8025 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8027 #: login-utils/vipw.c:350
8028 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8029 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8031 #: login-utils/vipw.c:351
8032 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8033 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8035 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8036 #. * which means they can be translated.
8037 #: login-utils/vipw.c:355
8039 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8040 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8042 #: misc-utils/cal.c:372
8043 msgid "invalid month argument"
8044 msgstr "argumento inválido de mês"
8046 #: misc-utils/cal.c:380
8047 msgid "invalid week argument"
8048 msgstr "argumento inválido de semana"
8050 #: misc-utils/cal.c:382
8051 msgid "illegal week value: use 1-54"
8052 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8054 #: misc-utils/cal.c:422
8056 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8057 msgstr "falha ao analisar a etapa"
8059 #: misc-utils/cal.c:431
8060 msgid "illegal day value"
8061 msgstr "valor inválido de dia"
8063 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8065 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8066 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8068 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8069 msgid "illegal month value: use 1-12"
8070 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8072 #: misc-utils/cal.c:441
8074 msgid "unknown month name: %s"
8075 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
8077 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8078 msgid "illegal year value"
8079 msgstr "valor de ano inválido"
8081 #: misc-utils/cal.c:450
8082 msgid "illegal year value: use positive integer"
8083 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8085 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8087 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8088 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8090 #: misc-utils/cal.c:679
8095 #: misc-utils/cal.c:685
8100 #: misc-utils/cal.c:691
8105 #: misc-utils/cal.c:993
8107 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8108 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8110 #: misc-utils/cal.c:994
8112 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8113 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
8115 #: misc-utils/cal.c:997
8116 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8117 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8119 #: misc-utils/cal.c:998
8120 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8121 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8123 #: misc-utils/cal.c:1001
8124 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8125 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8127 #: misc-utils/cal.c:1002
8128 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8129 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8131 #: misc-utils/cal.c:1003
8132 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8133 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8135 #: misc-utils/cal.c:1004
8136 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8137 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8139 #: misc-utils/cal.c:1005
8140 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8141 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8143 #: misc-utils/cal.c:1006
8144 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8145 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8147 #: misc-utils/cal.c:1007
8148 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8149 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8151 #: misc-utils/cal.c:1008
8152 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8153 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8155 #: misc-utils/cal.c:1009
8156 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8157 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8159 #: misc-utils/cal.c:1010
8160 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8161 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8163 #: misc-utils/cal.c:1011
8164 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8166 " --color[=<quando>]\n"
8167 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8169 #: misc-utils/findfs.c:28
8171 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8172 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8174 #: misc-utils/findfs.c:32
8175 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8176 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8178 #: misc-utils/findfs.c:67
8180 msgid "unable to resolve '%s'"
8181 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8183 #: misc-utils/findmnt.c:99
8184 msgid "source device"
8185 msgstr "dispositivo fonte"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:100
8189 msgstr "ponto de montagem"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8192 msgid "filesystem type"
8193 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:102
8196 msgid "all mount options"
8197 msgstr "todas as opções de montagem"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:103
8200 msgid "VFS specific mount options"
8201 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8203 #: misc-utils/findmnt.c:104
8204 msgid "FS specific mount options"
8205 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:105
8208 msgid "filesystem label"
8209 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8211 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8212 msgid "filesystem UUID"
8213 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:107
8216 msgid "partition label"
8217 msgstr "rótulo da partição"
8219 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8220 msgid "major:minor device number"
8221 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:110
8224 msgid "action detected by --poll"
8225 msgstr "ação detectada por --poll"
8227 #: misc-utils/findmnt.c:111
8228 msgid "old mount options saved by --poll"
8229 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:112
8232 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8233 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:113
8236 msgid "filesystem size"
8237 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8239 #: misc-utils/findmnt.c:114
8240 msgid "filesystem size available"
8241 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8243 #: misc-utils/findmnt.c:115
8244 msgid "filesystem size used"
8245 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:116
8248 msgid "filesystem use percentage"
8249 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:117
8252 msgid "filesystem root"
8253 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:118
8257 msgstr "ID da tarefa"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:119
8261 msgstr "ID de montagem"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:120
8264 msgid "optional mount fields"
8265 msgstr "campos de montagem opcionais"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:121
8268 msgid "VFS propagation flags"
8269 msgstr "opções de propagação VFS"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:122
8272 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8273 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:123
8276 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8277 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:333
8281 msgid "unknown action: %s"
8282 msgstr "ação desconhecida: %s"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:643
8288 #: misc-utils/findmnt.c:646
8292 #: misc-utils/findmnt.c:649
8296 #: misc-utils/findmnt.c:652
8300 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8301 #: sys-utils/mount.c:669
8302 msgid "failed to initialize libmount table"
8303 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8307 msgid "can't read %s"
8308 msgstr "não foi possível ler %s"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8312 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8313 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8314 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8315 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8316 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8319 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8320 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8323 msgid "poll() failed"
8324 msgstr "poll() falhou"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8330 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8331 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8332 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8335 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
8336 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
8337 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
8339 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8340 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8341 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8344 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8345 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8347 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8348 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8349 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8353 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8354 " filesystems (default)\n"
8356 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8357 " montados (padrão)\n"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8360 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8362 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8363 " arquivos montados\n"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8366 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8367 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8370 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8372 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8373 " os sistemas de arquivos\n"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8376 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8377 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8380 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8381 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8384 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8385 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8388 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8389 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8392 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8393 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8396 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8398 " -d, --direction <palavra>\n"
8399 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8401 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8403 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8404 " to device names\n"
8406 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8407 " para nomes de dispositivos\n"
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8410 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8412 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8413 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8416 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8417 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8420 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8421 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8424 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8425 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8428 msgid " -l, --list use list format output\n"
8429 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8432 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8434 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8435 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8438 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8439 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8442 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8444 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8448 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8449 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8452 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8453 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8456 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8458 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8459 " arquivos correspondentes\n"
8461 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8462 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8463 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8467 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8468 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8470 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8471 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8474 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8475 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8478 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8479 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
8481 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8483 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8486 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8487 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8490 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8491 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8494 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8495 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8499 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8500 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8504 msgid " --verbose print more details\n"
8505 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
8507 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8509 msgid "unknown direction '%s'"
8510 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8512 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8513 msgid "invalid TID argument"
8514 msgstr "argumento inválido de TID"
8516 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8517 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8518 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8521 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8522 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8525 msgid "failed to initialize libmount cache"
8526 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8528 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8530 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8531 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8535 msgid "target specified more than once"
8536 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
8538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8540 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8544 msgid "undefined target (fs_file)"
8547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8549 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8554 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8559 msgid "unreachable target: %m"
8560 msgstr "não foi possível ler %s"
8562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8564 msgid "target is not a directory"
8565 msgstr "%s: não é um diretório"
8567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8568 msgid "target exists"
8571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8573 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8578 msgid "unreachable: %s=%s"
8579 msgstr "falha na leitura: %s"
8581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8583 msgid "%s=%s translated to %s"
8584 msgstr "%s está associado com %s\n"
8586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8587 msgid "undefined source (fs_spec)"
8590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8592 msgid "unsupported source tag: %s"
8593 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
8595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8597 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8602 msgid "unreachable source: %s: %m"
8603 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
8605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8607 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8612 msgid "source %s is not a block device"
8613 msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
8615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8617 msgid "source %s exists"
8618 msgstr "dispositivo fonte"
8620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8622 msgid "VFS options: %s"
8623 msgstr "%s: opções "
8625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8627 msgid "FS options: %s"
8628 msgstr "%s: opções "
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8632 msgid "userspace options: %s"
8633 msgstr "Opções de recursos:\n"
8635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8637 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8638 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
8640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8642 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8643 msgstr "falha ao analisar prioridade"
8645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8647 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8651 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8656 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8661 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8662 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
8664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8666 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8671 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8676 msgid "FS type is %s"
8679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8681 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8686 msgid "%d parse error"
8687 msgid_plural "%d parse errors"
8688 msgstr[0] "erro de busca"
8689 msgstr[1] "erro de busca"
8691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8694 msgid_plural ", %d errors"
8698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8700 msgid ", %d warning"
8701 msgid_plural ", %d warnings"
8705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8707 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8710 #: misc-utils/getopt.c:246
8712 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8713 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8715 #: misc-utils/getopt.c:297
8716 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8717 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8719 #: misc-utils/getopt.c:322
8720 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8721 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8723 #: misc-utils/getopt.c:329
8726 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8727 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8728 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8730 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
8731 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
8732 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
8734 #: misc-utils/getopt.c:335
8735 msgid "Parse command options.\n"
8736 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
8738 #: misc-utils/getopt.c:338
8739 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8740 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
8742 #: misc-utils/getopt.c:339
8743 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8745 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8746 " opções longas a serem reconhecidas\n"
8748 #: misc-utils/getopt.c:340
8749 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8750 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
8752 #: misc-utils/getopt.c:341
8753 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8754 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
8756 #: misc-utils/getopt.c:342
8757 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8758 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8760 #: misc-utils/getopt.c:343
8761 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8762 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
8764 #: misc-utils/getopt.c:344
8765 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8766 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
8768 #: misc-utils/getopt.c:345
8769 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8770 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
8772 #: misc-utils/getopt.c:346
8773 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8774 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
8776 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8777 msgid "missing optstring argument"
8778 msgstr "faltando o argumento optstring"
8780 #: misc-utils/getopt.c:451
8781 msgid "internal error, contact the author."
8782 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8784 #: misc-utils/kill.c:234
8786 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8787 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8789 #: misc-utils/kill.c:302
8791 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8792 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8794 #: misc-utils/kill.c:305
8795 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8796 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
8798 #: misc-utils/kill.c:308
8800 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8801 " with the same uid as the present process\n"
8803 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8804 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8806 #: misc-utils/kill.c:310
8807 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8808 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8810 #: misc-utils/kill.c:312
8811 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8813 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8816 #: misc-utils/kill.c:314
8817 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8818 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8820 #: misc-utils/kill.c:315
8821 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8822 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8824 #: misc-utils/kill.c:316
8825 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8826 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8828 #: misc-utils/kill.c:317
8829 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8830 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8832 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8834 msgid "unknown signal: %s"
8835 msgstr "sinal desconhecido %s"
8837 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8838 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8840 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8841 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
8843 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8844 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8845 msgid "not enough arguments"
8846 msgstr "argumentos insuficientes"
8848 #: misc-utils/kill.c:409
8850 msgid "option '%s' requires an argument"
8851 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8853 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8854 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8855 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8856 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8857 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8858 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8859 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8860 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8861 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8862 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8863 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8864 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8865 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8866 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8867 #: term-utils/setterm.c:640
8868 msgid "argument error"
8869 msgstr "erro de argumento"
8871 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8872 #: misc-utils/kill.c:431
8874 msgid "invalid signal name or number: %s"
8875 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8877 #: misc-utils/kill.c:448
8879 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8880 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8882 #: misc-utils/kill.c:461
8884 msgid "sending signal to %s failed"
8885 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8887 #: misc-utils/kill.c:507
8889 msgid "cannot find process \"%s\""
8890 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8892 #: misc-utils/logger.c:222
8894 msgid "unknown facility name: %s"
8895 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8897 #: misc-utils/logger.c:228
8899 msgid "unknown priority name: %s"
8900 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
8902 #: misc-utils/logger.c:240
8904 msgid "openlog %s: pathname too long"
8905 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8907 #: misc-utils/logger.c:267
8912 #: misc-utils/logger.c:306
8914 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8915 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8917 #: misc-utils/logger.c:323
8919 msgid "failed to connect to %s port %s"
8920 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8922 #: misc-utils/logger.c:352
8924 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8925 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8927 #: misc-utils/logger.c:487
8928 msgid "send message failed"
8929 msgstr "envio de mensagem falhou"
8931 #: misc-utils/logger.c:558
8933 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8934 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
8936 #: misc-utils/logger.c:572
8938 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8939 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
8941 #: misc-utils/logger.c:743
8942 msgid "localtime() failed"
8943 msgstr "localtime() falhou"
8945 #: misc-utils/logger.c:753
8947 msgid "hostname '%s' is too long"
8948 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
8950 #: misc-utils/logger.c:759
8952 msgid "tag '%s' is too long"
8953 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
8955 #: misc-utils/logger.c:822
8957 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8958 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
8960 #: misc-utils/logger.c:834
8962 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8963 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
8965 #: misc-utils/logger.c:983
8967 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8968 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8970 #: misc-utils/logger.c:986
8971 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8972 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
8974 #: misc-utils/logger.c:989
8975 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8976 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
8978 #: misc-utils/logger.c:990
8979 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8980 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
8982 #: misc-utils/logger.c:991
8983 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8984 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8986 #: misc-utils/logger.c:992
8987 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8988 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
8990 #: misc-utils/logger.c:993
8991 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8992 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
8994 #: misc-utils/logger.c:994
8995 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8996 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8998 #: misc-utils/logger.c:995
8999 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9000 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9002 #: misc-utils/logger.c:996
9003 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9004 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9006 #: misc-utils/logger.c:997
9007 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9008 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9010 #: misc-utils/logger.c:998
9011 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9012 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9014 #: misc-utils/logger.c:999
9015 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9016 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9018 #: misc-utils/logger.c:1000
9019 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9020 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9022 #: misc-utils/logger.c:1001
9024 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9025 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
9027 #: misc-utils/logger.c:1002
9028 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9029 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9031 #: misc-utils/logger.c:1003
9032 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9033 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9035 #: misc-utils/logger.c:1004
9036 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9037 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9039 #: misc-utils/logger.c:1005
9041 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9042 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9044 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9045 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9047 #: misc-utils/logger.c:1007
9048 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9049 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9051 #: misc-utils/logger.c:1008
9052 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9053 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9055 #: misc-utils/logger.c:1009
9056 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9057 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9059 #: misc-utils/logger.c:1010
9060 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9061 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
9063 #: misc-utils/logger.c:1011
9065 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9066 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9068 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9069 " mostra erros de conexão ao usar sockets Unix\n"
9071 #: misc-utils/logger.c:1014
9072 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9074 " --journald[=<arquivo>]\n"
9075 " escreve entrada journald\n"
9077 #: misc-utils/logger.c:1101
9082 #: misc-utils/logger.c:1116
9083 msgid "failed to parse id"
9084 msgstr "falha ao analisar o id"
9086 #: misc-utils/logger.c:1134
9087 msgid "failed to parse message size"
9088 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9090 #: misc-utils/logger.c:1169
9091 msgid "--msgid cannot contain space"
9092 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9094 #: misc-utils/logger.c:1191
9096 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9097 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9099 #: misc-utils/logger.c:1196
9101 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9102 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9104 #: misc-utils/logger.c:1207
9105 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9106 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9108 #: misc-utils/logger.c:1214
9109 msgid "journald entry could not be written"
9110 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9112 #: misc-utils/look.c:355
9114 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9115 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9117 #: misc-utils/look.c:358
9118 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9119 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9121 #: misc-utils/look.c:361
9122 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9123 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9125 #: misc-utils/look.c:362
9126 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9127 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9129 #: misc-utils/look.c:363
9130 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9131 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9133 #: misc-utils/look.c:364
9134 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9135 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:157
9139 msgstr "nome do dispositivo"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:158
9142 msgid "internal kernel device name"
9143 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9145 #: misc-utils/lsblk.c:159
9146 msgid "internal parent kernel device name"
9147 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9150 msgid "where the device is mounted"
9151 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9153 #: misc-utils/lsblk.c:163
9154 msgid "filesystem LABEL"
9155 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9157 #: misc-utils/lsblk.c:166
9158 msgid "partition type UUID"
9159 msgstr "UUID do tipo de partição"
9161 #: misc-utils/lsblk.c:167
9162 msgid "partition LABEL"
9163 msgstr "LABEL da partição"
9165 #: misc-utils/lsblk.c:171
9166 msgid "read-ahead of the device"
9167 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9169 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9170 msgid "read-only device"
9171 msgstr "dispositivo somente leitura"
9173 #: misc-utils/lsblk.c:173
9174 msgid "removable device"
9175 msgstr "dispositivo removível"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:174
9178 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9179 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:175
9182 msgid "rotational device"
9183 msgstr "dispositivo rotatório"
9185 #: misc-utils/lsblk.c:176
9186 msgid "adds randomness"
9187 msgstr "adiciona aleatoriedade"
9189 #: misc-utils/lsblk.c:177
9190 msgid "device identifier"
9191 msgstr "identificador do dispositivo"
9193 #: misc-utils/lsblk.c:178
9194 msgid "disk serial number"
9195 msgstr "número de serial do disco"
9197 #: misc-utils/lsblk.c:179
9198 msgid "size of the device"
9199 msgstr "tamanho do dispositivo"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:180
9202 msgid "state of the device"
9203 msgstr "estado do dispositivo"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:182
9207 msgstr "nome do grupo"
9209 #: misc-utils/lsblk.c:183
9210 msgid "device node permissions"
9211 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
9213 #: misc-utils/lsblk.c:184
9214 msgid "alignment offset"
9215 msgstr "posição de alinhamento"
9217 #: misc-utils/lsblk.c:185
9218 msgid "minimum I/O size"
9219 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
9221 #: misc-utils/lsblk.c:186
9222 msgid "optimal I/O size"
9223 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
9225 #: misc-utils/lsblk.c:187
9226 msgid "physical sector size"
9227 msgstr "tamanho físico do setor"
9229 #: misc-utils/lsblk.c:188
9230 msgid "logical sector size"
9231 msgstr "tamanho lógico do setor"
9233 #: misc-utils/lsblk.c:189
9234 msgid "I/O scheduler name"
9235 msgstr "nome do agendador de E/S"
9237 #: misc-utils/lsblk.c:190
9238 msgid "request queue size"
9239 msgstr "requisita o tamanho da file"
9241 #: misc-utils/lsblk.c:191
9243 msgstr "tipo do dispositivo"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:192
9246 msgid "discard alignment offset"
9247 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
9249 #: misc-utils/lsblk.c:193
9250 msgid "discard granularity"
9251 msgstr "descarte de granularidade"
9253 #: misc-utils/lsblk.c:194
9254 msgid "discard max bytes"
9255 msgstr "descarte de máximo de bytes"
9257 #: misc-utils/lsblk.c:195
9258 msgid "discard zeroes data"
9259 msgstr "descarte de dados zero"
9261 #: misc-utils/lsblk.c:196
9262 msgid "write same max bytes"
9263 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
9265 #: misc-utils/lsblk.c:197
9266 msgid "unique storage identifier"
9267 msgstr "identificador único de armazenamento"
9269 # LUN = Logical unit number
9270 #: misc-utils/lsblk.c:198
9271 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9272 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:199
9275 msgid "device transport type"
9276 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:200
9279 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9280 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
9282 #: misc-utils/lsblk.c:201
9283 msgid "device revision"
9284 msgstr "revisão do dispositivo"
9286 #: misc-utils/lsblk.c:202
9287 msgid "device vendor"
9288 msgstr "fabricante do dispositivo"
9290 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9291 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9292 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9296 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9297 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
9299 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
9300 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9302 msgid "%s: failed to read link"
9303 msgstr "%s: falha ao ler o link"
9305 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9307 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9308 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
9310 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9312 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9313 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
9315 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9318 msgid "failed to parse list '%s'"
9319 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
9321 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9322 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9324 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9325 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9327 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9328 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9330 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9331 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9333 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9335 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9336 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9338 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9339 msgid "List information about block devices.\n"
9340 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
9342 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9343 msgid " -a, --all print all devices\n"
9344 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9346 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9347 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9348 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
9350 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9351 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9352 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
9354 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9355 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9357 " -e, --exclude <lista>\n"
9358 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
9359 " (padrão: discos RAM)\n"
9361 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9362 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9363 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
9365 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9366 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9367 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9370 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9372 " -I, --include <lista>\n"
9373 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
9376 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9377 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9378 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
9380 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9381 msgid " -l, --list use list format output\n"
9382 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9384 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9385 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9386 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
9388 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9389 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9390 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9392 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9393 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9394 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9396 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9397 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9398 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
9400 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9401 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9402 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
9404 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9405 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9406 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9408 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9409 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9410 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
9412 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9413 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9414 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
9416 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9417 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9418 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
9420 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9421 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9425 "Available columns (for --output):\n"
9428 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
9430 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9432 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9433 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
9435 #: misc-utils/lslocks.c:73
9436 msgid "command of the process holding the lock"
9437 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
9439 #: misc-utils/lslocks.c:74
9440 msgid "PID of the process holding the lock"
9441 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
9443 #: misc-utils/lslocks.c:75
9444 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9445 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9447 #: misc-utils/lslocks.c:76
9448 msgid "size of the lock"
9449 msgstr "tamanho da trava"
9451 #: misc-utils/lslocks.c:77
9452 msgid "lock access mode"
9453 msgstr "modo trava de acesso"
9455 #: misc-utils/lslocks.c:78
9456 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9457 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9459 #: misc-utils/lslocks.c:79
9460 msgid "relative byte offset of the lock"
9461 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9463 #: misc-utils/lslocks.c:80
9464 msgid "ending offset of the lock"
9465 msgstr "posição final da trava"
9467 #: misc-utils/lslocks.c:81
9468 msgid "path of the locked file"
9469 msgstr "caminho do arquivo travado"
9471 #: misc-utils/lslocks.c:82
9472 msgid "PID of the process blocking the lock"
9473 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9475 #: misc-utils/lslocks.c:259
9476 msgid "failed to parse ID"
9477 msgstr "falha ao analisar o ID"
9479 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9480 msgid "failed to parse pid"
9481 msgstr "falha ao analisar o pid"
9483 #: misc-utils/lslocks.c:284
9485 msgstr "(desconhecida)"
9487 #: misc-utils/lslocks.c:293
9488 msgid "failed to parse start"
9489 msgstr "falha ao analisar o início"
9491 #: misc-utils/lslocks.c:300
9492 msgid "failed to parse end"
9493 msgstr "falha ao analisar o final"
9495 #: misc-utils/lslocks.c:504
9496 msgid "List local system locks.\n"
9497 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
9499 #: misc-utils/lslocks.c:508
9500 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9503 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9505 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9507 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9508 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9509 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
9511 #: misc-utils/lslocks.c:511
9512 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9513 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
9515 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9516 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9517 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
9519 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9520 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9521 msgid "invalid PID argument"
9522 msgstr "argumento inválido de PID"
9524 #: misc-utils/mcookie.c:85
9525 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9526 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
9528 #: misc-utils/mcookie.c:88
9529 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9530 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
9532 #: misc-utils/mcookie.c:89
9533 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9534 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
9536 #: misc-utils/mcookie.c:90
9537 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9538 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9540 #: misc-utils/mcookie.c:120
9542 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9543 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9544 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
9545 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
9547 #: misc-utils/mcookie.c:125
9549 msgid "closing %s failed"
9550 msgstr "fechamento de %s falhou"
9552 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9553 #: text-utils/hexdump.c:117
9554 msgid "failed to parse length"
9555 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9557 #: misc-utils/mcookie.c:177
9558 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9559 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
9561 #: misc-utils/mcookie.c:185
9563 msgid "Got %d byte from %s\n"
9564 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9565 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9566 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
9568 #: misc-utils/namei.c:90
9570 msgid "failed to read symlink: %s"
9571 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9573 #: misc-utils/namei.c:283
9575 msgid "%s - No such file or directory\n"
9576 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9578 #: misc-utils/namei.c:333
9580 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9581 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
9583 #: misc-utils/namei.c:336
9584 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9585 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
9587 #: misc-utils/namei.c:339
9589 " -h, --help displays this help text\n"
9590 " -V, --version output version information and exit\n"
9591 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9592 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9593 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9594 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9595 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9596 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9598 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9599 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9600 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9601 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9602 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9603 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9604 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9605 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9607 #: misc-utils/namei.c:408
9608 msgid "pathname argument is missing"
9609 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9611 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9612 msgid "failed to allocate UID cache"
9613 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
9615 #: misc-utils/namei.c:417
9616 msgid "failed to allocate GID cache"
9617 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
9619 #: misc-utils/namei.c:439
9621 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9622 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9624 #: misc-utils/rename.c:67
9626 msgid "%s: not a symbolic link"
9627 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9629 #: misc-utils/rename.c:72
9631 msgid "%s: readlink failed"
9632 msgstr "%s: readlink falhou"
9634 #: misc-utils/rename.c:80
9636 msgid "%s: unlink failed"
9637 msgstr "%s: unlink falhou"
9639 #: misc-utils/rename.c:83
9641 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9642 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9644 #: misc-utils/rename.c:105
9646 msgid "%s: rename to %s failed"
9647 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9649 #: misc-utils/rename.c:118
9651 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9652 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9654 #: misc-utils/rename.c:122
9655 msgid "Rename files.\n"
9656 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
9658 #: misc-utils/rename.c:125
9659 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9660 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9662 #: misc-utils/rename.c:126
9663 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9664 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9666 #: misc-utils/uuidd.c:72
9667 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9668 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
9670 #: misc-utils/uuidd.c:74
9671 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9672 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
9674 #: misc-utils/uuidd.c:75
9675 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9676 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do socket\n"
9678 #: misc-utils/uuidd.c:76
9679 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9680 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
9682 #: misc-utils/uuidd.c:77
9683 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9684 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
9686 #: misc-utils/uuidd.c:78
9687 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9688 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
9690 #: misc-utils/uuidd.c:79
9691 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9692 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
9694 #: misc-utils/uuidd.c:80
9695 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9696 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
9698 #: misc-utils/uuidd.c:81
9699 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9700 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
9702 #: misc-utils/uuidd.c:82
9703 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9704 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
9706 #: misc-utils/uuidd.c:83
9707 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9708 msgstr " -S, --socket-activation não cria socket de escuta\n"
9710 #: misc-utils/uuidd.c:84
9711 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9712 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9714 #: misc-utils/uuidd.c:85
9715 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9716 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
9718 #: misc-utils/uuidd.c:118
9719 msgid "bad arguments"
9720 msgstr "argumentos inválidos"
9722 #: misc-utils/uuidd.c:125
9726 #: misc-utils/uuidd.c:136
9730 #: misc-utils/uuidd.c:156
9734 #: misc-utils/uuidd.c:164
9736 msgstr "quantidade de leitura"
9738 #: misc-utils/uuidd.c:170
9739 msgid "bad response length"
9740 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9742 #: misc-utils/uuidd.c:221
9744 msgid "cannot lock %s"
9745 msgstr "não foi possível travar %s"
9747 #: misc-utils/uuidd.c:246
9748 msgid "couldn't create unix stream socket"
9749 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9751 #: misc-utils/uuidd.c:271
9753 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9754 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9756 #: misc-utils/uuidd.c:298
9757 msgid "receiving signal failed"
9758 msgstr "recepção de sinal falhou"
9760 #: misc-utils/uuidd.c:311
9762 msgstr "tempo esgotado"
9764 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9765 msgid "cannot set up timer"
9766 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
9768 #: misc-utils/uuidd.c:353
9770 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9771 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9773 #: misc-utils/uuidd.c:362
9775 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9776 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9778 #: misc-utils/uuidd.c:372
9780 msgid "could not truncate file: %s"
9781 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9783 #: misc-utils/uuidd.c:386
9784 msgid "sd_listen_fds() failed"
9785 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9787 #: misc-utils/uuidd.c:389
9788 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9789 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
9791 #: misc-utils/uuidd.c:392
9792 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9793 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.socket"
9795 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9797 msgstr "poll falhou"
9799 #: misc-utils/uuidd.c:425
9801 msgid "timeout [%d sec]\n"
9802 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
9804 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9806 msgstr "leitura falhou"
9808 #: misc-utils/uuidd.c:445
9810 msgid "error reading from client, len = %d"
9811 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9813 #: misc-utils/uuidd.c:454
9815 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9816 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9818 #: misc-utils/uuidd.c:457
9820 msgid "operation %d\n"
9821 msgstr "operação %d\n"
9823 #: misc-utils/uuidd.c:473
9825 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9826 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9828 #: misc-utils/uuidd.c:483
9830 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9831 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9833 #: misc-utils/uuidd.c:492
9835 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9836 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9837 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9838 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9840 #: misc-utils/uuidd.c:513
9842 msgid "Generated %d UUID:\n"
9843 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9844 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9845 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9847 #: misc-utils/uuidd.c:527
9849 msgid "Invalid operation %d\n"
9850 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9852 #: misc-utils/uuidd.c:539
9854 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9855 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9857 #: misc-utils/uuidd.c:600
9858 msgid "failed to parse --uuids"
9859 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9861 #: misc-utils/uuidd.c:617
9862 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9863 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9865 #: misc-utils/uuidd.c:636
9866 msgid "failed to parse --timeout"
9867 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9869 #: misc-utils/uuidd.c:653
9870 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9871 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9873 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9875 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9876 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9878 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9879 msgid "unexpected error"
9880 msgstr "erro inesperado"
9882 #: misc-utils/uuidd.c:669
9884 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9885 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9886 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9887 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9889 #: misc-utils/uuidd.c:673
9891 msgid "List of UUIDs:\n"
9892 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9894 #: misc-utils/uuidd.c:705
9896 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9897 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9899 #: misc-utils/uuidd.c:710
9901 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9902 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9904 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9905 msgid "Create a new UUID value.\n"
9906 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
9908 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9910 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9911 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9912 " -V, --version output version information and exit\n"
9913 " -h, --help display this help and exit\n"
9916 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9917 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9918 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9919 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9922 #: misc-utils/whereis.c:189
9924 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9925 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
9927 #: misc-utils/whereis.c:192
9928 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9929 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
9931 #: misc-utils/whereis.c:195
9932 msgid " -b search only for binaries\n"
9933 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9935 #: misc-utils/whereis.c:196
9936 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9937 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9939 #: misc-utils/whereis.c:197
9940 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9941 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
9943 #: misc-utils/whereis.c:198
9944 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9945 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
9947 #: misc-utils/whereis.c:199
9948 msgid " -s search only for sources\n"
9949 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9951 #: misc-utils/whereis.c:200
9952 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9953 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9955 #: misc-utils/whereis.c:201
9956 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9957 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9959 #: misc-utils/whereis.c:202
9960 msgid " -u search for unusual entries\n"
9961 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9963 #: misc-utils/whereis.c:203
9964 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9965 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9967 #: misc-utils/whereis.c:619
9968 msgid "option -f is missing"
9969 msgstr "a opção -f está faltando"
9971 #: misc-utils/wipefs.c:196
9972 msgid "partition table"
9973 msgstr "tabela de partição"
9975 #: misc-utils/wipefs.c:269
9977 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9978 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9980 #: misc-utils/wipefs.c:313
9982 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9983 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9985 #: misc-utils/wipefs.c:319
9987 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9988 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9989 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9990 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9992 #: misc-utils/wipefs.c:348
9994 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9995 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9997 #: misc-utils/wipefs.c:361
9999 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10000 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10002 #: misc-utils/wipefs.c:385
10003 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10004 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10006 #: misc-utils/wipefs.c:414
10008 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10009 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10011 #: misc-utils/wipefs.c:431
10013 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10014 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10016 #: misc-utils/wipefs.c:435
10017 msgid "Use the --force option to force erase."
10018 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10020 #: misc-utils/wipefs.c:459
10021 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10022 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo.\n"
10024 #: misc-utils/wipefs.c:462
10026 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10027 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10028 " -f, --force force erasure\n"
10029 " -h, --help show this help text\n"
10030 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10031 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10032 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10033 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10034 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10035 " -V, --version output version information and exit\n"
10037 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
10038 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
10039 " -f, --force força o apagamento\n"
10040 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
10041 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
10042 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
10043 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
10044 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
10045 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
10046 " tabelas de partição\n"
10047 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
10049 #: misc-utils/wipefs.c:533
10050 msgid "invalid offset argument"
10051 msgstr "argumento inválido de posição"
10053 #: misc-utils/wipefs.c:558
10054 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10055 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
10057 #: schedutils/chrt.c:135
10058 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10059 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
10061 #: schedutils/chrt.c:137
10064 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10065 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10067 "Configura política:\n"
10068 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
10069 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
10071 #: schedutils/chrt.c:141
10074 " chrt [options] -p <pid>\n"
10076 "Obter política:\n"
10077 " chrt [opções] -p <pid>\n"
10079 #: schedutils/chrt.c:145
10080 msgid "Policy options:\n"
10081 msgstr "Opções de política:\n"
10083 #: schedutils/chrt.c:146
10084 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10085 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
10087 #: schedutils/chrt.c:147
10088 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10089 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
10091 #: schedutils/chrt.c:148
10092 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10093 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
10095 #: schedutils/chrt.c:149
10096 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10097 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
10099 #: schedutils/chrt.c:150
10100 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10101 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
10103 #: schedutils/chrt.c:151
10104 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10105 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
10107 #: schedutils/chrt.c:154
10108 msgid "Scheduling options:\n"
10109 msgstr "Opções de agendamento:\n"
10111 #: schedutils/chrt.c:155
10112 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10113 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
10115 #: schedutils/chrt.c:156
10116 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10117 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
10119 #: schedutils/chrt.c:157
10120 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10121 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
10123 #: schedutils/chrt.c:158
10124 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10125 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
10127 #: schedutils/chrt.c:161
10128 msgid "Other options:\n"
10129 msgstr "Opções de \"other\":\n"
10131 #: schedutils/chrt.c:162
10132 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10133 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
10135 #: schedutils/chrt.c:163
10136 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10137 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
10139 #: schedutils/chrt.c:164
10140 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10141 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
10143 #: schedutils/chrt.c:165
10144 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10145 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
10147 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10149 msgid "failed to get pid %d's policy"
10150 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
10152 #: schedutils/chrt.c:256
10154 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10155 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
10157 #: schedutils/chrt.c:266
10159 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10160 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
10162 #: schedutils/chrt.c:268
10164 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10165 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
10167 #: schedutils/chrt.c:275
10169 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10170 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10172 #: schedutils/chrt.c:277
10174 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10175 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10177 #: schedutils/chrt.c:282
10179 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10180 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10182 #: schedutils/chrt.c:285
10184 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10185 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10187 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10188 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10189 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
10191 #: schedutils/chrt.c:333
10193 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10194 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
10196 #: schedutils/chrt.c:336
10198 msgid "%s not supported?\n"
10199 msgstr "sem suporte a SCHED_%s?\n"
10201 #: schedutils/chrt.c:399
10203 msgid "failed to set tid %d's policy"
10204 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
10206 #: schedutils/chrt.c:404
10208 msgid "failed to set pid %d's policy"
10209 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
10211 #: schedutils/chrt.c:486
10212 msgid "invalid runtime argument"
10213 msgstr "argumento inválido de tempo real"
10215 #: schedutils/chrt.c:489
10216 msgid "invalid period argument"
10217 msgstr "argumento inválido de período"
10219 #: schedutils/chrt.c:492
10220 msgid "invalid deadline argument"
10221 msgstr "argumento inválido de prazo"
10223 #: schedutils/chrt.c:516
10224 msgid "invalid priority argument"
10225 msgstr "argumento inválido de prioridade"
10227 #: schedutils/chrt.c:520
10228 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10229 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
10231 #: schedutils/chrt.c:525
10232 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10233 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
10235 #: schedutils/chrt.c:540
10236 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10237 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
10239 #: schedutils/chrt.c:547
10241 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10244 #: schedutils/ionice.c:76
10245 msgid "ioprio_get failed"
10246 msgstr "ioprio_get falhou"
10248 #: schedutils/ionice.c:85
10250 msgid "%s: prio %lu\n"
10251 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
10253 #: schedutils/ionice.c:98
10254 msgid "ioprio_set failed"
10255 msgstr "ioprio_set falhou"
10257 #: schedutils/ionice.c:104
10260 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10261 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10262 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10263 " %1$s [options] <command>\n"
10265 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
10266 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
10267 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
10268 " %1$s [opções] <comando>\n"
10270 #: schedutils/ionice.c:110
10271 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10273 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
10275 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
10277 #: schedutils/ionice.c:113
10279 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10280 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10282 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
10283 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10285 #: schedutils/ionice.c:115
10287 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10288 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10290 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
10291 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
10293 #: schedutils/ionice.c:117
10294 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10295 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
10297 #: schedutils/ionice.c:118
10298 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10299 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
10301 #: schedutils/ionice.c:119
10302 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10303 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10305 #: schedutils/ionice.c:120
10306 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10307 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
10309 #: schedutils/ionice.c:157
10310 msgid "invalid class data argument"
10311 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
10313 #: schedutils/ionice.c:163
10314 msgid "invalid class argument"
10315 msgstr "argumento inválido de classe"
10317 #: schedutils/ionice.c:168
10319 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10320 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
10322 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10323 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10324 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
10326 #: schedutils/ionice.c:185
10327 msgid "invalid PGID argument"
10328 msgstr "argumento inválido de PGID"
10330 #: schedutils/ionice.c:193
10331 msgid "invalid UID argument"
10332 msgstr "argumento inválido de UID"
10334 #: schedutils/ionice.c:212
10335 msgid "ignoring given class data for none class"
10336 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
10338 #: schedutils/ionice.c:220
10339 msgid "ignoring given class data for idle class"
10340 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
10342 #: schedutils/ionice.c:225
10344 msgid "unknown prio class %d"
10345 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
10347 #: schedutils/taskset.c:51
10350 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10353 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
10356 #: schedutils/taskset.c:55
10357 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10358 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
10360 #: schedutils/taskset.c:59
10364 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10365 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10366 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10367 " -h, --help display this help\n"
10368 " -V, --version output version information\n"
10372 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
10373 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
10374 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
10375 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
10376 " -V, --version exibe informação da versão\n"
10379 #: schedutils/taskset.c:67
10382 "The default behavior is to run a new command:\n"
10383 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10384 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10387 " %1$s -p 03 700\n"
10388 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10389 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10390 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10391 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10393 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
10394 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10395 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
10398 " %1$s -p 03 700\n"
10399 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
10400 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10401 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
10402 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
10404 #: schedutils/taskset.c:90
10406 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10407 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10409 #: schedutils/taskset.c:91
10411 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10412 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10414 #: schedutils/taskset.c:94
10416 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10417 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10419 #: schedutils/taskset.c:95
10421 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10422 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10424 #: schedutils/taskset.c:99
10425 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10426 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
10428 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10430 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10431 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
10433 #: schedutils/taskset.c:119
10435 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10436 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
10438 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10439 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10440 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
10442 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10443 msgid "cpuset_alloc failed"
10444 msgstr "cpuset_alloc falhou"
10446 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10448 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10449 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
10451 #: schedutils/taskset.c:218
10453 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10454 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
10456 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10458 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10459 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
10461 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10463 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10464 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
10466 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10467 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10468 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
10470 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10471 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10472 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
10474 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10475 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10476 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
10478 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10479 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10480 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
10482 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10483 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10484 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
10486 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10487 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10488 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
10490 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10491 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10492 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
10494 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10495 #: text-utils/hexdump.c:124
10496 msgid "failed to parse offset"
10497 msgstr "falha ao analisar posição"
10499 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10500 msgid "failed to parse step"
10501 msgstr "falha ao analisar a etapa"
10503 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10504 msgid "no device specified"
10505 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
10507 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10508 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10509 msgid "unexpected number of arguments"
10510 msgstr "número inesperado de argumentos"
10512 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10514 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10515 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
10517 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10519 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10520 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
10522 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10524 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10525 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
10527 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10529 msgid "%s: offset is greater than device size"
10530 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
10532 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10534 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10535 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
10537 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10539 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10540 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
10542 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10544 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10545 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
10547 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10549 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10550 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
10552 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10554 msgid "CPU %u does not exist"
10555 msgstr "CPU %u não existe"
10557 #: sys-utils/chcpu.c:92
10559 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10560 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
10562 #: sys-utils/chcpu.c:98
10564 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10565 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
10567 #: sys-utils/chcpu.c:102
10569 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10570 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
10572 #: sys-utils/chcpu.c:110
10574 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10575 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
10577 #: sys-utils/chcpu.c:113
10579 msgid "CPU %u enable failed"
10580 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
10582 #: sys-utils/chcpu.c:116
10584 msgid "CPU %u enabled\n"
10585 msgstr "CPU %u habilitada\n"
10587 #: sys-utils/chcpu.c:119
10589 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10590 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
10592 #: sys-utils/chcpu.c:125
10594 msgid "CPU %u disable failed"
10595 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
10597 #: sys-utils/chcpu.c:128
10599 msgid "CPU %u disabled\n"
10600 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
10602 #: sys-utils/chcpu.c:141
10603 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10604 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
10606 #: sys-utils/chcpu.c:143
10607 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10608 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
10610 #: sys-utils/chcpu.c:144
10612 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10613 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10615 #: sys-utils/chcpu.c:151
10616 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10617 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10619 #: sys-utils/chcpu.c:155
10620 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10621 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10623 #: sys-utils/chcpu.c:156
10625 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10626 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10628 #: sys-utils/chcpu.c:159
10629 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10630 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10632 #: sys-utils/chcpu.c:160
10634 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10635 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10637 #: sys-utils/chcpu.c:184
10639 msgid "CPU %u is not configurable"
10640 msgstr "CPU %u não está configurado"
10642 #: sys-utils/chcpu.c:190
10644 msgid "CPU %u is already configured\n"
10645 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
10647 #: sys-utils/chcpu.c:194
10649 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10650 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
10652 #: sys-utils/chcpu.c:199
10654 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10655 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
10657 #: sys-utils/chcpu.c:206
10659 msgid "CPU %u configure failed"
10660 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
10662 #: sys-utils/chcpu.c:209
10664 msgid "CPU %u configured\n"
10665 msgstr "CPU %u configurada\n"
10667 #: sys-utils/chcpu.c:213
10669 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10670 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
10672 #: sys-utils/chcpu.c:216
10674 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10675 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
10677 #: sys-utils/chcpu.c:231
10679 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10680 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10682 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10693 #: sys-utils/chcpu.c:242
10694 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10695 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
10697 #: sys-utils/chcpu.c:244
10701 " -h, --help print this help\n"
10702 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10703 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10704 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10705 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10706 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10707 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10708 " -V, --version output version information and exit\n"
10712 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10713 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10714 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10715 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10716 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10717 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10718 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10719 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10721 #: sys-utils/chcpu.c:326
10723 msgid "unsupported argument: %s"
10724 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10728 msgid " %s hard|soft\n"
10729 msgstr " %s hard|soft\n"
10731 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10733 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10734 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
10736 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10740 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10742 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10743 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
10745 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10746 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10747 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10749 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10751 msgid "unknown argument: %s"
10752 msgstr "argumento desconhecido: %s"
10754 #: sys-utils/dmesg.c:110
10755 msgid "system is unusable"
10756 msgstr "sistema está inutilizável"
10758 #: sys-utils/dmesg.c:111
10759 msgid "action must be taken immediately"
10760 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10762 #: sys-utils/dmesg.c:112
10763 msgid "critical conditions"
10764 msgstr "condições críticas"
10766 #: sys-utils/dmesg.c:113
10767 msgid "error conditions"
10768 msgstr "condições de erro"
10770 #: sys-utils/dmesg.c:114
10771 msgid "warning conditions"
10772 msgstr "condições de aviso"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:115
10775 msgid "normal but significant condition"
10776 msgstr "condição normal, mas significativa"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:116
10779 msgid "informational"
10780 msgstr "informativo"
10782 #: sys-utils/dmesg.c:117
10783 msgid "debug-level messages"
10784 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10786 #: sys-utils/dmesg.c:131
10787 msgid "kernel messages"
10788 msgstr "mensagens de kernel"
10790 #: sys-utils/dmesg.c:132
10791 msgid "random user-level messages"
10792 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10794 #: sys-utils/dmesg.c:133
10795 msgid "mail system"
10796 msgstr "sistema de correio"
10798 #: sys-utils/dmesg.c:134
10799 msgid "system daemons"
10800 msgstr "deamons de sistema"
10802 #: sys-utils/dmesg.c:135
10803 msgid "security/authorization messages"
10804 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:136
10807 msgid "messages generated internally by syslogd"
10808 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10810 #: sys-utils/dmesg.c:137
10811 msgid "line printer subsystem"
10812 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10814 #: sys-utils/dmesg.c:138
10815 msgid "network news subsystem"
10816 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10818 #: sys-utils/dmesg.c:139
10819 msgid "UUCP subsystem"
10820 msgstr "subsistema UUCP"
10822 #: sys-utils/dmesg.c:140
10823 msgid "clock daemon"
10824 msgstr "daemon de relógio"
10826 #: sys-utils/dmesg.c:141
10827 msgid "security/authorization messages (private)"
10828 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10830 #: sys-utils/dmesg.c:142
10832 msgstr "daemon de FTP"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:267
10835 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10836 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
10838 #: sys-utils/dmesg.c:270
10839 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10840 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10842 #: sys-utils/dmesg.c:271
10843 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10844 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10846 #: sys-utils/dmesg.c:272
10847 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10848 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10850 #: sys-utils/dmesg.c:273
10851 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10852 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10854 #: sys-utils/dmesg.c:274
10855 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10856 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10858 #: sys-utils/dmesg.c:275
10859 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10860 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10862 #: sys-utils/dmesg.c:276
10863 msgid " -H, --human human readable output\n"
10864 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10866 #: sys-utils/dmesg.c:277
10867 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10868 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10870 #: sys-utils/dmesg.c:278
10871 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10872 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10874 #: sys-utils/dmesg.c:281
10875 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10876 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10878 #: sys-utils/dmesg.c:282
10879 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10880 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10882 #: sys-utils/dmesg.c:283
10883 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10884 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10886 #: sys-utils/dmesg.c:284
10887 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10888 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10890 #: sys-utils/dmesg.c:285
10891 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10892 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10894 #: sys-utils/dmesg.c:286
10895 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10896 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10898 #: sys-utils/dmesg.c:287
10899 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10900 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10902 #: sys-utils/dmesg.c:288
10903 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10904 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10906 #: sys-utils/dmesg.c:289
10907 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10908 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10910 #: sys-utils/dmesg.c:290
10911 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10913 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10916 #: sys-utils/dmesg.c:291
10917 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10919 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10920 " formato legível\n"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:292
10923 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10925 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10926 " (pode ser impreciso!)\n"
10928 #: sys-utils/dmesg.c:293
10929 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10930 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
10932 #: sys-utils/dmesg.c:294
10934 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10935 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10936 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10938 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
10939 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10940 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10942 #: sys-utils/dmesg.c:300
10945 "Supported log facilities:\n"
10948 "Recursos de log:\n"
10950 #: sys-utils/dmesg.c:306
10953 "Supported log levels (priorities):\n"
10956 "Níveis de log (prioridades):\n"
10958 #: sys-utils/dmesg.c:360
10960 msgid "failed to parse level '%s'"
10961 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10963 #: sys-utils/dmesg.c:362
10965 msgid "unknown level '%s'"
10966 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10968 #: sys-utils/dmesg.c:398
10970 msgid "failed to parse facility '%s'"
10971 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10973 #: sys-utils/dmesg.c:400
10975 msgid "unknown facility '%s'"
10976 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10978 #: sys-utils/dmesg.c:528
10980 msgid "cannot mmap: %s"
10981 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10983 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10984 msgid "invalid buffer size argument"
10985 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10987 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10988 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10989 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10991 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10992 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10993 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10995 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10996 msgid "read kernel buffer failed"
10997 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10999 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11000 msgid "klogctl failed"
11001 msgstr "klogctl falhou"
11003 #: sys-utils/eject.c:134
11005 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11006 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
11008 #: sys-utils/eject.c:137
11009 msgid "Eject removable media.\n"
11010 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
11012 #: sys-utils/eject.c:140
11014 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11015 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11016 " -d, --default display default device\n"
11017 " -f, --floppy eject floppy\n"
11018 " -F, --force don't care about device type\n"
11019 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11020 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11021 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11022 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11023 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11024 " -q, --tape eject tape\n"
11025 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11026 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11027 " -t, --trayclose close tray\n"
11028 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11029 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11030 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11031 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11033 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
11034 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
11035 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
11036 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
11037 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
11038 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
11039 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
11040 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
11041 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
11042 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
11043 " -q, --tape ejeta fita\n"
11044 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
11045 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
11046 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
11047 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
11048 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
11049 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
11050 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
11052 #: sys-utils/eject.c:164
11055 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11058 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
11060 #: sys-utils/eject.c:210
11061 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11062 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
11064 #: sys-utils/eject.c:214
11065 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11066 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
11068 #: sys-utils/eject.c:326
11069 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11070 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
11072 #: sys-utils/eject.c:340
11073 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11074 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
11076 #: sys-utils/eject.c:342
11077 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11078 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
11080 #: sys-utils/eject.c:344
11081 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11082 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
11084 #: sys-utils/eject.c:349
11085 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11086 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
11088 #: sys-utils/eject.c:351
11089 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11090 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
11092 #: sys-utils/eject.c:362
11093 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11094 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
11096 #: sys-utils/eject.c:366
11097 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11098 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
11100 #: sys-utils/eject.c:368
11101 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11102 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
11104 #: sys-utils/eject.c:386
11105 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11106 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
11108 #: sys-utils/eject.c:388
11109 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11110 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
11112 #: sys-utils/eject.c:405
11113 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11114 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
11116 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11117 msgid "CD-ROM eject command failed"
11118 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
11120 #: sys-utils/eject.c:436
11121 msgid "no CD-ROM information available"
11122 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
11124 #: sys-utils/eject.c:439
11125 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11126 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
11128 #: sys-utils/eject.c:482
11129 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11130 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
11132 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11133 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11134 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
11136 #: sys-utils/eject.c:521
11138 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11139 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
11141 #: sys-utils/eject.c:536
11143 msgid "%s: failed to read speed"
11144 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
11146 #: sys-utils/eject.c:544
11147 msgid "failed to read speed"
11148 msgstr "falha ao ler a velocidade"
11150 #: sys-utils/eject.c:588
11151 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11152 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
11154 #: sys-utils/eject.c:660
11156 msgid "%s: unmounting"
11157 msgstr "%s: desmontando"
11159 #: sys-utils/eject.c:675
11161 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11162 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
11164 #: sys-utils/eject.c:678
11165 msgid "unable to fork"
11166 msgstr "não foi possível fazer fork"
11168 #: sys-utils/eject.c:685
11170 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11171 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
11173 #: sys-utils/eject.c:688
11175 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11176 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
11178 #: sys-utils/eject.c:730
11179 msgid "failed to parse mount table"
11180 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
11182 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11184 msgid "%s: mounted on %s"
11185 msgstr "%s: montado em %s"
11187 #: sys-utils/eject.c:833
11188 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11189 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
11191 #: sys-utils/eject.c:835
11193 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11194 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
11196 #: sys-utils/eject.c:861
11198 msgid "default device: `%s'"
11199 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
11201 #: sys-utils/eject.c:867
11203 msgid "using default device `%s'"
11204 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
11206 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11208 msgid "%s: unable to find device"
11209 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
11211 #: sys-utils/eject.c:888
11213 msgid "device name is `%s'"
11214 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
11216 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11217 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11219 msgid "%s: not mounted"
11220 msgstr "%s: não montado"
11222 #: sys-utils/eject.c:898
11224 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11225 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
11227 #: sys-utils/eject.c:906
11229 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11230 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
11232 #: sys-utils/eject.c:909
11234 msgid "%s: is whole-disk device"
11235 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
11237 #: sys-utils/eject.c:913
11239 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11240 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
11242 #: sys-utils/eject.c:917
11244 msgid "device is `%s'"
11245 msgstr "dispositivo é \"%s\""
11247 #: sys-utils/eject.c:918
11248 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11249 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
11251 #: sys-utils/eject.c:932
11253 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11254 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
11256 #: sys-utils/eject.c:934
11258 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11259 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
11261 #: sys-utils/eject.c:942
11263 msgid "%s: closing tray"
11264 msgstr "%s: fechando bandeja"
11266 #: sys-utils/eject.c:951
11268 msgid "%s: toggling tray"
11269 msgstr "%s: abrindo bandeja"
11271 #: sys-utils/eject.c:960
11273 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11274 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
11276 #: sys-utils/eject.c:986
11278 msgid "error: %s: device in use"
11279 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
11281 #: sys-utils/eject.c:992
11283 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11284 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
11286 #: sys-utils/eject.c:1008
11288 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11289 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
11291 #: sys-utils/eject.c:1010
11292 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11293 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
11295 #: sys-utils/eject.c:1015
11297 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11298 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
11300 #: sys-utils/eject.c:1017
11301 msgid "SCSI eject succeeded"
11302 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
11304 #: sys-utils/eject.c:1018
11305 msgid "SCSI eject failed"
11306 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
11308 #: sys-utils/eject.c:1022
11310 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11311 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
11313 #: sys-utils/eject.c:1024
11314 msgid "floppy eject command succeeded"
11315 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
11317 #: sys-utils/eject.c:1025
11318 msgid "floppy eject command failed"
11319 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
11321 #: sys-utils/eject.c:1029
11323 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11324 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
11326 #: sys-utils/eject.c:1031
11327 msgid "tape offline command succeeded"
11328 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
11330 #: sys-utils/eject.c:1032
11331 msgid "tape offline command failed"
11332 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
11334 #: sys-utils/eject.c:1036
11335 msgid "unable to eject"
11336 msgstr "não foi possível ejetar"
11338 #: sys-utils/fallocate.c:78
11340 msgid " %s [options] <filename>\n"
11341 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
11343 #: sys-utils/fallocate.c:81
11344 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11345 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
11347 #: sys-utils/fallocate.c:84
11348 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11349 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
11351 #: sys-utils/fallocate.c:85
11352 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11353 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
11355 #: sys-utils/fallocate.c:86
11356 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11357 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
11359 #: sys-utils/fallocate.c:87
11360 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11361 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
11363 #: sys-utils/fallocate.c:88
11364 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11365 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
11367 #: sys-utils/fallocate.c:89
11368 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11369 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
11371 #: sys-utils/fallocate.c:90
11372 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11373 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
11375 #: sys-utils/fallocate.c:126
11376 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11377 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
11379 #: sys-utils/fallocate.c:127
11380 msgid "fallocate failed"
11381 msgstr "fallocate falhou"
11383 #: sys-utils/fallocate.c:216
11385 msgid "%s: read failed"
11386 msgstr "%s: leitura falhou"
11388 #: sys-utils/fallocate.c:262
11390 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11391 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
11393 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11394 msgid "no filename specified"
11395 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
11397 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11398 msgid "invalid length value specified"
11399 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
11401 #: sys-utils/fallocate.c:362
11402 msgid "no length argument specified"
11403 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
11405 #: sys-utils/fallocate.c:367
11406 msgid "invalid offset value specified"
11407 msgstr "valor inválido de posição especificado"
11409 #: sys-utils/flock.c:53
11412 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11413 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11414 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11416 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
11417 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
11418 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
11420 #: sys-utils/flock.c:59
11421 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11422 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
11424 #: sys-utils/flock.c:62
11425 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11426 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
11428 #: sys-utils/flock.c:63
11429 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11430 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
11432 #: sys-utils/flock.c:64
11433 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11434 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
11436 #: sys-utils/flock.c:65
11437 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11438 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
11440 #: sys-utils/flock.c:66
11441 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11442 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
11444 #: sys-utils/flock.c:67
11445 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11447 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
11448 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
11450 #: sys-utils/flock.c:68
11451 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11453 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
11456 #: sys-utils/flock.c:69
11457 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11458 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
11460 #: sys-utils/flock.c:70
11462 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11463 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
11465 #: sys-utils/flock.c:71
11466 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11467 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
11469 #: sys-utils/flock.c:107
11471 msgid "cannot open lock file %s"
11472 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
11474 #: sys-utils/flock.c:197
11475 msgid "invalid timeout value"
11476 msgstr "valor de tempo limite inválido"
11478 #: sys-utils/flock.c:201
11479 msgid "invalid exit code"
11480 msgstr "código de saída inválido"
11482 #: sys-utils/flock.c:220
11483 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11486 #: sys-utils/flock.c:228
11488 msgid "%s requires exactly one command argument"
11489 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
11491 #: sys-utils/flock.c:246
11492 msgid "bad file descriptor"
11493 msgstr "descritor de arquivo inválido"
11495 #: sys-utils/flock.c:249
11496 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11497 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
11499 #: sys-utils/flock.c:273
11500 msgid "failed to get lock"
11501 msgstr "falha ao obter trava"
11503 #: sys-utils/flock.c:280
11504 msgid "timeout while waiting to get lock"
11505 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
11507 #: sys-utils/flock.c:321
11509 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11510 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
11512 #: sys-utils/flock.c:332
11514 msgid "%s: executing %s\n"
11515 msgstr "%s: executando %s\n"
11517 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11519 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11520 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11522 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11523 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11524 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
11526 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11527 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11528 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
11530 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11531 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11532 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
11534 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11535 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11536 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
11538 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11540 msgid "%s: is not a directory"
11541 msgstr "%s: não é um diretório"
11543 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11545 msgid "%s: freeze failed"
11546 msgstr "%s: congelamento falhou"
11548 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11550 msgid "%s: unfreeze failed"
11551 msgstr "%s: descongelamento falhou"
11553 #: sys-utils/fstrim.c:82
11555 msgid "%s: not a directory"
11556 msgstr "%s: não é um diretório"
11558 #: sys-utils/fstrim.c:91
11560 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11561 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
11563 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11564 #: sys-utils/fstrim.c:100
11566 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11567 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
11569 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11571 msgid "failed to parse %s"
11572 msgstr "falha ao analisar %s"
11574 #: sys-utils/fstrim.c:263
11576 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11577 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11579 #: sys-utils/fstrim.c:266
11580 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11581 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
11583 #: sys-utils/fstrim.c:269
11584 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11586 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
11587 " quais há suporte\n"
11589 #: sys-utils/fstrim.c:270
11590 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11591 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
11593 #: sys-utils/fstrim.c:271
11594 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11595 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
11597 #: sys-utils/fstrim.c:272
11598 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11599 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
11601 #: sys-utils/fstrim.c:273
11602 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11603 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
11605 #: sys-utils/fstrim.c:328
11606 msgid "failed to parse minimum extent length"
11607 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
11609 #: sys-utils/fstrim.c:341
11610 msgid "no mountpoint specified"
11611 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
11613 #: sys-utils/fstrim.c:355
11615 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11616 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
11618 #: sys-utils/hwclock.c:246
11620 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11621 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11623 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11627 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11631 #: sys-utils/hwclock.c:318
11633 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11634 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11636 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11637 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:327
11641 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11642 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:329
11646 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11647 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:331
11651 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11652 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:358
11656 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11657 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11659 #: sys-utils/hwclock.c:364
11661 msgid "...synchronization failed\n"
11662 msgstr "...sincronização falhou\n"
11664 #: sys-utils/hwclock.c:366
11666 msgid "...got clock tick\n"
11667 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
11669 #: sys-utils/hwclock.c:422
11671 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11672 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11674 #: sys-utils/hwclock.c:431
11676 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11677 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11679 #: sys-utils/hwclock.c:465
11681 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11682 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11684 #: sys-utils/hwclock.c:493
11686 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11687 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11689 #: sys-utils/hwclock.c:499
11691 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11692 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11694 #: sys-utils/hwclock.c:603
11696 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11697 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
11699 #: sys-utils/hwclock.c:614
11701 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11702 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
11704 #: sys-utils/hwclock.c:622
11706 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11707 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11709 #: sys-utils/hwclock.c:638
11711 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11712 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11714 #: sys-utils/hwclock.c:666
11717 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11718 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11720 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11721 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11723 #: sys-utils/hwclock.c:688
11724 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11725 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11727 #: sys-utils/hwclock.c:728
11728 msgid "No --date option specified."
11729 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11731 #: sys-utils/hwclock.c:734
11732 msgid "--date argument too long"
11733 msgstr "Argumento --date muito longo"
11735 #: sys-utils/hwclock.c:741
11737 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11738 "In particular, it contains quotation marks."
11740 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11741 "Especificamente, ele contém aspas."
11743 #: sys-utils/hwclock.c:749
11745 msgid "Issuing date command: %s\n"
11746 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11748 #: sys-utils/hwclock.c:753
11749 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11750 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:761
11754 msgid "response from date command = %s\n"
11755 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11757 #: sys-utils/hwclock.c:763
11760 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11761 "The command was:\n"
11763 "The response was:\n"
11766 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11769 "A resposta foi:\n"
11772 #: sys-utils/hwclock.c:774
11775 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11776 "The command was:\n"
11778 "The response was:\n"
11781 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11784 "A resposta foi:\n"
11787 #: sys-utils/hwclock.c:786
11789 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11790 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11792 #: sys-utils/hwclock.c:824
11793 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11794 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11796 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11798 msgid "Calling settimeofday:\n"
11799 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11801 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11803 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11804 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11806 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11808 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11809 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11811 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11813 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11814 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11816 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11817 msgid "Must be superuser to set system clock."
11818 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11820 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11821 msgid "settimeofday() failed"
11822 msgstr "settimeofday() falhou"
11824 #: sys-utils/hwclock.c:905
11826 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11827 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11829 #: sys-utils/hwclock.c:931
11831 msgid "\tUTC: %s\n"
11832 msgstr "\tUTC: %s\n"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:996
11836 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11837 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11841 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11842 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11844 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11847 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11848 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11850 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
11851 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11855 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11856 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
11858 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11861 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11862 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11864 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11865 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11867 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11870 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11871 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11872 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11874 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
11875 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11876 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
11878 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11880 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11881 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11882 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11883 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11885 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11887 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11888 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11892 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11893 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11895 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11898 "Would have written the following to %s:\n"
11901 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11906 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11907 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11911 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11912 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11915 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11916 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11918 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11919 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11920 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11922 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11924 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11925 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11927 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11929 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11930 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11932 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11934 msgid "No usable clock interface found.\n"
11935 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11937 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11939 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11940 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11944 msgid "Unable to set system clock.\n"
11945 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11949 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11950 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11952 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11954 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11955 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11956 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11958 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11959 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11960 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11962 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11963 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11964 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11966 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11968 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11969 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11971 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11972 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11973 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11975 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11977 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11978 msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
11980 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11982 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11983 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11985 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11986 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11987 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11989 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11990 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11991 msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12003 " -h, --help show this help text and exit\n"
12004 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12005 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12006 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12008 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
12009 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
12010 " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
12011 " variação corrigida\n"
12012 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
12014 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12016 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12017 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12018 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12019 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12020 " the clock was last set or adjusted\n"
12022 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
12023 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
12024 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
12025 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
12026 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
12027 " definido ou ajustado\n"
12029 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12030 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12032 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
12033 " relógio da CMOS\n"
12035 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12037 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12038 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12039 " value given with --epoch\n"
12041 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
12042 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
12043 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
12045 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12047 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12048 " -V, --version display version information and exit\n"
12050 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
12051 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12055 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12056 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12058 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
12059 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12062 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12063 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12068 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12069 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12070 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12071 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12072 " hardware clock's epoch value\n"
12074 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
12075 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
12076 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
12077 " relógio de hardware\n"
12078 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
12079 " relógio de hardware\n"
12081 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12084 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12085 " --set or --systohc)\n"
12086 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12087 " either --utc or --localtime\n"
12088 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12089 " the default is %1$s\n"
12091 " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
12093 " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
12095 " --adjfile <arquivo>\n"
12096 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
12097 " o padrão é %1$s\n"
12099 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12101 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12102 " -D, --debug debugging mode\n"
12105 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
12106 " -D, --debug modo de depuração\n"
12109 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12111 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12112 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12115 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12116 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
12119 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12120 msgid "Unable to connect to audit system"
12121 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12124 msgid "invalid epoch argument"
12125 msgstr "argumento inválido de epoch"
12127 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12128 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12129 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
12131 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12133 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12134 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
12136 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12137 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12138 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12141 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12142 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
12144 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12145 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12146 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
12148 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12149 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12150 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12154 msgid "booted from MILO\n"
12155 msgstr "inicialização do MILO\n"
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12159 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12160 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12164 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12165 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
12167 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
12168 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12170 msgid "funky TOY!\n"
12171 msgstr "funky TOY!\n"
12173 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12175 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12176 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
12178 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12180 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12181 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
12183 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12185 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12186 msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
12188 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12190 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12191 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
12193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12195 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12196 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
12198 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12199 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12200 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
12202 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12203 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12204 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12207 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12208 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
12210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12211 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12212 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
12214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12216 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12217 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
12219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12221 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12222 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
12224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12225 msgid "Timed out waiting for time change."
12226 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
12228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12230 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12231 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
12233 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12235 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12236 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12240 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12241 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
12243 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12245 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12246 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
12248 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12250 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12251 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
12253 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12255 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12256 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
12258 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12260 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12261 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
12263 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12264 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12265 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12269 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12270 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
12272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12274 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12275 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
12277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12279 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12280 msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12284 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12285 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
12287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12289 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12290 msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
12292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12294 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12295 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
12297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12299 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12300 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
12302 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12303 msgid "Create various IPC resources.\n"
12304 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
12306 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12307 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12309 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
12310 " tamanho <tamanho>\n"
12312 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12313 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12314 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
12316 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12317 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12318 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
12320 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12321 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12322 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
12324 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12325 msgid "failed to parse size"
12326 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
12328 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12329 msgid "failed to parse elements"
12330 msgstr "falha ao analisar os elementos"
12332 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12333 msgid "create share memory failed"
12334 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
12336 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12338 msgid "Shared memory id: %d\n"
12339 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12342 msgid "create message queue failed"
12343 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
12345 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12347 msgid "Message queue id: %d\n"
12348 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12351 msgid "create semaphore failed"
12352 msgstr "criação de semáforo falhou"
12354 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12356 msgid "Semaphore id: %d\n"
12357 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
12359 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12362 " %1$s [options]\n"
12363 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12366 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12368 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12369 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12370 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
12372 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12373 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12374 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
12376 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12377 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12379 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
12382 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12383 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12384 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
12386 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12387 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12388 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
12390 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12391 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12392 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
12394 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12395 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12397 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
12398 " remove semáforo pela chave\n"
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12401 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12402 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
12404 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12405 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12406 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12408 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12410 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12411 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
12413 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12415 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12416 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
12418 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12420 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12421 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
12423 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12424 msgid "permission denied for key"
12425 msgstr "permissão negada pela chave"
12427 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12428 msgid "permission denied for id"
12429 msgstr "permissão negada pelo ID"
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12432 msgid "invalid key"
12433 msgstr "chave inválida"
12435 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12437 msgstr "ID inválido"
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12440 msgid "already removed key"
12441 msgstr "chave já removida"
12443 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12444 msgid "already removed id"
12445 msgstr "ID já removido"
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12449 msgstr "chave falhou"
12451 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12455 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12457 msgid "invalid id: %s"
12458 msgstr "ID inválido: %s"
12460 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12462 msgid "resource(s) deleted\n"
12463 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12465 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12467 msgid "illegal key (%s)"
12468 msgstr "chave ilegal (%s)"
12470 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12471 msgid "kernel not configured for shared memory"
12472 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12475 msgid "kernel not configured for semaphores"
12476 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
12478 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12479 msgid "kernel not configured for message queues"
12480 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:52
12485 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12486 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12488 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
12489 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12492 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12493 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
12495 #: sys-utils/ipcs.c:59
12496 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12497 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
12499 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12500 msgid "Resource options:\n"
12501 msgstr "Opções de recursos:\n"
12503 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12504 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12505 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
12507 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12508 msgid " -q, --queues message queues\n"
12509 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12512 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12513 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:68
12516 msgid " -a, --all all (default)\n"
12517 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:71
12520 msgid "Output options:\n"
12521 msgstr "Opções de saída:\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:72
12524 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12525 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
12527 #: sys-utils/ipcs.c:73
12528 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12529 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:74
12532 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12533 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
12535 #: sys-utils/ipcs.c:75
12536 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12537 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:76
12540 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12541 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
12543 #: sys-utils/ipcs.c:77
12544 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12545 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:78
12548 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12549 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
12551 #: sys-utils/ipcs.c:164
12552 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12553 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:203
12557 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12558 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:206
12562 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12563 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:207
12567 msgid "max number of segments = %ju\n"
12568 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
12570 #: sys-utils/ipcs.c:209
12571 msgid "max seg size"
12572 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
12574 #: sys-utils/ipcs.c:211
12575 msgid "max total shared memory"
12576 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:214
12579 msgid "min seg size"
12580 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
12582 #: sys-utils/ipcs.c:226
12584 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12585 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12587 #: sys-utils/ipcs.c:230
12589 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12590 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12592 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12593 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12594 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12596 #. "segments allocated = %d\n"
12597 #. "pages allocated = %ld\n"
12598 #. "pages resident = %ld\n"
12599 #. "pages swapped = %ld\n"
12600 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12602 #: sys-utils/ipcs.c:242
12605 "segments allocated %d\n"
12606 "pages allocated %ld\n"
12607 "pages resident %ld\n"
12608 "pages swapped %ld\n"
12609 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12611 "segmentos alocados %d\n"
12612 "páginas alocadas %ld\n"
12613 "páginas residentes %ld\n"
12614 "páginas trocadas %ld\n"
12615 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
12617 #: sys-utils/ipcs.c:259
12619 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12620 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12622 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12623 #: sys-utils/ipcs.c:280
12627 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12628 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12632 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12636 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12640 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12644 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12648 #: sys-utils/ipcs.c:265
12650 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12651 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12653 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12654 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12655 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12657 msgstr "proprietário"
12659 #: sys-utils/ipcs.c:267
12663 #: sys-utils/ipcs.c:267
12667 #: sys-utils/ipcs.c:268
12671 #: sys-utils/ipcs.c:272
12673 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12674 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12676 #: sys-utils/ipcs.c:274
12680 #: sys-utils/ipcs.c:274
12684 #: sys-utils/ipcs.c:278
12686 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12687 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12689 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12693 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12697 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12698 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12699 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12703 #: sys-utils/ipcs.c:282
12707 #: sys-utils/ipcs.c:282
12711 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12712 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12713 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12714 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12715 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12717 msgstr "Não definido"
12719 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12723 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12727 #: sys-utils/ipcs.c:357
12729 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12730 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
12732 #: sys-utils/ipcs.c:360
12734 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12735 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12737 #: sys-utils/ipcs.c:361
12739 msgid "max number of arrays = %d\n"
12740 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12742 #: sys-utils/ipcs.c:362
12744 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12745 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12747 #: sys-utils/ipcs.c:363
12749 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12750 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12752 #: sys-utils/ipcs.c:364
12754 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12755 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12757 #: sys-utils/ipcs.c:365
12759 msgid "semaphore max value = %u\n"
12760 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
12762 #: sys-utils/ipcs.c:374
12764 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12765 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12767 #: sys-utils/ipcs.c:377
12769 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12770 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:378
12774 msgid "used arrays = %d\n"
12775 msgstr "arrays usados: %d\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:379
12779 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12780 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12782 #: sys-utils/ipcs.c:384
12784 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12785 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12787 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12791 #: sys-utils/ipcs.c:390
12793 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12794 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12796 #: sys-utils/ipcs.c:392
12800 #: sys-utils/ipcs.c:392
12801 msgid "last-changed"
12802 msgstr "última-alteração"
12804 #: sys-utils/ipcs.c:399
12806 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12807 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12809 #: sys-utils/ipcs.c:401
12813 #: sys-utils/ipcs.c:459
12815 msgid "unable to fetch message limits\n"
12816 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
12818 #: sys-utils/ipcs.c:462
12820 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12821 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12823 #: sys-utils/ipcs.c:463
12825 msgid "max queues system wide = %d\n"
12826 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12828 #: sys-utils/ipcs.c:465
12829 msgid "max size of message"
12830 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12832 #: sys-utils/ipcs.c:467
12833 msgid "default max size of queue"
12834 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12836 #: sys-utils/ipcs.c:474
12838 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12839 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12841 #: sys-utils/ipcs.c:477
12843 msgid "------ Messages Status --------\n"
12844 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12846 #: sys-utils/ipcs.c:479
12848 msgid "allocated queues = %d\n"
12849 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12851 #: sys-utils/ipcs.c:480
12853 msgid "used headers = %d\n"
12854 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12856 #: sys-utils/ipcs.c:482
12858 msgstr "espaço usado"
12860 #: sys-utils/ipcs.c:483
12864 #: sys-utils/ipcs.c:487
12866 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12867 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12869 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12870 #: sys-utils/ipcs.c:507
12874 #: sys-utils/ipcs.c:493
12876 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12877 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12879 #: sys-utils/ipcs.c:495
12883 #: sys-utils/ipcs.c:495
12885 msgstr "recebimento"
12887 #: sys-utils/ipcs.c:495
12891 #: sys-utils/ipcs.c:499
12893 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12894 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12896 #: sys-utils/ipcs.c:501
12900 #: sys-utils/ipcs.c:501
12904 #: sys-utils/ipcs.c:505
12906 msgid "------ Message Queues --------\n"
12907 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:508
12911 msgstr "bytes usados"
12913 #: sys-utils/ipcs.c:509
12917 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12918 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12920 msgid "id %d not found"
12921 msgstr "ID %d não encontrado"
12923 #: sys-utils/ipcs.c:578
12927 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12930 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12932 #: sys-utils/ipcs.c:579
12934 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12935 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:582
12939 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12940 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12942 #: sys-utils/ipcs.c:584
12946 #: sys-utils/ipcs.c:584
12950 #: sys-utils/ipcs.c:586
12952 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12953 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12955 #: sys-utils/ipcs.c:589
12957 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12958 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12960 #: sys-utils/ipcs.c:591
12962 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12963 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12965 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12967 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12968 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12970 #: sys-utils/ipcs.c:608
12974 "Message Queue msqid=%d\n"
12977 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12979 #: sys-utils/ipcs.c:609
12981 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12982 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12984 #: sys-utils/ipcs.c:613
12988 #: sys-utils/ipcs.c:613
12992 #: sys-utils/ipcs.c:615
12996 #: sys-utils/ipcs.c:615
13000 #: sys-utils/ipcs.c:620
13002 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13003 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13005 #: sys-utils/ipcs.c:622
13007 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13008 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13010 #: sys-utils/ipcs.c:641
13014 "Semaphore Array semid=%d\n"
13017 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
13019 #: sys-utils/ipcs.c:642
13021 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13022 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13024 #: sys-utils/ipcs.c:645
13026 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13027 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:647
13031 msgid "nsems = %ju\n"
13032 msgstr "nsems = %ju\n"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:648
13036 msgid "otime = %-26.24s\n"
13037 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13039 #: sys-utils/ipcs.c:650
13041 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13042 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13044 #: sys-utils/ipcs.c:653
13048 #: sys-utils/ipcs.c:653
13052 #: sys-utils/ipcs.c:653
13056 #: sys-utils/ipcs.c:653
13060 #: sys-utils/ipcs.c:653
13064 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13065 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13070 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13072 msgid "%s (bytes) = "
13073 msgstr "%s (bytes) = "
13075 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13077 msgid "%s (kbytes) = "
13078 msgstr "%s (kbytes) = "
13080 #: sys-utils/ldattach.c:180
13081 msgid "invalid iflag"
13082 msgstr "iflag inválida"
13084 #: sys-utils/ldattach.c:196
13086 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13087 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
13089 #: sys-utils/ldattach.c:199
13090 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13091 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
13093 #: sys-utils/ldattach.c:202
13094 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13095 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
13097 #: sys-utils/ldattach.c:203
13098 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13099 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
13101 #: sys-utils/ldattach.c:204
13102 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13103 msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n"
13105 #: sys-utils/ldattach.c:205
13106 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13107 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
13109 #: sys-utils/ldattach.c:206
13110 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13111 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
13113 #: sys-utils/ldattach.c:207
13114 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13115 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
13117 #: sys-utils/ldattach.c:208
13118 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13119 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
13121 #: sys-utils/ldattach.c:209
13122 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13123 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
13125 #: sys-utils/ldattach.c:210
13126 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13127 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
13129 #: sys-utils/ldattach.c:211
13130 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13131 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
13133 #: sys-utils/ldattach.c:212
13134 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13135 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
13137 #: sys-utils/ldattach.c:213
13138 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13139 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
13141 #: sys-utils/ldattach.c:219
13144 "Known <ldisc> names:\n"
13147 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
13149 #: sys-utils/ldattach.c:223
13152 "Known <iflag> names:\n"
13155 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
13157 #: sys-utils/ldattach.c:340
13158 msgid "invalid speed argument"
13159 msgstr "argumento inválido de velocidade"
13161 #: sys-utils/ldattach.c:343
13162 msgid "invalid pause argument"
13163 msgstr "argumento inválido de pausa"
13165 #: sys-utils/ldattach.c:359
13166 msgid "invalid option"
13167 msgstr "opção inválida"
13169 #: sys-utils/ldattach.c:370
13170 msgid "invalid line discipline argument"
13171 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
13173 #: sys-utils/ldattach.c:390
13175 msgid "%s is not a serial line"
13176 msgstr "%s não é uma linha serial"
13178 #: sys-utils/ldattach.c:397
13180 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13181 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
13183 #: sys-utils/ldattach.c:400
13185 msgid "speed %d unsupported"
13186 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
13188 #: sys-utils/ldattach.c:449
13190 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13191 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
13193 #: sys-utils/ldattach.c:459
13195 msgid "cannot write intro command to %s"
13196 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
13198 #: sys-utils/ldattach.c:469
13199 msgid "cannot set line discipline"
13200 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
13202 #: sys-utils/ldattach.c:479
13203 msgid "cannot daemonize"
13204 msgstr "não foi possível executar como daemon"
13206 #: sys-utils/losetup.c:68
13207 msgid "autoclear flag set"
13208 msgstr "opção autoclear definida"
13210 #: sys-utils/losetup.c:69
13211 msgid "device backing file"
13212 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
13214 #: sys-utils/losetup.c:70
13215 msgid "backing file inode number"
13216 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
13218 #: sys-utils/losetup.c:71
13219 msgid "backing file major:minor device number"
13220 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
13222 #: sys-utils/losetup.c:72
13223 msgid "loop device name"
13224 msgstr "nome do dispositivo de loop"
13226 #: sys-utils/losetup.c:73
13227 msgid "offset from the beginning"
13228 msgstr "posição a partir do começo"
13230 #: sys-utils/losetup.c:74
13231 msgid "partscan flag set"
13232 msgstr "opção partscan definida"
13234 #: sys-utils/losetup.c:76
13235 msgid "size limit of the file in bytes"
13236 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
13238 #: sys-utils/losetup.c:77
13239 msgid "loop device major:minor number"
13240 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
13242 #: sys-utils/losetup.c:78
13243 msgid "access backing file with direct-io"
13244 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
13246 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13248 msgid ", offset %ju"
13249 msgstr ", posição %ju"
13251 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13253 msgid ", sizelimit %ju"
13254 msgstr ", limite de tamanho %ju"
13256 #: sys-utils/losetup.c:158
13258 msgid ", encryption %s (type %u)"
13259 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
13261 #: sys-utils/losetup.c:199
13263 msgid "%s: detach failed"
13264 msgstr "%s: destacamento falhou"
13266 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13267 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13268 msgid "failed to initialize output line"
13269 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
13271 #: sys-utils/losetup.c:381
13274 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13275 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13277 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
13278 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
13280 #: sys-utils/losetup.c:386
13281 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13282 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
13284 #: sys-utils/losetup.c:389
13285 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13286 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
13288 #: sys-utils/losetup.c:390
13289 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13291 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
13292 " destaca um ou mais dispositivos\n"
13294 #: sys-utils/losetup.c:391
13295 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13296 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
13298 #: sys-utils/losetup.c:392
13299 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13301 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
13304 #: sys-utils/losetup.c:393
13305 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13307 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
13308 " redimensiona o dispositivo\n"
13310 #: sys-utils/losetup.c:394
13311 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13313 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
13316 #: sys-utils/losetup.c:395
13318 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13319 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
13321 #: sys-utils/losetup.c:399
13322 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13323 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
13325 #: sys-utils/losetup.c:400
13326 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13327 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
13329 #: sys-utils/losetup.c:401
13330 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13331 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
13333 #: sys-utils/losetup.c:402
13334 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13336 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
13337 " somente leitura\n"
13339 #: sys-utils/losetup.c:403
13340 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13341 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
13343 #: sys-utils/losetup.c:404
13344 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13346 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
13347 " configuração (com -f)\n"
13349 #: sys-utils/losetup.c:405
13350 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13351 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
13353 #: sys-utils/losetup.c:409
13354 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13356 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
13357 " especificado (padrão)\n"
13359 #: sys-utils/losetup.c:410
13360 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13361 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
13363 #: sys-utils/losetup.c:411
13364 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13365 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
13367 #: sys-utils/losetup.c:412
13368 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13369 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
13371 #: sys-utils/losetup.c:413
13372 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13373 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
13375 #: sys-utils/losetup.c:419
13378 "Available --list columns:\n"
13381 "Colunas de --list disponíveis:\n"
13383 #: sys-utils/losetup.c:439
13385 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13386 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
13388 #: sys-utils/losetup.c:443
13390 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13391 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
13393 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13395 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13396 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
13398 #: sys-utils/losetup.c:475
13400 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13403 #: sys-utils/losetup.c:482
13405 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13408 #: sys-utils/losetup.c:488
13410 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13411 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13413 #: sys-utils/losetup.c:494
13415 msgid "failed to inspect loop devices"
13416 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13418 #: sys-utils/losetup.c:517
13420 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13421 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13423 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13424 msgid "cannot find an unused loop device"
13425 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
13427 #: sys-utils/losetup.c:539
13429 msgid "%s: failed to use backing file"
13430 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
13432 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13433 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13435 msgid "%s: failed to use device"
13436 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
13438 #: sys-utils/losetup.c:764
13439 msgid "no loop device specified"
13440 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
13442 #: sys-utils/losetup.c:772
13443 msgid "no file specified"
13444 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13446 #: sys-utils/losetup.c:779
13448 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13449 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
13451 #: sys-utils/losetup.c:784
13452 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13453 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
13455 #: sys-utils/losetup.c:847
13457 msgid "%s: set capacity failed"
13458 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
13460 #: sys-utils/losetup.c:854
13462 msgid "%s: set direct io failed"
13463 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
13465 #: sys-utils/lscpu.c:107
13469 #: sys-utils/lscpu.c:108
13473 #: sys-utils/lscpu.c:109
13477 #: sys-utils/lscpu.c:110
13479 msgstr "recipiente"
13481 #: sys-utils/lscpu.c:171
13483 msgstr "horizontal"
13485 #: sys-utils/lscpu.c:172
13489 #: sys-utils/lscpu.c:344
13490 msgid "logical CPU number"
13491 msgstr "número da CPU lógica"
13493 #: sys-utils/lscpu.c:345
13494 msgid "logical core number"
13495 msgstr "número do núcleo lógico"
13497 #: sys-utils/lscpu.c:346
13498 msgid "logical socket number"
13499 msgstr "número do socket lógico"
13501 #: sys-utils/lscpu.c:347
13502 msgid "logical NUMA node number"
13503 msgstr "número de nó NUMA"
13505 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
13506 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
13507 #: sys-utils/lscpu.c:348
13508 msgid "logical book number"
13509 msgstr "número de books lógicos"
13511 #: sys-utils/lscpu.c:349
13513 msgid "logical drawer number"
13514 msgstr "número do núcleo lógico"
13516 #: sys-utils/lscpu.c:350
13517 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13518 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
13520 #: sys-utils/lscpu.c:351
13521 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13522 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
13524 #: sys-utils/lscpu.c:352
13525 msgid "physical address of a CPU"
13526 msgstr "endereço físico de uma CPU"
13528 #: sys-utils/lscpu.c:353
13529 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13530 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
13532 #: sys-utils/lscpu.c:354
13533 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13534 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
13536 #: sys-utils/lscpu.c:355
13537 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13538 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
13540 #: sys-utils/lscpu.c:356
13541 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13542 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
13544 #: sys-utils/lscpu.c:548
13545 msgid "error: uname failed"
13546 msgstr "erro: uname falhou"
13548 #: sys-utils/lscpu.c:629
13550 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13551 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
13553 #: sys-utils/lscpu.c:880
13554 msgid "error: can not set signal handler"
13555 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
13557 #: sys-utils/lscpu.c:885
13558 msgid "error: can not restore signal handler"
13559 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
13561 #: sys-utils/lscpu.c:930
13563 msgid "failed to read from: %s"
13564 msgstr "falha ao ler de: %s"
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13567 msgid "Failed to extract the node number"
13568 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13581 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13582 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13583 "# starting from zero.\n"
13585 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
13586 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
13589 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13590 msgid "Architecture:"
13591 msgstr "Arquitetura:"
13593 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13594 msgid "CPU op-mode(s):"
13595 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
13597 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13598 msgid "Byte Order:"
13599 msgstr "Ordem dos bytes:"
13601 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13605 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13606 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13607 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
13609 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13610 msgid "On-line CPU(s) list:"
13611 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
13613 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13614 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13615 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
13617 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13618 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13619 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
13621 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13622 msgid "Thread(s) per core:"
13623 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
13625 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13626 msgid "Core(s) per socket:"
13627 msgstr "Núcleo(s) por socket:"
13629 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
13630 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13632 msgid "Socket(s) per book:"
13633 msgstr "Socket(s) por book:"
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13636 msgid "Book(s) per drawer:"
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13643 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
13644 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
13645 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13649 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13651 msgstr "Socket(s):"
13653 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13654 msgid "NUMA node(s):"
13655 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
13657 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13659 msgstr "ID de fornecedor:"
13661 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13663 msgid "Machine type:"
13664 msgstr "Tipo da partição:"
13666 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13667 msgid "CPU family:"
13668 msgstr "Família da CPU:"
13670 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13674 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13675 msgid "Model name:"
13676 msgstr "Nome do modelo:"
13678 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13682 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13686 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13688 msgid "CPU dynamic MHz:"
13689 msgstr "CPU MHz mín.:"
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13693 msgid "CPU static MHz:"
13694 msgstr "CPU MHz máx.:"
13696 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13697 msgid "CPU max MHz:"
13698 msgstr "CPU MHz máx.:"
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13701 msgid "CPU min MHz:"
13702 msgstr "CPU MHz mín.:"
13704 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13708 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13709 msgid "Virtualization:"
13710 msgstr "Virtualização:"
13712 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13713 msgid "Hypervisor:"
13714 msgstr "Hipervisor:"
13716 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13717 msgid "Hypervisor vendor:"
13718 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
13720 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13721 msgid "Virtualization type:"
13722 msgstr "Tipo de virtualização:"
13724 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13725 msgid "Dispatching mode:"
13726 msgstr "Modo de despacho:"
13728 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13731 msgstr "cache de %s:"
13733 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13735 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13736 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
13738 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13742 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13743 msgid "Physical sockets:"
13744 msgstr "Sockets físicos:"
13746 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13747 msgid "Physical chips:"
13748 msgstr "Chips físicos:"
13750 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13751 msgid "Physical cores/chip:"
13752 msgstr "núcleos/chips físicos:"
13754 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13755 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13756 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
13758 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13759 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13760 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
13762 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13763 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13764 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
13766 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13767 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13768 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
13770 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13771 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13772 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
13774 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13775 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13776 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
13778 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13779 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13780 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
13782 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13783 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13784 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
13786 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13788 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13789 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
13791 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13793 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13794 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
13796 #: sys-utils/lsipc.c:149
13797 msgid "Resource key"
13798 msgstr "Chave do recurso"
13800 #: sys-utils/lsipc.c:149
13804 #: sys-utils/lsipc.c:150
13805 msgid "Resource ID"
13806 msgstr "ID do recurso"
13808 #: sys-utils/lsipc.c:150
13812 #: sys-utils/lsipc.c:151
13813 msgid "Owner's username or UID"
13814 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
13816 #: sys-utils/lsipc.c:151
13820 #: sys-utils/lsipc.c:152
13821 msgid "Permissions"
13822 msgstr "Permissões"
13824 #: sys-utils/lsipc.c:153
13825 msgid "Creator UID"
13826 msgstr "UID criador"
13828 #: sys-utils/lsipc.c:154
13829 msgid "Creator user"
13830 msgstr "usuário criador"
13832 #: sys-utils/lsipc.c:155
13833 msgid "Creator GID"
13834 msgstr "GID criador"
13836 #: sys-utils/lsipc.c:156
13837 msgid "Creator group"
13838 msgstr "Grupo criador"
13840 #: sys-utils/lsipc.c:157
13842 msgstr "ID do usuário"
13844 #: sys-utils/lsipc.c:157
13848 #: sys-utils/lsipc.c:158
13850 msgstr "Nome de usuário"
13852 #: sys-utils/lsipc.c:159
13854 msgstr "ID de grupo"
13856 #: sys-utils/lsipc.c:159
13860 #: sys-utils/lsipc.c:160
13862 msgstr "Nome do grupo"
13864 #: sys-utils/lsipc.c:161
13865 msgid "Time of the last change"
13866 msgstr "Tamanho da última mudança"
13868 #: sys-utils/lsipc.c:161
13869 msgid "Last change"
13870 msgstr "Última modificação"
13872 #: sys-utils/lsipc.c:164
13874 msgstr "Bytes usados"
13876 #: sys-utils/lsipc.c:165
13877 msgid "Number of messages"
13878 msgstr "Número de mensagens"
13880 #: sys-utils/lsipc.c:165
13884 #: sys-utils/lsipc.c:166
13885 msgid "Time of last msg sent"
13886 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
13888 #: sys-utils/lsipc.c:166
13890 msgstr "Mensagem enviada"
13892 #: sys-utils/lsipc.c:167
13893 msgid "Time of last msg received"
13894 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
13896 #: sys-utils/lsipc.c:167
13897 msgid "Msg received"
13898 msgstr "Mensagem recebida"
13900 #: sys-utils/lsipc.c:168
13901 msgid "PID of the last msg sender"
13902 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
13904 #: sys-utils/lsipc.c:168
13906 msgstr "Remetente da mensagem"
13908 #: sys-utils/lsipc.c:169
13909 msgid "PID of the last msg receiver"
13910 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
13912 #: sys-utils/lsipc.c:169
13913 msgid "Msg receiver"
13914 msgstr "Receptor da mensagem"
13916 #: sys-utils/lsipc.c:172
13917 msgid "Segment size"
13918 msgstr "Tamanho do segmento"
13920 #: sys-utils/lsipc.c:173
13921 msgid "Number of attached processes"
13922 msgstr "Número de processos anexados"
13924 #: sys-utils/lsipc.c:173
13925 msgid "Attached processes"
13926 msgstr "Processos anexados"
13928 #: sys-utils/lsipc.c:174
13932 #: sys-utils/lsipc.c:175
13933 msgid "Attach time"
13934 msgstr "Anexar horário"
13936 #: sys-utils/lsipc.c:176
13937 msgid "Detach time"
13938 msgstr "Desanexar horário"
13940 #: sys-utils/lsipc.c:177
13941 msgid "Creator command line"
13942 msgstr "Linha de comando do criador"
13944 #: sys-utils/lsipc.c:177
13945 msgid "Creator command"
13946 msgstr "Comando criador"
13948 #: sys-utils/lsipc.c:178
13949 msgid "PID of the creator"
13950 msgstr "PID do criador"
13952 #: sys-utils/lsipc.c:178
13953 msgid "Creator PID"
13954 msgstr "PId do criador"
13956 #: sys-utils/lsipc.c:179
13957 msgid "PID of last user"
13958 msgstr "PID do último usuário"
13960 #: sys-utils/lsipc.c:179
13961 msgid "Last user PID"
13962 msgstr "PID do último usuário"
13964 #: sys-utils/lsipc.c:182
13965 msgid "Number of semaphores"
13966 msgstr "Número de semáforos"
13968 #: sys-utils/lsipc.c:182
13972 #: sys-utils/lsipc.c:183
13973 msgid "Time of the last operation"
13974 msgstr "Horário da última operação"
13976 #: sys-utils/lsipc.c:183
13977 msgid "Last operation"
13978 msgstr "Última operação"
13980 #: sys-utils/lsipc.c:186
13981 msgid "Resource name"
13982 msgstr "Nome do recurso"
13984 #: sys-utils/lsipc.c:186
13988 #: sys-utils/lsipc.c:187
13989 msgid "Resource description"
13990 msgstr "Descrição do recurso"
13992 #: sys-utils/lsipc.c:187
13993 msgid "Description"
13996 #: sys-utils/lsipc.c:188
13997 msgid "Currently used"
13998 msgstr "Usado atualmente"
14000 #: sys-utils/lsipc.c:188
14004 #: sys-utils/lsipc.c:189
14005 msgid "Currently use percentage"
14006 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
14008 #: sys-utils/lsipc.c:189
14012 #: sys-utils/lsipc.c:190
14013 msgid "System-wide limit"
14014 msgstr "Limite global do sistema"
14016 #: sys-utils/lsipc.c:190
14020 #: sys-utils/lsipc.c:225
14022 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14023 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
14025 #: sys-utils/lsipc.c:287
14026 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14028 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
14029 " com -m, -q e -s)\n"
14031 #: sys-utils/lsipc.c:288
14032 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14033 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14035 #: sys-utils/lsipc.c:294
14036 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14037 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
14039 #: sys-utils/lsipc.c:295
14040 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14041 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14043 #: sys-utils/lsipc.c:297
14044 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14045 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14047 #: sys-utils/lsipc.c:299
14048 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14049 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
14051 #: sys-utils/lsipc.c:301
14052 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14053 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
14055 #: sys-utils/lsipc.c:303
14056 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14058 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
14061 #: sys-utils/lsipc.c:309
14065 "Generic columns:\n"
14068 "Colunas genéricas:\n"
14070 #: sys-utils/lsipc.c:313
14074 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14077 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
14079 #: sys-utils/lsipc.c:317
14083 "Message-queue columns (--queues):\n"
14086 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
14088 #: sys-utils/lsipc.c:321
14092 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14095 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
14097 #: sys-utils/lsipc.c:325
14101 "Summary columns (--global):\n"
14104 "Colunas de resumo (--global):\n"
14106 #: sys-utils/lsipc.c:413
14115 #: sys-utils/lsipc.c:705
14116 msgid "Number of semaphore identifiers"
14117 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14119 #: sys-utils/lsipc.c:706
14120 msgid "Total number of semaphores"
14121 msgstr "Número total de semáforos"
14123 #: sys-utils/lsipc.c:707
14124 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14125 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
14127 #: sys-utils/lsipc.c:708
14128 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14129 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
14131 #: sys-utils/lsipc.c:709
14132 msgid "Semaphore max value"
14133 msgstr "Valor máximo de semáforo"
14135 #: sys-utils/lsipc.c:863
14136 msgid "Number of message queues"
14137 msgstr "Número de filas de mensagem"
14139 #: sys-utils/lsipc.c:864
14140 msgid "Max size of message (bytes)"
14141 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
14143 #: sys-utils/lsipc.c:865
14144 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14145 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
14147 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14151 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14153 msgstr "sem-reserva"
14155 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14156 msgid "Shared memory segments"
14157 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
14159 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14160 msgid "Shared memory pages"
14161 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
14163 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14164 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14165 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14167 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14168 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14169 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14171 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14172 msgid "failed to parse IPC identifier"
14173 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
14175 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14176 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14177 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
14179 #: sys-utils/lsns.c:83
14180 msgid "namespace identifier (inode number)"
14181 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
14183 #: sys-utils/lsns.c:84
14184 msgid "kind of namespace"
14185 msgstr "tipo de espaço de nome"
14187 #: sys-utils/lsns.c:85
14188 msgid "path to the namespace"
14189 msgstr "caminho do espaço de nome"
14191 #: sys-utils/lsns.c:86
14192 msgid "number of processes in the namespace"
14193 msgstr "número de processos no espaço de nome"
14195 #: sys-utils/lsns.c:87
14196 msgid "lowest PID in the namespace"
14197 msgstr "menor PID no espaço de nome"
14199 #: sys-utils/lsns.c:88
14200 msgid "PPID of the PID"
14201 msgstr "PPID do PID"
14203 #: sys-utils/lsns.c:89
14204 msgid "command line of the PID"
14205 msgstr "linha de comando do PID"
14207 #: sys-utils/lsns.c:90
14208 msgid "UID of the PID"
14209 msgstr "UID do PID"
14211 #: sys-utils/lsns.c:91
14212 msgid "username of the PID"
14213 msgstr "nome de usuário do PID"
14215 #: sys-utils/lsns.c:591
14217 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14218 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
14220 #: sys-utils/lsns.c:594
14221 msgid "List system namespaces.\n"
14222 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
14224 #: sys-utils/lsns.c:601
14225 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14226 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
14228 #: sys-utils/lsns.c:604
14230 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14231 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14233 #: sys-utils/lsns.c:694
14235 msgid "unknown namespace type: %s"
14236 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
14238 #: sys-utils/lsns.c:713
14239 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14240 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
14242 #: sys-utils/lsns.c:714
14243 msgid "invalid namespace argument"
14244 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
14246 #: sys-utils/lsns.c:752
14248 msgid "not found namespace: %ju"
14249 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
14251 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14253 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14254 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
14256 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14258 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14259 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
14261 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14263 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14264 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
14266 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14267 msgid "only root can do that"
14268 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
14270 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14272 msgid "%s from %s (libmount %s"
14273 msgstr "%s de %s (libmount %s"
14275 #: sys-utils/mount.c:130
14276 msgid "failed to read mtab"
14277 msgstr "falha na leitura do mtab"
14279 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14281 msgid "%-25s: ignored\n"
14282 msgstr "%-25s: ignorado\n"
14284 #: sys-utils/mount.c:193
14286 msgid "%-25s: already mounted\n"
14287 msgstr "%-25s: já montada\n"
14289 #: sys-utils/mount.c:249
14291 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14292 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
14294 #: sys-utils/mount.c:251
14296 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14297 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
14299 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14301 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14302 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
14304 #: sys-utils/mount.c:256
14306 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14307 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
14309 #: sys-utils/mount.c:310
14312 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14313 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14314 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14315 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14316 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14318 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
14319 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
14320 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
14321 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
14322 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
14323 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
14325 #: sys-utils/mount.c:378
14326 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14327 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
14329 #: sys-utils/mount.c:400
14331 msgid "only root can mount %s on %s"
14332 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
14334 #: sys-utils/mount.c:403
14336 msgid "%s is already mounted"
14337 msgstr "%s já está montada"
14339 #: sys-utils/mount.c:407
14341 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14342 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14344 #: sys-utils/mount.c:416
14346 msgid "can't find %s in %s"
14347 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
14349 #: sys-utils/mount.c:423
14351 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14352 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
14354 #: sys-utils/mount.c:426
14356 msgid "can't find mount source %s in %s"
14357 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
14359 #: sys-utils/mount.c:430
14362 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14363 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14364 " use wipefs(8) to clean up the device."
14366 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
14367 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
14368 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
14370 #: sys-utils/mount.c:436
14371 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14372 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
14374 #: sys-utils/mount.c:439
14375 msgid "you must specify the filesystem type"
14376 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
14378 #: sys-utils/mount.c:445
14380 msgid "can't find %s"
14381 msgstr "não foi possível localizar %s"
14383 #: sys-utils/mount.c:447
14384 msgid "mount source not defined"
14385 msgstr "origem da montagem não definida"
14387 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14388 msgid "failed to parse mount options"
14389 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
14391 #: sys-utils/mount.c:456
14393 msgid "%s: failed to setup loop device"
14394 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
14396 #: sys-utils/mount.c:462
14398 msgid "%s: mount failed"
14399 msgstr "%s: montagem falhou"
14401 #: sys-utils/mount.c:472
14403 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14404 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
14406 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14408 msgid "mount point %s is not a directory"
14409 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
14411 #: sys-utils/mount.c:493
14412 msgid "must be superuser to use mount"
14413 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
14415 #: sys-utils/mount.c:501
14418 msgstr "%s está ocupado"
14420 #: sys-utils/mount.c:505
14422 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14423 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
14425 #: sys-utils/mount.c:517
14427 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14428 msgstr " %s já montado em %s\n"
14430 #: sys-utils/mount.c:525
14432 msgid "mount point %s does not exist"
14433 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
14435 #: sys-utils/mount.c:527
14437 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14438 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
14440 #: sys-utils/mount.c:532
14442 msgid "special device %s does not exist"
14443 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
14445 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14446 #: sys-utils/mount.c:555
14447 msgid "mount(2) failed"
14448 msgstr "mount(2) falhou"
14450 #: sys-utils/mount.c:551
14452 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14453 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
14455 #: sys-utils/mount.c:561
14457 msgid "%s not mounted or bad option"
14458 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
14460 #: sys-utils/mount.c:563
14462 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14463 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
14465 #: sys-utils/mount.c:565
14467 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14468 " mount is unsupported."
14470 "opção inválida. Note que sem suporte a mover uma montagem\n"
14471 " residente em uma montagem compartilhada."
14473 #: sys-utils/mount.c:568
14476 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14477 " missing codepage or helper program, or other error"
14479 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
14480 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
14481 " auxiliar faltando ou outro erro"
14483 #: sys-utils/mount.c:574
14486 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14487 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14489 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
14490 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
14492 #: sys-utils/mount.c:577
14496 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14497 " dmesg | tail or so.\n"
14500 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
14501 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
14503 #: sys-utils/mount.c:583
14504 msgid "mount table full"
14505 msgstr "tabela de montagem cheia"
14507 #: sys-utils/mount.c:587
14509 msgid "%s: can't read superblock"
14510 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
14512 #: sys-utils/mount.c:592
14514 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14515 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
14517 #: sys-utils/mount.c:594
14518 msgid "unknown filesystem type"
14519 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
14521 #: sys-utils/mount.c:602
14523 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14524 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
14526 #: sys-utils/mount.c:604
14529 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14530 " (maybe `modprobe driver'?)"
14532 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
14533 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
14535 #: sys-utils/mount.c:607
14537 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14538 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)"
14540 #: sys-utils/mount.c:609
14542 msgid " %s is not a block device"
14543 msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
14545 #: sys-utils/mount.c:616
14547 msgid "%s is not a valid block device"
14548 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
14550 #: sys-utils/mount.c:622
14552 msgid "cannot mount %s read-only"
14553 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
14555 #: sys-utils/mount.c:625
14557 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14558 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
14560 #: sys-utils/mount.c:628
14562 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14563 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
14565 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14567 msgid "mount %s on %s failed"
14568 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
14570 #: sys-utils/mount.c:634
14572 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14573 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14575 #: sys-utils/mount.c:650
14577 msgid "no medium found on %s"
14578 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
14580 #: sys-utils/mount.c:678
14582 msgid "%s: failed to parse"
14583 msgstr "%s: falha ao analisar"
14585 #: sys-utils/mount.c:717
14587 msgid "unsupported option format: %s"
14588 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
14590 #: sys-utils/mount.c:719
14592 msgid "failed to append option '%s'"
14593 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
14595 #: sys-utils/mount.c:736
14599 " %1$s -a [options]\n"
14600 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14601 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14602 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14605 " %1$s -a [opções]\n"
14606 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
14607 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
14608 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
14610 #: sys-utils/mount.c:744
14611 msgid "Mount a filesystem.\n"
14612 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
14614 #: sys-utils/mount.c:748
14617 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14618 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14619 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14620 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14621 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14623 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
14625 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
14626 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
14627 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
14628 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
14630 #: sys-utils/mount.c:754
14632 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14633 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
14635 #: sys-utils/mount.c:756
14637 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14638 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
14640 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14642 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14643 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
14645 #: sys-utils/mount.c:760
14648 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14649 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14650 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14651 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14653 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
14654 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
14656 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
14657 " (mesmo que -o ro)\n"
14658 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
14660 #: sys-utils/mount.c:765
14663 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14664 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14666 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
14667 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
14669 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14671 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14672 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14674 #: sys-utils/mount.c:770
14676 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14677 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
14679 #: sys-utils/mount.c:777
14684 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14685 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14686 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14687 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14688 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14689 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14693 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
14694 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
14695 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
14697 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
14699 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
14700 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
14702 #: sys-utils/mount.c:786
14705 " <device> specifies device by path\n"
14706 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14707 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14709 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
14710 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
14711 " (veja --bind/rbind)\n"
14712 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
14714 #: sys-utils/mount.c:791
14719 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14720 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14721 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14725 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
14726 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
14727 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
14730 #: sys-utils/mount.c:796
14733 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14734 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14735 " --make-private mark a subtree as private\n"
14736 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14738 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
14739 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
14740 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
14741 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
14743 #: sys-utils/mount.c:801
14746 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14747 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14748 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14749 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14751 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14752 " como compartilhadas\n"
14753 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14755 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14757 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14758 " como não vinculável\n"
14760 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14761 msgid "libmount context allocation failed"
14762 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
14764 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14765 msgid "failed to set options pattern"
14766 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
14768 #: sys-utils/mount.c:1097
14769 msgid "source specified more than once"
14770 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
14772 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14775 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14776 " %1$s -x /dev/device\n"
14778 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
14779 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
14781 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14782 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14783 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
14785 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14787 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14788 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14789 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14791 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
14792 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
14794 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
14797 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14799 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14800 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
14802 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14804 msgid "%s is a mountpoint\n"
14805 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
14807 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14809 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14810 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
14812 #: sys-utils/nsenter.c:76
14813 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14814 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
14816 #: sys-utils/nsenter.c:79
14817 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14818 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14820 #: sys-utils/nsenter.c:80
14821 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14822 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
14824 #: sys-utils/nsenter.c:81
14825 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14826 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
14828 #: sys-utils/nsenter.c:82
14829 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14831 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
14832 " processos de System V\n"
14834 #: sys-utils/nsenter.c:83
14835 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14836 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
14838 #: sys-utils/nsenter.c:84
14839 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14840 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
14842 #: sys-utils/nsenter.c:85
14843 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14844 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
14846 #: sys-utils/nsenter.c:86
14847 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14848 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
14850 #: sys-utils/nsenter.c:87
14851 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14852 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
14854 #: sys-utils/nsenter.c:88
14855 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14856 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
14858 #: sys-utils/nsenter.c:89
14859 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14861 " --preserve-credentials\n"
14862 " não toca nas uids ou gids\n"
14864 #: sys-utils/nsenter.c:90
14865 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14866 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
14868 #: sys-utils/nsenter.c:91
14869 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14870 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
14872 #: sys-utils/nsenter.c:92
14873 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14874 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
14876 #: sys-utils/nsenter.c:94
14877 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14878 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
14880 #: sys-utils/nsenter.c:120
14882 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14883 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
14885 #: sys-utils/nsenter.c:277
14886 msgid "failed to parse uid"
14887 msgstr "falha ao analisar uid"
14889 #: sys-utils/nsenter.c:281
14890 msgid "failed to parse gid"
14891 msgstr "falha ao analisar gid"
14893 #: sys-utils/nsenter.c:317
14894 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14895 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
14897 #: sys-utils/nsenter.c:319
14899 msgid "failed to get %d SELinux context"
14900 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
14902 #: sys-utils/nsenter.c:322
14904 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14905 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
14907 #: sys-utils/nsenter.c:374
14909 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14910 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
14912 #: sys-utils/nsenter.c:390
14913 msgid "cannot open current working directory"
14914 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
14916 #: sys-utils/nsenter.c:397
14917 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14918 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
14920 #: sys-utils/nsenter.c:400
14921 msgid "chroot failed"
14922 msgstr "chroot falhou"
14924 #: sys-utils/nsenter.c:410
14925 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14926 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
14928 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14929 msgid "setgroups failed"
14930 msgstr "setgroups falhou"
14932 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14934 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14935 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
14937 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14938 msgid "Change the root filesystem.\n"
14939 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
14941 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14943 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14944 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
14946 #: sys-utils/prlimit.c:75
14947 msgid "address space limit"
14948 msgstr "limite de espaço de endereços"
14950 #: sys-utils/prlimit.c:76
14951 msgid "max core file size"
14952 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
14954 #: sys-utils/prlimit.c:77
14956 msgstr "Tempo da CPU"
14958 #: sys-utils/prlimit.c:77
14962 #: sys-utils/prlimit.c:78
14963 msgid "max data size"
14964 msgstr "tamanho máximo de dados"
14966 #: sys-utils/prlimit.c:79
14967 msgid "max file size"
14968 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
14970 #: sys-utils/prlimit.c:80
14971 msgid "max number of file locks held"
14972 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
14974 #: sys-utils/prlimit.c:80
14978 #: sys-utils/prlimit.c:81
14979 msgid "max locked-in-memory address space"
14980 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
14982 #: sys-utils/prlimit.c:82
14983 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14984 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
14986 #: sys-utils/prlimit.c:83
14987 msgid "max nice prio allowed to raise"
14988 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
14990 #: sys-utils/prlimit.c:84
14991 msgid "max number of open files"
14992 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
14994 #: sys-utils/prlimit.c:84
14998 #: sys-utils/prlimit.c:85
14999 msgid "max number of processes"
15000 msgstr "número máximo de processos"
15002 #: sys-utils/prlimit.c:85
15006 #: sys-utils/prlimit.c:86
15007 msgid "max resident set size"
15008 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
15010 #: sys-utils/prlimit.c:87
15011 msgid "max real-time priority"
15012 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
15014 #: sys-utils/prlimit.c:88
15015 msgid "timeout for real-time tasks"
15016 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
15018 #: sys-utils/prlimit.c:88
15020 msgstr "microssegundos"
15022 #: sys-utils/prlimit.c:89
15023 msgid "max number of pending signals"
15024 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
15026 #: sys-utils/prlimit.c:89
15030 #: sys-utils/prlimit.c:90
15031 msgid "max stack size"
15032 msgstr "tamanho máximo da pilha"
15034 #: sys-utils/prlimit.c:123
15035 msgid "resource name"
15036 msgstr "nome do recurso"
15038 #: sys-utils/prlimit.c:124
15039 msgid "resource description"
15040 msgstr "descrição do recurso"
15042 #: sys-utils/prlimit.c:125
15044 msgstr "limite soft"
15046 #: sys-utils/prlimit.c:126
15047 msgid "hard limit (ceiling)"
15048 msgstr "limite hard (teto)"
15050 #: sys-utils/prlimit.c:127
15054 #: sys-utils/prlimit.c:161
15056 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15057 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
15059 #: sys-utils/prlimit.c:163
15061 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15062 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
15064 #: sys-utils/prlimit.c:166
15065 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15066 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
15068 #: sys-utils/prlimit.c:168
15071 "General Options:\n"
15076 #: sys-utils/prlimit.c:169
15078 " -p, --pid <pid> process id\n"
15079 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15080 " --noheadings don't print headings\n"
15081 " --raw use the raw output format\n"
15082 " --verbose verbose output\n"
15083 " -h, --help display this help and exit\n"
15084 " -V, --version output version information and exit\n"
15086 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
15087 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
15088 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15089 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
15090 " --verbose mensagens detalhadas\n"
15091 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15092 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15094 #: sys-utils/prlimit.c:177
15097 "Resources Options:\n"
15100 "Opções de recursos:\n"
15102 #: sys-utils/prlimit.c:178
15104 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15105 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15106 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15107 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15108 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15109 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15110 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15111 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15112 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15113 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15114 " -s, --stack maximum stack size\n"
15115 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15116 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15117 " -v, --as size of virtual memory\n"
15118 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15119 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15120 " under real-time scheduling\n"
15122 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
15123 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
15124 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
15125 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
15126 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
15127 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
15128 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
15129 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
15130 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
15131 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
15132 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
15133 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
15134 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
15135 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
15136 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
15137 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
15138 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
15140 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15141 #: sys-utils/prlimit.c:371
15145 #: sys-utils/prlimit.c:332
15147 msgid "failed to get old %s limit"
15148 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
15150 #: sys-utils/prlimit.c:356
15152 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15153 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
15155 #: sys-utils/prlimit.c:363
15157 msgid "New %s limit for pid %d: "
15158 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
15160 #: sys-utils/prlimit.c:378
15162 msgid "failed to set the %s resource limit"
15163 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
15165 #: sys-utils/prlimit.c:379
15167 msgid "failed to get the %s resource limit"
15168 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
15170 #: sys-utils/prlimit.c:456
15172 msgid "failed to parse %s limit"
15173 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
15175 #: sys-utils/prlimit.c:585
15176 msgid "option --pid may be specified only once"
15177 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
15179 #: sys-utils/prlimit.c:616
15180 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15181 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
15183 #: sys-utils/readprofile.c:107
15184 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15185 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
15187 #: sys-utils/readprofile.c:111
15189 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15191 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
15192 " (padrão: \"%s\" e\n"
15194 #: sys-utils/readprofile.c:113
15197 msgstr " \"%s\")\n"
15199 #: sys-utils/readprofile.c:115
15201 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15203 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
15204 " (padrão: \"%s\")\n"
15206 #: sys-utils/readprofile.c:116
15207 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15208 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
15210 #: sys-utils/readprofile.c:117
15211 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15212 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
15214 #: sys-utils/readprofile.c:118
15215 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15216 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
15218 #: sys-utils/readprofile.c:119
15219 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15220 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
15222 #: sys-utils/readprofile.c:120
15223 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15224 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
15226 #: sys-utils/readprofile.c:121
15227 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15228 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
15230 #: sys-utils/readprofile.c:122
15231 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15232 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
15234 #: sys-utils/readprofile.c:123
15235 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15236 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
15238 #: sys-utils/readprofile.c:240
15240 msgid "error writing %s"
15241 msgstr "erro ao escrever %s"
15243 #: sys-utils/readprofile.c:271
15244 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15245 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
15247 #: sys-utils/readprofile.c:286
15249 msgid "Sampling_step: %u\n"
15250 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
15252 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15254 msgid "%s(%i): wrong map line"
15255 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
15257 #: sys-utils/readprofile.c:313
15259 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15260 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
15262 #: sys-utils/readprofile.c:346
15263 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15264 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
15266 #: sys-utils/readprofile.c:404
15270 #: sys-utils/renice.c:52
15272 msgstr "ID do processo"
15274 #: sys-utils/renice.c:53
15275 msgid "process group ID"
15276 msgstr "ID do grupo do processo"
15278 #: sys-utils/renice.c:61
15281 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15282 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15283 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15285 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
15286 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15287 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
15289 #: sys-utils/renice.c:67
15290 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15291 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
15293 #: sys-utils/renice.c:70
15294 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15295 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
15297 #: sys-utils/renice.c:71
15298 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15299 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
15301 #: sys-utils/renice.c:72
15302 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15303 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
15305 #: sys-utils/renice.c:73
15306 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15307 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
15309 #: sys-utils/renice.c:86
15311 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15312 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
15314 #: sys-utils/renice.c:99
15316 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15317 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
15319 #: sys-utils/renice.c:104
15321 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15322 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
15324 #: sys-utils/renice.c:176
15326 msgid "unknown user %s"
15327 msgstr "usuário desconhecido %s"
15329 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15330 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15331 #: sys-utils/renice.c:185
15333 msgid "bad %s value: %s"
15334 msgstr "valor de %s inválido: %s"
15336 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15337 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15338 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
15340 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15341 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15342 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
15344 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15347 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15348 " the default is %s\n"
15350 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15354 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15355 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15358 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15360 " -d, --device <dispositivo>\n"
15361 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15364 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15365 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15368 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15369 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15372 msgid " --list-modes list available modes\n"
15373 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15376 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15377 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
15379 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15380 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15381 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15384 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15385 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
15387 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15388 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15389 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15392 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15393 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
15395 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15396 msgid "read rtc time failed"
15397 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
15399 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15400 msgid "read system time failed"
15401 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
15403 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15404 msgid "convert rtc time failed"
15405 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
15407 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15408 msgid "set rtc wake alarm failed"
15409 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
15411 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15413 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15414 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15417 msgid "read rtc alarm failed"
15418 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15422 msgid "alarm: off\n"
15423 msgstr "alarme: desligado\n"
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15426 msgid "convert time failed"
15427 msgstr "conversão de horário falhou"
15429 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15431 msgid "alarm: on %s"
15432 msgstr "alarme: ligado %s"
15434 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15436 msgid "could not read: %s"
15437 msgstr "não foi possível ler: %s"
15439 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15441 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15442 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15445 msgid "invalid seconds argument"
15446 msgstr "argumento inválido de segundos"
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15449 msgid "invalid time argument"
15450 msgstr "argumento inválido de horário"
15452 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15454 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15455 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
15457 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15458 msgid "Using UTC time.\n"
15459 msgstr "Usando horário UTC.\n"
15461 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15462 msgid "Using local time.\n"
15463 msgstr "Usando horário local.\n"
15465 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15466 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15467 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
15469 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15471 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15472 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15476 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15477 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
15479 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15481 msgid "time doesn't go backward to %s"
15482 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
15484 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15486 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15487 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
15489 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15491 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15492 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
15494 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15496 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15497 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
15499 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15501 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15502 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
15504 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15506 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15507 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
15509 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15510 msgid "rtc read failed"
15511 msgstr "leitura de rtc falhou"
15513 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15515 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15516 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15520 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15521 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15525 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15526 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
15528 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15529 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15530 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
15532 #: sys-utils/setarch.c:48
15534 msgid "Switching on %s.\n"
15535 msgstr "Alternando em %s.\n"
15537 #: sys-utils/setarch.c:91
15539 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15540 msgstr " %s <arquitetura> [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15542 #: sys-utils/setarch.c:93
15544 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15545 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15547 #: sys-utils/setarch.c:96
15548 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15549 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
15551 #: sys-utils/setarch.c:99
15552 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15553 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15555 #: sys-utils/setarch.c:100
15556 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15557 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
15559 #: sys-utils/setarch.c:101
15560 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15561 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
15563 #: sys-utils/setarch.c:102
15564 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15565 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
15567 #: sys-utils/setarch.c:103
15568 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15569 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
15571 #: sys-utils/setarch.c:104
15572 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15573 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
15575 #: sys-utils/setarch.c:105
15576 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15577 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
15579 #: sys-utils/setarch.c:106
15580 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15581 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
15583 #: sys-utils/setarch.c:107
15584 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15585 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
15587 #: sys-utils/setarch.c:108
15588 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15589 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
15591 #: sys-utils/setarch.c:109
15592 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15593 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
15595 #: sys-utils/setarch.c:110
15596 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15597 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
15599 #: sys-utils/setarch.c:111
15600 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15601 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
15603 #: sys-utils/setarch.c:114
15604 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15605 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
15607 #: sys-utils/setarch.c:128
15611 "Try `%s --help' for more information."
15614 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
15616 #: sys-utils/setarch.c:131
15618 msgid "Try `%s --help' for more information."
15619 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
15621 #: sys-utils/setarch.c:237
15623 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15624 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
15626 #: sys-utils/setarch.c:258
15628 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15629 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
15631 #: sys-utils/setarch.c:305
15632 msgid "Not enough arguments"
15633 msgstr "Argumentos insuficientes"
15635 #: sys-utils/setarch.c:322
15637 msgid "Failed to set personality to %s"
15638 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15640 #: sys-utils/setarch.c:379
15641 msgid "unrecognized option '--list'"
15642 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
15644 #: sys-utils/setarch.c:387
15645 msgid "no architecture argument specified"
15646 msgstr "nenhum argumento de arquitetura especificada"
15648 #: sys-utils/setarch.c:393
15650 msgid "failed to set personality to %s"
15651 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
15653 #: sys-utils/setarch.c:396
15655 msgid "Execute command `%s'.\n"
15656 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
15658 #: sys-utils/setpriv.c:97
15659 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15660 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
15662 #: sys-utils/setpriv.c:100
15663 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15664 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
15666 #: sys-utils/setpriv.c:101
15667 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15668 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
15670 #: sys-utils/setpriv.c:102
15671 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15672 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
15674 #: sys-utils/setpriv.c:103
15675 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15676 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
15678 #: sys-utils/setpriv.c:104
15679 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15680 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:105
15683 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15684 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:106
15687 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15688 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:107
15691 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15692 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:108
15695 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15696 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
15698 #: sys-utils/setpriv.c:109
15699 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15700 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
15702 #: sys-utils/setpriv.c:110
15703 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15704 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
15706 #: sys-utils/setpriv.c:111
15707 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15708 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
15710 #: sys-utils/setpriv.c:112
15711 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15712 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:113
15715 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15716 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:114
15719 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15720 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:115
15723 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15724 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:121
15727 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15728 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15731 msgid "getting process secure bits failed"
15732 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:197
15736 msgid "Securebits: "
15737 msgstr "Securebits: "
15739 #: sys-utils/setpriv.c:217
15742 msgstr "[nenhum]\n"
15744 #: sys-utils/setpriv.c:243
15746 msgid "%s: too long"
15747 msgstr "%s: longo demais"
15749 #: sys-utils/setpriv.c:271
15751 msgid "Supplementary groups: "
15752 msgstr "Grupos suplementares: "
15754 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15755 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15760 #: sys-utils/setpriv.c:293
15765 #: sys-utils/setpriv.c:294
15768 msgstr "euid: %u\n"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:297
15773 msgstr "suid: %u\n"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15776 msgid "getresuid failed"
15777 msgstr "getresuid falhou"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15780 msgid "getresgid failed"
15781 msgstr "getresgid falhou"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:319
15785 msgid "Effective capabilities: "
15786 msgstr "Capacidades efetivas: "
15788 #: sys-utils/setpriv.c:324
15790 msgid "Permitted capabilities: "
15791 msgstr "Capacidades permitidas: "
15793 #: sys-utils/setpriv.c:330
15795 msgid "Inheritable capabilities: "
15796 msgstr "Capacidades herdáveis: "
15798 #: sys-utils/setpriv.c:335
15800 msgid "Capability bounding set: "
15801 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
15803 #: sys-utils/setpriv.c:343
15804 msgid "SELinux label"
15805 msgstr "Rótulo SELinux"
15807 #: sys-utils/setpriv.c:346
15808 msgid "AppArmor profile"
15809 msgstr "Perfil AppArmor"
15811 #: sys-utils/setpriv.c:359
15813 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15814 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
15816 #: sys-utils/setpriv.c:382
15817 msgid "Invalid supplementary group id"
15818 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
15820 #: sys-utils/setpriv.c:399
15821 msgid "setresuid failed"
15822 msgstr "setresuid falhou"
15824 #: sys-utils/setpriv.c:414
15825 msgid "setresgid failed"
15826 msgstr "setresgid falhou"
15828 #: sys-utils/setpriv.c:435
15829 msgid "bad capability string"
15830 msgstr "string de capacidade inválida"
15832 #: sys-utils/setpriv.c:443
15833 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15834 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
15836 #: sys-utils/setpriv.c:452
15838 msgid "unknown capability \"%s\""
15839 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
15841 #: sys-utils/setpriv.c:476
15842 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15843 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
15845 #: sys-utils/setpriv.c:480
15846 msgid "bad securebits string"
15847 msgstr "string de securebits inválida"
15849 #: sys-utils/setpriv.c:487
15850 msgid "+all securebits is not allowed"
15851 msgstr "securebits +all não é permitido"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:500
15854 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15855 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:504
15858 msgid "unrecognized securebit"
15859 msgstr "securebit desconhecido"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:524
15862 msgid "SELinux is not running"
15863 msgstr "SELinux não está em execução"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:539
15867 msgid "close failed: %s"
15868 msgstr "close falhou: %s"
15870 #: sys-utils/setpriv.c:547
15871 msgid "AppArmor is not running"
15872 msgstr "AppArmor não está em execução"
15874 #: sys-utils/setpriv.c:658
15875 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15876 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
15878 #: sys-utils/setpriv.c:663
15879 msgid "duplicate ruid"
15880 msgstr "ruid duplicado"
15882 #: sys-utils/setpriv.c:665
15883 msgid "failed to parse ruid"
15884 msgstr "falha ao analisar ruid"
15886 #: sys-utils/setpriv.c:669
15887 msgid "duplicate euid"
15888 msgstr "euid duplicado"
15890 #: sys-utils/setpriv.c:671
15891 msgid "failed to parse euid"
15892 msgstr "falha ao analisar euid"
15894 #: sys-utils/setpriv.c:675
15895 msgid "duplicate ruid or euid"
15896 msgstr "ruid ou euid duplicados"
15898 #: sys-utils/setpriv.c:677
15899 msgid "failed to parse reuid"
15900 msgstr "falha ao analisar reuid"
15902 #: sys-utils/setpriv.c:681
15903 msgid "duplicate rgid"
15904 msgstr "rgid duplicado"
15906 #: sys-utils/setpriv.c:683
15907 msgid "failed to parse rgid"
15908 msgstr "falha ao analisar rgid"
15910 #: sys-utils/setpriv.c:687
15911 msgid "duplicate egid"
15912 msgstr "egid duplicado"
15914 #: sys-utils/setpriv.c:689
15915 msgid "failed to parse egid"
15916 msgstr "falha ao analisar egid"
15918 #: sys-utils/setpriv.c:693
15919 msgid "duplicate rgid or egid"
15920 msgstr "rgid ou egid duplicados"
15922 #: sys-utils/setpriv.c:695
15923 msgid "failed to parse regid"
15924 msgstr "falha ao analisar regid"
15926 #: sys-utils/setpriv.c:700
15927 msgid "duplicate --clear-groups option"
15928 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
15930 #: sys-utils/setpriv.c:706
15931 msgid "duplicate --keep-groups option"
15932 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
15934 #: sys-utils/setpriv.c:712
15935 msgid "duplicate --groups option"
15936 msgstr "opção --groups duplicada"
15938 #: sys-utils/setpriv.c:721
15939 msgid "duplicate --inh-caps option"
15940 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
15942 #: sys-utils/setpriv.c:727
15943 msgid "duplicate --bounding-set option"
15944 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
15946 #: sys-utils/setpriv.c:733
15947 msgid "duplicate --securebits option"
15948 msgstr "opção --securebits duplicada"
15950 #: sys-utils/setpriv.c:739
15951 msgid "duplicate --selinux-label option"
15952 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
15954 #: sys-utils/setpriv.c:745
15955 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15956 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
15958 #: sys-utils/setpriv.c:756
15960 msgid "unrecognized option '%c'"
15961 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15963 #: sys-utils/setpriv.c:763
15964 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15965 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
15967 #: sys-utils/setpriv.c:771
15968 msgid "--list-caps must be specified alone"
15969 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
15971 #: sys-utils/setpriv.c:777
15972 msgid "No program specified"
15973 msgstr "Nenhum programa especificado"
15975 #: sys-utils/setpriv.c:782
15976 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15977 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15979 #: sys-utils/setpriv.c:785
15980 msgid "disallow granting new privileges failed"
15981 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
15983 #: sys-utils/setpriv.c:793
15984 msgid "keep process capabilities failed"
15985 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
15987 #: sys-utils/setpriv.c:801
15988 msgid "activate capabilities"
15989 msgstr "ativar capacidades"
15991 #: sys-utils/setpriv.c:807
15992 msgid "reactivate capabilities"
15993 msgstr "reativar capacidades"
15995 #: sys-utils/setpriv.c:823
15996 msgid "set process securebits failed"
15997 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
15999 #: sys-utils/setpriv.c:829
16000 msgid "apply bounding set"
16001 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
16003 #: sys-utils/setpriv.c:835
16004 msgid "apply capabilities"
16005 msgstr "aplicar capacidades"
16007 #: sys-utils/setpriv.c:840
16009 msgid "cannot execute: %s"
16010 msgstr "não foi possível executar: %s"
16012 #: sys-utils/setsid.c:32
16014 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16015 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
16017 #: sys-utils/setsid.c:36
16018 msgid "Run a program in a new session.\n"
16019 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
16021 #: sys-utils/setsid.c:39
16022 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16023 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
16025 #: sys-utils/setsid.c:40
16026 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16027 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
16029 #: sys-utils/setsid.c:93
16033 #: sys-utils/setsid.c:105
16035 msgid "child %d did not exit normally"
16036 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
16038 #: sys-utils/setsid.c:110
16039 msgid "setsid failed"
16040 msgstr "setsid falhou"
16042 #: sys-utils/setsid.c:113
16043 msgid "failed to set the controlling terminal"
16044 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
16046 #: sys-utils/swapoff.c:86
16048 msgid "swapoff %s\n"
16049 msgstr "swapoff %s\n"
16051 #: sys-utils/swapoff.c:105
16052 msgid "Not superuser."
16053 msgstr "Não é superusuário."
16055 #: sys-utils/swapoff.c:108
16057 msgid "%s: swapoff failed"
16058 msgstr "%s: swapoff falhou"
16060 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16062 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16063 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
16065 #: sys-utils/swapoff.c:125
16066 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16067 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
16069 #: sys-utils/swapoff.c:128
16071 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16072 " -v, --verbose verbose mode\n"
16074 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
16075 " -v, --verbose modo detalhado\n"
16077 #: sys-utils/swapoff.c:135
16080 "The <spec> parameter:\n"
16081 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16082 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16083 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16084 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16085 " <device> name of device to be used\n"
16086 " <file> name of file to be used\n"
16089 "o parâmetro <espec>:\n"
16090 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16091 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16092 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16093 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16094 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16095 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16097 #: sys-utils/swapon.c:93
16098 msgid "device file or partition path"
16099 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
16101 #: sys-utils/swapon.c:94
16102 msgid "type of the device"
16103 msgstr "tipo do dispositivo"
16105 #: sys-utils/swapon.c:95
16106 msgid "size of the swap area"
16107 msgstr "tamanho da área de swap"
16109 #: sys-utils/swapon.c:96
16110 msgid "bytes in use"
16111 msgstr "bytes em uso"
16113 #: sys-utils/swapon.c:97
16114 msgid "swap priority"
16115 msgstr "prioridade de swap"
16117 #: sys-utils/swapon.c:98
16119 msgstr "uuid de swap"
16121 #: sys-utils/swapon.c:99
16123 msgstr "rótulo de swap"
16125 #: sys-utils/swapon.c:246
16127 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16128 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
16130 #: sys-utils/swapon.c:246
16132 msgstr "Nome do arquivo"
16134 #: sys-utils/swapon.c:312
16136 msgid "%s: reinitializing the swap."
16137 msgstr "%s: reinicializando a swap."
16139 #: sys-utils/swapon.c:376
16141 msgid "%s: lseek failed"
16142 msgstr "%s: lseek falhou"
16144 #: sys-utils/swapon.c:382
16146 msgid "%s: write signature failed"
16147 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
16149 #: sys-utils/swapon.c:536
16151 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16152 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
16154 #: sys-utils/swapon.c:544
16156 msgid "%s: get size failed"
16157 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
16159 #: sys-utils/swapon.c:550
16161 msgid "%s: read swap header failed"
16162 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
16164 #: sys-utils/swapon.c:555
16166 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16167 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
16169 #: sys-utils/swapon.c:566
16171 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16172 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16174 #: sys-utils/swapon.c:571
16176 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16177 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
16179 #: sys-utils/swapon.c:581
16181 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16182 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
16184 #: sys-utils/swapon.c:587
16186 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16187 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
16189 #: sys-utils/swapon.c:596
16191 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16192 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
16194 #: sys-utils/swapon.c:666
16196 msgid "swapon %s\n"
16197 msgstr "swapon %s\n"
16199 #: sys-utils/swapon.c:670
16201 msgid "%s: swapon failed"
16202 msgstr "%s: swapon falhou"
16204 #: sys-utils/swapon.c:743
16206 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16207 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
16209 #: sys-utils/swapon.c:765
16211 msgid "%s: already active -- ignored"
16212 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
16214 #: sys-utils/swapon.c:771
16216 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16217 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
16219 #: sys-utils/swapon.c:791
16220 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16221 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
16223 #: sys-utils/swapon.c:794
16224 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16225 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
16227 #: sys-utils/swapon.c:795
16228 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16230 " -d, --discard[=<política>]\n"
16231 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
16233 #: sys-utils/swapon.c:796
16234 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16235 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
16237 #: sys-utils/swapon.c:797
16238 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16239 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
16241 #: sys-utils/swapon.c:798
16242 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16243 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
16245 #: sys-utils/swapon.c:799
16246 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16247 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
16249 #: sys-utils/swapon.c:800
16250 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16252 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
16253 " usados (OBSOLETO)\n"
16255 #: sys-utils/swapon.c:801
16256 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16257 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
16259 #: sys-utils/swapon.c:802
16260 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16261 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
16263 #: sys-utils/swapon.c:803
16264 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16265 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
16267 #: sys-utils/swapon.c:804
16268 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16269 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
16271 #: sys-utils/swapon.c:805
16272 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16273 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
16275 #: sys-utils/swapon.c:811
16278 "The <spec> parameter:\n"
16279 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16280 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16281 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16282 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16283 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16284 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16285 " <device> name of device to be used\n"
16286 " <file> name of file to be used\n"
16289 "O parâmetro <espec>:\n"
16290 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
16291 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
16292 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
16293 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
16294 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
16295 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
16296 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16297 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16299 #: sys-utils/swapon.c:821
16302 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16303 " once : only single-time area discards are issued\n"
16304 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16305 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16308 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
16309 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
16310 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
16311 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
16313 #: sys-utils/swapon.c:826
16316 "Available columns (for --show):\n"
16319 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
16321 #: sys-utils/swapon.c:904
16322 msgid "failed to parse priority"
16323 msgstr "falha ao analisar prioridade"
16325 #: sys-utils/swapon.c:923
16327 msgid "unsupported discard policy: %s"
16328 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
16330 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16332 msgid "cannot find the device for %s"
16333 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
16335 #: sys-utils/switch_root.c:59
16336 msgid "failed to open directory"
16337 msgstr "falha ao abrir o diretório"
16339 #: sys-utils/switch_root.c:67
16340 msgid "stat failed"
16341 msgstr "stat falhou"
16343 #: sys-utils/switch_root.c:78
16344 msgid "failed to read directory"
16345 msgstr "falha ao ler o diretório"
16347 #: sys-utils/switch_root.c:112
16349 msgid "failed to unlink %s"
16350 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
16352 #: sys-utils/switch_root.c:149
16354 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16355 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
16357 #: sys-utils/switch_root.c:151
16359 msgid "forcing unmount of %s"
16360 msgstr "forçando desmontagem de %s"
16362 #: sys-utils/switch_root.c:157
16364 msgid "failed to change directory to %s"
16365 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
16367 #: sys-utils/switch_root.c:169
16369 msgid "failed to mount moving %s to /"
16370 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
16372 #: sys-utils/switch_root.c:175
16373 msgid "failed to change root"
16374 msgstr "falha ao alterar a raiz"
16376 #: sys-utils/switch_root.c:188
16377 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16378 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
16380 #: sys-utils/switch_root.c:200
16382 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16383 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
16385 #: sys-utils/switch_root.c:204
16386 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16387 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
16389 #: sys-utils/switch_root.c:236
16390 msgid "failed. Sorry."
16391 msgstr "falhou. Sinto muito."
16393 #: sys-utils/switch_root.c:239
16395 msgid "cannot access %s"
16396 msgstr "não foi possível acessar %s"
16398 #: sys-utils/tunelp.c:94
16399 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16400 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
16402 #: sys-utils/tunelp.c:97
16403 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16404 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
16406 #: sys-utils/tunelp.c:98
16407 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16408 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
16410 #: sys-utils/tunelp.c:99
16411 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16412 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
16414 #: sys-utils/tunelp.c:100
16415 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16416 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
16418 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16419 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16420 #. exactly that very same string.
16421 #: sys-utils/tunelp.c:104
16422 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16423 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
16425 #: sys-utils/tunelp.c:105
16426 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16427 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
16429 #: sys-utils/tunelp.c:106
16430 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16431 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
16433 #: sys-utils/tunelp.c:107
16434 msgid " -s, --status query printer status\n"
16435 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
16437 #: sys-utils/tunelp.c:108
16438 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16439 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
16441 #: sys-utils/tunelp.c:109
16442 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16443 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
16445 #: sys-utils/tunelp.c:110
16446 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16447 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
16449 #: sys-utils/tunelp.c:261
16451 msgid "%s not an lp device"
16452 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
16454 #: sys-utils/tunelp.c:280
16455 msgid "LPGETSTATUS error"
16456 msgstr "erro LPGETSTATUS"
16458 #: sys-utils/tunelp.c:285
16460 msgid "%s status is %d"
16461 msgstr "o status de %s é %d"
16463 #: sys-utils/tunelp.c:287
16468 #: sys-utils/tunelp.c:289
16473 #: sys-utils/tunelp.c:291
16475 msgid ", out of paper"
16476 msgstr ", sem papel"
16478 #: sys-utils/tunelp.c:293
16483 #: sys-utils/tunelp.c:295
16488 #: sys-utils/tunelp.c:300
16489 msgid "ioctl failed"
16490 msgstr "ioctl falhou"
16492 #: sys-utils/tunelp.c:310
16493 msgid "LPGETIRQ error"
16494 msgstr "erro LPGETIRQ"
16496 #: sys-utils/tunelp.c:315
16498 msgid "%s using IRQ %d\n"
16499 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
16501 #: sys-utils/tunelp.c:317
16503 msgid "%s using polling\n"
16504 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
16506 #: sys-utils/umount.c:75
16510 " %1$s -a [options]\n"
16511 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16514 " %1$s -a [opções]\n"
16515 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
16517 #: sys-utils/umount.c:81
16518 msgid "Unmount filesystems.\n"
16519 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
16521 #: sys-utils/umount.c:84
16522 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16523 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
16525 #: sys-utils/umount.c:85
16527 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16528 " current namespace\n"
16530 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
16531 " dado no espaço de nomes atual\n"
16533 #: sys-utils/umount.c:87
16534 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16535 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16537 #: sys-utils/umount.c:88
16538 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16540 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
16541 " libera este dispositivo de loop\n"
16543 #: sys-utils/umount.c:89
16544 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16545 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
16547 #: sys-utils/umount.c:90
16548 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16549 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
16551 #: sys-utils/umount.c:91
16552 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16553 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
16555 #: sys-utils/umount.c:93
16556 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16558 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
16559 " as coisas depois\n"
16561 #: sys-utils/umount.c:94
16562 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16563 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
16565 #: sys-utils/umount.c:95
16566 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16567 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
16569 #: sys-utils/umount.c:96
16570 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16572 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
16575 #: sys-utils/umount.c:97
16576 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16577 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16579 #: sys-utils/umount.c:142
16581 msgid "%s (%s) unmounted"
16582 msgstr "%s (%s) desmontado"
16584 #: sys-utils/umount.c:144
16586 msgid "%s unmounted"
16587 msgstr "%s desmontado"
16589 #: sys-utils/umount.c:209
16591 msgid "%s: umount failed"
16592 msgstr "%s: umount falhou"
16594 #: sys-utils/umount.c:218
16596 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16597 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
16599 #: sys-utils/umount.c:232
16601 msgid "%s: invalid block device"
16602 msgstr "%s: dispositivo de bloco inválido"
16604 #: sys-utils/umount.c:238
16606 msgid "%s: can't write superblock"
16607 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
16609 #: sys-utils/umount.c:241
16612 "%s: target is busy\n"
16613 " (In some cases useful info about processes that\n"
16614 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16616 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
16617 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
16618 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
16621 #: sys-utils/umount.c:248
16623 msgid "%s: mountpoint not found"
16624 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
16626 #: sys-utils/umount.c:250
16627 msgid "undefined mountpoint"
16628 msgstr "ponto de montagem não definido"
16630 #: sys-utils/umount.c:253
16632 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16633 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
16635 #: sys-utils/umount.c:256
16637 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16638 msgstr "%s: dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
16640 #: sys-utils/umount.c:307
16641 msgid "failed to set umount target"
16642 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
16644 #: sys-utils/umount.c:323
16645 msgid "libmount table allocation failed"
16646 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
16648 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16649 msgid "libmount iterator allocation failed"
16650 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
16652 #: sys-utils/umount.c:372
16654 msgid "failed to get child fs of %s"
16655 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
16657 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16659 msgid "%s: not found"
16660 msgstr "%s: não encontrado"
16662 #: sys-utils/umount.c:440
16664 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16665 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
16667 #: sys-utils/unshare.c:89
16669 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16670 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
16672 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16674 msgid "write failed %s"
16675 msgstr "gravação de %s falhou"
16677 #: sys-utils/unshare.c:148
16679 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16680 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
16682 #: sys-utils/unshare.c:157
16683 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16684 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
16686 #: sys-utils/unshare.c:202
16688 msgid "cannot stat %s"
16689 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
16691 #: sys-utils/unshare.c:213
16692 msgid "pipe failed"
16693 msgstr "redirecionamento falhou"
16695 #: sys-utils/unshare.c:227
16696 msgid "failed to read pipe"
16697 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
16699 #: sys-utils/unshare.c:250
16700 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16701 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
16703 #: sys-utils/unshare.c:253
16704 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16705 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
16707 #: sys-utils/unshare.c:254
16708 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16709 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
16711 #: sys-utils/unshare.c:255
16712 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16713 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
16715 #: sys-utils/unshare.c:256
16716 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16717 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
16719 #: sys-utils/unshare.c:257
16720 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16721 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
16723 #: sys-utils/unshare.c:258
16724 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16725 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
16727 #: sys-utils/unshare.c:259
16728 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16729 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
16731 #: sys-utils/unshare.c:260
16732 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16733 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
16735 #: sys-utils/unshare.c:261
16736 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16738 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
16739 " (resulta em --mount)\n"
16741 #: sys-utils/unshare.c:262
16742 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16743 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
16745 #: sys-utils/unshare.c:263
16747 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16748 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16750 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16751 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
16754 #: sys-utils/unshare.c:265
16755 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16757 " -s, --setgroups allow|deny\n"
16758 " controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
16759 " espaços de nome do usuário\n"
16761 #: sys-utils/unshare.c:386
16762 msgid "unshare failed"
16763 msgstr "unshare falhou"
16765 #: sys-utils/unshare.c:430
16766 msgid "child exit failed"
16767 msgstr "saída do filho falhou"
16769 #: sys-utils/unshare.c:437
16770 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16771 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
16773 #: sys-utils/unshare.c:457
16775 msgid "mount %s failed"
16776 msgstr "montagem de %s falhou"
16778 #: sys-utils/wdctl.c:73
16779 msgid "Card previously reset the CPU"
16780 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
16782 #: sys-utils/wdctl.c:74
16783 msgid "External relay 1"
16784 msgstr "Transmissão externa 1"
16786 #: sys-utils/wdctl.c:75
16787 msgid "External relay 2"
16788 msgstr "Transmissão externa 2"
16790 #: sys-utils/wdctl.c:76
16792 msgstr "Ventoinha falhou"
16794 #: sys-utils/wdctl.c:77
16795 msgid "Keep alive ping reply"
16796 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
16798 #: sys-utils/wdctl.c:78
16799 msgid "Supports magic close char"
16800 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
16802 #: sys-utils/wdctl.c:79
16803 msgid "Reset due to CPU overheat"
16804 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
16806 #: sys-utils/wdctl.c:80
16807 msgid "Power over voltage"
16808 msgstr "Energia por voltagem"
16810 #: sys-utils/wdctl.c:81
16811 msgid "Power bad/power fault"
16812 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
16814 #: sys-utils/wdctl.c:82
16815 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16816 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
16818 #: sys-utils/wdctl.c:83
16819 msgid "Set timeout (in seconds)"
16820 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
16822 #: sys-utils/wdctl.c:84
16823 msgid "Not trigger reboot"
16824 msgstr "Não ativa reinicialização"
16826 #: sys-utils/wdctl.c:100
16828 msgstr "opção nome"
16830 #: sys-utils/wdctl.c:101
16831 msgid "flag description"
16832 msgstr "opção descrição"
16834 #: sys-utils/wdctl.c:102
16835 msgid "flag status"
16836 msgstr "opção status"
16838 #: sys-utils/wdctl.c:103
16839 msgid "flag boot status"
16840 msgstr "opção status de inicialização"
16842 #: sys-utils/wdctl.c:104
16843 msgid "watchdog device name"
16844 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
16846 #: sys-utils/wdctl.c:138
16848 msgid "unknown flag: %s"
16849 msgstr "opção desconhecida: %s"
16851 #: sys-utils/wdctl.c:177
16852 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16853 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
16855 #: sys-utils/wdctl.c:180
16857 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16858 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16859 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16860 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16861 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16862 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16863 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16864 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16865 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16866 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16868 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
16869 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
16870 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
16871 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
16872 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
16873 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
16874 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
16875 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
16876 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
16877 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
16879 #: sys-utils/wdctl.c:196
16881 msgid "The default device is %s.\n"
16882 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
16884 #: sys-utils/wdctl.c:199
16885 msgid "Available columns:\n"
16886 msgstr "Colunas visíveis:\n"
16888 #: sys-utils/wdctl.c:289
16890 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16891 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
16893 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16895 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16896 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
16898 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16900 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16901 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
16903 #: sys-utils/wdctl.c:342
16905 msgid "cannot set timeout for %s"
16906 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
16908 #: sys-utils/wdctl.c:348
16910 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16911 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16912 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
16913 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
16915 #: sys-utils/wdctl.c:382
16917 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16918 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
16920 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16922 msgid "%-14s %2i second\n"
16923 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16924 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
16925 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
16927 #: sys-utils/wdctl.c:465
16929 msgstr "Tempo limite:"
16931 #: sys-utils/wdctl.c:468
16932 msgid "Pre-timeout:"
16933 msgstr "Pré-tempo limite:"
16935 #: sys-utils/wdctl.c:471
16937 msgstr "Tempo restante:"
16939 #: sys-utils/wdctl.c:605
16941 msgstr "Dispositivo:"
16943 #: sys-utils/wdctl.c:607
16945 msgstr "Identidade:"
16947 #: sys-utils/wdctl.c:609
16951 #: sys-utils/zramctl.c:73
16952 msgid "zram device name"
16953 msgstr "nome do dispositivo de zram"
16955 #: sys-utils/zramctl.c:74
16956 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16957 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
16959 #: sys-utils/zramctl.c:75
16960 msgid "uncompressed size of stored data"
16961 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
16963 #: sys-utils/zramctl.c:76
16964 msgid "compressed size of stored data"
16965 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
16967 #: sys-utils/zramctl.c:77
16968 msgid "the selected compression algorithm"
16969 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
16971 #: sys-utils/zramctl.c:78
16972 msgid "number of concurrent compress operations"
16973 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
16975 #: sys-utils/zramctl.c:79
16976 msgid "empty pages with no allocated memory"
16977 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
16979 #: sys-utils/zramctl.c:80
16980 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16981 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
16983 #: sys-utils/zramctl.c:81
16984 msgid "memory limit used to store compressed data"
16985 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
16987 #: sys-utils/zramctl.c:82
16988 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16989 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
16991 #: sys-utils/zramctl.c:83
16992 msgid "number of objects migrated by compaction"
16993 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
16995 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16996 msgid "Failed to parse mm_stat"
16997 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
16999 #: sys-utils/zramctl.c:521
17002 " %1$s [options] <device>\n"
17003 " %1$s -r <device> [...]\n"
17004 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17006 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
17007 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17008 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
17010 #: sys-utils/zramctl.c:527
17011 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17012 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
17014 #: sys-utils/zramctl.c:530
17015 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17016 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compressão a ser usado\n"
17018 #: sys-utils/zramctl.c:531
17019 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17020 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
17022 #: sys-utils/zramctl.c:532
17023 msgid " -f, --find find a free device\n"
17024 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
17026 #: sys-utils/zramctl.c:533
17027 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17028 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
17030 #: sys-utils/zramctl.c:534
17031 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17032 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
17034 #: sys-utils/zramctl.c:535
17035 msgid " --raw use raw status output format\n"
17036 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
17038 #: sys-utils/zramctl.c:536
17039 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17040 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
17042 #: sys-utils/zramctl.c:537
17043 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17044 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
17046 #: sys-utils/zramctl.c:538
17047 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17048 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
17050 #: sys-utils/zramctl.c:604
17052 msgid "unsupported algorithm: %s"
17053 msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
17055 #: sys-utils/zramctl.c:626
17056 msgid "failed to parse streams"
17057 msgstr "falha ao analisar fluxos"
17059 #: sys-utils/zramctl.c:648
17060 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17061 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
17063 #: sys-utils/zramctl.c:654
17064 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17065 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
17067 #: sys-utils/zramctl.c:657
17068 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17069 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
17071 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17073 msgid "%s: failed to reset"
17074 msgstr "%s: falha ao redefinir"
17076 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17077 msgid "no free zram device found"
17078 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
17080 #: sys-utils/zramctl.c:720
17082 msgid "%s: failed to set number of streams"
17083 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
17085 #: sys-utils/zramctl.c:724
17087 msgid "%s: failed to set algorithm"
17088 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
17090 #: sys-utils/zramctl.c:727
17092 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17093 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
17095 #: term-utils/agetty.c:454
17097 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17098 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
17100 #: term-utils/agetty.c:507
17102 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17103 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
17105 #: term-utils/agetty.c:510
17107 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17108 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
17110 #: term-utils/agetty.c:513
17112 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17113 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
17115 #: term-utils/agetty.c:524
17117 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17118 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
17120 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17121 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17122 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17123 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17125 msgid "failed to allocate memory: %m"
17126 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
17128 #: term-utils/agetty.c:680
17130 msgid "invalid delay argument"
17131 msgstr "argumento inválido de cabeças"
17133 #: term-utils/agetty.c:719
17134 msgid "invalid argument of --local-line"
17135 msgstr "argumento inválido de --local-line"
17137 #: term-utils/agetty.c:738
17139 msgid "invalid nice argument"
17140 msgstr "argumento inválido de horário"
17142 #: term-utils/agetty.c:875
17144 msgid "bad speed: %s"
17145 msgstr "velocidade inválida: %s"
17147 #: term-utils/agetty.c:877
17148 msgid "too many alternate speeds"
17149 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
17151 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17153 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17154 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
17156 #: term-utils/agetty.c:1029
17158 msgid "/dev/%s: not a character device"
17159 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
17161 #: term-utils/agetty.c:1031
17163 msgid "/dev/%s: not a tty"
17164 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
17166 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17168 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17169 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
17171 #: term-utils/agetty.c:1057
17173 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17174 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
17176 #: term-utils/agetty.c:1078
17178 msgid "%s: not open for read/write"
17179 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
17181 #: term-utils/agetty.c:1083
17183 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17184 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
17186 #: term-utils/agetty.c:1097
17188 msgid "%s: dup problem: %m"
17189 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17191 #: term-utils/agetty.c:1114
17193 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17194 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
17196 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17198 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17199 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
17201 #: term-utils/agetty.c:1459
17202 msgid "cannot open os-release file"
17203 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
17205 #: term-utils/agetty.c:1637
17207 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17208 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
17210 #: term-utils/agetty.c:1736
17211 msgid "[press ENTER to login]"
17212 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
17214 #: term-utils/agetty.c:1760
17215 msgid "Num Lock off"
17216 msgstr "Num Lock desativado"
17218 #: term-utils/agetty.c:1763
17219 msgid "Num Lock on"
17220 msgstr "Num Lock ativado"
17222 #: term-utils/agetty.c:1766
17223 msgid "Caps Lock on"
17224 msgstr "Caps Lock ativado"
17226 #: term-utils/agetty.c:1769
17227 msgid "Scroll Lock on"
17228 msgstr "Scroll Lock ativado"
17230 #: term-utils/agetty.c:1772
17239 #: term-utils/agetty.c:1899
17241 msgid "%s: read: %m"
17242 msgstr "%s: leitura: %m"
17244 #: term-utils/agetty.c:1958
17246 msgid "%s: input overrun"
17247 msgstr "%s: entrada excedida"
17249 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17251 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17252 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
17254 #: term-utils/agetty.c:1988
17256 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17257 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
17259 #: term-utils/agetty.c:2073
17261 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17262 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
17264 #: term-utils/agetty.c:2109
17267 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17268 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17270 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
17271 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
17273 #: term-utils/agetty.c:2113
17274 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17275 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
17277 #: term-utils/agetty.c:2116
17278 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17279 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
17281 #: term-utils/agetty.c:2117
17282 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17284 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
17287 #: term-utils/agetty.c:2118
17288 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17289 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
17291 #: term-utils/agetty.c:2119
17292 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17293 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
17295 #: term-utils/agetty.c:2120
17296 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17297 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
17299 #: term-utils/agetty.c:2121
17300 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17301 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
17303 #: term-utils/agetty.c:2122
17304 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17305 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
17307 #: term-utils/agetty.c:2123
17308 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17309 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
17311 #: term-utils/agetty.c:2124
17312 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17313 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
17315 #: term-utils/agetty.c:2125
17316 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17317 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
17319 #: term-utils/agetty.c:2126
17320 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17322 " -l, --login-program <arquivo>\n"
17323 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
17325 #: term-utils/agetty.c:2127
17326 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17327 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
17329 #: term-utils/agetty.c:2128
17330 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17331 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
17333 #: term-utils/agetty.c:2129
17334 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17335 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
17337 #: term-utils/agetty.c:2130
17338 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17340 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
17343 #: term-utils/agetty.c:2131
17344 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17345 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
17347 #: term-utils/agetty.c:2132
17348 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17349 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
17351 #: term-utils/agetty.c:2133
17352 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17353 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
17355 #: term-utils/agetty.c:2134
17356 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17357 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
17359 #: term-utils/agetty.c:2135
17360 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17361 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
17363 #: term-utils/agetty.c:2136
17364 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17365 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
17367 #: term-utils/agetty.c:2137
17368 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17369 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
17371 #: term-utils/agetty.c:2138
17372 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17373 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
17375 #: term-utils/agetty.c:2139
17376 msgid " --nohints do not print hints\n"
17377 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
17379 #: term-utils/agetty.c:2140
17380 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17381 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
17383 #: term-utils/agetty.c:2141
17384 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17385 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
17387 #: term-utils/agetty.c:2142
17388 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17389 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
17391 #: term-utils/agetty.c:2143
17392 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17393 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
17395 #: term-utils/agetty.c:2144
17396 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17397 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
17399 #: term-utils/agetty.c:2145
17400 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17401 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
17403 #: term-utils/agetty.c:2146
17404 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17405 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
17407 #: term-utils/agetty.c:2147
17408 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17409 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
17411 #: term-utils/agetty.c:2148
17412 msgid " --help display this help and exit\n"
17413 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17415 #: term-utils/agetty.c:2149
17416 msgid " --version output version information and exit\n"
17417 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17419 #: term-utils/agetty.c:2481
17422 msgid_plural "%d users"
17423 msgstr[0] "%d usuário"
17424 msgstr[1] "%d usuários"
17426 #: term-utils/agetty.c:2609
17428 msgid "checkname failed: %m"
17429 msgstr "checkname falhou: %m"
17431 #: term-utils/agetty.c:2621
17433 msgid "cannot touch file %s"
17434 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
17436 #: term-utils/agetty.c:2625
17437 msgid "--reload is unsupported on your system"
17438 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
17440 #: term-utils/mesg.c:75
17442 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17443 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
17445 #: term-utils/mesg.c:78
17446 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17447 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
17449 #: term-utils/mesg.c:81
17450 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17451 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17453 #: term-utils/mesg.c:125
17454 msgid "ttyname failed"
17455 msgstr "ttyname falhou"
17457 #: term-utils/mesg.c:134
17461 #: term-utils/mesg.c:137
17465 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17467 msgid "change %s mode failed"
17468 msgstr "alteração de modo %s falhou"
17470 #: term-utils/mesg.c:150
17471 msgid "write access to your terminal is allowed"
17472 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
17474 #: term-utils/mesg.c:157
17475 msgid "write access to your terminal is denied"
17476 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
17478 #: term-utils/mesg.c:161
17480 msgid "invalid argument: %s"
17481 msgstr "argumento inválido: %s"
17483 #: term-utils/script.c:159
17485 msgid " %s [options] [file]\n"
17486 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
17488 #: term-utils/script.c:162
17489 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17490 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
17492 #: term-utils/script.c:165
17494 " -a, --append append the output\n"
17495 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17496 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17497 " -f, --flush run flush after each write\n"
17498 " --force use output file even when it is a link\n"
17499 " -q, --quiet be quiet\n"
17500 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17501 " -V, --version output version information and exit\n"
17502 " -h, --help display this help and exit\n"
17505 " -a, --append anexa a saída\n"
17506 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
17507 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
17508 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
17509 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
17510 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
17511 " -t, --timing[=<arquivo>]\n"
17512 " mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
17513 " ou para ARQUIVO\n"
17514 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17515 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
17518 #: term-utils/script.c:187
17521 "output file `%s' is a link\n"
17522 "Use --force if you really want to use it.\n"
17523 "Program not started."
17525 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
17526 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
17527 "Programa não iniciado."
17529 #: term-utils/script.c:199
17531 msgid "Script done, file is %s\n"
17532 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
17534 #: term-utils/script.c:262
17535 msgid "cannot write script file"
17536 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
17538 #: term-utils/script.c:396
17542 "Session terminated.\n"
17545 "Sessão terminada.\n"
17547 #: term-utils/script.c:438
17549 msgid "Script started on %s"
17550 msgstr "Script iniciado em %s"
17552 #: term-utils/script.c:511
17556 "Script done on %s"
17559 "Script concluído em %s"
17561 #: term-utils/script.c:607
17562 msgid "failed to get terminal attributes"
17563 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
17565 #: term-utils/script.c:614
17566 msgid "openpty failed"
17567 msgstr "openpty falhou"
17569 #: term-utils/script.c:652
17570 msgid "out of pty's"
17571 msgstr "pty's insuficientes"
17573 #: term-utils/script.c:752
17575 msgid "Script started, file is %s\n"
17576 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
17578 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17580 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17581 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
17583 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17584 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17585 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
17587 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17589 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17590 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17591 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17592 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17593 " -V, --version output version information and exit\n"
17594 " -h, --help display this help and exit\n"
17597 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
17598 " -s, --typescript <arquivo>\n"
17599 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
17600 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
17601 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
17602 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17603 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17606 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17607 msgid "write to stdout failed"
17608 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
17610 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17612 msgid "unexpected end of file on %s"
17613 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
17615 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17617 msgid "failed to read typescript file %s"
17618 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
17620 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17621 msgid "wrong number of arguments"
17622 msgstr "número incorreto de argumentos"
17624 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17626 msgid "failed to read timing file %s"
17627 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
17629 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17631 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17632 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
17634 #: term-utils/setterm.c:239
17636 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17637 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
17639 #: term-utils/setterm.c:328
17640 msgid "too many tabs"
17641 msgstr "número excessivo de tabulações"
17643 #: term-utils/setterm.c:383
17644 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17645 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
17647 #: term-utils/setterm.c:386
17648 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17649 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
17651 #: term-utils/setterm.c:387
17652 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17653 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
17655 #: term-utils/setterm.c:388
17656 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17657 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
17659 #: term-utils/setterm.c:389
17660 msgid " --default use default terminal settings\n"
17661 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
17663 #: term-utils/setterm.c:390
17664 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17665 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
17667 #: term-utils/setterm.c:391
17668 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17669 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
17671 #: term-utils/setterm.c:392
17672 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17673 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
17675 #: term-utils/setterm.c:393
17676 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17677 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
17679 #: term-utils/setterm.c:394
17680 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17682 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
17685 #: term-utils/setterm.c:395
17686 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17687 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
17689 #: term-utils/setterm.c:396
17690 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17691 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
17693 #: term-utils/setterm.c:397
17694 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17695 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
17697 #: term-utils/setterm.c:398
17698 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17699 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
17701 #: term-utils/setterm.c:399
17702 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17703 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
17705 #: term-utils/setterm.c:400
17706 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17707 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17709 #: term-utils/setterm.c:401
17710 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17711 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
17713 #: term-utils/setterm.c:402
17714 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17715 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
17717 #: term-utils/setterm.c:403
17718 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17719 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
17721 #: term-utils/setterm.c:404
17722 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17723 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
17725 #: term-utils/setterm.c:405
17726 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17727 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
17729 #: term-utils/setterm.c:406
17730 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17731 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
17733 #: term-utils/setterm.c:407
17734 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17736 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
17739 #: term-utils/setterm.c:408
17740 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17742 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
17743 " tabulação ou mostra-as\n"
17745 #: term-utils/setterm.c:409
17746 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17748 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
17749 " tabulações regular\n"
17751 #: term-utils/setterm.c:410
17752 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17754 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
17757 #: term-utils/setterm.c:411
17758 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17760 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
17761 " para um arquivo\n"
17763 #: term-utils/setterm.c:412
17764 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17766 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
17767 " para um arquivo\n"
17769 #: term-utils/setterm.c:413
17770 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17771 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
17773 #: term-utils/setterm.c:414
17774 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17775 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
17777 #: term-utils/setterm.c:415
17778 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17779 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
17781 #: term-utils/setterm.c:416
17782 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17783 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17785 #: term-utils/setterm.c:417
17786 msgid " set vesa powersaving features\n"
17787 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
17789 #: term-utils/setterm.c:418
17790 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17792 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
17795 #: term-utils/setterm.c:419
17796 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17797 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
17799 #: term-utils/setterm.c:420
17800 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17801 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
17803 #: term-utils/setterm.c:421
17804 msgid " --version show version information and exit\n"
17805 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17807 #: term-utils/setterm.c:422
17808 msgid " --help display this help and exit\n"
17809 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17811 #: term-utils/setterm.c:430
17812 msgid "duplicate use of an option"
17813 msgstr "uso duplicado de uma opção"
17815 #: term-utils/setterm.c:734
17816 msgid "cannot force blank"
17817 msgstr "não é possível forçar vazio"
17819 #: term-utils/setterm.c:739
17820 msgid "cannot force unblank"
17821 msgstr "não é possível forçar não vazio"
17823 #: term-utils/setterm.c:745
17824 msgid "cannot get blank status"
17825 msgstr "não é possível obter status vazio"
17827 #: term-utils/setterm.c:771
17829 msgid "can not open dump file %s for output"
17830 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
17832 #: term-utils/setterm.c:813
17834 msgid "terminal %s does not support %s"
17835 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
17837 #: term-utils/setterm.c:988
17838 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17839 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
17841 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17842 msgid "klogctl error"
17843 msgstr "erro no klogctl"
17845 #: term-utils/setterm.c:1037
17846 msgid "$TERM is not defined."
17847 msgstr "$TERM não está definida."
17849 #: term-utils/setterm.c:1044
17850 msgid "terminfo database cannot be found"
17851 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
17853 #: term-utils/setterm.c:1046
17855 msgid "%s: unknown terminal type"
17856 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
17858 #: term-utils/setterm.c:1048
17859 msgid "terminal is hardcopy"
17860 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
17862 #: term-utils/ttymsg.c:81
17864 msgid "internal error: too many iov's"
17865 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
17867 #: term-utils/ttymsg.c:94
17869 msgid "excessively long line arg"
17870 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17872 #: term-utils/ttymsg.c:108
17874 msgid "open failed"
17875 msgstr "abertura falhou"
17877 #: term-utils/ttymsg.c:147
17882 #: term-utils/ttymsg.c:149
17884 msgid "cannot fork"
17885 msgstr "não foi possível realizar fork"
17887 #: term-utils/ttymsg.c:182
17889 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17890 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
17892 #: term-utils/wall.c:83
17894 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17895 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
17897 #: term-utils/wall.c:86
17898 msgid "Write a message to all users.\n"
17899 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
17901 #: term-utils/wall.c:89
17902 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17903 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
17905 #: term-utils/wall.c:90
17906 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17908 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
17909 " escreve o tempo limite em segundos\n"
17911 #: term-utils/wall.c:132
17912 msgid "--nobanner is available only for root"
17913 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
17915 #: term-utils/wall.c:137
17917 msgid "invalid timeout argument: %s"
17918 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
17920 #: term-utils/wall.c:269
17921 msgid "cannot get passwd uid"
17922 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
17924 #: term-utils/wall.c:274
17925 msgid "cannot get tty name"
17926 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
17928 #: term-utils/wall.c:294
17930 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17931 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
17933 #: term-utils/wall.c:327
17935 msgid "will not read %s - use stdin."
17936 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
17938 #: term-utils/write.c:86
17940 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17941 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
17943 #: term-utils/write.c:90
17944 msgid "Send a message to another user.\n"
17945 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
17947 #: term-utils/write.c:117
17949 msgid "effective gid does not match group of %s"
17952 #: term-utils/write.c:202
17954 msgid "%s is not logged in"
17955 msgstr "%s não está conectado"
17957 #: term-utils/write.c:207
17958 msgid "can't find your tty's name"
17959 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
17961 #: term-utils/write.c:212
17963 msgid "%s has messages disabled"
17964 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
17966 #: term-utils/write.c:215
17968 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17969 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
17971 #: term-utils/write.c:238
17972 msgid "carefulputc failed"
17973 msgstr "carefulputc falhou"
17975 #: term-utils/write.c:280
17977 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17978 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17980 #: term-utils/write.c:284
17982 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17983 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17985 #: term-utils/write.c:331
17986 msgid "you have write permission turned off"
17987 msgstr "você não está com permissões desativadas"
17989 #: term-utils/write.c:354
17991 msgid "%s is not logged in on %s"
17992 msgstr "%s não está conectado em %s"
17994 #: term-utils/write.c:360
17996 msgid "%s has messages disabled on %s"
17997 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
17999 #: text-utils/col.c:134
18000 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18001 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
18003 #: text-utils/col.c:137
18008 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18009 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18010 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18011 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18012 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18013 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18014 " -V, --version output version information and exit\n"
18015 " -H, --help display this help and exit\n"
18020 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
18021 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
18022 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
18023 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
18024 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
18025 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
18026 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
18027 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
18030 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18033 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18036 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
18039 #: text-utils/col.c:212
18040 msgid "bad -l argument"
18041 msgstr "argumento inválido de -l"
18043 #: text-utils/col.c:336
18045 msgid "warning: can't back up %s."
18046 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
18048 #: text-utils/col.c:337
18049 msgid "past first line"
18050 msgstr "além da primeira linha"
18052 #: text-utils/col.c:337
18053 msgid "-- line already flushed"
18054 msgstr "-- linha já descarregada"
18056 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18058 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18059 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
18061 #: text-utils/colcrt.c:84
18062 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18063 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
18065 #: text-utils/colcrt.c:87
18066 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18067 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
18069 #: text-utils/colcrt.c:88
18070 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18071 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semi-linhas\n"
18073 #: text-utils/colrm.c:59
18078 " %s [startcol [endcol]]\n"
18082 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
18084 #: text-utils/colrm.c:64
18085 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18086 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
18088 #: text-utils/colrm.c:185
18089 msgid "first argument"
18090 msgstr "primeiro argumento"
18092 #: text-utils/colrm.c:187
18093 msgid "second argument"
18094 msgstr "segundo argumento"
18096 #: text-utils/column.c:120
18097 msgid "Columnate lists.\n"
18098 msgstr "Listas de colunas.\n"
18100 #: text-utils/column.c:123
18101 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18102 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
18104 #: text-utils/column.c:124
18105 msgid " -t, --table create a table\n"
18106 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
18108 #: text-utils/column.c:125
18109 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18110 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
18112 #: text-utils/column.c:126
18114 " -o, --output-separator <string>\n"
18115 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18117 " -o, --output-separator <texto>\n"
18118 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
18119 " o padrão é dois espaços\n"
18121 #: text-utils/column.c:128
18122 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18123 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
18125 #: text-utils/column.c:182
18126 msgid "invalid columns argument"
18127 msgstr "argumento inválido de colunas"
18129 #: text-utils/column.c:422
18131 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18132 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
18134 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18136 msgid " %s [options] <file>...\n"
18137 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
18139 #: text-utils/hexdump.c:158
18140 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18141 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
18143 #: text-utils/hexdump.c:161
18144 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18145 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
18147 #: text-utils/hexdump.c:162
18148 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18149 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
18151 #: text-utils/hexdump.c:163
18152 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18153 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
18155 #: text-utils/hexdump.c:164
18156 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18157 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
18159 #: text-utils/hexdump.c:165
18160 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18161 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
18163 #: text-utils/hexdump.c:166
18164 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18165 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
18167 #: text-utils/hexdump.c:167
18168 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18169 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
18171 #: text-utils/hexdump.c:170
18172 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18173 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
18175 #: text-utils/hexdump.c:171
18176 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18178 " -f, --format-file <arquivo>\n"
18179 " arquivo que contém textos de formatos\n"
18181 #: text-utils/hexdump.c:172
18182 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18183 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
18185 #: text-utils/hexdump.c:173
18186 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18187 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
18189 #: text-utils/hexdump.c:174
18190 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18191 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
18193 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18194 msgid "all input file arguments failed"
18195 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
18197 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18199 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18200 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
18202 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18204 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18205 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
18207 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18209 msgid "bad format {%s}"
18210 msgstr "formato inválido {%s}"
18212 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18214 msgid "bad conversion character %%%s"
18215 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
18217 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18218 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18219 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
18221 #: text-utils/line.c:33
18222 msgid "Read one line.\n"
18223 msgstr "Lê uma linha.\n"
18225 #: text-utils/more.c:228
18226 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18227 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
18229 #: text-utils/more.c:231
18230 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18231 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18233 #: text-utils/more.c:232
18234 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18235 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
18237 #: text-utils/more.c:233
18238 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18239 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18241 #: text-utils/more.c:234
18242 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18243 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
18245 #: text-utils/more.c:235
18246 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18247 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18249 #: text-utils/more.c:236
18250 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18251 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18253 #: text-utils/more.c:237
18254 msgid " -u suppress underlining\n"
18255 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
18257 #: text-utils/more.c:238
18258 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18259 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
18261 #: text-utils/more.c:239
18262 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18263 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
18265 #: text-utils/more.c:240
18266 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18267 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
18269 #: text-utils/more.c:241
18270 msgid " -V display version information and exit\n"
18271 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
18273 #: text-utils/more.c:484
18275 msgid "unknown option -%s"
18276 msgstr "opção desconhecida -%s"
18278 #: text-utils/more.c:508
18282 "*** %s: directory ***\n"
18286 "*** %s: diretório ***\n"
18289 #: text-utils/more.c:550
18293 "******** %s: Not a text file ********\n"
18297 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
18300 #: text-utils/more.c:645
18302 msgid "[Use q or Q to quit]"
18303 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
18305 #: text-utils/more.c:716
18310 #: text-utils/more.c:718
18312 msgid "(Next file: %s)"
18313 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18315 #: text-utils/more.c:726
18317 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18318 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
18320 #: text-utils/more.c:1154
18322 msgid "...back %d page"
18323 msgid_plural "...back %d pages"
18324 msgstr[0] "...volta %d página"
18325 msgstr[1] "...volta %d páginas"
18327 #: text-utils/more.c:1202
18329 msgid "...skipping %d line"
18330 msgid_plural "...skipping %d lines"
18331 msgstr[0] "...pulando %d linha"
18332 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
18334 #: text-utils/more.c:1240
18344 #: text-utils/more.c:1255
18345 msgid "No previous regular expression"
18346 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
18348 #: text-utils/more.c:1285
18351 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18352 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18355 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
18356 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
18358 #: text-utils/more.c:1292
18360 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18361 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18362 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18363 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18364 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18365 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18366 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18367 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18368 "' Go to place where previous search started\n"
18369 "= Display current line number\n"
18370 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18371 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18372 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18373 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18374 "ctrl-L Redraw screen\n"
18375 ":n Go to kth next file [1]\n"
18376 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18377 ":f Display current file name and line number\n"
18378 ". Repeat previous command\n"
18380 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
18381 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
18382 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
18383 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
18384 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
18385 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
18386 "f Pula k telas de texto [1]\n"
18387 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
18388 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
18389 "= Exibe o número de linha atual\n"
18390 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
18391 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
18392 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
18393 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
18394 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
18395 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
18396 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
18397 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
18398 ". Repete o comando anterior\n"
18400 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18402 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18403 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
18405 #: text-utils/more.c:1402
18407 msgid "\"%s\" line %d"
18408 msgstr "\"%s\" linha %d"
18410 #: text-utils/more.c:1404
18412 msgid "[Not a file] line %d"
18413 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
18415 #: text-utils/more.c:1486
18416 msgid " Overflow\n"
18417 msgstr " Estouro\n"
18419 #: text-utils/more.c:1535
18420 msgid "...skipping\n"
18421 msgstr "...pulando\n"
18423 #: text-utils/more.c:1569
18426 "Pattern not found\n"
18429 "Padrão não encontrado\n"
18431 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18432 msgid "Pattern not found"
18433 msgstr "Padrão não encontrado"
18435 #: text-utils/more.c:1621
18436 msgid "exec failed\n"
18437 msgstr "exec falhou\n"
18439 #: text-utils/more.c:1635
18440 msgid "can't fork\n"
18441 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
18443 #: text-utils/more.c:1669
18451 #: text-utils/more.c:1673
18452 msgid "...Skipping to file "
18453 msgstr "...Pulando para arquivo "
18455 #: text-utils/more.c:1675
18456 msgid "...Skipping back to file "
18457 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
18459 #: text-utils/more.c:1965
18460 msgid "Line too long"
18461 msgstr "Linha longa demais"
18463 #: text-utils/more.c:2002
18464 msgid "No previous command to substitute for"
18465 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
18467 #: text-utils/pg.c:144
18469 "-------------------------------------------------------\n"
18471 " q or Q quit program\n"
18472 " <newline> next page\n"
18473 " f skip a page forward\n"
18474 " d or ^D next halfpage\n"
18477 " /regex/ search forward for regex\n"
18478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18479 " . or ^L redraw screen\n"
18480 " w or z set page size and go to next page\n"
18481 " s filename save current file to filename\n"
18482 " !command shell escape\n"
18483 " p go to previous file\n"
18484 " n go to next file\n"
18486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18489 "See pg(1) for more information.\n"
18490 "-------------------------------------------------------\n"
18492 "-------------------------------------------------------\n"
18494 " q ou Q sai do programa\n"
18495 " <novalinha> próxima página\n"
18496 " f pula uma página para frente\n"
18497 " d ou ^D próxima meia página\n"
18498 " l próxima linha\n"
18499 " $ última página\n"
18500 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
18501 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
18502 " . ou ^L redesenha a tela\n"
18503 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
18504 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
18505 " !comando escapa para o shell\n"
18506 " p vai para o arquivo anterior\n"
18507 " n vai para o próximo arquivo\n"
18509 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
18510 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
18512 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
18513 "-------------------------------------------------------\n"
18515 #: text-utils/pg.c:222
18517 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18518 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
18520 #: text-utils/pg.c:226
18521 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18522 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
18524 #: text-utils/pg.c:229
18525 msgid " -number lines per page\n"
18526 msgstr " -número linhas por página\n"
18528 #: text-utils/pg.c:230
18529 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18530 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
18532 #: text-utils/pg.c:231
18533 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18534 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
18536 #: text-utils/pg.c:232
18537 msgid " -f do not split long lines\n"
18538 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
18540 #: text-utils/pg.c:233
18541 msgid " -n terminate command with new line\n"
18542 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
18544 #: text-utils/pg.c:234
18545 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18546 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
18548 #: text-utils/pg.c:235
18549 msgid " -r disallow shell escape\n"
18550 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
18552 #: text-utils/pg.c:236
18553 msgid " -s print messages to stdout\n"
18554 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
18556 #: text-utils/pg.c:237
18557 msgid " +number start at the given line\n"
18558 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
18560 #: text-utils/pg.c:238
18561 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18562 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
18564 #: text-utils/pg.c:250
18566 msgid "option requires an argument -- %s"
18567 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
18569 #: text-utils/pg.c:256
18571 msgid "illegal option -- %s"
18572 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
18574 #: text-utils/pg.c:359
18575 msgid "...skipping forward\n"
18576 msgstr "...pulando para frente\n"
18578 #: text-utils/pg.c:361
18579 msgid "...skipping backward\n"
18580 msgstr "...pulando para trás\n"
18582 #: text-utils/pg.c:377
18583 msgid "No next file"
18584 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
18586 #: text-utils/pg.c:381
18587 msgid "No previous file"
18588 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
18590 #: text-utils/pg.c:883
18592 msgid "Read error from %s file"
18593 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
18595 #: text-utils/pg.c:886
18597 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18598 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
18600 #: text-utils/pg.c:888
18602 msgid "Unknown error in %s file"
18603 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
18605 #: text-utils/pg.c:941
18607 msgid "Cannot create temporary file"
18608 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
18610 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18614 #: text-utils/pg.c:1097
18618 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18619 msgid "No remembered search string"
18620 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
18622 #: text-utils/pg.c:1203
18623 msgid "cannot open "
18624 msgstr "não foi possível abrir "
18626 #: text-utils/pg.c:1255
18630 #: text-utils/pg.c:1345
18631 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18632 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
18634 #: text-utils/pg.c:1380
18635 msgid "fork() failed, try again later\n"
18636 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
18638 #: text-utils/pg.c:1468
18639 msgid "(Next file: "
18640 msgstr "(Próximo arquivo: "
18642 #: text-utils/pg.c:1534
18644 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18645 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
18647 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18648 msgid "failed to parse number of lines per page"
18649 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
18651 #: text-utils/rev.c:76
18653 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18654 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
18656 #: text-utils/rev.c:80
18657 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18658 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
18660 #: text-utils/tailf.c:116
18662 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18663 msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
18665 #: text-utils/tailf.c:160
18667 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18668 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
18670 #: text-utils/tailf.c:197
18672 msgid " %s [option] <file>\n"
18673 msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
18675 #: text-utils/tailf.c:200
18676 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18677 msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
18679 #: text-utils/tailf.c:203
18680 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18681 msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
18683 #: text-utils/tailf.c:204
18684 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18685 msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
18687 #: text-utils/tailf.c:210
18688 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18689 msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
18691 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18692 msgid "failed to parse number of lines"
18693 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
18695 #: text-utils/tailf.c:275
18696 msgid "no input file specified"
18697 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
18699 #: text-utils/tailf.c:282
18701 msgid "%s: is not a file"
18702 msgstr "%s: não é um arquivo"
18704 #: text-utils/ul.c:136
18706 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18707 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
18709 #: text-utils/ul.c:139
18710 msgid "Do underlining.\n"
18711 msgstr "Sublinha o texto.\n"
18713 #: text-utils/ul.c:142
18714 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18715 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
18717 #: text-utils/ul.c:143
18718 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18719 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
18721 #: text-utils/ul.c:204
18722 msgid "trouble reading terminfo"
18723 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18725 #: text-utils/ul.c:209
18727 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18728 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
18730 #: text-utils/ul.c:299
18732 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18733 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
18735 #: text-utils/ul.c:624
18736 msgid "Input line too long."
18737 msgstr "Linha de entrada muito longa."
18740 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
18741 #~ msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
18744 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
18745 #~ msgstr "falha ao ler a velocidade"
18748 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
18749 #~ msgstr "falha ao ler a velocidade"
18751 #~ msgid "Filesystem label:"
18752 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
18754 #~ msgid "failed to set PATH"
18755 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
18760 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18761 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
18763 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18764 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18766 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18767 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
18769 #~ msgid "divisor '%s'"
18770 #~ msgstr "divisor \"%s\""
18772 #~ msgid "argument error: %s"
18773 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
18775 #~ msgid "tty path %s too long"
18776 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
18778 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18779 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
18781 #~ msgid "cannot access file %s"
18782 #~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
18784 #~ msgid "%s is not a block special device"
18785 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
18787 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18788 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
18790 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18791 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
18793 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18794 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
18796 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18797 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
18799 #~ msgid "%s: unknown device name"
18800 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
18802 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18803 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
18805 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18806 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
18809 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18810 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18811 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18812 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18813 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18814 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18815 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18816 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18817 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18818 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18819 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18820 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18821 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18822 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18825 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
18826 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
18827 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
18828 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
18829 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
18830 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
18831 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
18832 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
18833 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
18834 #~ " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
18835 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
18836 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
18837 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
18838 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18841 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18842 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
18845 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18846 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18847 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18848 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18849 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18851 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
18852 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
18853 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
18854 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
18855 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
18857 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18858 #~ msgstr "%s .%06d segundos\n"
18860 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18861 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
18864 #~ msgstr "páginas"
18866 #~ msgid "different"
18867 #~ msgstr "diferente"
18872 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18873 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
18875 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18876 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
18878 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18879 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
18881 #~ msgid "disk drive."
18882 #~ msgstr "de disco rígido."
18884 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18885 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
18887 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18888 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
18891 #~ msgstr " \"não\""
18893 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18894 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
18896 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18897 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
18902 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18903 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18904 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18909 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
18910 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
18911 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18914 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
18915 #~ msgid "stat failed %s"
18916 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
18918 #~ msgid " -v be verbose\n"
18919 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
18921 #~ msgid "Usage:\n"
18926 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18929 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
18932 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18933 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18935 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
18936 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
18938 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18939 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
18941 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18942 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
18944 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18945 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
18947 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18948 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
18950 #~ msgid "%s (%s)\n"
18951 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18953 #~ msgid "%s: bad inode size"
18954 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
18956 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18957 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
18959 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18960 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
18962 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18963 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
18965 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18966 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
18968 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18969 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
18971 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18972 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
18974 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18975 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
18977 #~ msgid "write error on %s"
18978 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
18980 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18981 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
18983 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18984 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
18986 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18987 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
18989 #~ msgid "error reading %s"
18990 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
18992 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18993 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
18995 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18996 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
18998 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18999 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
19001 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19002 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
19005 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19006 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19007 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19009 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
19010 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
19011 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
19013 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19014 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
19016 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19017 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
19019 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19020 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
19023 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19024 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19026 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
19027 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
19031 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19034 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
19036 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19037 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
19039 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19040 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
19042 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19043 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
19045 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19046 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
19049 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19050 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19051 #~ "before using mkfs"
19053 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
19054 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
19055 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
19057 #~ msgid "Error closing %s"
19058 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
19060 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19061 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
19063 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19064 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
19066 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19067 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
19070 #~ msgstr "setores"
19073 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19076 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
19079 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19080 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
19083 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19086 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
19089 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19090 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
19093 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19096 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
19099 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19100 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
19103 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19106 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
19109 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19110 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
19112 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19113 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
19115 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19116 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
19118 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19119 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
19122 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19123 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19124 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19126 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
19127 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
19128 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
19130 #~ msgid "no partition table present"
19131 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
19133 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19134 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19135 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
19136 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
19138 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19139 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
19141 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19142 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
19144 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19145 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
19147 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19148 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
19151 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19152 #~ "and will destroy it when filled"
19154 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
19155 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
19157 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19158 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
19160 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19161 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
19164 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19165 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19166 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19168 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19169 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
19170 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
19173 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19174 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19176 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
19177 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
19180 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19181 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19183 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
19184 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
19186 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19187 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
19189 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19190 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
19193 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19194 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19196 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
19197 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
19200 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19201 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19203 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
19204 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
19207 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19208 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19210 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
19211 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
19216 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19217 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
19222 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19223 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
19225 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19226 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
19229 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19230 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19232 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
19233 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
19236 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19237 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19239 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
19240 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
19242 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19243 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
19245 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19246 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
19248 #~ msgid "tree of partitions?"
19249 #~ msgstr "árvore de partições?"
19251 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19252 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
19254 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19255 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
19257 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19258 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
19260 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19261 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
19263 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19264 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
19266 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19267 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
19269 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19270 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
19272 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19273 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
19275 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19276 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
19278 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19279 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
19281 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19282 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
19284 #~ msgid "number too big"
19285 #~ msgstr "número grande demais"
19287 #~ msgid "trailing junk after number"
19288 #~ msgstr "lixo após o número"
19290 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19291 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
19293 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19294 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
19296 #~ msgid "too many input fields"
19297 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
19299 #~ msgid "No room for more"
19300 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
19302 #~ msgid "Illegal type"
19303 #~ msgstr "Tipo inválido"
19305 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19306 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
19308 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19309 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
19311 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19312 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
19314 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19315 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
19317 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19318 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
19320 #~ msgid "bad input"
19321 #~ msgstr "entrada inválida"
19323 #~ msgid "too many partitions"
19324 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
19327 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19328 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19329 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19331 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
19332 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
19333 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
19335 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19336 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
19339 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19340 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19341 #~ " --change-id change Id\n"
19342 #~ " --print-id print Id\n"
19344 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
19345 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
19346 #~ " --change-id altera o ID\n"
19347 #~ " --print-id exibe o ID\n"
19350 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19351 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19352 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19353 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19354 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19356 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
19357 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
19358 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
19359 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
19360 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
19363 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19364 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19365 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19366 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19367 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19369 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
19370 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
19371 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
19372 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
19373 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
19376 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19377 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19378 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19379 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19381 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
19382 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
19383 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
19384 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
19387 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19388 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19389 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19391 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
19392 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
19393 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19397 #~ "Dangerous options:\n"
19400 #~ "Opções perigosas:\n"
19403 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19404 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19405 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19406 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19408 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
19409 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
19410 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
19411 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
19414 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19415 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19417 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
19418 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
19421 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19422 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19423 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19424 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19426 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
19427 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
19428 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
19429 #~ " define a partição como não escondida\n"
19430 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
19431 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
19434 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19435 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19437 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
19438 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
19441 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19442 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19443 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19444 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19446 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
19447 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
19448 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
19449 #~ " mais afastada do início\n"
19450 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
19451 #~ " mais afastada do início\n"
19454 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19455 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19456 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19458 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
19460 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
19461 #~ " podem ficar fora\n"
19462 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
19466 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19467 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19468 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19469 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19472 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
19473 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
19474 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
19475 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
19477 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19478 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
19480 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19482 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
19483 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
19485 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19486 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
19488 #~ msgid "cannot open %s\n"
19489 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
19491 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19492 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
19494 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19495 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
19497 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19498 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
19500 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19501 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
19503 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19504 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
19506 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19507 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19512 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19513 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
19515 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19516 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
19519 #~ msgstr "Concluído"
19522 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19523 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19525 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
19526 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
19528 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19529 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
19531 #~ msgid "Bad Id %lx"
19532 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
19534 #~ msgid "This disk is currently in use."
19535 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
19537 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19538 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
19540 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19541 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
19546 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19547 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
19550 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19551 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19553 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
19554 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
19556 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19557 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
19559 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19560 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
19562 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
19563 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19564 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
19566 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19567 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
19570 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19573 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
19577 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19578 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19579 #~ "(See fdisk(8).)"
19581 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
19582 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19583 #~ "(consulte fdisk(8))."
19585 #~ msgid "gettimeofday failed"
19586 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
19588 #~ msgid "sysinfo failed"
19589 #~ msgstr "sysinfo falhou"
19591 #~ msgid "type: %d"
19592 #~ msgstr "tipo: %d"
19594 #~ msgid "disk: %.*s"
19595 #~ msgstr "unidade: %.*s"
19597 #~ msgid "label: %.*s"
19598 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
19600 #~ msgid "flags: %s"
19601 #~ msgstr "opções: %s"
19603 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19604 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
19606 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19607 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
19609 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19610 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
19612 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19613 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
19615 #~ msgid "cylinders: %ld"
19616 #~ msgstr "cilindros: %ld"
19619 #~ msgstr "RPM: %d"
19621 #~ msgid "interleave: %d"
19622 #~ msgstr "interleave: %d"
19624 #~ msgid "trackskew: %d"
19625 #~ msgstr "trackskew: %d"
19627 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19628 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
19630 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19631 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
19633 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19634 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
19636 #~ msgid "partitions: %d"
19637 #~ msgstr "partições: %d"
19639 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19640 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
19642 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19643 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
19646 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19647 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19648 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19650 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
19651 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
19652 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
19655 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19656 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19658 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
19659 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
19662 #~ msgstr "<nenhuma>"
19664 #~ msgid "field is too long"
19665 #~ msgstr "campo longo demais"
19667 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19668 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
19670 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19671 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
19673 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19674 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
19676 #~ msgid "control characters are not allowed"
19677 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
19679 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19680 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
19682 #~ msgid "%s: mmap failed"
19683 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
19685 #~ msgid " still logged in"
19686 #~ msgstr " ainda conectado"
19690 #~ "wtmp begins %s"
19693 #~ "wtmp inicia %s"
19695 #~ msgid "gethostname failed"
19696 #~ msgstr "gethostname falhou"
19700 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19703 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
19705 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19706 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
19710 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19713 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
19715 #~ msgid "crypt() failed"
19716 #~ msgstr "crypt() falhou"
19718 #~ msgid "%s: stat failed"
19719 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
19721 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19722 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
19724 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19725 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
19728 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19729 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19730 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19731 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19732 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19733 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19736 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
19737 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
19738 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
19739 #~ " na comparação\n"
19740 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
19741 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19742 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19746 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19747 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19748 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19749 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19750 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19752 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19754 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
19755 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
19756 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19757 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
19758 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
19759 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19760 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19764 #~ "For more information see namei(1).\n"
19767 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
19769 #~ msgid "%s: lstat failed"
19770 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
19774 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19777 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
19781 #~ "Scheduling policies:\n"
19782 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19783 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19784 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19785 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19786 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19789 #~ "Políticas de agendamento:\n"
19790 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
19791 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
19792 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
19793 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
19794 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
19799 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19800 #~ " -h | --help display this help\n"
19801 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19802 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19803 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19804 #~ " -V | --version output version information\n"
19809 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
19810 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
19811 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
19812 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
19813 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
19814 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
19819 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19822 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
19824 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19825 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
19827 #~ msgid "%s: is removable device"
19828 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
19830 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19831 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
19833 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19834 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
19836 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19837 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19838 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
19839 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
19841 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19842 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
19844 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19845 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
19847 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19848 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
19850 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19851 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
19853 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19854 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
19856 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19857 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
19859 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19860 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
19862 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19863 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
19865 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19866 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19868 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19869 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
19871 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19872 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
19876 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19879 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
19882 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19883 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19884 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19885 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19887 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
19888 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
19889 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
19890 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
19893 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19894 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19895 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19897 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
19898 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19899 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
19901 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19902 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
19905 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19906 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19907 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19908 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19909 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19910 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19912 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
19913 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
19914 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
19915 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
19916 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19917 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19921 #~ "For more information see renice(1).\n"
19924 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
19926 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19927 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
19929 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19930 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
19932 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19933 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
19935 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19936 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
19939 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19940 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19941 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19942 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19943 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19944 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19945 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19946 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19947 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19948 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19949 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19951 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
19952 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
19953 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
19954 #~ " pelo dispositivo\n"
19955 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
19956 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
19957 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
19958 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
19960 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
19961 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
19962 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
19963 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
19964 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
19966 #~ msgid "bad value"
19967 #~ msgstr "valor inválido"
19969 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19970 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
19972 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19974 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
19975 #~ " (hostname, etc)\n"
19977 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19978 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
19980 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19981 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
19983 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19984 #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
19986 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19987 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
19989 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
19990 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
19992 #~ msgid "fread failed"
19993 #~ msgstr "fread falhou"
19996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19997 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20000 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20001 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20007 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20011 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
20014 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20015 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20016 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20017 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20020 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20021 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
20022 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20023 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20029 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20030 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20035 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20036 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20039 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20040 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
20045 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20046 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20050 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20051 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20055 #~ "For more information see rev(1).\n"
20058 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
20063 #~ " %s [option] file\n"
20067 #~ " %s [opção] arquivo\n"
20072 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20073 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20075 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20080 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
20081 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
20082 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20083 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20086 #~ msgid " %s [options] file\n"
20087 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
20089 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20090 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
20092 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20093 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
20095 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
20096 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
20098 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20099 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
20101 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20102 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
20104 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
20105 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
20107 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
20108 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
20110 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
20111 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
20113 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20114 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
20116 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20117 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
20119 #~ msgid "are mutually exclusive."
20120 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
20122 #~ msgid "can only change local entries."
20123 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
20125 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
20126 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
20128 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20129 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20131 #~ msgid "COMMAND not specified."
20132 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
20134 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20135 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
20137 #~ msgid "no filename specified."
20138 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
20140 #~ msgid "...back 1 page"
20141 #~ msgstr "...volta 1 página"
20143 #~ msgid "...skipping one line"
20144 #~ msgstr "...pulando uma linha"
20146 #~ msgid "waidpid failed"
20147 #~ msgstr "waiddid falhou"
20149 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20150 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
20152 #~ msgid "compiled without -x support"
20153 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
20155 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20156 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20158 #~ msgid "Unusable"
20159 #~ msgstr "Inutilizável"
20161 #~ msgid "write failed\n"
20162 #~ msgstr "gravação falhou\n"
20164 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20165 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
20167 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20168 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
20172 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20173 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20174 #~ "page for additional information.\n"
20177 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
20178 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
20179 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
20181 #~ msgid "FATAL ERROR"
20182 #~ msgstr "ERRO FATAL"
20184 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20185 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
20187 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20188 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
20190 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20191 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
20193 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20194 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
20196 #~ msgid "Too many partitions"
20197 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
20199 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20200 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
20202 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20203 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
20205 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20206 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
20208 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20209 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
20211 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20212 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
20214 #~ msgid "logical partitions overlap"
20215 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
20217 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20218 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
20220 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20221 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
20223 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20224 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
20226 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20227 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
20229 #~ msgid "Illegal key"
20230 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20232 #~ msgid "Create a new primary partition"
20233 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
20235 #~ msgid "Create a new logical partition"
20236 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
20239 #~ msgstr "Cancelar"
20241 #~ msgid "Don't create a partition"
20242 #~ msgstr "Não cria uma partição"
20244 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20245 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
20247 #~ msgid "Size (in MB): "
20248 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
20250 #~ msgid "Beginning"
20253 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20254 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
20256 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20257 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
20259 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20260 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
20262 #~ msgid "No partition table.\n"
20263 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
20265 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20266 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
20268 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20269 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
20271 #~ msgid "Unknown partition table type"
20272 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
20274 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20275 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
20277 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20278 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
20280 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20281 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
20283 #~ msgid "Cannot get disk size"
20284 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
20286 #~ msgid "Bad primary partition"
20287 #~ msgstr "Partição primária inválida"
20289 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20290 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
20292 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20293 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
20295 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20296 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
20298 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20299 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
20301 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20302 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
20304 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20305 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
20307 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20308 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
20310 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20311 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
20313 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20314 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
20316 #~ msgid "Sector 0:\n"
20317 #~ msgstr "Setor 0:\n"
20319 #~ msgid "Sector %d:\n"
20320 #~ msgstr "Setor %d:\n"
20323 #~ msgstr " Nenhum "
20325 #~ msgid " Pri/Log"
20326 #~ msgstr " Pri/lóg"
20328 #~ msgid " Primary"
20329 #~ msgstr " Primária"
20331 #~ msgid " Logical"
20332 #~ msgstr " Lógica"
20337 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
20341 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20342 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
20344 #~ msgid " First Last\n"
20345 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
20347 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20348 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
20350 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20351 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
20353 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20354 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
20356 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20357 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
20359 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20360 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20365 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20366 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
20368 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20369 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
20374 #~ msgid "Just print the partition table"
20375 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
20377 #~ msgid "Don't print the table"
20378 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
20380 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20381 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20383 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20384 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
20386 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20387 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
20389 #~ msgid " know what they are doing."
20390 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
20392 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20393 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
20395 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20396 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
20398 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20399 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
20401 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20402 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
20404 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20405 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
20407 #~ msgid " that you can choose from:"
20408 #~ msgstr " uma partição:"
20410 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20411 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
20413 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20414 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
20416 #~ msgid " t - Table in raw format"
20417 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
20419 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20420 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
20422 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20423 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
20425 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20426 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
20428 #~ msgid " ? Print this screen"
20429 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
20431 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20432 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
20434 #~ msgid "Change head geometry"
20435 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
20437 #~ msgid "Change sector geometry"
20438 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
20440 #~ msgid "Done with changing geometry"
20441 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
20443 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20444 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
20446 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20447 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
20449 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20450 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
20452 #~ msgid "Illegal heads value"
20453 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
20455 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20456 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
20458 #~ msgid "Illegal sectors value"
20459 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
20461 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20462 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
20464 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20465 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
20467 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20468 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
20470 #~ msgid "Unk(%02X)"
20471 #~ msgstr "Desc (%02X)"
20480 #~ msgstr "Pri/lóg"
20482 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20483 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
20485 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
20486 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20487 #~ msgstr "Unidade: %s"
20489 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20490 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
20492 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20493 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20495 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20496 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
20498 #~ msgid "Part Type"
20499 #~ msgstr "Tipo Part."
20502 #~ msgstr "Tipo SA"
20505 #~ msgstr "[Rótulo]"
20507 #~ msgid " Sectors"
20508 #~ msgstr " Setores"
20510 #~ msgid " Cylinders"
20511 #~ msgstr " Cilindros"
20513 #~ msgid " Size (MB)"
20514 #~ msgstr " Tam. (MB)"
20516 #~ msgid " Size (GB)"
20517 #~ msgstr " Tam. (GB)"
20519 #~ msgid "No more partitions"
20520 #~ msgstr "Sem mais partições"
20522 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20523 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
20525 #~ msgid "Maximize"
20526 #~ msgstr "Maximizar"
20528 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20529 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
20532 #~ msgstr "Mostrar"
20534 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20535 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
20538 #~ msgstr "Unidades"
20540 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20541 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
20543 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20544 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
20546 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20547 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
20549 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20550 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
20552 #~ msgid "This partition is unusable"
20553 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
20555 #~ msgid "This partition is already in use"
20556 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
20558 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20559 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
20561 #~ msgid "Illegal command"
20562 #~ msgstr "Comando inválido"
20564 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20565 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20567 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20568 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
20570 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20571 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
20573 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20575 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
20576 #~ " especificado\n"
20578 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20579 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
20581 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20582 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
20584 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20585 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
20587 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20588 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
20593 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20594 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
20596 #~ msgid " -h print this help text\n"
20597 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
20611 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20612 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20615 #~ "Partition type:\n"
20616 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20618 #~ "Select (default %c)"
20620 #~ "Tipo de partição:\n"
20621 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
20623 #~ "Selecionar (padrão %c)"
20625 #~ msgid " e extended"
20626 #~ msgstr " e estendida"
20643 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20644 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
20647 #~ msgstr "Blocos "
20650 #~ msgstr "Sistema"
20652 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20653 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20659 #~ msgstr "Informação"
20664 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20665 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
20667 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20668 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
20674 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20675 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20677 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
20678 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
20681 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20682 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20683 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20684 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20685 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20686 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20687 #~ " to device names\n"
20688 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20689 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20691 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
20692 #~ " os sistemas de arquivos\n"
20693 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
20694 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
20695 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
20696 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
20697 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
20698 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20699 #~ " para nomes de dispositivos\n"
20700 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
20701 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
20702 #~ " ou --kernel\n"
20703 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
20706 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20707 #~ " -l, --list use list format output\n"
20708 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20709 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20710 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20712 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
20713 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
20714 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
20715 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20716 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
20717 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
20720 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20721 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20722 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20723 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20724 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20726 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
20727 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
20728 #~ " arquivos correspondentes\n"
20729 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
20730 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20731 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
20734 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20735 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20737 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20740 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
20741 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
20742 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20743 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20744 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20747 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20748 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
20750 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20751 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
20753 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20754 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
20756 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20757 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
20759 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20760 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20762 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20763 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20765 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20766 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20768 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20769 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
20771 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20772 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
20775 #~ "Cannot create link %s\n"
20776 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20778 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
20779 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
20781 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20782 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
20784 #~ msgid "error writing %s: %s"
20785 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20787 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20788 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
20790 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20791 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
20793 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20794 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
20796 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20797 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20799 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
20800 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
20803 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20804 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20805 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20806 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20810 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
20811 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
20812 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
20813 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
20816 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20817 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
20819 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
20820 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20821 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
20823 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20824 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
20826 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20827 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
20829 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20830 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
20832 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20833 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
20835 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20836 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20838 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20839 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
20841 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20842 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
20844 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20845 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
20847 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20848 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
20850 #~ msgid "Trying %s\n"
20851 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
20853 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20854 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
20856 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20857 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
20859 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20860 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
20862 #~ msgid " I will try type %s\n"
20863 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
20865 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20866 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
20869 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20870 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20871 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20873 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20874 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20875 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
20877 #~ msgid "mount failed"
20878 #~ msgstr "mount falhou"
20880 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20881 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
20883 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20884 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
20886 #~ msgid "mount: type specified twice"
20887 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
20889 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20890 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
20892 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20893 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
20895 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20896 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
20898 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20899 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
20901 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20902 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
20904 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20905 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
20907 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20908 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
20910 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20911 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
20913 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20914 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
20916 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20917 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
20919 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20920 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
20922 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20923 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
20925 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20926 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
20928 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20929 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
20931 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20932 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
20934 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20935 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20937 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20938 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
20940 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20941 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
20943 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20944 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
20946 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20947 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
20949 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20950 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
20952 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20953 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20955 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20956 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20958 #~ msgid "mount: mount failed"
20959 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
20961 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20962 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
20964 #~ msgid "mount: permission denied"
20965 #~ msgstr "mount: permissão negada"
20967 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20968 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
20970 #~ msgid "mount: %s is busy"
20971 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
20973 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20974 #~ msgstr "mount: proc já montado"
20976 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20977 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
20979 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20980 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
20982 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20983 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
20985 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20986 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
20989 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20990 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20992 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
20993 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
20995 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20996 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
20999 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21000 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21002 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
21003 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
21004 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
21007 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21008 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21010 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
21011 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
21014 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21015 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21017 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
21018 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
21019 #~ " seja, seja necessário?)"
21022 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21023 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21025 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
21026 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
21029 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21030 #~ " dmesg | tail or so\n"
21032 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21033 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21035 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21036 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
21038 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21039 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
21041 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21042 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
21044 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21045 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
21047 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21048 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
21050 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21051 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
21053 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21054 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
21056 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21057 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
21060 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21061 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21063 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
21064 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
21066 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21067 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
21069 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21070 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
21072 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21073 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
21075 #~ msgid "block device "
21076 #~ msgstr "dispositivo de bloco "
21078 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21079 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
21081 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21082 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
21084 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21085 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
21087 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21088 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
21090 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21091 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
21093 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21094 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
21096 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21097 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
21099 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21100 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
21102 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21103 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
21106 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21107 #~ " mount -h : print this help\n"
21108 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21109 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21110 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21111 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21112 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21113 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21114 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21115 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21116 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21117 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21118 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21119 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21120 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21121 #~ "or move a subtree:\n"
21122 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21123 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21124 #~ " mount --make-shared dir\n"
21125 #~ " mount --make-slave dir\n"
21126 #~ " mount --make-private dir\n"
21127 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21128 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21129 #~ "containing the directory dir:\n"
21130 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21131 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21132 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21133 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21134 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21135 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21136 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21137 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21139 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
21140 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
21141 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
21142 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
21143 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
21144 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
21145 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
21146 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
21147 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
21148 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
21149 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
21150 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
21151 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
21152 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
21153 #~ "anteriormente visível:\n"
21154 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
21155 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
21156 #~ " mount --make-shared diretório\n"
21157 #~ " mount --make-slave diretório\n"
21158 #~ " mount --make-private diretório\n"
21159 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
21160 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
21161 #~ "contendo o diretório:\n"
21162 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
21163 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
21164 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
21165 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
21166 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
21167 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
21168 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
21169 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
21171 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21172 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
21174 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21175 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
21177 #~ msgid "mount: only root can do that"
21178 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
21180 #~ msgid "nothing was mounted"
21181 #~ msgstr "nada foi montado"
21183 #~ msgid "mount: no such partition found"
21184 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
21186 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21187 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
21189 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21190 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
21192 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21193 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
21195 #~ msgid "; rest of file ignored"
21196 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
21198 #~ msgid "not enough memory"
21199 #~ msgstr "memória insuficiente"
21201 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21202 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
21204 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21205 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
21207 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21208 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
21210 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21211 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
21213 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21214 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
21216 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21217 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
21219 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21220 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
21223 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21224 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21225 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21227 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
21228 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
21229 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
21232 #~ msgid "umount: %s: not found"
21233 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
21235 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21236 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
21238 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21239 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
21241 #~ msgid "umount: %s: %s"
21242 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21244 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21245 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
21247 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21248 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
21250 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21251 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
21253 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21254 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
21256 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21257 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
21259 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21260 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
21262 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21263 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
21265 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21266 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
21268 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21269 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
21271 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21272 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
21275 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21276 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21277 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21279 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
21280 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
21281 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
21283 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21284 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
21286 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21287 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
21289 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21290 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
21292 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21293 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
21295 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21296 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
21298 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21299 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
21301 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21302 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
21304 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21305 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
21307 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21308 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
21310 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21311 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
21313 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21314 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
21316 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21317 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
21319 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21320 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
21322 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21323 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
21325 #~ msgid "umount: only root can do that"
21326 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
21330 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21333 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21334 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21337 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21338 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21339 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21340 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21341 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21342 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21348 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
21351 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
21352 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
21355 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
21356 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21357 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
21358 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
21359 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
21360 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
21361 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21362 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21365 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21366 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
21368 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21369 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
21371 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21372 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
21374 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21375 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
21377 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21379 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
21380 #~ " até esvaziar\n"
21382 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21384 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
21385 #~ " <segundos> interval\n"
21388 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21389 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21391 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
21392 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
21393 #~ "segundo, era de %f"
21396 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21397 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21399 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
21400 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
21401 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
21403 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21404 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
21406 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21407 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
21409 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21410 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
21412 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21413 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
21415 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21416 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
21418 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21419 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
21421 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21422 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
21424 #~ msgid "Invalid interval value"
21425 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
21427 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21428 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
21430 #~ msgid "Invalid set value"
21431 #~ msgstr "Valor definido inválido"
21433 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21434 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
21436 #~ msgid "Invalid default value"
21437 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
21439 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21440 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
21442 #~ msgid "Invalid set time value"
21443 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
21445 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21446 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
21448 #~ msgid "Invalid default time value"
21449 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
21451 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21452 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
21454 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21455 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
21457 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21458 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
21460 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21461 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
21463 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21464 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
21467 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21468 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21469 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21470 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21472 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
21473 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
21474 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
21475 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
21478 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21479 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21480 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21481 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21483 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
21484 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
21485 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
21486 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
21489 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21490 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21492 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
21493 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
21495 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21496 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
21498 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21499 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
21501 #~ msgid " -reset\n"
21502 #~ msgstr " -reset\n"
21504 #~ msgid " -initialize\n"
21505 #~ msgstr " -initialize\n"
21507 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21508 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21510 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21511 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21513 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21514 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21516 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21517 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21519 #~ msgid " -default\n"
21520 #~ msgstr " -default\n"
21522 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21523 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21525 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21526 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21528 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21529 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21531 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21532 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21534 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21535 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21537 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21538 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21540 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21541 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21543 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21544 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21546 #~ msgid " -store\n"
21547 #~ msgstr " -store\n"
21549 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21550 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21552 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21553 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
21555 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21556 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
21558 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21559 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21561 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21562 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21564 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21565 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
21567 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21568 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
21570 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21571 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
21573 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21574 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21576 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21577 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21579 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21580 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21582 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21583 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21585 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21586 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21588 #~ msgid " -version\n"
21589 #~ msgstr " -version\n"
21591 #~ msgid " -help\n"
21592 #~ msgstr " -help\n"
21594 #~ msgid "Error writing screendump"
21595 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
21597 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21598 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
21601 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21604 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
21609 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21610 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21611 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21612 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21613 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21614 #~ " -u suppress underlining\n"
21615 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21616 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21617 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21618 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21619 #~ " -V output version information and exit\n"
21622 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
21623 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
21624 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
21625 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
21626 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
21627 #~ " -u suprime sublinhados\n"
21628 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
21629 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
21630 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
21631 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
21632 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
21634 #~ msgid "line too long"
21635 #~ msgstr "linha longa demais"
21637 #~ msgid "set blocksize"
21638 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
21640 #~ msgid "one bad block\n"
21641 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
21643 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21644 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
21646 #~ msgid " %s [options] device\n"
21647 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
21649 #~ msgid "read failed %s"
21650 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21652 #~ msgid "seek failed %s"
21653 #~ msgstr "busca de %s falhou"
21655 #~ msgid "seek failed: %d"
21656 #~ msgstr "busca falhou: %d"
21658 #~ msgid "write failed: %d"
21659 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
21661 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21662 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
21664 #~ msgid "No partitions defined"
21665 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
21668 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21669 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21670 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21671 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21672 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21673 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21675 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
21676 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
21677 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
21678 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
21679 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
21680 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
21681 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
21682 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
21685 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21686 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
21689 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21690 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
21692 #~ msgid "usage:\n"
21695 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21696 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
21698 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21699 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
21701 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
21704 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21705 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21708 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
21709 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
21711 #~ msgid "edition number argument failed"
21712 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
21714 #~ msgid "fsync failed"
21715 #~ msgstr "fsync falhou"
21720 #~ "Print version:\n"
21722 #~ "Print partition table:\n"
21723 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21724 #~ "Interactive use:\n"
21725 #~ " %s [options] device\n"
21728 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21729 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21730 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21731 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21736 #~ "Mostrar versão:\n"
21738 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
21739 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
21740 #~ "Uso interativo:\n"
21741 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
21744 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
21745 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
21746 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
21747 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
21750 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21751 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
21753 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21754 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
21756 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21757 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
21759 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21760 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
21762 #~ msgid "drivedata: "
21763 #~ msgstr "drivedata: "
21765 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21766 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
21768 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21769 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
21771 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21772 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
21774 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21775 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
21779 #~ "Syncing disks.\n"
21782 #~ "Sincronizando discos.\n"
21786 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21787 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21788 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21791 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21792 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21793 #~ " -h print this help text\n"
21794 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21795 #~ " -v print program version\n"
21796 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21797 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21798 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21802 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
21803 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
21804 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
21807 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21808 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
21809 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
21810 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
21811 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
21812 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
21813 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
21814 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
21817 #~ msgid "unable to seek on %s"
21818 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
21820 #~ msgid "unable to write %s"
21821 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
21823 #~ msgid "fatal error"
21824 #~ msgstr "erro fatal"
21826 #~ msgid "Command action"
21827 #~ msgstr "Comando - ação"
21829 #~ msgid "You must set"
21830 #~ msgstr "Você precisa configurar"
21833 #~ msgstr "cabeças"
21838 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21839 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
21842 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21843 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21845 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21846 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21848 #~ msgid "Using default value %u\n"
21849 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
21853 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21856 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
21860 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21863 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21865 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21866 #~ msgstr ", %llu setores\n"
21868 #~ msgid "cannot write disk label"
21869 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
21873 #~ "Error closing file\n"
21876 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
21878 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21879 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
21881 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21882 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
21886 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21887 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21890 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
21891 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
21895 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21896 #~ " change units to sectors.\n"
21899 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
21900 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
21902 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21903 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
21905 #~ msgid "No free sectors available\n"
21906 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
21908 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
21909 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21910 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
21912 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21913 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
21915 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21916 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
21918 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21919 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
21921 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21922 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
21926 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21930 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
21933 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21934 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21938 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21942 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21945 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21946 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
21950 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21951 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21952 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21953 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21954 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21955 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21956 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21957 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21960 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
21961 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
21962 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
21963 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
21964 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21965 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21966 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21967 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21970 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21971 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21972 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21973 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21975 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
21976 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
21977 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
21978 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
21980 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21981 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
21985 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21986 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21990 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21991 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
21995 #~ "----- partitions -----\n"
21996 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21998 #~ "------ partições ------\n"
21999 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
22003 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22004 #~ "Bootfile: %s\n"
22005 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22007 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
22008 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
22009 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
22011 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22012 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
22014 #~ msgid "No partitions defined\n"
22015 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
22018 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22019 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22021 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
22022 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
22024 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22025 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
22027 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22028 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
22030 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22031 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
22033 #~ msgid " Last %s"
22034 #~ msgstr " Último %s"
22036 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22037 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
22039 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22040 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
22043 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22044 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22046 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
22047 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
22049 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22050 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
22052 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22053 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
22058 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22059 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
22063 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22064 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22065 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22066 #~ "Label ID: %s\n"
22067 #~ "Volume ID: %s\n"
22068 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22072 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
22073 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
22074 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
22075 #~ "ID rótulo: %s\n"
22076 #~ "ID volume: %s\n"
22077 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
22082 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22083 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22087 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
22088 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
22091 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22092 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
22094 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22095 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
22104 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
22105 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
22107 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22108 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
22110 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22111 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22113 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22114 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
22116 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22117 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
22120 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
22121 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
22122 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
22123 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
22124 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
22125 #~ " -y, --year show whole current year\n"
22126 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22127 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22130 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
22131 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
22132 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
22133 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
22134 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
22135 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
22136 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
22137 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
22140 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
22141 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
22144 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
22145 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
22146 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22147 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22149 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
22150 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
22151 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
22152 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
22155 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
22156 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
22157 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22158 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
22160 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
22161 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
22162 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
22163 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
22166 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
22167 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
22168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22171 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
22172 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
22173 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22176 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22177 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
22179 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22180 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
22182 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22183 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
22186 #~ msgid "find unused loop device failed"
22187 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
22190 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
22194 #~ " %s [options] file...\n"
22195 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
22198 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22199 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
22202 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22203 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22205 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22206 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22208 #~ msgid "malloc failed"
22209 #~ msgstr "malloc falhou"
22211 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22212 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
22214 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22215 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22218 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22219 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22221 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
22222 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
22224 #~ msgid "cannot stat device %s"
22225 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
22228 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22229 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
22231 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22232 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
22235 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22236 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
22239 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
22240 #~ msgstr "malloc falhou"
22243 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22244 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
22246 #~ msgid "Out of memory"
22247 #~ msgstr "Memória insuficiente"
22249 #~ msgid "one bad page\n"
22250 #~ msgstr "uma página inválida\n"
22253 #~ msgid " on whole disk. "
22254 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
22257 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
22258 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
22261 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
22262 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
22271 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22272 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
22276 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22277 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22278 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22280 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22281 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22282 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22283 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22284 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22285 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22286 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22289 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
22290 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
22291 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
22292 #~ "\tconselhos:\n"
22293 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
22294 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
22295 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
22296 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
22297 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
22298 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
22299 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
22303 #~ "BSD label for device: %s\n"
22306 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
22308 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22309 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
22311 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22312 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
22314 #~ msgid " p print BSD partition table"
22315 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
22317 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22318 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
22320 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22321 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
22323 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22324 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22326 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22327 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
22331 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22332 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22333 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22336 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
22337 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
22338 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
22341 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
22342 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
22344 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22345 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
22347 #~ msgid "Internal error\n"
22348 #~ msgstr "Erro interno\n"
22352 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22355 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
22357 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22358 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
22360 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22361 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
22363 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22364 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
22367 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22368 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
22370 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22371 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
22373 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22374 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
22377 #~ "Command action\n"
22379 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22381 #~ "Comando - ação\n"
22383 #~ " p partição primária (1-4)\n"
22385 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22386 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
22390 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22394 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
22397 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22398 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
22400 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22401 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
22404 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22405 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22406 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22409 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
22410 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
22411 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
22414 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22415 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
22417 #~ msgid "out of memory?\n"
22418 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22420 #~ msgid "and %s overlap\n"
22421 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
22423 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22424 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
22426 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22427 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
22429 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22430 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
22432 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22433 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
22435 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22436 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
22438 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22439 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
22441 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22442 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
22444 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22445 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
22447 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22448 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
22450 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22451 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
22453 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22454 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
22456 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22457 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
22459 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22460 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
22462 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22463 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
22465 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22466 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
22469 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22470 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
22474 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22477 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
22480 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22481 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22485 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22488 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22489 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
22492 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22493 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
22496 #~ msgid "fsck from %s\n"
22497 #~ msgstr "%s de %s\n"
22500 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22501 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
22503 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22504 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
22506 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22507 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
22509 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22510 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
22513 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22514 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
22516 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22517 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
22519 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22520 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
22524 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22526 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22529 #~ " -h | --help show this help\n"
22530 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22531 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22532 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22533 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22534 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22535 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22536 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22537 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22538 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22539 #~ " value given with --epoch\n"
22540 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22541 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22544 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22545 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22546 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22547 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22548 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22549 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22550 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22551 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22552 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22553 #~ " either --utc or --localtime\n"
22554 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22555 #~ " /etc/adjtime)\n"
22556 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22557 #~ " clock or anything else\n"
22558 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22561 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
22563 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
22566 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
22567 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
22568 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
22569 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
22570 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
22571 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
22572 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
22573 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
22574 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
22575 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
22576 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
22579 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
22580 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
22581 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
22582 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
22583 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
22584 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
22585 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
22589 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22590 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22592 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
22593 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
22595 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22596 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22599 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22600 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22603 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22604 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22606 #~ msgid "Unable to open %s"
22607 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
22609 #~ msgid "can't malloc initstring"
22610 #~ msgstr "can't malloc initstring"
22613 #~ msgstr "usuários"
22617 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22618 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22620 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
22621 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
22623 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22624 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
22626 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22627 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
22629 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22630 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
22632 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22633 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
22635 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22636 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
22638 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22639 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22643 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22644 #~ " [ username ]\n"
22645 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22648 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22649 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
22652 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22653 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22655 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22656 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
22659 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22660 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22662 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22663 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
22665 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22666 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
22668 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22669 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
22671 #~ msgid "Login incorrect\n"
22672 #~ msgstr "Login incorreto\n"
22674 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22675 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
22677 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22678 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
22687 #~ msgid "login name much too long.\n"
22688 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
22690 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22691 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
22693 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22694 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
22696 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22697 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22699 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22700 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
22702 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22703 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22705 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22706 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
22708 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22709 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
22711 #~ msgid "newgrp: setgid"
22712 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22714 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22715 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
22717 #~ msgid "newgrp: setuid"
22718 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22720 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22721 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22723 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22724 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
22726 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22727 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
22729 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22730 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
22732 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22733 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
22735 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22736 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
22738 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22739 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
22742 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22743 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22746 #~ msgid "halted by %s: %s"
22747 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22751 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22754 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
22758 #~ "Now you can turn off the power..."
22761 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
22763 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22764 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
22766 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22767 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
22769 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22770 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
22772 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22773 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
22775 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22776 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
22778 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22779 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
22781 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22782 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
22784 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22785 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
22787 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22788 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22790 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22791 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
22793 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22794 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
22796 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22797 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
22799 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22800 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
22802 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22803 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
22805 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22806 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
22808 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
22811 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22812 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
22814 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22815 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22817 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22818 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22820 #~ msgid "error opening fifo\n"
22821 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
22823 #~ msgid "error running finalprog\n"
22824 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
22826 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22827 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
22831 #~ "Wrong password.\n"
22834 #~ "Senha incorreta.\n"
22836 #~ msgid "fork failed\n"
22837 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22839 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22840 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
22842 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22843 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
22846 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22847 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22850 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22851 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22854 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22855 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22857 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22858 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
22860 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22861 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
22864 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22865 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
22867 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22868 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
22870 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22871 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
22873 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22874 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
22876 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22877 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
22879 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22880 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22882 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22883 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
22885 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22886 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
22888 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22889 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
22892 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22893 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
22895 #~ msgid "St. Tib's Day"
22896 #~ msgstr "Dia de São Tib"
22899 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22900 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
22902 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22903 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22905 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22906 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22908 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22909 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22911 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22912 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
22914 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22915 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
22917 #~ msgid "Could not open %s\n"
22918 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22921 #~ msgid "out of memory?"
22922 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22924 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22925 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22927 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22928 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
22931 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22932 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
22935 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22936 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22939 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22940 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22942 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22943 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22945 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22946 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22948 #~ msgid " [ -default ]\n"
22949 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22951 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22952 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22954 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22955 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22957 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22958 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22960 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22961 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22963 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22964 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22966 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22967 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22969 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22970 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22972 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22973 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22975 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22976 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22979 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22980 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
22983 #~ msgid " %s -k\n"
22984 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22987 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22988 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
22990 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22991 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
22994 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22995 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
22998 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22999 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
23001 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23002 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
23005 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23006 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23009 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23010 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
23012 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23013 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23015 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23016 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
23019 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23020 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
23024 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23025 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23027 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
23028 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
23029 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
23032 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23033 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
23036 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23037 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
23040 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23041 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
23043 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23044 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
23047 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23048 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
23050 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23051 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
23053 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23054 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
23056 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23057 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
23063 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23064 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23065 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23066 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23067 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23068 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23069 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23072 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
23073 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
23074 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
23076 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23077 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
23079 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23080 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
23082 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23083 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
23086 #~ msgid "execv failed"
23087 #~ msgstr "exec falhou\n"
23090 #~ msgid "unknown\n"
23091 #~ msgstr "desconhecida"
23094 #~ msgid " and %d."
23097 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23098 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
23100 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23101 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
23103 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23104 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
23107 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23108 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
23111 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23112 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
23115 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23116 #~ msgstr "o fork falhou\n"
23119 #~ msgid "%s: fstat failed"
23120 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
23123 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23124 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
23127 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23128 #~ msgstr "%s em %s\n"
23131 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23132 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
23134 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23135 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
23137 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23138 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
23140 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23141 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
23143 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23144 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
23146 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23147 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
23149 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23150 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23153 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23154 #~ msgstr "%s de %s\n"
23157 #~ msgid "error: cannot open %s"
23158 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23161 #~ msgid "out of memory"
23162 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
23166 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23167 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23168 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23169 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23170 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23171 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23172 #~ "\t -v print verbose data\n"
23173 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23174 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23175 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23176 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23177 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23178 #~ "\t -V print version and exit\n"
23180 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
23181 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
23182 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
23183 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
23184 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
23185 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
23186 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
23187 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
23188 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
23191 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23192 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
23195 #~ msgid "renice from %s\n"
23196 #~ msgstr "%s de %s\n"
23198 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23199 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
23201 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23202 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
23205 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23206 #~ msgstr "Tecla ilegal"
23209 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23210 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
23213 #~ msgid "rtc read"
23214 #~ msgstr ", pronto"
23216 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23217 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
23220 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23221 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23222 #~ " -T [on|off] ]\n"
23224 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
23225 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23226 #~ " -T [on|off] ]\n"
23228 #~ msgid "malloc error"
23229 #~ msgstr "erro de malloc"
23232 #~ msgid "exec %s failed"
23233 #~ msgstr "exec falhou\n"
23235 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23236 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
23238 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23239 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
23241 #~ msgid "col: write error.\n"
23242 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
23244 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23245 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
23247 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23248 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
23250 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23251 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
23253 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23254 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
23257 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23258 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
23260 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23261 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
23263 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23264 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
23266 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23267 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
23269 #~ msgid "; see strings(1)."
23270 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
23272 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23273 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
23275 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23276 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
23279 #~ msgid "Out of memory\n"
23280 #~ msgstr "Memória insuficiente"
23283 #~ msgid "Cannot open "
23284 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
23287 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23288 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
23290 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23291 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
23294 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23295 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
23297 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23298 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
23300 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23301 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
23303 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23304 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
23307 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23308 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
23311 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23312 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
23315 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23316 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
23318 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23319 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
23322 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23323 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23324 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23325 #~ "the -f option to force it.\n"
23327 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
23328 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
23329 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
23330 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
23333 #~ msgid "Linux ext3"
23334 #~ msgstr "Linux ext2"
23337 #~ msgid "Linux XFS"
23341 #~ msgid "Linux JFS"
23345 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23346 #~ msgstr "Linux nativa"
23348 #~ msgid "OS/2 IFS"
23349 #~ msgstr "IFS do OS/2"
23356 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23357 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23358 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23359 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23360 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23361 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23362 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23363 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23365 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
23366 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
23367 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
23368 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
23369 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
23370 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
23371 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
23372 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
23375 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23376 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23377 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23378 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23379 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23382 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
23383 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
23384 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
23385 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
23386 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
23391 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23392 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23393 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23394 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23395 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23396 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23399 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
23400 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
23401 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
23402 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
23403 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
23404 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23406 #~ msgid "calling open_tty\n"
23407 #~ msgstr "calling open_tty\n"
23409 #~ msgid "calling termio_init\n"
23410 #~ msgstr "calling termio_init\n"
23412 #~ msgid "writing init string\n"
23413 #~ msgstr "writing string init\n"
23415 #~ msgid "before autobaud\n"
23416 #~ msgstr "before autobaud\n"
23418 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23419 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
23421 #~ msgid "reading login name\n"
23422 #~ msgstr "reading login name\n"
23424 #~ msgid "after getopt loop\n"
23425 #~ msgstr "after getopt loop\n"
23427 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23428 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
23430 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23431 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
23433 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23434 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
23436 #~ msgid "open(2)\n"
23437 #~ msgstr "open(2)\n"
23439 #~ msgid "duping\n"
23440 #~ msgstr "duping\n"
23442 #~ msgid "term_io 2\n"
23443 #~ msgstr "term_io 2\n"
23445 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23446 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
23448 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23449 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
23451 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23452 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23454 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23455 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
23457 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23458 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
23461 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23462 #~ msgstr " Estouro\n"
23464 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23465 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
23467 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23468 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
23470 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23471 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
23473 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23474 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
23476 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23477 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
23480 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23481 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
23484 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23485 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
23488 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23489 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
23491 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23492 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
23494 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23495 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
23499 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23500 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23501 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23504 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
23506 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
23511 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23513 #~ " %s [-v] special ...\n"
23515 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
23517 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
23521 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23522 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23524 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23525 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
23527 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23528 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
23530 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23531 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23533 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23534 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
23537 #~ "Resource Specification:\n"
23538 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23539 #~ "\t-q : messages\n"
23541 #~ "Especificação de recurso:\n"
23542 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
23543 #~ "\t-q : mensagens\n"
23546 #~ "\t-s : semaphores\n"
23547 #~ "\t-a : all (default)\n"
23549 #~ "\t-s : semáforos\n"
23550 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
23553 #~ "Output Format:\n"
23556 #~ "\t-c : creator\n"
23558 #~ "Formato de saída:\n"
23559 #~ "\t-t : horário\n"
23561 #~ "\t-c : criador\n"
23564 #~ "\t-l : limits\n"
23565 #~ "\t-u : summary\n"
23567 #~ "\t-l : limites\n"
23568 #~ "\t-u : resumo\n"
23571 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23572 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23575 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23576 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23579 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23580 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23583 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23584 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23587 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23588 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23591 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23592 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23595 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23596 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23599 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23600 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
23603 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23604 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
23606 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23607 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
23609 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23610 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
23612 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23613 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
23615 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23616 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
23618 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23619 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
23621 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23622 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
23624 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23625 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
23627 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23628 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
23630 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23631 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
23633 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23634 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23636 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23637 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
23639 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23640 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
23642 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23643 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
23645 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23646 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
23650 #~ " ? auto configure\n"
23651 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23653 #~ "Tipo da unidade\n"
23654 #~ " ? configuração automática\n"
23655 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
23657 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23658 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
23660 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23661 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
23663 #~ msgid "3,5\" floppy"
23664 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
23667 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23668 #~ msgstr "%s de %s\n"
23671 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23672 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
23675 #~ msgid "%s: bad UUID"
23676 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
23678 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23680 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
23684 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23685 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23687 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23688 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
23690 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23691 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
23693 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23694 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
23696 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23697 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
23699 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23700 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
23702 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23703 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
23705 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23706 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
23708 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23709 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
23711 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23712 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
23714 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23715 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
23717 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23718 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
23720 #~ msgid "nfs bindresvport"
23721 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23723 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23724 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
23726 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23727 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
23729 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23730 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
23732 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23733 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
23735 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23736 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
23738 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23739 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
23741 #~ msgid "Block %d in file `"
23742 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
23744 #~ msgid ": bad directory: size<32"
23745 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
23750 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23751 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
23753 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23754 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
23756 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23757 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
23759 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
23760 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
23762 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23763 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
23765 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23766 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
23768 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23769 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
23771 #~ msgid "Boot (%02X)"
23772 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23774 #~ msgid "None (%02X)"
23775 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
23777 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23778 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
23782 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23783 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23787 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
23788 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
23791 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
23792 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
23795 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
23796 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
23798 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
23799 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
23801 #~ msgid "AST Windows swapfile"
23802 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
23805 #~ msgstr "BSD/386"
23807 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
23808 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
23810 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
23811 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
23813 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23814 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
23816 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23817 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
23819 #~ msgid "for reading"
23820 #~ msgstr "para leitura"
23822 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23823 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
23825 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
23826 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
23828 #~ msgid "Message: "
23829 #~ msgstr "Mensagem: "
23831 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
23832 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
23834 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
23835 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
23837 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23838 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
23840 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23841 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
23843 #~ msgid " [ username ]\n"
23844 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
23846 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23847 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
23849 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23850 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
23852 #~ msgid "can't stat(%s)"
23853 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
23855 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23856 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
23858 #~ msgid "can't read data from %s"
23859 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
23862 #~ "Too many users logged on already.\n"
23863 #~ "Try again later.\n"
23865 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
23866 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
23868 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23869 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
23874 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23875 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
23877 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
23878 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
23880 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23881 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
23883 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23884 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
23886 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23887 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
23889 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23890 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
23892 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23893 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
23895 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23896 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
23898 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23899 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
23901 #~ msgid "Cannot find login name"
23902 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
23904 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23905 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
23907 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23908 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
23910 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23911 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
23913 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23914 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
23916 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23917 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
23919 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23920 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
23922 #~ msgid "Enter new password: "
23923 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
23925 #~ msgid "Re-type new password: "
23926 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
23928 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23929 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
23931 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23932 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
23934 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23935 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
23937 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23938 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
23943 #~ msgid "error running programme\n"
23944 #~ msgstr "erro executando programa\n"
23946 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23947 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
23950 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23951 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23953 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
23954 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23957 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23958 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23959 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23961 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
23962 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
23963 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23965 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23966 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
23968 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23969 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
23971 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23972 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
23974 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23975 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
23977 #~ msgid "not mounted anything"
23978 #~ msgstr "nada foi montado"
23983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23984 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23986 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
23987 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
23989 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
23990 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
23992 #~ msgid " which you have read access.\n"
23993 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
23995 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23996 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23998 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
23999 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
24001 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
24002 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
24004 #~ msgid "Can't open help file"
24005 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"