]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2016 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:25-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:14
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:18
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
41 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
42 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
46 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
49 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
50 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
51 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
52 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
55 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
56 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
57 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
58 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
60 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
61 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
62 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
65 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
67 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
68 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
69 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
70 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
71 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
72 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
73 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
75 #: text-utils/ul.c:225
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "não foi possível abrir %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "argumento inválido de número de partição"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "argumento inválido de início"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "argumento inválido de comprimento"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "falha ao adicionar partição"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "configura somente leitura"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "configura leitura e gravação"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "obtém somente leitura"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "obtém tamanho de bloco"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "obtém contagem de setor de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "obtém tamanho em bytes"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "configura readahead"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "obtém readahead"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "descarrega buffers"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "lê novamente tabela de partição"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Usage:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "\n"
185 "Available commands:\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Uso:\n"
189 " %1$s -V\n"
190 " %1$s --report [dispositivos]\n"
191 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
192 "\n"
193 "Comandos disponíveis:\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:190
196 #, c-format
197 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
198 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:311
201 msgid "could not get device size"
202 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:317
205 #, c-format
206 msgid "Unknown command: %s"
207 msgstr "Comando desconhecido: %s"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:333
210 #, c-format
211 msgid "%s requires an argument"
212 msgstr "%s exige um argumento"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
215 #, c-format
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "erro de ioctl em %s"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:370
220 #, c-format
221 msgid "%s failed.\n"
222 msgstr "%s falhou.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:377
225 #, c-format
226 msgid "%s succeeded.\n"
227 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:457
230 #, c-format
231 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
232 msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:461
235 #, c-format
236 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
237 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:482
240 #, c-format
241 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
242 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:179
245 msgid "Bootable"
246 msgstr "Iniciali."
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:179
249 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
250 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:180
253 msgid "Delete"
254 msgstr "Excluir"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:180
257 msgid "Delete the current partition"
258 msgstr "Exclui a partição atual"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:181
261 msgid "New"
262 msgstr "Nova"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:181
265 msgid "Create new partition from free space"
266 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:182
269 msgid "Quit"
270 msgstr "Sair"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:182
273 #, fuzzy
274 msgid "Quit program without writing changes"
275 msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
278 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
279 #: libfdisk/src/sun.c:1116
280 msgid "Type"
281 msgstr "Tipo"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:183
284 msgid "Change the partition type"
285 msgstr "Altera o tipo da partição"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:184
288 msgid "Help"
289 msgstr "Ajuda"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:184
292 msgid "Print help screen"
293 msgstr "Mostra tela de ajuda"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:185
296 msgid "Sort"
297 msgstr "Ordenar"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:185
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr "Corrige ordem das partições"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:186
304 msgid "Write"
305 msgstr "Gravar"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:186
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:187
312 msgid "Dump"
313 msgstr "Despejar"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:187
316 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
317 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
320 #, c-format
321 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
322 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
325 #, c-format
326 msgid "%s (mounted)"
327 msgstr "%s (montado)"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
330 msgid "Partition name:"
331 msgstr "Nome da partição:"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
334 msgid "Partition UUID:"
335 msgstr "UUID da partição:"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
338 msgid "Partition type:"
339 msgstr "Tipo da partição:"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
342 msgid "Attributes:"
343 msgstr "Atributos:"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
346 msgid "Filesystem UUID:"
347 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
350 #, fuzzy
351 msgid "Filesystem LABEL:"
352 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
355 msgid "Filesystem:"
356 msgstr "Sistema de arquivos:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
359 msgid "Mountpoint:"
360 msgstr "Ponto de montagem:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
363 #, c-format
364 msgid "Disk: %s"
365 msgstr "Unidade: %s"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
368 #, c-format
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
378 #, c-format
379 msgid "Label: %s"
380 msgstr "Rótulo: %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
391 #, c-format
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "Tamanho mínimo é %ju bytes."
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
396 #, c-format
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "Selecione um tipo de partição"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
418 #, c-format
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "Não foi possível abrir %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
423 #, c-format
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
428 #, c-format
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
454 msgid "Select label type"
455 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
474 msgid "Command Meaning"
475 msgstr "Comando Significado"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d Exclui a partição atual"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h Mostra esta tela"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t Altera o tipo de partição"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
512
513 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
517
518 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
520 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
521 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
522
523 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
525 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
526 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
529 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
530 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
533 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
534 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
537 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
538 msgstr ""
539 "Seta p/ baixo\n"
540 " Move o cursor para a próxima partição"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
543 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
544 msgstr ""
545 "Seta p/ esquerda\n"
546 " Move o cursor para o item de menu anterior"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
549 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
550 msgstr ""
551 "Seta p/ direita\n"
552 " Move o cursor para o próximo item de menu"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
555 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
556 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
559 msgid "case letters (except for Write)."
560 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
563 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
564 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
567 msgid "Press a key to continue."
568 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
571 msgid "Could not toggle the flag."
572 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 #, c-format
576 msgid "Could not delete partition %zu."
577 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
580 #, c-format
581 msgid "Partition %zu has been deleted."
582 msgstr "A partição %zu foi excluída."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
585 msgid "Partition size: "
586 msgstr "Tamanho da partição: "
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
589 #, c-format
590 msgid "Changed type of partition %zu."
591 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
594 #, c-format
595 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
596 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
600 msgid "Device is open in read-only mode."
601 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
604 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
605 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
608 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
609 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
612 #: sys-utils/lscpu.c:1527
613 msgid "yes"
614 msgstr "sim"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
617 msgid "Did not write partition table to disk."
618 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
621 msgid "Failed to write disklabel."
622 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
625 msgid "The partition table has been altered."
626 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
629 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
630 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
633 #, c-format
634 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
635 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
638 msgid "failed to create a new disklabel"
639 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
642 msgid "failed to read partitions"
643 msgstr "falha ao ler partições"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
646 #, c-format
647 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
648 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
651 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
652 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
655 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
656 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
659 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
660 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
663 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
664 msgid "unsupported color mode"
665 msgstr "sem suporte a modo de cores"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
668 msgid "failed to allocate libfdisk context"
669 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:14
672 #, c-format
673 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
674 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
675
676 #: disk-utils/delpart.c:18
677 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
678 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
679
680 #: disk-utils/delpart.c:61
681 msgid "failed to remove partition"
682 msgstr "falha ao remover partição"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:53
685 #, c-format
686 msgid "Formatting ... "
687 msgstr "Formatando ... "
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
690 #, c-format
691 msgid "done\n"
692 msgstr "concluído\n"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:80
695 #, c-format
696 msgid "Verifying ... "
697 msgstr "Verificando ... "
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:108
700 msgid "Read: "
701 msgstr "Ler: "
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:110
704 #, c-format
705 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
706 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:127
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "bad data in track/head %u/%u\n"
712 "Continuing ... "
713 msgstr ""
714 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
715 "Continuando ... "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
718 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
719 #: sys-utils/tunelp.c:91
720 #, c-format
721 msgid " %s [options] <device>\n"
722 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:148
725 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
726 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:151
729 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
730 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:152
733 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
734 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:153
737 msgid ""
738 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
739 " the verification (max N retries)\n"
740 msgstr ""
741 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
742 " a verificação (máx N tentativas)\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:155
745 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
746 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:194
749 msgid "invalid argument - from"
750 msgstr "argumento inválido - from"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:198
753 msgid "invalid argument - to"
754 msgstr "argumento inválido - to"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:201
757 msgid "invalid argument - repair"
758 msgstr "argumento inválido - repair"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
762 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
764 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
765 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
766 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
767 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
768 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
769 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
770 #, c-format
771 msgid "stat of %s failed"
772 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
775 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
776 #, c-format
777 msgid "%s: not a block device"
778 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:229
781 msgid "could not determine current format type"
782 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
783
784 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
785 #: disk-utils/fdformat.c:231
786 #, c-format
787 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
788 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
789
790 # "Dupla face"
791 #: disk-utils/fdformat.c:232
792 msgid "Double"
793 msgstr "Dupla"
794
795 # "Uma face"
796 #: disk-utils/fdformat.c:232
797 msgid "Single"
798 msgstr "Uma"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:239
801 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
802 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:241
805 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
806 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:243
809 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
810 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
813 msgid "close failed"
814 msgstr "close falhou"
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "\n"
820 "Do you really want to quit? "
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Você realmente deseja sair? "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:158
826 #, c-format
827 msgid "Select (default %c): "
828 msgstr "Selecione (padrão %c): "
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:163
831 #, c-format
832 msgid "Using default response %c."
833 msgstr "Usando resposta padrão %c."
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
836 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
837 msgid "Value out of range."
838 msgstr "Valor fora do intervalo."
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:205
841 #, c-format
842 msgid "%s (%s, default %c): "
843 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
846 #, c-format
847 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
848 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:213
851 #, c-format
852 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
853 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
856 #, c-format
857 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:220
861 #, c-format
862 msgid "%s (%c-%c): "
863 msgstr "%s (%c-%c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
866 #, c-format
867 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
871 msgid " [Y]es/[N]o: "
872 msgstr " [S]im/[N]ão: "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:433
875 msgid "Partition type (type L to list all types): "
876 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:434
879 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
880 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:536
883 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
884 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:537
887 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
888 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
891 #, c-format
892 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
893 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
896 msgid "Unknown"
897 msgstr "Desconhecido"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:571
900 #, c-format
901 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
902 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:575
905 #, c-format
906 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
907 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:614
910 #, c-format
911 msgid "%15s: %s"
912 msgstr "%15s: %s"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:671
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "\n"
918 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
919 msgstr ""
920 "\n"
921 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:677
924 msgid "cannot seek"
925 msgstr "não foi possível buscar"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:682
928 msgid "cannot read"
929 msgstr "não foi possível ler"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
932 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
933 msgid "First sector"
934 msgstr "Primeiro setor"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:722
937 #, c-format
938 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
939 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:731
942 #, c-format
943 msgid ""
944 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
945 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
946 msgstr ""
947 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
948 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:739
951 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
952 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:740
955 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
956 msgstr ""
957 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
958 " um novo rótulo\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:741
961 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
962 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:742
965 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
966 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:745
969 #, fuzzy
970 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
971 msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:746
974 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
975 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:747
978 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
979 msgstr ""
980 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
981 " especificada apenas\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:748
984 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
985 msgstr ""
986 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
987 " (padrão)\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:749
990 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
991 msgstr ""
992 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
993 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:750
996 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
997 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:751
1000 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1001 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1004 #, fuzzy
1005 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1006 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:755
1009 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1010 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:756
1013 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1014 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:757
1017 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1018 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:828
1021 msgid "invalid sector size argument"
1022 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:840
1025 msgid "invalid cylinders argument"
1026 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:852
1029 msgid "not found DOS label driver"
1030 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:858
1033 #, c-format
1034 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1035 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:867
1038 msgid "invalid heads argument"
1039 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:873
1042 msgid "invalid sectors argument"
1043 msgstr "argumento inválido de setores"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:899
1046 #, c-format
1047 msgid "unsupported disklabel: %s"
1048 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1051 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1052 msgid "unsupported wipe mode"
1053 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:934
1056 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1057 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:978
1060 #, c-format
1061 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1062 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1065 msgid ""
1066 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1067 "Be careful before using the write command.\n"
1068 msgstr ""
1069 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1070 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1073 #, c-format
1074 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1075 msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1078 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1079 msgid "The signature will be removed by a write command."
1080 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1083 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1084 msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões."
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1087 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1088 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1091 #, c-format
1092 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1093 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1096 #, c-format
1097 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1098 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1103 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1106 #, c-format
1107 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1108 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1111 #, c-format
1112 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1113 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1116 #, c-format
1117 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1118 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1121 #, c-format
1122 msgid "Disklabel type: %s"
1123 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1126 #, c-format
1127 msgid "Disk identifier: %s"
1128 msgstr "Identificador do disco: %s"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1131 #: disk-utils/fsck.c:1244
1132 msgid "failed to allocate iterator"
1133 msgstr "falha ao alocar iterador"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1136 msgid "failed to allocate output table"
1137 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1140 msgid "failed to allocate output line"
1141 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1144 #, c-format
1145 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1146 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1149 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1150 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1153 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1154 msgid "Start"
1155 msgstr "Início"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1158 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1159 msgid "End"
1160 msgstr "Fim"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1163 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1164 msgid "Sectors"
1165 msgstr "Setores"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1168 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1169 msgid "Size"
1170 msgstr "Tamanho"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1173 #, c-format
1174 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1175 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "Available columns (for -o):\n"
1182 msgstr ""
1183 "\n"
1184 "Colunas disponíveis (para -o):\n"
1185
1186 # primeiro %s é nome de um campo
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1188 #, c-format
1189 msgid "%s unknown column: %s"
1190 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1193 msgid "Generic"
1194 msgstr "Genérico"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1197 msgid "delete a partition"
1198 msgstr "exclui uma partição"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1201 msgid "list free unpartitioned space"
1202 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1205 msgid "list known partition types"
1206 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1209 msgid "add a new partition"
1210 msgstr "adiciona uma nova partição"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1213 msgid "print the partition table"
1214 msgstr "mostra a tabela de partição"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1217 msgid "change a partition type"
1218 msgstr "altera o tipo da partição"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1221 msgid "verify the partition table"
1222 msgstr "verifica a tabela de partição"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1225 msgid "print information about a partition"
1226 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1229 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1230 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1233 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1234 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1237 msgid "fix partitions order"
1238 msgstr "corrige ordem de partições"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1241 msgid "Misc"
1242 msgstr "Miscelânea"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1245 msgid "print this menu"
1246 msgstr "mostra este menu"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1249 msgid "change display/entry units"
1250 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1253 msgid "extra functionality (experts only)"
1254 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1257 msgid "Script"
1258 msgstr "Script"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1261 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1262 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1265 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1266 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1269 msgid "Save & Exit"
1270 msgstr "Salvar & sair"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1273 msgid "write table to disk and exit"
1274 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1277 msgid "write table to disk"
1278 msgstr "grava a tabela no disco"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1281 msgid "quit without saving changes"
1282 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1285 msgid "return to main menu"
1286 msgstr "volta ao menu principal"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1289 msgid "return from BSD to DOS"
1290 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1293 msgid "Create a new label"
1294 msgstr "Cria um novo rótulo"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1297 msgid "create a new empty GPT partition table"
1298 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1301 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1302 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1305 msgid "create a new empty DOS partition table"
1306 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1309 msgid "create a new empty Sun partition table"
1310 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1313 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1314 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1317 msgid "Geometry"
1318 msgstr "Geometria"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1321 msgid "change number of cylinders"
1322 msgstr "altera o número de cilindros"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1325 msgid "change number of heads"
1326 msgstr "altera número de cabeças"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1329 msgid "change number of sectors/track"
1330 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1333 msgid "GPT"
1334 msgstr "GPT"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1337 msgid "change disk GUID"
1338 msgstr "altera GUID do disco"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1341 msgid "change partition name"
1342 msgstr "altera o nome da partição"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1345 msgid "change partition UUID"
1346 msgstr "altera o UUID da partição"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1349 #, fuzzy
1350 msgid "change table length"
1351 msgstr "falha ao analisar comprimento"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1354 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1355 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1358 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1359 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1362 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1363 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1366 msgid "toggle the required partition flag"
1367 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1370 msgid "toggle the GUID specific bits"
1371 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1374 msgid "Sun"
1375 msgstr "Sun"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1378 msgid "toggle the read-only flag"
1379 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1382 msgid "toggle the mountable flag"
1383 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1386 msgid "change number of alternate cylinders"
1387 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1390 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1391 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1394 msgid "change interleave factor"
1395 msgstr "altera fator de intercalação"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1398 msgid "change rotation speed (rpm)"
1399 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1402 msgid "change number of physical cylinders"
1403 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1406 msgid "SGI"
1407 msgstr "SGI"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1410 msgid "select bootable partition"
1411 msgstr "torna a partição inicializável"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1414 msgid "edit bootfile entry"
1415 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1418 msgid "select sgi swap partition"
1419 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1422 msgid "create SGI info"
1423 msgstr "cria informação SGI"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1426 msgid "DOS (MBR)"
1427 msgstr "DOS (MBR)"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1430 msgid "toggle a bootable flag"
1431 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1434 msgid "edit nested BSD disklabel"
1435 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1438 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1439 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1442 msgid "move beginning of data in a partition"
1443 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1446 msgid "change the disk identifier"
1447 msgstr "altera as identificador da unidade"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1454 msgid "BSD"
1455 msgstr "BSD"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1458 msgid "edit drive data"
1459 msgstr "edita os dados do disco"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1462 msgid "install bootstrap"
1463 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1466 msgid "show complete disklabel"
1467 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1470 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1471 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "Help (expert commands):\n"
1478 msgstr ""
1479 "\n"
1480 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "Help:\n"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Ajuda:\n"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1492 #, c-format
1493 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1494 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1497 msgid "Expert command (m for help): "
1498 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1501 msgid "Command (m for help): "
1502 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1505 #, c-format
1506 msgid "%c: unknown command"
1507 msgstr "%c: comando desconhecido"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1510 msgid "Enter script file name"
1511 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1514 msgid "Script successfully applied."
1515 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1518 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1519 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1522 msgid "Script successfully saved."
1523 msgstr "Script salvo com sucesso."
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1528 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Do you want to remove the signature?"
1533 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1536 msgid "failed to write disklabel"
1537 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1540 msgid "Failed to fix partitions order."
1541 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1544 msgid "Partitions order fixed."
1545 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not delete partition %zu"
1550 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1553 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1554 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1557 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1558 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1561 msgid "Leaving nested disklabel."
1562 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1565 msgid "New maximum entries"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1569 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1570 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1573 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1574 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1577 msgid "New name"
1578 msgstr "Novo nome"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1581 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1582 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1585 msgid "Number of cylinders"
1586 msgstr "Número de cilindros"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1589 msgid "Number of heads"
1590 msgstr "Número de cabeças"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1593 msgid "Number of sectors"
1594 msgstr "Número de setores"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:215
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is mounted\n"
1599 msgstr "%s está montado\n"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:217
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is not mounted\n"
1604 msgstr "%s não está montado\n"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1609 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1610 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1611 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1612 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot read %s"
1615 msgstr "não foi possível ler %s"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1618 #, c-format
1619 msgid "parse error: %s"
1620 msgstr "erro de análise: %s"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:360
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot create directory %s"
1625 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:373
1628 #, c-format
1629 msgid "Locking disk by %s ... "
1630 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:384
1633 #, c-format
1634 msgid "(waiting) "
1635 msgstr "(esperando) "
1636
1637 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1638 #: disk-utils/fsck.c:394
1639 msgid "succeeded"
1640 msgstr "conseguiu"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:394
1643 msgid "failed"
1644 msgstr "falhou"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:412
1647 #, c-format
1648 msgid "Unlocking %s.\n"
1649 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:444
1652 #, c-format
1653 msgid "failed to setup description for %s"
1654 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1657 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1660 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: failed to parse fstab"
1665 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1668 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1669 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1670 #: term-utils/script.c:780
1671 msgid "fork failed"
1672 msgstr "fork falhou"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:686
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: execute failed"
1677 msgstr "%s: execução falhou"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:774
1680 msgid "wait: no more child process?!?"
1681 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1684 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1685 msgid "waitpid failed"
1686 msgstr "waitpid falhou"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:795
1689 #, c-format
1690 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1691 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:801
1694 #, c-format
1695 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1696 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:847
1699 #, c-format
1700 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1701 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:925
1704 #, c-format
1705 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1706 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:991
1709 msgid ""
1710 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1711 "with 'no' or '!'."
1712 msgstr ""
1713 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1714 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1107
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1719 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:1119
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1724 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:1124
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1729 msgstr ""
1730 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1731 "para pular este dispositivo)\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:1141
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1736 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1155
1739 #, c-format
1740 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1741 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1259
1744 msgid "Checking all file systems.\n"
1745 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1350
1748 #, c-format
1749 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1750 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1375
1753 #, c-format
1754 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1755 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1379
1758 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1759 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1382
1762 msgid " -A check all filesystems\n"
1763 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1383
1766 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1384
1770 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1771 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1385
1774 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1775 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1386
1778 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1779 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1387
1782 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1783 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1388
1786 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1787 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1389
1790 msgid ""
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1793 msgstr ""
1794 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1795 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1391
1798 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1799 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1392
1802 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1803 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1393
1806 msgid ""
1807 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1808 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1809 msgstr ""
1810 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1811 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1395
1814 msgid " -V explain what is being done\n"
1815 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1396
1818 msgid " -? display this help and exit\n"
1819 msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1399
1822 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1823 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1438
1826 msgid "too many devices"
1827 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1450
1830 msgid "Is /proc mounted?"
1831 msgstr "O /proc está montado?"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1458
1834 #, c-format
1835 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1836 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1462
1839 #, c-format
1840 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1841 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1844 #: sys-utils/eject.c:279
1845 msgid "too many arguments"
1846 msgstr "número excessivo de argumentos"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "argumento inválido de -r"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1853 #, c-format
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1862 #, c-format
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr ""
1885 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1886 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1887 " é o tamanho da página\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1890 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1891 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1894 #, c-format
1895 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1896 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1899 #, c-format
1900 msgid "not a block device or file: %s"
1901 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1904 msgid "file length too short"
1905 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1909 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1910 #, c-format
1911 msgid "seek on %s failed"
1912 msgstr "busca em %s falhou"
1913
1914 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1916 msgid "superblock magic not found"
1917 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1920 #, c-format
1921 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1922 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1925 msgid "big"
1926 msgstr "grande (big)"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1929 msgid "little"
1930 msgstr "pequeno (little)"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1933 msgid "unsupported filesystem features"
1934 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1937 #, c-format
1938 msgid "superblock size (%d) too small"
1939 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1942 msgid "zero file count"
1943 msgstr "contagem de arquivo zero"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1946 msgid "file extends past end of filesystem"
1947 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1950 msgid "old cramfs format"
1951 msgstr "formato de cramfs antigo"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1954 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1955 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1958 msgid "crc error"
1959 msgstr "erro de crc"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1962 msgid "seek failed"
1963 msgstr "busca falhou"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1966 msgid "read romfs failed"
1967 msgstr "leitura de romfs falhou"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1970 msgid "root inode is not directory"
1971 msgstr "inode raiz não é um diretório"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1974 #, c-format
1975 msgid "bad root offset (%lu)"
1976 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1979 msgid "data block too large"
1980 msgstr "bloco de dados muito grande"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1983 #, c-format
1984 msgid "decompression error: %s"
1985 msgstr "erro de descompressão: %s"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1988 #, c-format
1989 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1990 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1993 #, c-format
1994 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1995 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1998 #, c-format
1999 msgid "non-block (%ld) bytes"
2000 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2003 #, c-format
2004 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2005 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2008 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2009 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2010 #: term-utils/ttymsg.c:175
2011 #, c-format
2012 msgid "write failed: %s"
2013 msgstr "gravação falhou: %s"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2016 #, c-format
2017 msgid "lchown failed: %s"
2018 msgstr "lchown falhou: %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2021 #, c-format
2022 msgid "chown failed: %s"
2023 msgstr "chown falhou: %s"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2026 #, c-format
2027 msgid "utime failed: %s"
2028 msgstr "utime falhou: %s"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2031 #, c-format
2032 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2033 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2036 #, c-format
2037 msgid "mkdir failed: %s"
2038 msgstr "mkdir falhou: %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2041 msgid "filename length is zero"
2042 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2045 msgid "bad filename length"
2046 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2049 msgid "bad inode offset"
2050 msgstr "posição de inode inválida"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2053 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2054 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2057 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2058 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2061 msgid "symbolic link has zero offset"
2062 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2065 msgid "symbolic link has zero size"
2066 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2069 #, c-format
2070 msgid "size error in symlink: %s"
2071 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink failed: %s"
2076 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2079 #, c-format
2080 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2081 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2084 #, c-format
2085 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2086 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2089 #, c-format
2090 msgid "socket has non-zero size: %s"
2091 msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2094 #, c-format
2095 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2096 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2099 #, c-format
2100 msgid "mknod failed: %s"
2101 msgstr "mknod falhou: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2104 #, c-format
2105 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2106 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2109 #, c-format
2110 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2111 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2114 msgid "invalid file data offset"
2115 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2118 msgid "invalid blocksize argument"
2119 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: OK\n"
2124 msgstr "%s: OK\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2127 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2128 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2131 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2132 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2135 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2136 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2139 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2140 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2143 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2144 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2147 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2148 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2151 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2152 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2155 msgid " -f, --force force check\n"
2156 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2157
2158 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2159 #. * translated.
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2161 #, c-format
2162 msgid "%s (y/n)? "
2163 msgstr "%s (s/n)? "
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2166 #, c-format
2167 msgid "%s (n/y)? "
2168 msgstr "%s (n/s)? "
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2171 #, c-format
2172 msgid "y\n"
2173 msgstr "s\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2176 #, c-format
2177 msgid "n\n"
2178 msgstr "n\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2181 #, c-format
2182 msgid "%s is mounted.\t "
2183 msgstr "%s está montado.\t "
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2186 msgid "Do you really want to continue"
2187 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2190 #, c-format
2191 msgid "check aborted.\n"
2192 msgstr "verificação abortada.\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2195 #, c-format
2196 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2197 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2200 #, c-format
2201 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2202 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2205 msgid "Remove block"
2206 msgstr "Remover bloco"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2209 #, c-format
2210 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2211 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2214 #, c-format
2215 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Internal error: trying to write bad block\n"
2222 "Write request ignored\n"
2223 msgstr ""
2224 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2225 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2228 msgid "seek failed in write_block"
2229 msgstr "busca falhou em write_block"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2232 #, c-format
2233 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2234 msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2237 msgid "seek failed in write_super_block"
2238 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2241 msgid "unable to write super-block"
2242 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2245 msgid "Unable to write inode map"
2246 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2249 msgid "Unable to write zone map"
2250 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2253 msgid "Unable to write inodes"
2254 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2257 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2258 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2261 msgid "unable to read super block"
2262 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2265 msgid "bad magic number in super-block"
2266 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2269 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2270 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2273 #, fuzzy
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2282 #, fuzzy
2283 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2284 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2287 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2288 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2291 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2292 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2295 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2296 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2299 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2300 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2303 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2304 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2307 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2308 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2311 msgid "Unable to read inode map"
2312 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2315 msgid "Unable to read zone map"
2316 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2319 msgid "Unable to read inodes"
2320 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2323 #, c-format
2324 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2325 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2328 #, c-format
2329 msgid "%ld inodes\n"
2330 msgstr "%ld inodes\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2333 #, c-format
2334 msgid "%ld blocks\n"
2335 msgstr "%ld blocos\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2338 #, c-format
2339 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2340 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2343 #, c-format
2344 msgid "Zonesize=%d\n"
2345 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2348 #, c-format
2349 msgid "Maxsize=%zu\n"
2350 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2353 #, c-format
2354 msgid "Filesystem state=%d\n"
2355 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "namelen=%zd\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363 "Comprimento do nome = %zd\n"
2364 "\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2367 #, c-format
2368 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2369 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2372 msgid "Mark in use"
2373 msgstr "Marca em uso"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2376 #, c-format
2377 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2378 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2381 #, c-format
2382 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2383 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2386 msgid "root inode isn't a directory"
2387 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2390 #, c-format
2391 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2392 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2397 msgid "Clear"
2398 msgstr "Limpar"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2401 #, c-format
2402 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2403 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2406 msgid "Correct"
2407 msgstr "Correto"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2412 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2415 msgid " Remove"
2416 msgstr " Remover"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2421 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2426 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2429 msgid "internal error"
2430 msgstr "erro interno"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2435 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2440 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2443 msgid "seek failed in bad_zone"
2444 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2447 #, c-format
2448 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2449 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2452 #, c-format
2453 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2454 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2457 #, c-format
2458 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2459 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2462 msgid "Set"
2463 msgstr "Configurar"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2466 #, c-format
2467 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2468 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2471 msgid "Set i_nlinks to count"
2472 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2475 #, c-format
2476 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2477 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2480 msgid "Unmark"
2481 msgstr "Desmarcar"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2484 #, c-format
2485 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2486 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2489 #, c-format
2490 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2491 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2494 msgid "bad inode size"
2495 msgstr "tamanho de inode inválido"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2498 msgid "bad v2 inode size"
2499 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2502 msgid "need terminal for interactive repairs"
2503 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2506 #, c-format
2507 msgid "cannot open %s: %s"
2508 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2511 #, c-format
2512 msgid "%s is clean, no check.\n"
2513 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2516 #, c-format
2517 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2518 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2521 #, c-format
2522 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2523 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "\n"
2529 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2530 msgstr ""
2531 "\n"
2532 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2535 #, c-format
2536 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2537 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "%6d regular files\n"
2544 "%6d directories\n"
2545 "%6d character device files\n"
2546 "%6d block device files\n"
2547 "%6d links\n"
2548 "%6d symbolic links\n"
2549 "------\n"
2550 "%6d files\n"
2551 msgstr ""
2552 "\n"
2553 "%6d arquivos regulares\n"
2554 "%6d diretórios\n"
2555 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2556 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2557 "%6d vínculos\n"
2558 "%6d vínculos simbólicos\n"
2559 "------\n"
2560 "%6d arquivos\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "----------------------------\n"
2566 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2567 "----------------------------\n"
2568 msgstr ""
2569 "----------------------------------\n"
2570 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2571 "----------------------------------\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2574 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2575 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2576 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2577 #: text-utils/pg.c:1248
2578 msgid "write failed"
2579 msgstr "gravação falhou"
2580
2581 #: disk-utils/isosize.c:136
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2584 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2585
2586 #: disk-utils/isosize.c:139
2587 #, c-format
2588 msgid "seek error on %s"
2589 msgstr "erro de procura em %s"
2590
2591 #: disk-utils/isosize.c:142
2592 #, c-format
2593 msgid "read error on %s"
2594 msgstr "erro de leitura em %s"
2595
2596 #: disk-utils/isosize.c:151
2597 #, c-format
2598 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2599 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2600
2601 #: disk-utils/isosize.c:170
2602 #, c-format
2603 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2604 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
2605
2606 #: disk-utils/isosize.c:174
2607 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2608 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2609
2610 #: disk-utils/isosize.c:177
2611 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2612 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2613
2614 #: disk-utils/isosize.c:178
2615 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2616 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2617
2618 #: disk-utils/isosize.c:210
2619 msgid "invalid divisor argument"
2620 msgstr "argumento divisor inválido"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2623 #, c-format
2624 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2625 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2628 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2629 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "Options:\n"
2636 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2637 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2638 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2639 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2640 " -c this option is silently ignored\n"
2641 " -l this option is silently ignored\n"
2642 " -V, --version output version information and exit\n"
2643 " -V as version must be only option\n"
2644 " -h, --help display this help and exit\n"
2645 "\n"
2646 msgstr ""
2647 "\n"
2648 "Opções:\n"
2649 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2650 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2651 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2652 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2653 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2654 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2655 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
2656 " -V como versão deve ser a única opção\n"
2657 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2658 "\n"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2661 msgid "invalid number of inodes"
2662 msgstr "número de inodes inválido"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2665 msgid "volume name too long"
2666 msgstr "nome de volume muito longo"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2669 msgid "fsname name too long"
2670 msgstr "nome de fsname muito longo"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2673 msgid "invalid block-count"
2674 msgstr "contagem de blocos inválida"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot get size of %s"
2679 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2682 #, c-format
2683 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2684 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2687 msgid "too many inodes - max is 512"
2688 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2691 #, c-format
2692 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2693 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2696 #, c-format
2697 msgid "Device: %s\n"
2698 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2701 #, c-format
2702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2703 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2706 #, c-format
2707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2708 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2711 #, c-format
2712 msgid "BlockSize: %d\n"
2713 msgstr "TamBloco: %d\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2716 #, c-format
2717 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2718 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2721 #, c-format
2722 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2723 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2726 #, c-format
2727 msgid "Blocks: %llu\n"
2728 msgstr "Blocos: %llu\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2731 #, c-format
2732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2733 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2736 msgid "error writing superblock"
2737 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2740 msgid "error writing root inode"
2741 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2744 msgid "error writing inode"
2745 msgstr "erro de gravação de inode"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2748 msgid "seek error"
2749 msgstr "erro de busca"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2752 msgid "error writing . entry"
2753 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2756 msgid "error writing .. entry"
2757 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2760 #, c-format
2761 msgid "error closing %s"
2762 msgstr "erro ao fechar %s"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.c:44
2765 #, c-format
2766 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2767 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.c:48
2770 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2771 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.c:51
2774 #, c-format
2775 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2776 msgstr ""
2777 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2778 " ext2 é usado\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.c:52
2781 #, c-format
2782 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2783 msgstr ""
2784 " opções-sist.arq.\n"
2785 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.c:53
2788 #, c-format
2789 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2790 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:54
2793 #, c-format
2794 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2795 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.c:55
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2801 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2802 msgstr ""
2803 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2804 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.c:57
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 " -V, --version display version information and exit;\n"
2810 " -V as --version must be the only option\n"
2811 msgstr ""
2812 " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
2813 " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:59
2816 #, c-format
2817 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2818 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2821 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2822 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2823 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2824 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2825 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2826 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2827 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2828 #, c-format
2829 msgid "failed to execute %s"
2830 msgstr "falha ao executar %s"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2836 " -h print this help\n"
2837 " -v be verbose\n"
2838 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2839 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2840 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2841 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2842 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2843 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2844 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2845 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2846 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2847 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2848 " outfile output file\n"
2849 msgstr ""
2850 "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2851 " -h exibe esta ajuda\n"
2852 " -v mensagens detalhadas\n"
2853 " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
2854 " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
2855 " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
2856 " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
2857 " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
2858 " (requer >= 2.4.0)\n"
2859 " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
2860 " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2861 " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
2862 " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
2863 " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
2864 " arq-saída arquivo de saída\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2867 #, c-format
2868 msgid "readlink failed: %s"
2869 msgstr "readlink falhou: %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2872 #, c-format
2873 msgid "could not read directory %s"
2874 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2877 msgid "filesystem too big. Exiting."
2878 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2881 #, c-format
2882 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2883 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2886 #, c-format
2887 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2888 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot close file %s"
2893 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2896 msgid "invalid edition number argument"
2897 msgstr "argumento inválido de número de edição"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2900 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2901 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
2902
2903 # guestimate = guess & estimate
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2905 #, c-format
2906 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2907 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2910 msgid "ROM image map"
2911 msgstr "mapa de imagem de ROM"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2914 #, c-format
2915 msgid "Including: %s\n"
2916 msgstr "Incluindo: %s\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2919 #, c-format
2920 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2921 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2924 #, c-format
2925 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2926 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2929 #, c-format
2930 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2931 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2934 #, c-format
2935 msgid "CRC: %x\n"
2936 msgstr "CRC: %x\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2939 #, c-format
2940 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2941 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2944 #, c-format
2945 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2946 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2949 msgid "ROM image"
2950 msgstr "imagem ROM"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2953 #, c-format
2954 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2955 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2958 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2959 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2962 #, c-format
2963 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2964 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2967 #, c-format
2968 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2969 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2972 #, c-format
2973 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2974 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2980 "that some device files will be wrong."
2981 msgstr ""
2982 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
2983 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2986 #, c-format
2987 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2988 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2991 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2992 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2995 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2996 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2999 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3000 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3003 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3004 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3007 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3008 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3011 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3012 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3015 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3016 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3021 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3026 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3031 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: unable to write super-block"
3036 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: unable to write inode map"
3041 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: unable to write zone map"
3046 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: unable to write inodes"
3051 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek failed in write_block"
3056 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: write failed in write_block"
3061 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: too many bad blocks"
3067 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: not enough good blocks"
3072 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3078 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3079 msgstr ""
3080 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3081 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3084 #, c-format
3085 msgid "%lu inode\n"
3086 msgid_plural "%lu inodes\n"
3087 msgstr[0] "%lu inode\n"
3088 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3091 #, c-format
3092 msgid "%lu block\n"
3093 msgid_plural "%lu blocks\n"
3094 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3095 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3098 #, c-format
3099 msgid "Zonesize=%zu\n"
3100 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Maxsize=%zu\n"
3106 "\n"
3107 msgstr ""
3108 "Tamanho máximo = %zu\n"
3109 "\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3114 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3117 #, c-format
3118 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3119 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3124 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3129 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3132 #, c-format
3133 msgid "%d bad block\n"
3134 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3135 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3136 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3141 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3144 #, c-format
3145 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3146 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3151 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3154 #, c-format
3155 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3156 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot determine size of %s"
3161 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3166 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: number of blocks too small"
3171 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3174 #, c-format
3175 msgid "unsupported name length: %d"
3176 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3179 #, c-format
3180 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3181 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3184 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3185 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3188 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3189 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3192 msgid "failed to parse number of inodes"
3193 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3196 msgid "failed to parse number of blocks"
3197 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3200 #, c-format
3201 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3202 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:80
3205 #, c-format
3206 msgid "Bad user-specified page size %u"
3207 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:83
3210 #, c-format
3211 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3212 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3213
3214 #: disk-utils/mkswap.c:124
3215 msgid "Label was truncated."
3216 msgstr "Rótulo estava truncado."
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:132
3219 #, c-format
3220 msgid "no label, "
3221 msgstr "nenhum rótulo, "
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:140
3224 #, c-format
3225 msgid "no uuid\n"
3226 msgstr "nenhum uuid\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:147
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Usage:\n"
3233 " %s [options] device [size]\n"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "Uso:\n"
3237 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:152
3240 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3241 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:155
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Options:\n"
3248 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3249 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3250 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3251 " -L, --label LABEL specify label\n"
3252 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3253 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3254 " -V, --version output version information and exit\n"
3255 " -h, --help display this help and exit\n"
3256 "\n"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Opções:\n"
3260 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3261 " área de swap\n"
3262 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3263 " maior do que a do dispositivo\n"
3264 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3265 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3266 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3267 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3268 " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
3269 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:174
3273 #, c-format
3274 msgid "too many bad pages: %lu"
3275 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:195
3278 msgid "seek failed in check_blocks"
3279 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:203
3282 #, c-format
3283 msgid "%lu bad page\n"
3284 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3285 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3286 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:228
3289 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3290 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:230
3293 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3294 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:247
3297 #, c-format
3298 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3299 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3302 msgid "unable to rewind swap-device"
3303 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:290
3306 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3307 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:306
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3312 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:311
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3317 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:314
3320 #, c-format
3321 msgid " (%s partition table detected). "
3322 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:316
3325 #, c-format
3326 msgid " (compiled without libblkid). "
3327 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:317
3330 #, c-format
3331 msgid "Use -f to force.\n"
3332 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:339
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: unable to write signature page"
3337 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:380
3340 msgid "parsing page size failed"
3341 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:386
3344 msgid "parsing version number failed"
3345 msgstr "análise de número de versão falhou"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:389
3348 #, c-format
3349 msgid "swapspace version %d is not supported"
3350 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:395
3353 #, c-format
3354 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3355 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:414
3358 msgid "only one device argument is currently supported"
3359 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:421
3362 msgid "error: parsing UUID failed"
3363 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:430
3366 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3367 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:436
3370 msgid "invalid block count argument"
3371 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:445
3374 #, c-format
3375 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3376 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:451
3379 #, c-format
3380 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3381 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:456
3384 #, c-format
3385 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3386 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:461
3389 #, c-format
3390 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3391 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3396 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3401 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:487
3404 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3405 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:492
3408 #, c-format
3409 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3410 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:512
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3415 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:515
3418 msgid "unable to matchpathcon()"
3419 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:518
3422 msgid "unable to create new selinux context"
3423 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:520
3426 msgid "couldn't compute selinux context"
3427 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:526
3430 #, c-format
3431 msgid "unable to relabel %s to %s"
3432 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3433
3434 #: disk-utils/partx.c:86
3435 msgid "partition number"
3436 msgstr "número da partição"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:87
3439 msgid "start of the partition in sectors"
3440 msgstr "início da partição em setores"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:88
3443 msgid "end of the partition in sectors"
3444 msgstr "fim da partição em setores"
3445
3446 #: disk-utils/partx.c:89
3447 msgid "number of sectors"
3448 msgstr "número de setores"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:90
3451 msgid "human readable size"
3452 msgstr "tamanho legível"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:91
3455 msgid "partition name"
3456 msgstr "nome da partição"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3459 msgid "partition UUID"
3460 msgstr "UUID da partição"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:93
3463 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3464 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3467 msgid "partition flags"
3468 msgstr "opções da partição"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:95
3471 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3472 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3475 msgid "failed to initialize loopcxt"
3476 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:118
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3481 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:122
3484 #, c-format
3485 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3486 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:126
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: failed to set backing file"
3491 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: failed to set up loop device"
3496 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3499 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3500 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3501 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3502 #: sys-utils/zramctl.c:148
3503 #, c-format
3504 msgid "unknown column: %s"
3505 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:208
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: failed to get partition number"
3510 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3513 #, c-format
3514 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3515 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:290
3518 #, c-format
3519 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3520 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:297
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: error deleting partition %d"
3525 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:299
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3530 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:333
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3535 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:337
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3540 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:342
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3545 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:362
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: error adding partition %d"
3550 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:364
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3555 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: partition #%d added\n"
3560 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:410
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3565 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:445
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: error updating partition %d"
3570 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:447
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3575 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:486
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: no partition #%d"
3580 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:507
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3585 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:521
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:562
3593 #, c-format
3594 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3595 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3597 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3600 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3601 msgid "failed to add line to output"
3602 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:644
3605 msgid "failed to add data to output table"
3606 msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3609 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3610 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3611 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3612 #: sys-utils/zramctl.c:484
3613 msgid "failed to initialize output table"
3614 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3617 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3618 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3619 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3620 msgid "failed to initialize output column"
3621 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:722
3624 #, c-format
3625 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3626 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:730
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failed to read partition table"
3631 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:736
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3636 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:740
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: partition table with no partitions"
3641 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:752
3644 #, c-format
3645 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3646 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:756
3649 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3650 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:759
3653 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3654 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:760
3657 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3658 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:761
3661 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3662 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:762
3665 msgid ""
3666 " -s, --show list partitions\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 " -s, --show lista as partições\n"
3670 "\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3673 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3674 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:764
3677 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3678 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:765
3681 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3682 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:766
3685 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3686 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3689 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3690 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3693 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3694 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:769
3697 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3698 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3701 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3702 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:776
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:849
3713 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3714 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:924
3717 msgid "partition and disk name do not match"
3718 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:952
3721 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3722 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:971
3725 #, c-format
3726 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3727 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:983
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: cannot delete partitions"
3732 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:986
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3737 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:1003
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3742 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:51
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3748 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3749 " %1$s -q %2$srawN\n"
3750 " %1$s -qa\n"
3751 msgstr ""
3752 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3753 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3754 " %1$s -q %2$srawN\n"
3755 " %1$s -qa\n"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:58
3758 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3759 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3760
3761 #: disk-utils/raw.c:61
3762 msgid " -q, --query set query mode\n"
3763 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3764
3765 #: disk-utils/raw.c:62
3766 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3767 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:164
3770 #, c-format
3771 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3772 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:181
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3777 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:184
3780 #, c-format
3781 msgid "Device '%s' is not a block device"
3782 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3785 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3786 msgid "failed to parse argument"
3787 msgstr "falha ao analisar argumento"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:213
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3792 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3793
3794 #: disk-utils/raw.c:228
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3797 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3798
3799 #: disk-utils/raw.c:231
3800 #, c-format
3801 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3802 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3803
3804 #: disk-utils/raw.c:235
3805 #, c-format
3806 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3807 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3808
3809 #: disk-utils/raw.c:245
3810 msgid "Error querying raw device"
3811 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3814 #, c-format
3815 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3816 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:268
3819 msgid "Error setting raw device"
3820 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3821
3822 #: disk-utils/resizepart.c:19
3823 #, c-format
3824 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3825 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3826
3827 #: disk-utils/resizepart.c:23
3828 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3829 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3830
3831 #: disk-utils/resizepart.c:104
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3834 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3835
3836 #: disk-utils/resizepart.c:109
3837 msgid "failed to resize partition"
3838 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3841 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3842 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot seek %s"
3847 msgstr "não foi possível buscar %s"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3850 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot write %s"
3853 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3856 #, c-format
3857 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3858 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: failed to create a backup"
3863 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3866 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3867 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3870 msgid "Backup files:"
3871 msgstr "Arquivos backup:"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3874 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3875 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3878 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3879 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3882 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3883 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3886 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3887 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3890 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3891 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3894 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3895 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3898 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3899 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3902 msgid "Data move:"
3903 msgstr "Movimentação de dados:"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3906 #, c-format
3907 msgid " typescript file: %s"
3908 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3911 #, c-format
3912 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3913 msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3916 msgid "Do you want to move partition data?"
3917 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3920 msgid "Leaving."
3921 msgstr "Deixando."
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: failed to move data"
3926 msgstr "%s: falha ao mover dados"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3929 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3930 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "The partition table has been altered."
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "A tabela de partição foi alterada."
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3941 #, c-format
3942 msgid "unsupported label '%s'"
3943 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3946 msgid ""
3947 "Id Name\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Nome Id\n"
3951 "\n"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3954 msgid "unrecognized partition table type"
3955 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot get size of %s"
3960 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3963 #, c-format
3964 msgid "total: %ju blocks\n"
3965 msgstr "total: %ju blocos\n"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3970 msgid "no disk device specified"
3971 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3974 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3975 msgstr "Há suporte à alteração da opção de inicializável apenas para MBR"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3980 msgid "failed to parse partition number"
3981 msgstr "falha em analisar número da partição"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3984 #, c-format
3985 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3986 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3991 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3994 msgid "failed to allocate dump struct"
3995 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3998 msgid "failed to dump partition table"
3999 msgstr "falha ao despejar a tabela de partição"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: no partition table found"
4004 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4009 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4014 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4018 msgid "no partition number specified"
4019 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4023 msgid "unexpected arguments"
4024 msgstr "argumentos inesperados"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4029 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4030
4031 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4033 #, c-format
4034 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4035 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4040 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4045 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4048 msgid "failed to allocate partition object"
4049 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4054 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4059 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4064 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4069 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4072 msgid " Commands:\n"
4073 msgstr " Comandos:\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4076 msgid " write write table to disk and exit\n"
4077 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4080 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4081 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4084 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4085 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4088 msgid " print display the partition table\n"
4089 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4092 msgid " help show this help text\n"
4093 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4096 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4097 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4100 msgid " Input format:\n"
4101 msgstr " Formato da entrada:\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4104 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4105 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4108 msgid ""
4109 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4110 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4111 " The default is the first free space.\n"
4112 msgstr ""
4113 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4114 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4115 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4118 msgid ""
4119 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4120 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4121 " The default is all available space.\n"
4122 msgstr ""
4123 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4124 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4125 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4128 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4129 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4132 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4133 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X.\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4136 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4137 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H.\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4140 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4141 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4144 msgid " Example:\n"
4145 msgstr " Exemplo:\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4148 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4149 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4152 msgid "unsupported command"
4153 msgstr "comando sem suporte"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4156 #, c-format
4157 msgid "line %d: unsupported command"
4158 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4161 msgid "failed to allocate partition name"
4162 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4165 msgid "failed to allocate script handler"
4166 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4171 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4176 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4179 #, c-format
4180 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4181 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "Welcome to sfdisk (%s)."
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4193 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4194 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4197 msgid ""
4198 " FAILED\n"
4199 "\n"
4200 msgstr ""
4201 " FALHOU\n"
4202 "\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4205 msgid ""
4206 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4207 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4208 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4209 msgstr ""
4210 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4211 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4212 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4215 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4216 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4219 msgid ""
4220 " OK\n"
4221 "\n"
4222 msgstr ""
4223 " OK\n"
4224 "\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "Old situation:"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "Situação antiga:"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4239 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4240 "to override the default."
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4244 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4245 "partição para sobrescrever o padrão."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Type 'help' to get more information.\n"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4256 msgid "All partitions used."
4257 msgstr "Todas partições usadas."
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Done.\n"
4262 msgstr "Concluído."
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4265 msgid "Ignoring partition."
4266 msgstr "Ignorando partição."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4269 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4270 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4273 msgid "Failed to add partition"
4274 msgstr "Falha ao adicionar partição"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4277 msgid "Script header accepted."
4278 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "New situation:"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Situação nova:"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4289 msgid "Do you want to write this to disk?"
4290 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4293 msgid "Leaving.\n"
4294 msgstr "Deixando.\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4300 " %1$s [options] <command>\n"
4301 msgstr ""
4302 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4303 " %1$s [opções] <comando>\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Commands:\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Comandos:\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4314 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4315 msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4318 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4319 msgstr ""
4320 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4321 " posterior entrada\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4324 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4325 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4328 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4329 msgstr ""
4330 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4331 " somente daqueles especificados\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4334 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4335 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4338 #, fuzzy
4339 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4340 msgstr " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas de cada dispositivo\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4343 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4344 msgstr ""
4345 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4346 " posição inicial\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4349 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4350 msgstr ""
4351 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4352 " somente aqueles especificados\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4355 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4356 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4359 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4360 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4363 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4364 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4367 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4368 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4371 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4372 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4375 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4376 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4379 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4380 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4383 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4384 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4387 msgid " <part> partition number\n"
4388 msgstr " <part> número da partição\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4391 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4392 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4395 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4396 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4399 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4400 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4403 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4404 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4407 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4408 msgstr ""
4409 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4410 " (requer -N)\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4413 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4414 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4417 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4418 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4421 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4422 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4425 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4426 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4429 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4430 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4433 #, fuzzy
4434 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4435 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4438 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4439 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4442 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4443 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4446 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4447 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4450 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4451 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4454 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4455 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4458 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4459 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4462 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4466 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4467 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4470 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4471 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4474 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4475 msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4478 #, c-format
4479 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4480 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4483 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4484 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4487 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4491 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4492 msgstr "opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4495 #, c-format
4496 msgid "unsupported unit '%c'"
4497 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4500 #, c-format
4501 msgid "%s from %s\n"
4502 msgstr "%s de %s\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4505 msgid "--movedata requires -N"
4506 msgstr "--movedata requer -N"
4507
4508 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4509 #, c-format
4510 msgid "failed to parse UUID: %s"
4511 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4512
4513 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4516 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4517
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: failed to write UUID"
4521 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4526 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4529 #, c-format
4530 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4531 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to write label"
4536 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4539 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4540 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4543 msgid ""
4544 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4545 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4546 msgstr ""
4547 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4548 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4551 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4552 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4553
4554 #: include/c.h:299
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Usage:\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Uso:\n"
4561
4562 #: include/c.h:300
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "Options:\n"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "Opções:\n"
4569
4570 #: include/c.h:302
4571 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4572 msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
4573
4574 #: include/c.h:303
4575 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4576 msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
4577
4578 #: include/c.h:304
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "For more details see %s.\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4586
4587 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4588 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4589 #: text-utils/col.c:157
4590 msgid "write error"
4591 msgstr "erro de gravação"
4592
4593 #: include/colors.h:27
4594 msgid "colors are enabled by default"
4595 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4596
4597 #: include/colors.h:29
4598 msgid "colors are disabled by default"
4599 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4600
4601 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4602 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4603 #: term-utils/agetty.c:1160
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid "failed to set the %s environment variable"
4606 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
4607
4608 #: include/optutils.h:81
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4611 msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4614 msgid "Empty"
4615 msgstr "Vazia"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4618 msgid "FAT12"
4619 msgstr "FAT12"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4622 msgid "XENIX root"
4623 msgstr "root XENIX"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4626 msgid "XENIX usr"
4627 msgstr "usr XENIX"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4630 msgid "FAT16 <32M"
4631 msgstr "FAT16 <32M"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4634 msgid "Extended"
4635 msgstr "Estendida"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4638 msgid "FAT16"
4639 msgstr "FAT16"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4642 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4643 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4646 msgid "AIX"
4647 msgstr "AIX"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4650 msgid "AIX bootable"
4651 msgstr "AIX inicializável"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4654 msgid "OS/2 Boot Manager"
4655 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4658 msgid "W95 FAT32"
4659 msgstr "FAT32 W95"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4662 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4663 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4666 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4667 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4670 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4671 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4674 msgid "OPUS"
4675 msgstr "OPUS"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4678 msgid "Hidden FAT12"
4679 msgstr "FAT12 Escondida"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4682 msgid "Compaq diagnostics"
4683 msgstr "Diagnóstico Compaq"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4686 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4687 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4690 msgid "Hidden FAT16"
4691 msgstr "FAT16 Escondida"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4694 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4695 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4698 msgid "AST SmartSleep"
4699 msgstr "AST SmartSleep"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4702 msgid "Hidden W95 FAT32"
4703 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4706 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4707 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4710 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4711 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4714 msgid "NEC DOS"
4715 msgstr "DOS NEC"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4718 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4719 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4722 msgid "Plan 9"
4723 msgstr "Plan 9"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4726 msgid "PartitionMagic recovery"
4727 msgstr "PartitionMagic recuperação"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4730 msgid "Venix 80286"
4731 msgstr "Venix 80286"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4734 msgid "PPC PReP Boot"
4735 msgstr "Boot PReP PPC"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4738 msgid "SFS"
4739 msgstr "SFS"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4742 msgid "QNX4.x"
4743 msgstr "QNX4.x"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4746 msgid "QNX4.x 2nd part"
4747 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4750 msgid "QNX4.x 3rd part"
4751 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4754 msgid "OnTrack DM"
4755 msgstr "DM OnTrack"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4758 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4759 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4762 msgid "CP/M"
4763 msgstr "CP/M"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4766 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4767 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4770 msgid "OnTrackDM6"
4771 msgstr "DM6 OnTrack"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4774 msgid "EZ-Drive"
4775 msgstr "EZ-Drive"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4778 msgid "Golden Bow"
4779 msgstr "Golden Bow"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4782 msgid "Priam Edisk"
4783 msgstr "Edisk Priam"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4787 msgid "SpeedStor"
4788 msgstr "SpeedStor"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4791 msgid "GNU HURD or SysV"
4792 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4795 msgid "Novell Netware 286"
4796 msgstr "Novell Netware 286"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4799 msgid "Novell Netware 386"
4800 msgstr "Novell Netware 386"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4803 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4804 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4807 msgid "PC/IX"
4808 msgstr "PC/IX"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4811 msgid "Old Minix"
4812 msgstr "Minix antigo"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4815 msgid "Minix / old Linux"
4816 msgstr "Linux antigo/Minix"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4819 msgid "Linux swap / Solaris"
4820 msgstr "Linux swap / Solaris"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4823 msgid "Linux"
4824 msgstr "Linux"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4827 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4828 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4831 msgid "Linux extended"
4832 msgstr "Estendida Linux"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4835 msgid "NTFS volume set"
4836 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4839 msgid "Linux plaintext"
4840 msgstr "Linux texto simples"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4843 #: libfdisk/src/sun.c:54
4844 msgid "Linux LVM"
4845 msgstr "Linux LVM"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4848 msgid "Amoeba"
4849 msgstr "Amoeba"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4852 msgid "Amoeba BBT"
4853 msgstr "Amoeba BBT"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4856 msgid "BSD/OS"
4857 msgstr "BSD/OS"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4860 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4861 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4864 msgid "FreeBSD"
4865 msgstr "FreeBSD"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4868 msgid "OpenBSD"
4869 msgstr "OpenBSD"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4872 msgid "NeXTSTEP"
4873 msgstr "NeXTSTEP"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4876 msgid "Darwin UFS"
4877 msgstr "Darwin UFS"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4880 msgid "NetBSD"
4881 msgstr "NetBSD"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4884 msgid "Darwin boot"
4885 msgstr "inic. Darwin"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4888 msgid "HFS / HFS+"
4889 msgstr "HFS / HFS+"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4892 msgid "BSDI fs"
4893 msgstr "sist. arq. BSDI"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4896 msgid "BSDI swap"
4897 msgstr "BSDI swap"
4898
4899 # Assistente de inicialização escondido
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4901 msgid "Boot Wizard hidden"
4902 msgstr "Assist. Inici. escondido"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4905 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4906 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4909 msgid "Solaris boot"
4910 msgstr "inicialização do Solaris"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4913 msgid "Solaris"
4914 msgstr "Solaris"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4917 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4918 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4921 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4922 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4925 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4926 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4929 msgid "Syrinx"
4930 msgstr "Syrinx"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4933 msgid "Non-FS data"
4934 msgstr "Dados Não-FS"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4937 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4938 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4941 msgid "Dell Utility"
4942 msgstr "Utilitário Dell"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4945 msgid "BootIt"
4946 msgstr "BootIt"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4949 msgid "DOS access"
4950 msgstr "Acesso DOS"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4953 msgid "DOS R/O"
4954 msgstr "DOS R/O"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4957 msgid "Rufus alignment"
4958 msgstr "Alinhamento Rufus"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4961 msgid "BeOS fs"
4962 msgstr "sist. arq. BeOS"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4965 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4966 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4969 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4970 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4973 msgid "DOS secondary"
4974 msgstr "DOS secundário"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4977 msgid "VMware VMFS"
4978 msgstr "VMware VMFS"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4981 msgid "VMware VMKCORE"
4982 msgstr "VMware VMKCORE"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4985 msgid "Linux raid autodetect"
4986 msgstr "Linux RAID auto-detecção"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4989 msgid "LANstep"
4990 msgstr "LANstep"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4993 msgid "BBT"
4994 msgstr "BBT"
4995
4996 #: lib/blkdev.c:282
4997 #, c-format
4998 msgid "warning: %s is misaligned"
4999 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5000
5001 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5003 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5004
5005 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5006 msgid "Re-reading the partition table failed."
5007 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5008
5009 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5010 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5011 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5012
5013 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5014 #, c-format
5015 msgid "Selected partition %ju"
5016 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5017
5018 #: libfdisk/src/ask.c:475
5019 msgid "No partition is defined yet!"
5020 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5021
5022 #: libfdisk/src/ask.c:487
5023 msgid "No free partition available!"
5024 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
5025
5026 #: libfdisk/src/ask.c:497
5027 msgid "Partition number"
5028 msgstr "Número da partição"
5029
5030 #: libfdisk/src/ask.c:994
5031 #, c-format
5032 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5033 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5036 #, c-format
5037 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5038 msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5041 #, c-format
5042 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5043 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5046 msgid "First cylinder"
5047 msgstr "Primeiro cilindro"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5050 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5051 msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5054 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5055 msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5058 #, c-format
5059 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5060 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5063 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5064 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5067 msgid "Disk"
5068 msgstr "Unidade"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5071 msgid "Packname"
5072 msgstr "Nome de pacote"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5075 msgid "Flags"
5076 msgstr "Opções"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5079 msgid " removable"
5080 msgstr " removable"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5083 msgid " ecc"
5084 msgstr " ecc"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5087 msgid " badsect"
5088 msgstr " badsect"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5091 msgid "Bytes/Sector"
5092 msgstr "Bytes/Setor"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5095 msgid "Tracks/Cylinder"
5096 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5099 msgid "Sectors/Cylinder"
5100 msgstr "Setores/Cilindro"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5103 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5104 msgid "Cylinders"
5105 msgstr "Cilindros"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5108 msgid "Rpm"
5109 msgstr "RPM"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5112 msgid "Interleave"
5113 msgstr "Interleave"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5116 msgid "Trackskew"
5117 msgstr "Trackskew"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5120 msgid "Cylinderskew"
5121 msgstr "Cylinderskew"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5124 msgid "Headswitch"
5125 msgstr "Headswitch"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5128 msgid "Track-to-track seek"
5129 msgstr "Busca trilha a trilha"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5132 msgid "bytes/sector"
5133 msgstr "bytes/setor"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5136 msgid "sectors/track"
5137 msgstr "setores/trilha"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5140 msgid "tracks/cylinder"
5141 msgstr "trilhas/cilindro"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5144 msgid "cylinders"
5145 msgstr "cilindros"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5148 msgid "sectors/cylinder"
5149 msgstr "setores/cilindro"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5152 msgid "rpm"
5153 msgstr "RPM"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5156 msgid "interleave"
5157 msgstr "interleave"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5160 msgid "trackskew"
5161 msgstr "trackskew"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5164 msgid "cylinderskew"
5165 msgstr "cylinderskew"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5168 msgid "headswitch"
5169 msgstr "headswitch"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5172 msgid "track-to-track seek"
5173 msgstr "busca trilha a trilha"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5176 #, c-format
5177 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5178 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5181 #, c-format
5182 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5183 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5186 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5187 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5190 #, c-format
5191 msgid "Bootstrap installed on %s."
5192 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5195 #, c-format
5196 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5197 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5200 #, c-format
5201 msgid "Disklabel written to %s."
5202 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5205 msgid "Syncing disks."
5206 msgstr "Sincronizando discos."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5209 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5210 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5213 #, c-format
5214 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5215 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5218 msgid "Slice"
5219 msgstr "Fatia"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5222 msgid "Fsize"
5223 msgstr "Fsize"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5226 msgid "Bsize"
5227 msgstr "Bsize"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5230 msgid "Cpg"
5231 msgstr "Cpg"
5232
5233 #: libfdisk/src/context.c:664
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: close device failed"
5236 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5237
5238 #: libfdisk/src/context.c:831
5239 msgid "cylinder"
5240 msgid_plural "cylinders"
5241 msgstr[0] "cilindro"
5242 msgstr[1] "cilindros"
5243
5244 #: libfdisk/src/context.c:832
5245 msgid "sector"
5246 msgid_plural "sectors"
5247 msgstr[0] "setor"
5248 msgstr[1] "setores"
5249
5250 #: libfdisk/src/context.c:1135
5251 msgid "Incomplete geometry setting."
5252 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:214
5255 msgid "All primary partitions have been defined already."
5256 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:265
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5261 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:328
5264 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5265 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:331
5268 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5269 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:335
5272 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5273 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:341
5276 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5277 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:348
5280 #, c-format
5281 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5282 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:503
5285 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5286 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:519
5289 #, c-format
5290 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5291 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:546
5294 #, c-format
5295 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5296 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:554
5299 #, c-format
5300 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5301 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:609
5304 #, c-format
5305 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5306 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:664
5309 #, c-format
5310 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5311 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:685
5314 msgid "Enter the new disk identifier"
5315 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:692
5318 msgid "Incorrect value."
5319 msgstr "Valor incorreto."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:701
5322 #, c-format
5323 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5324 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:793
5327 #, c-format
5328 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5329 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:806
5332 #, c-format
5333 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5334 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:920
5337 #, c-format
5338 msgid "Start sector %ju out of range."
5339 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5342 #: libfdisk/src/sun.c:517
5343 #, c-format
5344 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5345 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5348 #, c-format
5349 msgid "Sector %llu is already allocated."
5350 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5353 msgid "No free sectors available."
5354 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5357 #, c-format
5358 msgid "Adding logical partition %zu"
5359 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5364 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5367 #, c-format
5368 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5369 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5372 #, c-format
5373 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5377 #, c-format
5378 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5379 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5384 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5394 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5399 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5404 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5409 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5412 #, c-format
5413 msgid "Partition %zu: empty."
5414 msgstr "Partição %zu: vazia."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5417 #, c-format
5418 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5419 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5422 #, c-format
5423 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5424 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5427 #, c-format
5428 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5429 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5432 msgid "Extended partition already exists."
5433 msgstr "Partição estendida já existe."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5436 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5437 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5440 msgid "All primary partitions are in use."
5441 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5444 msgid "All space for primary partitions is in use."
5445 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
5446
5447 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5449 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5450 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5453 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5454 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5457 msgid "Partition type"
5458 msgstr "Tipo da partição"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5461 #, c-format
5462 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5463 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5466 msgid "primary"
5467 msgstr "primária"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5470 msgid "extended"
5471 msgstr "estendida"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5474 msgid "container for logical partitions"
5475 msgstr "recipiente para partições lógicas"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5478 msgid "logical"
5479 msgstr "lógica"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5482 msgid "numbered from 5"
5483 msgstr "numerado a partir de 5"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5486 #, c-format
5487 msgid "Invalid partition type `%c'."
5488 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5491 #, c-format
5492 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5493 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5496 msgid "Disk identifier"
5497 msgstr "Identificador do disco"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5500 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5501 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5504 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5505 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5508 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5509 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5512 #, c-format
5513 msgid "Partition %zu: no data area."
5514 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5517 msgid "New beginning of data"
5518 msgstr "Novo início dos dados"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5521 #, c-format
5522 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5523 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5526 #, c-format
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5528 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5531 #, c-format
5532 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5533 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5536 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5537 msgid "Device"
5538 msgstr "Dispositivo"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5541 msgid "Boot"
5542 msgstr "Inicializar"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5545 msgid "Id"
5546 msgstr "Id"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5549 msgid "Start-C/H/S"
5550 msgstr "Início-C/H/S"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5553 msgid "End-C/H/S"
5554 msgstr "Fim-C/H/S"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5557 msgid "Attrs"
5558 msgstr "Attrs"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5561 msgid "EFI System"
5562 msgstr "Sistema EFI"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5565 msgid "MBR partition scheme"
5566 msgstr "Esquema de partições MBR"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5569 msgid "Intel Fast Flash"
5570 msgstr "Intel Fast Flash"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5573 msgid "BIOS boot"
5574 msgstr "BIOS inicialização"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5577 msgid "Sony boot partition"
5578 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5581 msgid "Lenovo boot partition"
5582 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5585 msgid "PowerPC PReP boot"
5586 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5589 msgid "ONIE boot"
5590 msgstr "ONIE inicialização"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5593 msgid "ONIE config"
5594 msgstr "ONIE config"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5597 msgid "Microsoft reserved"
5598 msgstr "Microsoft reservado"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5601 msgid "Microsoft basic data"
5602 msgstr "Microsoft dados básico"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5605 msgid "Microsoft LDM metadata"
5606 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5609 msgid "Microsoft LDM data"
5610 msgstr "Microsoft dados LDM"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5613 msgid "Windows recovery environment"
5614 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5617 msgid "IBM General Parallel Fs"
5618 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5621 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5622 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5625 msgid "HP-UX data"
5626 msgstr "HP-UX dados"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5629 msgid "HP-UX service"
5630 msgstr "HP-UX serviço"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5633 msgid "Linux swap"
5634 msgstr "Linux swap"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5637 msgid "Linux filesystem"
5638 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5641 msgid "Linux server data"
5642 msgstr "Linux dados de servidor"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5645 msgid "Linux root (x86)"
5646 msgstr "Linux raiz (x86)"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5649 msgid "Linux root (ARM)"
5650 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5653 msgid "Linux root (x86-64)"
5654 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5657 msgid "Linux root (ARM-64)"
5658 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5661 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5662 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5665 msgid "Linux reserved"
5666 msgstr "Linux reservado"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5669 msgid "Linux home"
5670 msgstr "Linux home"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5673 msgid "Linux RAID"
5674 msgstr "Linux RAID"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5677 msgid "Linux extended boot"
5678 msgstr "Linux estendida inicialização"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5681 msgid "FreeBSD data"
5682 msgstr "FreeBSD dados"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5685 msgid "FreeBSD boot"
5686 msgstr "FreeBSD inicialização"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5689 msgid "FreeBSD swap"
5690 msgstr "FreeBSD swap"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5693 msgid "FreeBSD UFS"
5694 msgstr "FreeBSD UFS"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5697 msgid "FreeBSD ZFS"
5698 msgstr "FreeBSD ZFS"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5701 msgid "FreeBSD Vinum"
5702 msgstr "FreeBSD Vinum"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5705 msgid "Apple HFS/HFS+"
5706 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5709 msgid "Apple UFS"
5710 msgstr "Apple UFS"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5713 msgid "Apple RAID"
5714 msgstr "Apple RAID"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5717 msgid "Apple RAID offline"
5718 msgstr "Apple RAID offline"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5721 msgid "Apple boot"
5722 msgstr "Apple inicialização"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5725 msgid "Apple label"
5726 msgstr "Apple rótulo"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5729 msgid "Apple TV recovery"
5730 msgstr "Apple TV recuperação"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5733 msgid "Apple Core storage"
5734 msgstr "Apple armazenamento central"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5737 msgid "Solaris root"
5738 msgstr "Solaris raiz"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5741 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5742 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5745 msgid "Solaris swap"
5746 msgstr "Solaris swap"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5749 msgid "Solaris backup"
5750 msgstr "Solaris backup"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5753 msgid "Solaris /var"
5754 msgstr "Solaris /var"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5757 msgid "Solaris /home"
5758 msgstr "Solaris /home"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5761 msgid "Solaris alternate sector"
5762 msgstr "Solaris setor alternativo"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5765 msgid "Solaris reserved 1"
5766 msgstr "Solaris reservado 1"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5769 msgid "Solaris reserved 2"
5770 msgstr "Solaris reservado 2"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5773 msgid "Solaris reserved 3"
5774 msgstr "Solaris reservado 3"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5777 msgid "Solaris reserved 4"
5778 msgstr "Solaris reservado 4"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5781 msgid "Solaris reserved 5"
5782 msgstr "Solaris reservado 5"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5785 msgid "NetBSD swap"
5786 msgstr "NetBSD swap"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5789 msgid "NetBSD FFS"
5790 msgstr "NetBSD FFS"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5793 msgid "NetBSD LFS"
5794 msgstr "NetBSD LFS"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5797 msgid "NetBSD concatenated"
5798 msgstr "NetBSD concatenado"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5801 msgid "NetBSD encrypted"
5802 msgstr "NetBSD criptografado"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5805 msgid "NetBSD RAID"
5806 msgstr "NetBSD RAID"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5809 msgid "ChromeOS kernel"
5810 msgstr "ChromeOS kernel"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5813 msgid "ChromeOS root fs"
5814 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5817 msgid "ChromeOS reserved"
5818 msgstr "ChromeOS reservado"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5821 msgid "MidnightBSD data"
5822 msgstr "MidnightBSD dados"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5825 msgid "MidnightBSD boot"
5826 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5829 msgid "MidnightBSD swap"
5830 msgstr "MidnightBSD swap"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5833 msgid "MidnightBSD UFS"
5834 msgstr "MidnightBSD UFS"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5837 msgid "MidnightBSD ZFS"
5838 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5841 msgid "MidnightBSD Vinum"
5842 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5845 msgid "Ceph Journal"
5846 msgstr "Ceph Jornal"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5849 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5850 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5853 msgid "Ceph OSD"
5854 msgstr "Ceph OSD"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5857 msgid "Ceph crypt OSD"
5858 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5861 msgid "Ceph disk in creation"
5862 msgstr "Disco Ceph em criação"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5865 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5866 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5869 msgid "OpenBSD data"
5870 msgstr "OpenBSD dados"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5873 msgid "QNX6 file system"
5874 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5877 msgid "Plan 9 partition"
5878 msgstr "Plan 9 partição"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5881 msgid "failed to allocate GPT header"
5882 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5885 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5886 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5889 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5890 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5895 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5898 msgid "gpt: stat() failed"
5899 msgstr "gpt: stat() falhou"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5902 #, c-format
5903 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5904 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5907 msgid "GPT Header"
5908 msgstr "Cabeçalho GPT"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5911 msgid "GPT Entries"
5912 msgstr "Entradas GPT"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5915 msgid "First LBA"
5916 msgstr "Primeiro LBA"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5919 msgid "Last LBA"
5920 msgstr "Último LBA"
5921
5922 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5924 msgid "Alternative LBA"
5925 msgstr "LBA alternativo"
5926
5927 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5929 msgid "Partition entries LBA"
5930 msgstr "LBA de entradas de partição"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5933 msgid "Allocated partition entries"
5934 msgstr "Entradas de partição alocada"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5937 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5938 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5941 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5942 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5945 #, c-format
5946 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5947 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5950 #, c-format
5951 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5952 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5955 #, c-format
5956 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5957 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5960 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5961 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5964 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5965 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5968 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5969 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5972 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5973 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
5974
5975 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5977 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5978 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5981 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5982 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5985 msgid "Invalid partition entry checksum."
5986 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5989 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5990 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5993 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5994 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5997 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5998 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6001 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6002 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6005 msgid "Disk is too small to hold all data."
6006 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6009 msgid "Primary and backup header mismatch."
6010 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6013 #, c-format
6014 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6015 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6018 #, c-format
6019 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6020 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6023 #, c-format
6024 msgid "Partition %u ends before it starts."
6025 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6028 msgid "No errors detected."
6029 msgstr "Nenhum erro detectado."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6032 #, c-format
6033 msgid "Header version: %s"
6034 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6037 #, c-format
6038 msgid "Using %u out of %d partitions."
6039 msgstr "Usado %u de %d partições."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6042 #, c-format
6043 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6044 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6045 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6046 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6049 #, c-format
6050 msgid "%d error detected."
6051 msgid_plural "%d errors detected."
6052 msgstr[0] "%d erro detectado."
6053 msgstr[1] "%d erros detectados."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6056 msgid "All partitions are already in use."
6057 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6060 #, c-format
6061 msgid "Sector %ju already used."
6062 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6065 #, c-format
6066 msgid "Could not create partition %zu"
6067 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6070 #, c-format
6071 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6072 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6075 #, c-format
6076 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6077 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6080 #, c-format
6081 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6082 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6085 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6086 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6089 msgid "Failed to parse your UUID."
6090 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6093 #, c-format
6094 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6095 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Not enough space for new partition table!"
6100 msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6103 #, c-format
6104 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6108 #, c-format
6109 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Cannot allocate memory!"
6115 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6120 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6123 #, c-format
6124 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6125 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6128 msgid "Enter GUID specific bit"
6129 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6132 #, c-format
6133 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6134 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6137 #, c-format
6138 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6139 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6142 #, c-format
6143 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6144 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6147 #, c-format
6148 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6149 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6152 #, c-format
6153 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6154 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6157 msgid "Type-UUID"
6158 msgstr "Tipo-UUID"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6161 msgid "UUID"
6162 msgstr "UUID"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6165 #: login-utils/chfn.c:307
6166 msgid "Name"
6167 msgstr "Nome"
6168
6169 #: libfdisk/src/partition.c:840
6170 msgid "Free space"
6171 msgstr "Espaço livre"
6172
6173 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6174 #, c-format
6175 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6176 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6177
6178 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6179 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6180 msgid "unknown"
6181 msgstr "desconhecida"
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6184 msgid "SGI volhdr"
6185 msgstr "SGI volhdr"
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6188 msgid "SGI trkrepl"
6189 msgstr "SGI trkrepl"
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6192 msgid "SGI secrepl"
6193 msgstr "SGI secrepl"
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6196 msgid "SGI raw"
6197 msgstr "SGI raw"
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6200 msgid "SGI bsd"
6201 msgstr "SGI bsd"
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6204 msgid "SGI sysv"
6205 msgstr "SGI sysv"
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6208 msgid "SGI volume"
6209 msgstr "SGI volume"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6212 msgid "SGI efs"
6213 msgstr "SGI efs"
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6216 msgid "SGI lvol"
6217 msgstr "SGI lvol"
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6220 msgid "SGI rlvol"
6221 msgstr "SGI rlvol"
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6224 msgid "SGI xfs"
6225 msgstr "SGI xfs"
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6228 msgid "SGI xfslog"
6229 msgstr "SGI xfslog"
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6232 msgid "SGI xlv"
6233 msgstr "SGI xlv"
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6236 msgid "SGI xvm"
6237 msgstr "SGI xvm"
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6240 msgid "Linux native"
6241 msgstr "Linux nativa"
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6244 msgid "SGI info created on second sector."
6245 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6248 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6249 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6250
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6252 msgid "Physical cylinders"
6253 msgstr "Cilindros físicos"
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6256 msgid "Extra sects/cyl"
6257 msgstr "Setores/cilindro extras"
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6260 msgid "Bootfile"
6261 msgstr "Arquivo de inicialização"
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6264 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6265 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6268 #, c-format
6269 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6270 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6271 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6272 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6275 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6276 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6279 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6280 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6283 #, c-format
6284 msgid "The current boot file is: %s"
6285 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6288 msgid "Enter of the new boot file"
6289 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6292 msgid "Boot file is unchanged."
6293 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6296 #, c-format
6297 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6298 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6301 msgid "More than one entire disk entry present."
6302 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6305 msgid "No partitions defined."
6306 msgstr "Nenhuma partição definida."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6309 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6310 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6313 #, c-format
6314 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6315 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6318 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6319 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6322 #, c-format
6323 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6324 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6325 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6326 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6329 #, c-format
6330 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6331 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6332 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6333 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6336 msgid "The boot partition does not exist."
6337 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6340 msgid "The swap partition does not exist."
6341 msgstr "A partição swap não existe."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6344 msgid "The swap partition has no swap type."
6345 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6348 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6349 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6352 msgid "Partition overlap on the disk."
6353 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6356 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6357 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6360 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6361 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6364 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6365 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6368 #, c-format
6369 msgid "First %s"
6370 msgstr "Primeiro %s"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6373 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6374 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6377 #, c-format
6378 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6379 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6382 #, c-format
6383 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6384 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6387 msgid "Created a new SGI disklabel."
6388 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6391 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6392 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6395 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6396 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6399 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6400 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:40
6403 msgid "Unassigned"
6404 msgstr "Não assinada"
6405
6406 #: libfdisk/src/sun.c:42
6407 msgid "SunOS root"
6408 msgstr "root SunOS"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:43
6411 msgid "SunOS swap"
6412 msgstr "swap SunOS"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:44
6415 msgid "SunOS usr"
6416 msgstr "usr SunOS"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:45
6419 msgid "Whole disk"
6420 msgstr "Disco inteiro"
6421
6422 #: libfdisk/src/sun.c:46
6423 msgid "SunOS stand"
6424 msgstr "stand SunOS"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:47
6427 msgid "SunOS var"
6428 msgstr "var SunOS"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:48
6431 msgid "SunOS home"
6432 msgstr "home SunOS"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:49
6435 msgid "SunOS alt sectors"
6436 msgstr "setores alt. SunOS"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:50
6439 msgid "SunOS cachefs"
6440 msgstr "cachefs SunOS"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:51
6443 msgid "SunOS reserved"
6444 msgstr "reservado SunOS"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:137
6447 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6448 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:150
6451 #, c-format
6452 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6453 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6454
6455 #: libfdisk/src/sun.c:155
6456 #, c-format
6457 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6458 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6459
6460 #: libfdisk/src/sun.c:160
6461 #, c-format
6462 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6463 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:165
6466 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6467 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:192
6470 msgid "Heads"
6471 msgstr "Cabeças"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:194
6474 msgid "Sectors/track"
6475 msgstr "Setores/trilha"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:297
6478 msgid "Created a new Sun disklabel."
6479 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:416
6482 #, c-format
6483 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6484 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:435
6487 #, c-format
6488 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6489 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6490
6491 #: libfdisk/src/sun.c:463
6492 #, c-format
6493 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6494 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6495
6496 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6497 #, c-format
6498 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6499 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:528
6502 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6503 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:593
6506 #, c-format
6507 msgid "Sector %d is already allocated"
6508 msgstr "O setor %d já está alocado"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:600
6511 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6512 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:610
6515 #, c-format
6516 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6517 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:685
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6523 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6524 "to %lu %s"
6525 msgstr ""
6526 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6527 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6528 "para %lu %s"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:726
6531 #, c-format
6532 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6533 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:750
6536 msgid "Label ID"
6537 msgstr "Rótulo ID"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:755
6540 msgid "Volume ID"
6541 msgstr "Volume ID"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:765
6544 msgid "Alternate cylinders"
6545 msgstr "Cilindros Alternativos"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:871
6548 msgid "Number of alternate cylinders"
6549 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:896
6552 msgid "Extra sectors per cylinder"
6553 msgstr "Setores extras por cilindro"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:920
6556 msgid "Interleave factor"
6557 msgstr "Fator de intercalação"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:944
6560 msgid "Rotation speed (rpm)"
6561 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:968
6564 msgid "Number of physical cylinders"
6565 msgstr "Número de cilindros físicos"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6568 msgid ""
6569 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6570 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6573 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6576 msgid ""
6577 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6578 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6579 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6580 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6581 msgstr ""
6582 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6583 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6584 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6585 "travar a inicialização.\n"
6586 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6587
6588 #: lib/pager.c:112
6589 #, c-format
6590 msgid "waitpid failed (%s)"
6591 msgstr "waitpid falhou (%s)"
6592
6593 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
6594 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6595 msgid "failed to callocate cpu set"
6596 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
6597
6598 #: lib/path.c:213
6599 #, c-format
6600 msgid "failed to parse CPU list %s"
6601 msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
6602
6603 #: lib/path.c:216
6604 #, c-format
6605 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6606 msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
6607
6608 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6609 #, fuzzy
6610 msgid "can not open UNIX socket"
6611 msgstr "não foi possível abrir o console"
6612
6613 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6614 #, fuzzy
6615 msgid "can not set option for UNIX socket"
6616 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
6617
6618 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6619 #, fuzzy
6620 msgid "can not connect on UNIX socket"
6621 msgstr "não foi possível abrir o console"
6622
6623 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6624 #, c-format
6625 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: lib/randutils.c:136
6629 msgid "libc pseudo-random functions"
6630 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
6631
6632 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: unable to probe device"
6635 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
6636
6637 #: lib/swapprober.c:32
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6640 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
6641
6642 #: lib/swapprober.c:34
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: not a valid swap partition"
6645 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
6646
6647 #: lib/swapprober.c:41
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6650 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6653 #, c-format
6654 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6655 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
6656
6657 #: login-utils/chfn.c:93
6658 msgid "Change your finger information.\n"
6659 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:96
6662 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6663 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
6664
6665 #: login-utils/chfn.c:97
6666 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6667 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
6668
6669 #: login-utils/chfn.c:98
6670 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6671 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
6672
6673 #: login-utils/chfn.c:99
6674 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6675 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
6676
6677 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6678 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6679 msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
6680
6681 #: login-utils/chfn.c:117
6682 #, c-format
6683 msgid "field %s is too long"
6684 msgstr "campo %s é longo demais"
6685
6686 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: has illegal characters"
6689 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
6690
6691 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6692 #: login-utils/chfn.c:168
6693 #, c-format
6694 msgid "login.defs forbids setting %s"
6695 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
6696
6697 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6698 msgid "Office"
6699 msgstr "Escritório"
6700
6701 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6702 msgid "Office Phone"
6703 msgstr "Telefone comercial"
6704
6705 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6706 msgid "Home Phone"
6707 msgstr "Telefone residencial"
6708
6709 #: login-utils/chfn.c:233
6710 msgid "Aborted."
6711 msgstr "Abortado."
6712
6713 #: login-utils/chfn.c:294
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6716 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:296
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6721 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
6722
6723 #: login-utils/chfn.c:379
6724 #, c-format
6725 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6726 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
6727
6728 #: login-utils/chfn.c:383
6729 #, c-format
6730 msgid "Finger information changed.\n"
6731 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
6732
6733 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6734 #, c-format
6735 msgid "you (user %d) don't exist."
6736 msgstr "você (usuário %d) não existe."
6737
6738 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6739 #, c-format
6740 msgid "user \"%s\" does not exist."
6741 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
6742
6743 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6744 msgid "can only change local entries"
6745 msgstr "só pode alterar entradas locais"
6746
6747 #: login-utils/chfn.c:433
6748 #, c-format
6749 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6750 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
6751
6752 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6753 msgid "Unknown user context"
6754 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
6755
6756 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6757 #, c-format
6758 msgid "can't set default context for %s"
6759 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
6760
6761 #: login-utils/chfn.c:452
6762 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6763 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
6764
6765 #: login-utils/chfn.c:456
6766 #, c-format
6767 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6768 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
6769
6770 #: login-utils/chfn.c:470
6771 #, c-format
6772 msgid "Finger information not changed.\n"
6773 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
6774
6775 #: login-utils/chsh.c:72
6776 msgid "Change your login shell.\n"
6777 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
6778
6779 #: login-utils/chsh.c:75
6780 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6781 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
6782
6783 #: login-utils/chsh.c:76
6784 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6785 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
6786
6787 #: login-utils/chsh.c:100
6788 msgid "No known shells."
6789 msgstr "Nenhum shell conhecido."
6790
6791 #: login-utils/chsh.c:199
6792 msgid "shell must be a full path name"
6793 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
6794
6795 #: login-utils/chsh.c:201
6796 #, c-format
6797 msgid "\"%s\" does not exist"
6798 msgstr "\"%s\" não existe"
6799
6800 #: login-utils/chsh.c:203
6801 #, c-format
6802 msgid "\"%s\" is not executable"
6803 msgstr "\"%s\" não é executável"
6804
6805 #: login-utils/chsh.c:209
6806 #, c-format
6807 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6808 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
6809
6810 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6814 "Use %s -l to see list."
6815 msgstr ""
6816 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
6817 "Use %s -l para ver a lista."
6818
6819 #: login-utils/chsh.c:268
6820 #, c-format
6821 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6822 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
6823
6824 #: login-utils/chsh.c:294
6825 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6826 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
6827
6828 #: login-utils/chsh.c:299
6829 #, c-format
6830 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6831 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
6832
6833 #: login-utils/chsh.c:303
6834 #, c-format
6835 msgid "Changing shell for %s.\n"
6836 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
6837
6838 #: login-utils/chsh.c:311
6839 msgid "New shell"
6840 msgstr "Novo shell"
6841
6842 #: login-utils/chsh.c:319
6843 msgid "Shell not changed."
6844 msgstr "Shell não alterado."
6845
6846 #: login-utils/chsh.c:324
6847 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6848 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6849
6850 #: login-utils/chsh.c:328
6851 msgid ""
6852 "setpwnam failed\n"
6853 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6854 msgstr ""
6855 "setpawnam falhou\n"
6856 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
6857
6858 #: login-utils/chsh.c:332
6859 #, c-format
6860 msgid "Shell changed.\n"
6861 msgstr "Shell alterado.\n"
6862
6863 #: login-utils/islocal.c:96
6864 #, c-format
6865 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6866 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
6867
6868 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6869 #: sys-utils/lsipc.c:269
6870 #, c-format
6871 msgid "unknown time format: %s"
6872 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
6873
6874 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6875 #, c-format
6876 msgid "Interrupted %s"
6877 msgstr "Interrompido %s"
6878
6879 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6880 msgid "preallocation size exceeded"
6881 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
6882
6883 #: login-utils/last.c:569
6884 #, c-format
6885 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6886 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
6887
6888 #: login-utils/last.c:572
6889 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6890 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
6891
6892 #: login-utils/last.c:575
6893 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6894 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6895
6896 #: login-utils/last.c:576
6897 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6898 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
6899
6900 #: login-utils/last.c:577
6901 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6902 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
6903
6904 #: login-utils/last.c:579
6905 #, c-format
6906 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6907 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
6908
6909 #: login-utils/last.c:580
6910 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6911 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
6912
6913 #: login-utils/last.c:581
6914 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6915 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
6916
6917 #: login-utils/last.c:582
6918 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6919 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
6920
6921 #: login-utils/last.c:583
6922 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6923 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
6924
6925 #: login-utils/last.c:584
6926 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6927 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
6928
6929 #: login-utils/last.c:585
6930 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6931 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
6932
6933 #: login-utils/last.c:586
6934 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6935 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
6936
6937 #: login-utils/last.c:587
6938 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6939 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
6940
6941 #: login-utils/last.c:588
6942 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6943 msgstr ""
6944 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
6945 " no nível de execução\n"
6946
6947 #: login-utils/last.c:589
6948 msgid ""
6949 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6950 " notime|short|full|iso\n"
6951 msgstr ""
6952 " --time-format <formato>\n"
6953 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
6954 " notime|short|full|iso\n"
6955
6956 #: login-utils/last.c:880
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "%s begins %s"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "%s inicia %s"
6964
6965 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6966 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6967 msgid "failed to parse number"
6968 msgstr "falha ao analisar número"
6969
6970 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6971 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6972 #, c-format
6973 msgid "invalid time value \"%s\""
6974 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
6975
6976 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6977 msgid "Couldn't drop group privileges"
6978 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
6979
6980 #: login-utils/libuser.c:47
6981 #, c-format
6982 msgid "libuser initialization failed: %s."
6983 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
6984
6985 #: login-utils/libuser.c:52
6986 msgid "changing user attribute failed"
6987 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
6988
6989 #: login-utils/libuser.c:66
6990 #, c-format
6991 msgid "user attribute not changed: %s"
6992 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
6993
6994 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6995 #: login-utils/login.c:180
6996 #, c-format
6997 msgid "timed out after %u seconds"
6998 msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
6999
7000 #: login-utils/login.c:286
7001 #, c-format
7002 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7003 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7004
7005 #: login-utils/login.c:292
7006 #, c-format
7007 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7008 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7009
7010 #: login-utils/login.c:310
7011 #, c-format
7012 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7013 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7014
7015 #: login-utils/login.c:314
7016 #, c-format
7017 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7018 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7019
7020 #: login-utils/login.c:375
7021 msgid "FATAL: bad tty"
7022 msgstr "FATAL: tty inválido"
7023
7024 #: login-utils/login.c:393
7025 #, c-format
7026 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7027 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7028
7029 #: login-utils/login.c:529
7030 #, c-format
7031 msgid "Last login: %.*s "
7032 msgstr "Último login: %.*s "
7033
7034 #: login-utils/login.c:531
7035 #, c-format
7036 msgid "from %.*s\n"
7037 msgstr "a partir de %.*s\n"
7038
7039 #: login-utils/login.c:534
7040 #, c-format
7041 msgid "on %.*s\n"
7042 msgstr "em: %.*s\n"
7043
7044 #: login-utils/login.c:552
7045 msgid "write lastlog failed"
7046 msgstr "gravação do último log falhou"
7047
7048 #: login-utils/login.c:652
7049 #, c-format
7050 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7051 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7052
7053 #: login-utils/login.c:657
7054 #, c-format
7055 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7056 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7057
7058 #: login-utils/login.c:660
7059 #, c-format
7060 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7061 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7062
7063 #: login-utils/login.c:663
7064 #, c-format
7065 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7066 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7067
7068 #: login-utils/login.c:666
7069 #, c-format
7070 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7071 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7072
7073 #: login-utils/login.c:719
7074 msgid "login: "
7075 msgstr "login: "
7076
7077 #: login-utils/login.c:745
7078 #, c-format
7079 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7080 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7081
7082 #: login-utils/login.c:746
7083 #, c-format
7084 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7085 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7086
7087 #: login-utils/login.c:817
7088 #, c-format
7089 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7090 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7091
7092 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "Login incorrect\n"
7096 "\n"
7097 msgstr ""
7098 "Login incorreto\n"
7099 "\n"
7100
7101 #: login-utils/login.c:840
7102 #, c-format
7103 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7104 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7105
7106 #: login-utils/login.c:846
7107 #, c-format
7108 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7109 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7110
7111 #: login-utils/login.c:854
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "\n"
7115 "Login incorrect\n"
7116 msgstr ""
7117 "\n"
7118 "Login incorreto\n"
7119
7120 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "Session setup problem, abort."
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7127
7128 #: login-utils/login.c:883
7129 #, c-format
7130 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7131 msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
7132
7133 #: login-utils/login.c:1020
7134 #, c-format
7135 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7136 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7137
7138 #: login-utils/login.c:1174
7139 #, c-format
7140 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7141 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:1189
7144 #, c-format
7145 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7146 msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7147
7148 #: login-utils/login.c:1191
7149 msgid "Begin a session on the system.\n"
7150 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:1233
7153 #, c-format
7154 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7155 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
7156
7157 #: login-utils/login.c:1254
7158 #, c-format
7159 msgid "groups initialization failed: %m"
7160 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7161
7162 #: login-utils/login.c:1279
7163 msgid "setgid() failed"
7164 msgstr "setgid() falhou"
7165
7166 #: login-utils/login.c:1309
7167 #, c-format
7168 msgid "You have new mail.\n"
7169 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7170
7171 #: login-utils/login.c:1311
7172 #, c-format
7173 msgid "You have mail.\n"
7174 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7175
7176 #: login-utils/login.c:1325
7177 msgid "setuid() failed"
7178 msgstr "setuid() falhou"
7179
7180 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: change directory failed"
7183 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7184
7185 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7186 #, c-format
7187 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7188 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7189
7190 #: login-utils/login.c:1367
7191 msgid "couldn't exec shell script"
7192 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7193
7194 #: login-utils/login.c:1369
7195 msgid "no shell"
7196 msgstr "nenhum shell"
7197
7198 #: login-utils/logindefs.c:206
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7201 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7202
7203 #: login-utils/logindefs.c:375
7204 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7205 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7208 msgid "no"
7209 msgstr "não"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7212 msgid "user name"
7213 msgstr "nome de usuário"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:217
7216 msgid "Username"
7217 msgstr "Nome de usuário"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7220 msgid "user ID"
7221 msgstr "ID do usuário"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:219
7224 msgid "password not required"
7225 msgstr "senha não é necessária"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:219
7228 msgid "Password not required"
7229 msgstr "Senha não necessária"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:220
7232 msgid "login by password disabled"
7233 msgstr "login por senha desabilitado"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:220
7236 msgid "Login by password disabled"
7237 msgstr "Login por senha desabilitado"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:221
7240 msgid "password defined, but locked"
7241 msgstr "senha definida, mas travada"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:221
7244 msgid "Password is locked"
7245 msgstr "Senha está travada"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:222
7248 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7249 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:222
7252 msgid "No login"
7253 msgstr "login desabilitado"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:223
7256 msgid "primary group name"
7257 msgstr "nome primário do grupo"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:223
7260 msgid "Primary group"
7261 msgstr "Grupo primário"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:224
7264 msgid "primary group ID"
7265 msgstr "ID do grupo primário"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:225
7268 msgid "supplementary group names"
7269 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:225
7272 msgid "Supplementary groups"
7273 msgstr "Grupos suplementares"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:226
7276 msgid "supplementary group IDs"
7277 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:226
7280 msgid "Supplementary group IDs"
7281 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:227
7284 msgid "home directory"
7285 msgstr "diretório home"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:227
7288 msgid "Home directory"
7289 msgstr "Diretório home"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:228
7292 msgid "login shell"
7293 msgstr "shell de login"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:228
7296 msgid "Shell"
7297 msgstr "Shell"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:229
7300 msgid "full user name"
7301 msgstr "nome completo de usuário"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:229
7304 msgid "Gecos field"
7305 msgstr "Campo gecos"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:230
7308 msgid "date of last login"
7309 msgstr "data do último login"
7310
7311 #: login-utils/lslogins.c:230
7312 msgid "Last login"
7313 msgstr "Último login"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:231
7316 msgid "last tty used"
7317 msgstr "último tty usado"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:231
7320 msgid "Last terminal"
7321 msgstr "Último terminal"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:232
7324 msgid "hostname during the last session"
7325 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7326
7327 #: login-utils/lslogins.c:232
7328 msgid "Last hostname"
7329 msgstr "Último nome de máquina"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:233
7332 msgid "date of last failed login"
7333 msgstr "data da última falha de login"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:233
7336 msgid "Failed login"
7337 msgstr "Falha de login"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:234
7340 msgid "where did the login fail?"
7341 msgstr "onde que o login falhou?"
7342
7343 #: login-utils/lslogins.c:234
7344 msgid "Failed login terminal"
7345 msgstr "Terminal de falha do login"
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:235
7348 msgid "user's hush settings"
7349 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:235
7352 msgid "Hushed"
7353 msgstr "Hush"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:236
7356 msgid "days user is warned of password expiration"
7357 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:236
7360 msgid "Password expiration warn interval"
7361 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:237
7364 msgid "password expiration date"
7365 msgstr "data de expiração da senha"
7366
7367 #: login-utils/lslogins.c:237
7368 msgid "Password expiration"
7369 msgstr "Expiração da senha"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:238
7372 msgid "date of last password change"
7373 msgstr "data da última alteração da senha"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:238
7376 msgid "Password changed"
7377 msgstr "Senha alterada"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:239
7380 msgid "number of days required between changes"
7381 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:239
7384 msgid "Minimum change time"
7385 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:240
7388 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7389 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:240
7392 msgid "Maximum change time"
7393 msgstr "Tempo máximo para alteração"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:241
7396 msgid "the user's security context"
7397 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
7398
7399 #: login-utils/lslogins.c:241
7400 msgid "Selinux context"
7401 msgstr "Contexto Selinux"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:242
7404 msgid "number of processes run by the user"
7405 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
7406
7407 #: login-utils/lslogins.c:242
7408 msgid "Running processes"
7409 msgstr "Processos em execução"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7412 #: sys-utils/lsipc.c:204
7413 #, c-format
7414 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7415 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7418 msgid "unsupported time type"
7419 msgstr "tipo de horário sem suporte"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:347
7422 #, fuzzy
7423 msgid "failed to compose time string"
7424 msgstr "falha ao analisar --timeout"
7425
7426 #: login-utils/lslogins.c:648
7427 msgid "failed to get supplementary groups"
7428 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7429
7430 #: login-utils/lslogins.c:1071
7431 msgid "internal error: unknown column"
7432 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7433
7434 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7435 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7436 msgid "failed to set data"
7437 msgstr "falha ao definir dados"
7438
7439 #: login-utils/lslogins.c:1169
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "\n"
7443 "Last logs:\n"
7444 msgstr ""
7445 "\n"
7446 "Último login:\n"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7449 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7450 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7451 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7452 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7453 #, c-format
7454 msgid " %s [options]\n"
7455 msgstr " %s [opções]\n"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:1231
7458 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7459 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1234
7462 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7463 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
7464
7465 #: login-utils/lslogins.c:1235
7466 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7467 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
7468
7469 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7470 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7471 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
7472
7473 #: login-utils/lslogins.c:1237
7474 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7475 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
7476
7477 #: login-utils/lslogins.c:1238
7478 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7479 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
7480
7481 #: login-utils/lslogins.c:1239
7482 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7483 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
7484
7485 #: login-utils/lslogins.c:1240
7486 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7487 msgstr ""
7488 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
7489 " dos usuários\n"
7490
7491 #: login-utils/lslogins.c:1241
7492 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7493 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
7494
7495 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7496 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7497 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
7498
7499 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7500 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7501 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
7502
7503 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7504 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7505 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
7506
7507 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7508 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7509 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
7510
7511 #: login-utils/lslogins.c:1246
7512 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7513 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
7514
7515 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7516 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7517 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
7518
7519 #: login-utils/lslogins.c:1248
7520 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7521 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
7522
7523 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7524 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7525 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
7526
7527 #: login-utils/lslogins.c:1250
7528 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7529 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
7530
7531 #: login-utils/lslogins.c:1251
7532 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7533 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
7534
7535 #: login-utils/lslogins.c:1252
7536 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7537 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
7538
7539 #: login-utils/lslogins.c:1253
7540 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7541 msgstr ""
7542 " --wtmp-file <caminho>\n"
7543 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
7544
7545 #: login-utils/lslogins.c:1254
7546 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7547 msgstr ""
7548 " --btmp-file <caminho>\n"
7549 " define um caminho alternativo para btmp\n"
7550
7551 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "Available columns:\n"
7556 msgstr ""
7557 "\n"
7558 "Colunas disponíveis:\n"
7559
7560 #: login-utils/lslogins.c:1442
7561 msgid "failed to request selinux state"
7562 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7565 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7566 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
7567
7568 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7569 msgid "could not set terminal attributes"
7570 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
7571
7572 #: login-utils/newgrp.c:57
7573 msgid "getline() failed"
7574 msgstr "getline() falhou"
7575
7576 #: login-utils/newgrp.c:148
7577 msgid "Password: "
7578 msgstr "Senha: "
7579
7580 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7581 msgid "crypt failed"
7582 msgstr "criptografia falhou"
7583
7584 #: login-utils/newgrp.c:166
7585 #, c-format
7586 msgid " %s <group>\n"
7587 msgstr " %s <grupo>\n"
7588
7589 #: login-utils/newgrp.c:169
7590 msgid "Log in to a new group.\n"
7591 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
7592
7593 #: login-utils/newgrp.c:207
7594 msgid "who are you?"
7595 msgstr "quem é você?"
7596
7597 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7598 msgid "setgid failed"
7599 msgstr "setgid falhou"
7600
7601 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7602 msgid "no such group"
7603 msgstr "grupo inexistente"
7604
7605 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7606 msgid "permission denied"
7607 msgstr "permissão negada"
7608
7609 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7610 msgid "setuid failed"
7611 msgstr "setuid falhou"
7612
7613 #: login-utils/nologin.c:29
7614 msgid "Politely refuse a login.\n"
7615 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
7616
7617 #: login-utils/nologin.c:77
7618 #, c-format
7619 msgid "This account is currently not available.\n"
7620 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
7621
7622 #: login-utils/su-common.c:292
7623 #, c-format
7624 msgid "cannot open session: %s"
7625 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
7626
7627 #: login-utils/su-common.c:304
7628 msgid "cannot create child process"
7629 msgstr "não foi possível criar processo filho"
7630
7631 #: login-utils/su-common.c:316
7632 #, c-format
7633 msgid "cannot change directory to %s"
7634 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
7635
7636 #: login-utils/su-common.c:321
7637 msgid "cannot block signals"
7638 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
7639
7640 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7641 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7642 msgid "cannot set signal handler"
7643 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
7644
7645 #: login-utils/su-common.c:374
7646 msgid " (core dumped)"
7647 msgstr " (núcleo despejado)"
7648
7649 #: login-utils/su-common.c:390
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "\n"
7653 "Session terminated, killing shell..."
7654 msgstr ""
7655 "\n"
7656 "Sessão terminada, matando o shell..."
7657
7658 #: login-utils/su-common.c:400
7659 #, c-format
7660 msgid " ...killed.\n"
7661 msgstr " ...morto.\n"
7662
7663 #: login-utils/su-common.c:480
7664 msgid "may not be used by non-root users"
7665 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:508
7668 msgid "incorrect password"
7669 msgstr "senha incorreta"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:592
7672 msgid "cannot set groups"
7673 msgstr "não foi possível definir os grupos"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7676 msgid "cannot set group id"
7677 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
7678
7679 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7680 msgid "cannot set user id"
7681 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
7682
7683 #: login-utils/su-common.c:682
7684 #, c-format
7685 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7686 msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
7687
7688 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7689 #, c-format
7690 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7691 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
7692
7693 #: login-utils/su-common.c:684
7694 msgid ""
7695 "\n"
7696 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7697 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7698 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7699 msgstr ""
7700 "\n"
7701 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
7702 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
7703 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:691
7706 msgid " -u, --user <user> username\n"
7707 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
7708
7709 #: login-utils/su-common.c:696
7710 msgid ""
7711 "\n"
7712 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7713 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7714 msgstr ""
7715 "\n"
7716 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
7717 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
7718
7719 #: login-utils/su-common.c:703
7720 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7721 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
7722
7723 #: login-utils/su-common.c:704
7724 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7725 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
7726
7727 #: login-utils/su-common.c:705
7728 msgid ""
7729 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7730 "\n"
7731 msgstr ""
7732 " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
7733 "\n"
7734
7735 #: login-utils/su-common.c:707
7736 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7737 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
7738
7739 #: login-utils/su-common.c:708
7740 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7741 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7742
7743 #: login-utils/su-common.c:709
7744 msgid ""
7745 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7746 " and do not create a new session\n"
7747 msgstr ""
7748 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
7749 " e não cria uma nova sessão\n"
7750
7751 #: login-utils/su-common.c:711
7752 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7753 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
7754
7755 #: login-utils/su-common.c:712
7756 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7757 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
7758
7759 #: login-utils/su-common.c:756
7760 #, c-format
7761 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7762 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7763 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
7764 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
7765
7766 #: login-utils/su-common.c:762
7767 #, c-format
7768 msgid "group %s does not exist"
7769 msgstr "grupo %s não existe"
7770
7771 #: login-utils/su-common.c:880
7772 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7773 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
7774
7775 #: login-utils/su-common.c:891
7776 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7777 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
7778
7779 #: login-utils/su-common.c:895
7780 msgid "no command was specified"
7781 msgstr "nenhum comando foi especificado"
7782
7783 #: login-utils/su-common.c:909
7784 msgid "only root can specify alternative groups"
7785 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
7786
7787 #: login-utils/su-common.c:916
7788 #, c-format
7789 msgid "user %s does not exist"
7790 msgstr "usuário \"%s\" não existe"
7791
7792 #: login-utils/su-common.c:956
7793 #, c-format
7794 msgid "using restricted shell %s"
7795 msgstr "usando shell restringido %s"
7796
7797 #: login-utils/su-common.c:980
7798 #, c-format
7799 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7800 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
7801
7802 #: login-utils/sulogin.c:130
7803 msgid "tcgetattr failed"
7804 msgstr "tcgetattr falhou"
7805
7806 #: login-utils/sulogin.c:207
7807 msgid "tcsetattr failed"
7808 msgstr "tcsetattr falhou"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:472
7811 #, c-format
7812 msgid "%s: no entry for root\n"
7813 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
7814
7815 #: login-utils/sulogin.c:499
7816 #, c-format
7817 msgid "%s: no entry for root"
7818 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
7819
7820 #: login-utils/sulogin.c:504
7821 #, c-format
7822 msgid "%s: root password garbled"
7823 msgstr "%s: senha de root ilegível"
7824
7825 #: login-utils/sulogin.c:532
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "\n"
7829 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7830 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7831 "\n"
7832 "Press Enter to continue.\n"
7833 msgstr ""
7834 "\n"
7835 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
7836 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
7837 "\n"
7838 "Pressione Enter para continuar.\n"
7839
7840 #: login-utils/sulogin.c:538
7841 #, c-format
7842 msgid "Give root password for login: "
7843 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
7844
7845 #: login-utils/sulogin.c:540
7846 #, c-format
7847 msgid "Press Enter for login: "
7848 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
7849
7850 #: login-utils/sulogin.c:543
7851 #, c-format
7852 msgid "Give root password for maintenance\n"
7853 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
7854
7855 #: login-utils/sulogin.c:545
7856 #, c-format
7857 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7858 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
7859
7860 #: login-utils/sulogin.c:546
7861 #, c-format
7862 msgid "(or press Control-D to continue): "
7863 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
7864
7865 #: login-utils/sulogin.c:737
7866 msgid "change directory to system root failed"
7867 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
7868
7869 #: login-utils/sulogin.c:786
7870 msgid "setexeccon failed"
7871 msgstr "setexeccon falhou"
7872
7873 #: login-utils/sulogin.c:806
7874 #, c-format
7875 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7876 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
7877
7878 #: login-utils/sulogin.c:809
7879 msgid "Single-user login.\n"
7880 msgstr "Login como um usuário único.\n"
7881
7882 #: login-utils/sulogin.c:812
7883 msgid ""
7884 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7885 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7886 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7887 msgstr ""
7888 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
7889 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
7890 " (padrão: sem limite)\n"
7891 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
7892 " getpwnam(3) falhar\n"
7893
7894 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7895 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7896 msgid "invalid timeout argument"
7897 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
7898
7899 #: login-utils/sulogin.c:888
7900 msgid "only superuser can run this program"
7901 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
7902
7903 #: login-utils/sulogin.c:931
7904 msgid "cannot open console"
7905 msgstr "não foi possível abrir o console"
7906
7907 #: login-utils/sulogin.c:938
7908 msgid "cannot open password database"
7909 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
7910
7911 #: login-utils/sulogin.c:1015
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Can not execute su shell\n"
7915 "\n"
7916 msgstr ""
7917 "Não foi possível executar shell de su\n"
7918 "\n"
7919
7920 #: login-utils/sulogin.c:1022
7921 msgid ""
7922 "Timed out\n"
7923 "\n"
7924 msgstr ""
7925 "Tempo esgotado\n"
7926 "\n"
7927
7928 #: login-utils/sulogin.c:1054
7929 msgid ""
7930 "Can not wait on su shell\n"
7931 "\n"
7932 msgstr ""
7933 "Não foi possível esperar shell de su\n"
7934 "\n"
7935
7936 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7937 #, c-format
7938 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7939 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
7940
7941 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: cannot read inotify events"
7944 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
7945
7946 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7947 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7948 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
7949
7950 #: login-utils/utmpdump.c:309
7951 #, c-format
7952 msgid " %s [options] [filename]\n"
7953 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
7954
7955 #: login-utils/utmpdump.c:312
7956 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7957 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
7958
7959 #: login-utils/utmpdump.c:315
7960 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7961 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
7962
7963 #: login-utils/utmpdump.c:316
7964 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7965 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
7966
7967 #: login-utils/utmpdump.c:317
7968 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7969 msgstr ""
7970 " -o, --output <arquivo>\n"
7971 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
7972
7973 #: login-utils/utmpdump.c:384
7974 msgid "following standard input is unsupported"
7975 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
7976
7977 #: login-utils/utmpdump.c:390
7978 #, c-format
7979 msgid "Utmp undump of %s\n"
7980 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
7981
7982 #: login-utils/utmpdump.c:393
7983 #, c-format
7984 msgid "Utmp dump of %s\n"
7985 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
7986
7987 #: login-utils/vipw.c:141
7988 msgid "can't open temporary file"
7989 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
7990
7991 #: login-utils/vipw.c:157
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: create a link to %s failed"
7994 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
7995
7996 #: login-utils/vipw.c:164
7997 #, c-format
7998 msgid "Can't get context for %s"
7999 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8000
8001 #: login-utils/vipw.c:170
8002 #, c-format
8003 msgid "Can't set context for %s"
8004 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8005
8006 #: login-utils/vipw.c:236
8007 #, c-format
8008 msgid "%s unchanged"
8009 msgstr "%s inalterado"
8010
8011 #: login-utils/vipw.c:254
8012 msgid "cannot get lock"
8013 msgstr "não foi possível obter trava"
8014
8015 #: login-utils/vipw.c:281
8016 msgid "no changes made"
8017 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8018
8019 #: login-utils/vipw.c:290
8020 msgid "cannot chmod file"
8021 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8022
8023 #: login-utils/vipw.c:304
8024 msgid "Edit the password or group file.\n"
8025 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8026
8027 #: login-utils/vipw.c:350
8028 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8029 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8030
8031 #: login-utils/vipw.c:351
8032 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8033 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8034
8035 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8036 #. * which means they can be translated.
8037 #: login-utils/vipw.c:355
8038 #, c-format
8039 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8040 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8041
8042 #: misc-utils/cal.c:372
8043 msgid "invalid month argument"
8044 msgstr "argumento inválido de mês"
8045
8046 #: misc-utils/cal.c:380
8047 msgid "invalid week argument"
8048 msgstr "argumento inválido de semana"
8049
8050 #: misc-utils/cal.c:382
8051 msgid "illegal week value: use 1-54"
8052 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8053
8054 #: misc-utils/cal.c:422
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8057 msgstr "falha ao analisar a etapa"
8058
8059 #: misc-utils/cal.c:431
8060 msgid "illegal day value"
8061 msgstr "valor inválido de dia"
8062
8063 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8064 #, c-format
8065 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8066 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8067
8068 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8069 msgid "illegal month value: use 1-12"
8070 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8071
8072 #: misc-utils/cal.c:441
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "unknown month name: %s"
8075 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
8076
8077 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8078 msgid "illegal year value"
8079 msgstr "valor de ano inválido"
8080
8081 #: misc-utils/cal.c:450
8082 msgid "illegal year value: use positive integer"
8083 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8084
8085 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8086 #, c-format
8087 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8088 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8089
8090 #: misc-utils/cal.c:679
8091 #, c-format
8092 msgid "%s"
8093 msgstr "%s"
8094
8095 #: misc-utils/cal.c:685
8096 #, c-format
8097 msgid "%04d"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: misc-utils/cal.c:691
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "%s %04d"
8103 msgstr "%s %d"
8104
8105 #: misc-utils/cal.c:993
8106 #, c-format
8107 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8108 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8109
8110 #: misc-utils/cal.c:994
8111 #, fuzzy, c-format
8112 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8113 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
8114
8115 #: misc-utils/cal.c:997
8116 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8117 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8118
8119 #: misc-utils/cal.c:998
8120 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8121 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8122
8123 #: misc-utils/cal.c:1001
8124 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8125 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8126
8127 #: misc-utils/cal.c:1002
8128 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8129 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8130
8131 #: misc-utils/cal.c:1003
8132 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8133 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
8134
8135 #: misc-utils/cal.c:1004
8136 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8137 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
8138
8139 #: misc-utils/cal.c:1005
8140 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8141 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8142
8143 #: misc-utils/cal.c:1006
8144 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8145 msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
8146
8147 #: misc-utils/cal.c:1007
8148 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8149 msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
8150
8151 #: misc-utils/cal.c:1008
8152 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8153 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
8154
8155 #: misc-utils/cal.c:1009
8156 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8157 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
8158
8159 #: misc-utils/cal.c:1010
8160 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8161 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
8162
8163 #: misc-utils/cal.c:1011
8164 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8165 msgstr ""
8166 " --color[=<quando>]\n"
8167 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
8168
8169 #: misc-utils/findfs.c:28
8170 #, c-format
8171 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8172 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8173
8174 #: misc-utils/findfs.c:32
8175 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8176 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
8177
8178 #: misc-utils/findfs.c:67
8179 #, c-format
8180 msgid "unable to resolve '%s'"
8181 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:99
8184 msgid "source device"
8185 msgstr "dispositivo fonte"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:100
8188 msgid "mountpoint"
8189 msgstr "ponto de montagem"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8192 msgid "filesystem type"
8193 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:102
8196 msgid "all mount options"
8197 msgstr "todas as opções de montagem"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:103
8200 msgid "VFS specific mount options"
8201 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
8202
8203 #: misc-utils/findmnt.c:104
8204 msgid "FS specific mount options"
8205 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:105
8208 msgid "filesystem label"
8209 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8212 msgid "filesystem UUID"
8213 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:107
8216 msgid "partition label"
8217 msgstr "rótulo da partição"
8218
8219 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8220 msgid "major:minor device number"
8221 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:110
8224 msgid "action detected by --poll"
8225 msgstr "ação detectada por --poll"
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:111
8228 msgid "old mount options saved by --poll"
8229 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:112
8232 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8233 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:113
8236 msgid "filesystem size"
8237 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
8238
8239 #: misc-utils/findmnt.c:114
8240 msgid "filesystem size available"
8241 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:115
8244 msgid "filesystem size used"
8245 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:116
8248 msgid "filesystem use percentage"
8249 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:117
8252 msgid "filesystem root"
8253 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:118
8256 msgid "task ID"
8257 msgstr "ID da tarefa"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:119
8260 msgid "mount ID"
8261 msgstr "ID de montagem"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:120
8264 msgid "optional mount fields"
8265 msgstr "campos de montagem opcionais"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:121
8268 msgid "VFS propagation flags"
8269 msgstr "opções de propagação VFS"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:122
8272 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8273 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:123
8276 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8277 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:333
8280 #, c-format
8281 msgid "unknown action: %s"
8282 msgstr "ação desconhecida: %s"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:643
8285 msgid "mount"
8286 msgstr "montar"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:646
8289 msgid "umount"
8290 msgstr "desmontar"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:649
8293 msgid "remount"
8294 msgstr "remontar"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:652
8297 msgid "move"
8298 msgstr "mover"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8301 #: sys-utils/mount.c:669
8302 msgid "failed to initialize libmount table"
8303 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
8304
8305 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8306 #, c-format
8307 msgid "can't read %s"
8308 msgstr "não foi possível ler %s"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8312 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8313 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8314 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8315 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8316 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8319 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8320 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8323 msgid "poll() failed"
8324 msgstr "poll() falhou"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 " %1$s [options]\n"
8330 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8331 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8332 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8333 msgstr ""
8334 " %1$s [opções]\n"
8335 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
8336 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
8337 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8340 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8341 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8344 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8345 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8348 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8349 msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8352 msgid ""
8353 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8354 " filesystems (default)\n"
8355 msgstr ""
8356 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
8357 " montados (padrão)\n"
8358
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8360 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8361 msgstr ""
8362 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
8363 " arquivos montados\n"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8366 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8367 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8370 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8371 msgstr ""
8372 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
8373 " os sistemas de arquivos\n"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8376 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8377 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8380 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8381 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8384 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8385 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8388 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8389 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8392 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8393 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8396 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8397 msgstr ""
8398 " -d, --direction <palavra>\n"
8399 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
8400
8401 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8402 msgid ""
8403 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8404 " to device names\n"
8405 msgstr ""
8406 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8407 " para nomes de dispositivos\n"
8408
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8410 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8411 msgstr ""
8412 " -F, --tab-file <caminho>\n"
8413 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
8414
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8416 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8417 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
8418
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8420 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8421 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
8422
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8424 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8425 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
8426
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8428 msgid " -l, --list use list format output\n"
8429 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
8430
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8432 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8433 msgstr ""
8434 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
8435 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8436
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8438 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8439 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8442 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8443 msgstr ""
8444 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
8445 " de montagem\n"
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8448 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8449 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
8450
8451 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8452 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8453 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
8454
8455 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8456 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8457 msgstr ""
8458 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
8459 " arquivos correspondentes\n"
8460
8461 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8462 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8463 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
8464
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8466 msgid ""
8467 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8468 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8469 msgstr ""
8470 " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
8471 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8474 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8475 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
8476
8477 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8478 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8479 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
8480
8481 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8483 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
8484
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8486 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8487 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
8488
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8490 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8491 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8494 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8495 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
8496
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8498 #, fuzzy
8499 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8500 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8501
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8503 #, fuzzy
8504 msgid " --verbose print more details\n"
8505 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
8506
8507 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8508 #, c-format
8509 msgid "unknown direction '%s'"
8510 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
8511
8512 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8513 msgid "invalid TID argument"
8514 msgstr "argumento inválido de TID"
8515
8516 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8517 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8518 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
8519
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8521 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8522 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
8523
8524 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8525 msgid "failed to initialize libmount cache"
8526 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
8527
8528 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8529 #, c-format
8530 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8531 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
8532
8533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8534 #, fuzzy
8535 msgid "target specified more than once"
8536 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
8537
8538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8539 #, c-format
8540 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8544 msgid "undefined target (fs_file)"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8548 #, c-format
8549 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8553 #, c-format
8554 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "unreachable target: %m"
8560 msgstr "não foi possível ler %s"
8561
8562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8563 #, fuzzy
8564 msgid "target is not a directory"
8565 msgstr "%s: não é um diretório"
8566
8567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8568 msgid "target exists"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8572 #, c-format
8573 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid "unreachable: %s=%s"
8579 msgstr "falha na leitura: %s"
8580
8581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "%s=%s translated to %s"
8584 msgstr "%s está associado com %s\n"
8585
8586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8587 msgid "undefined source (fs_spec)"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "unsupported source tag: %s"
8593 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
8594
8595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8596 #, c-format
8597 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "unreachable source: %s: %m"
8603 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
8604
8605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8606 #, c-format
8607 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "source %s is not a block device"
8613 msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
8614
8615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid "source %s exists"
8618 msgstr "dispositivo fonte"
8619
8620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "VFS options: %s"
8623 msgstr "%s: opções "
8624
8625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "FS options: %s"
8628 msgstr "%s: opções "
8629
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "userspace options: %s"
8633 msgstr "Opções de recursos:\n"
8634
8635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8638 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
8639
8640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8641 #, fuzzy
8642 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8643 msgstr "falha ao analisar prioridade"
8644
8645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8646 #, c-format
8647 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8651 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8655 #, c-format
8656 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8660 #, fuzzy
8661 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8662 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
8663
8664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8665 #, c-format
8666 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8670 #, c-format
8671 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8675 #, fuzzy, c-format
8676 msgid "FS type is %s"
8677 msgstr "tipo: %s"
8678
8679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8680 #, c-format
8681 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8685 #, fuzzy, c-format
8686 msgid "%d parse error"
8687 msgid_plural "%d parse errors"
8688 msgstr[0] "erro de busca"
8689 msgstr[1] "erro de busca"
8690
8691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8692 #, fuzzy, c-format
8693 msgid ", %d error"
8694 msgid_plural ", %d errors"
8695 msgstr[0] ", erro"
8696 msgstr[1] ", erro"
8697
8698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8699 #, c-format
8700 msgid ", %d warning"
8701 msgid_plural ", %d warnings"
8702 msgstr[0] ""
8703 msgstr[1] ""
8704
8705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8706 #, c-format
8707 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/getopt.c:246
8711 #, c-format
8712 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8713 msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
8714
8715 #: misc-utils/getopt.c:297
8716 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8717 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
8718
8719 #: misc-utils/getopt.c:322
8720 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8721 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
8722
8723 #: misc-utils/getopt.c:329
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8727 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8728 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8729 msgstr ""
8730 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
8731 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
8732 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
8733
8734 #: misc-utils/getopt.c:335
8735 msgid "Parse command options.\n"
8736 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
8737
8738 #: misc-utils/getopt.c:338
8739 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8740 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
8741
8742 #: misc-utils/getopt.c:339
8743 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8744 msgstr ""
8745 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
8746 " opções longas a serem reconhecidas\n"
8747
8748 #: misc-utils/getopt.c:340
8749 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8750 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
8751
8752 #: misc-utils/getopt.c:341
8753 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8754 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
8755
8756 #: misc-utils/getopt.c:342
8757 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8758 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
8759
8760 #: misc-utils/getopt.c:343
8761 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8762 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
8763
8764 #: misc-utils/getopt.c:344
8765 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8766 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
8767
8768 #: misc-utils/getopt.c:345
8769 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8770 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
8771
8772 #: misc-utils/getopt.c:346
8773 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8774 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
8775
8776 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8777 msgid "missing optstring argument"
8778 msgstr "faltando o argumento optstring"
8779
8780 #: misc-utils/getopt.c:451
8781 msgid "internal error, contact the author."
8782 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
8783
8784 #: misc-utils/kill.c:234
8785 #, c-format
8786 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8787 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
8788
8789 #: misc-utils/kill.c:302
8790 #, c-format
8791 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8792 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
8793
8794 #: misc-utils/kill.c:305
8795 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8796 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
8797
8798 #: misc-utils/kill.c:308
8799 msgid ""
8800 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8801 " with the same uid as the present process\n"
8802 msgstr ""
8803 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
8804 " com a mesma uid que o presente processo\n"
8805
8806 #: misc-utils/kill.c:310
8807 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8808 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
8809
8810 #: misc-utils/kill.c:312
8811 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8812 msgstr ""
8813 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
8814 " como dados\n"
8815
8816 #: misc-utils/kill.c:314
8817 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8818 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
8819
8820 #: misc-utils/kill.c:315
8821 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8822 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
8823
8824 #: misc-utils/kill.c:316
8825 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8826 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
8827
8828 #: misc-utils/kill.c:317
8829 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8830 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
8831
8832 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8833 #, c-format
8834 msgid "unknown signal: %s"
8835 msgstr "sinal desconhecido %s"
8836
8837 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8838 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8839 #, c-format
8840 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8841 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
8842
8843 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8844 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8845 msgid "not enough arguments"
8846 msgstr "argumentos insuficientes"
8847
8848 #: misc-utils/kill.c:409
8849 #, c-format
8850 msgid "option '%s' requires an argument"
8851 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
8852
8853 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8854 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8855 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8856 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8857 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8858 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8859 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8860 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8861 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8862 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8863 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8864 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8865 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8866 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8867 #: term-utils/setterm.c:640
8868 msgid "argument error"
8869 msgstr "erro de argumento"
8870
8871 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
8872 #: misc-utils/kill.c:431
8873 #, c-format
8874 msgid "invalid signal name or number: %s"
8875 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
8876
8877 #: misc-utils/kill.c:448
8878 #, c-format
8879 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8880 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
8881
8882 #: misc-utils/kill.c:461
8883 #, c-format
8884 msgid "sending signal to %s failed"
8885 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
8886
8887 #: misc-utils/kill.c:507
8888 #, c-format
8889 msgid "cannot find process \"%s\""
8890 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
8891
8892 #: misc-utils/logger.c:222
8893 #, c-format
8894 msgid "unknown facility name: %s"
8895 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
8896
8897 #: misc-utils/logger.c:228
8898 #, c-format
8899 msgid "unknown priority name: %s"
8900 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
8901
8902 #: misc-utils/logger.c:240
8903 #, c-format
8904 msgid "openlog %s: pathname too long"
8905 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
8906
8907 #: misc-utils/logger.c:267
8908 #, c-format
8909 msgid "socket %s"
8910 msgstr "socket %s"
8911
8912 #: misc-utils/logger.c:306
8913 #, c-format
8914 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8915 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
8916
8917 #: misc-utils/logger.c:323
8918 #, c-format
8919 msgid "failed to connect to %s port %s"
8920 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
8921
8922 #: misc-utils/logger.c:352
8923 #, c-format
8924 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8925 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
8926
8927 #: misc-utils/logger.c:487
8928 msgid "send message failed"
8929 msgstr "envio de mensagem falhou"
8930
8931 #: misc-utils/logger.c:558
8932 #, c-format
8933 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8934 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
8935
8936 #: misc-utils/logger.c:572
8937 #, c-format
8938 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8939 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
8940
8941 #: misc-utils/logger.c:743
8942 msgid "localtime() failed"
8943 msgstr "localtime() falhou"
8944
8945 #: misc-utils/logger.c:753
8946 #, c-format
8947 msgid "hostname '%s' is too long"
8948 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
8949
8950 #: misc-utils/logger.c:759
8951 #, c-format
8952 msgid "tag '%s' is too long"
8953 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
8954
8955 #: misc-utils/logger.c:822
8956 #, c-format
8957 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8958 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
8959
8960 #: misc-utils/logger.c:834
8961 #, c-format
8962 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8963 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
8964
8965 #: misc-utils/logger.c:983
8966 #, c-format
8967 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8968 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
8969
8970 #: misc-utils/logger.c:986
8971 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8972 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
8973
8974 #: misc-utils/logger.c:989
8975 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8976 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
8977
8978 #: misc-utils/logger.c:990
8979 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8980 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
8981
8982 #: misc-utils/logger.c:991
8983 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8984 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
8985
8986 #: misc-utils/logger.c:992
8987 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8988 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
8989
8990 #: misc-utils/logger.c:993
8991 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8992 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
8993
8994 #: misc-utils/logger.c:994
8995 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8996 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
8997
8998 #: misc-utils/logger.c:995
8999 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9000 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
9001
9002 #: misc-utils/logger.c:996
9003 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9004 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
9005
9006 #: misc-utils/logger.c:997
9007 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9008 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
9009
9010 #: misc-utils/logger.c:998
9011 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9012 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
9013
9014 #: misc-utils/logger.c:999
9015 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9016 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
9017
9018 #: misc-utils/logger.c:1000
9019 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9020 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
9021
9022 #: misc-utils/logger.c:1001
9023 #, fuzzy
9024 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9025 msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
9026
9027 #: misc-utils/logger.c:1002
9028 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9029 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
9030
9031 #: misc-utils/logger.c:1003
9032 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9033 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
9034
9035 #: misc-utils/logger.c:1004
9036 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9037 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
9038
9039 #: misc-utils/logger.c:1005
9040 msgid ""
9041 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9042 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9043 msgstr ""
9044 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
9045 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
9046
9047 #: misc-utils/logger.c:1007
9048 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9049 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
9050
9051 #: misc-utils/logger.c:1008
9052 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9053 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
9054
9055 #: misc-utils/logger.c:1009
9056 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9057 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
9058
9059 #: misc-utils/logger.c:1010
9060 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9061 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
9062
9063 #: misc-utils/logger.c:1011
9064 msgid ""
9065 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9066 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9067 msgstr ""
9068 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9069 " mostra erros de conexão ao usar sockets Unix\n"
9070
9071 #: misc-utils/logger.c:1014
9072 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9073 msgstr ""
9074 " --journald[=<arquivo>]\n"
9075 " escreve entrada journald\n"
9076
9077 #: misc-utils/logger.c:1101
9078 #, c-format
9079 msgid "file %s"
9080 msgstr "arquivo %s"
9081
9082 #: misc-utils/logger.c:1116
9083 msgid "failed to parse id"
9084 msgstr "falha ao analisar o id"
9085
9086 #: misc-utils/logger.c:1134
9087 msgid "failed to parse message size"
9088 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
9089
9090 #: misc-utils/logger.c:1169
9091 msgid "--msgid cannot contain space"
9092 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
9093
9094 #: misc-utils/logger.c:1191
9095 #, c-format
9096 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9097 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
9098
9099 #: misc-utils/logger.c:1196
9100 #, c-format
9101 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9102 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
9103
9104 #: misc-utils/logger.c:1207
9105 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9106 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
9107
9108 #: misc-utils/logger.c:1214
9109 msgid "journald entry could not be written"
9110 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
9111
9112 #: misc-utils/look.c:355
9113 #, c-format
9114 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9115 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
9116
9117 #: misc-utils/look.c:358
9118 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9119 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
9120
9121 #: misc-utils/look.c:361
9122 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9123 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
9124
9125 #: misc-utils/look.c:362
9126 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9127 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
9128
9129 #: misc-utils/look.c:363
9130 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9131 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
9132
9133 #: misc-utils/look.c:364
9134 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9135 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:157
9138 msgid "device name"
9139 msgstr "nome do dispositivo"
9140
9141 #: misc-utils/lsblk.c:158
9142 msgid "internal kernel device name"
9143 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
9144
9145 #: misc-utils/lsblk.c:159
9146 msgid "internal parent kernel device name"
9147 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
9148
9149 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9150 msgid "where the device is mounted"
9151 msgstr "onde o dispositivo está montado"
9152
9153 #: misc-utils/lsblk.c:163
9154 msgid "filesystem LABEL"
9155 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
9156
9157 #: misc-utils/lsblk.c:166
9158 msgid "partition type UUID"
9159 msgstr "UUID do tipo de partição"
9160
9161 #: misc-utils/lsblk.c:167
9162 msgid "partition LABEL"
9163 msgstr "LABEL da partição"
9164
9165 #: misc-utils/lsblk.c:171
9166 msgid "read-ahead of the device"
9167 msgstr "read-ahead do dispositivo"
9168
9169 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9170 msgid "read-only device"
9171 msgstr "dispositivo somente leitura"
9172
9173 #: misc-utils/lsblk.c:173
9174 msgid "removable device"
9175 msgstr "dispositivo removível"
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:174
9178 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9179 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
9180
9181 #: misc-utils/lsblk.c:175
9182 msgid "rotational device"
9183 msgstr "dispositivo rotatório"
9184
9185 #: misc-utils/lsblk.c:176
9186 msgid "adds randomness"
9187 msgstr "adiciona aleatoriedade"
9188
9189 #: misc-utils/lsblk.c:177
9190 msgid "device identifier"
9191 msgstr "identificador do dispositivo"
9192
9193 #: misc-utils/lsblk.c:178
9194 msgid "disk serial number"
9195 msgstr "número de serial do disco"
9196
9197 #: misc-utils/lsblk.c:179
9198 msgid "size of the device"
9199 msgstr "tamanho do dispositivo"
9200
9201 #: misc-utils/lsblk.c:180
9202 msgid "state of the device"
9203 msgstr "estado do dispositivo"
9204
9205 #: misc-utils/lsblk.c:182
9206 msgid "group name"
9207 msgstr "nome do grupo"
9208
9209 #: misc-utils/lsblk.c:183
9210 msgid "device node permissions"
9211 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
9212
9213 #: misc-utils/lsblk.c:184
9214 msgid "alignment offset"
9215 msgstr "posição de alinhamento"
9216
9217 #: misc-utils/lsblk.c:185
9218 msgid "minimum I/O size"
9219 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
9220
9221 #: misc-utils/lsblk.c:186
9222 msgid "optimal I/O size"
9223 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
9224
9225 #: misc-utils/lsblk.c:187
9226 msgid "physical sector size"
9227 msgstr "tamanho físico do setor"
9228
9229 #: misc-utils/lsblk.c:188
9230 msgid "logical sector size"
9231 msgstr "tamanho lógico do setor"
9232
9233 #: misc-utils/lsblk.c:189
9234 msgid "I/O scheduler name"
9235 msgstr "nome do agendador de E/S"
9236
9237 #: misc-utils/lsblk.c:190
9238 msgid "request queue size"
9239 msgstr "requisita o tamanho da file"
9240
9241 #: misc-utils/lsblk.c:191
9242 msgid "device type"
9243 msgstr "tipo do dispositivo"
9244
9245 #: misc-utils/lsblk.c:192
9246 msgid "discard alignment offset"
9247 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
9248
9249 #: misc-utils/lsblk.c:193
9250 msgid "discard granularity"
9251 msgstr "descarte de granularidade"
9252
9253 #: misc-utils/lsblk.c:194
9254 msgid "discard max bytes"
9255 msgstr "descarte de máximo de bytes"
9256
9257 #: misc-utils/lsblk.c:195
9258 msgid "discard zeroes data"
9259 msgstr "descarte de dados zero"
9260
9261 #: misc-utils/lsblk.c:196
9262 msgid "write same max bytes"
9263 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
9264
9265 #: misc-utils/lsblk.c:197
9266 msgid "unique storage identifier"
9267 msgstr "identificador único de armazenamento"
9268
9269 # LUN = Logical unit number
9270 #: misc-utils/lsblk.c:198
9271 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9272 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:199
9275 msgid "device transport type"
9276 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
9277
9278 #: misc-utils/lsblk.c:200
9279 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9280 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
9281
9282 #: misc-utils/lsblk.c:201
9283 msgid "device revision"
9284 msgstr "revisão do dispositivo"
9285
9286 #: misc-utils/lsblk.c:202
9287 msgid "device vendor"
9288 msgstr "fabricante do dispositivo"
9289
9290 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9291 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9292 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9295 #, c-format
9296 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9297 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
9298
9299 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
9300 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9301 #, c-format
9302 msgid "%s: failed to read link"
9303 msgstr "%s: falha ao ler o link"
9304
9305 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9308 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9313 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
9314
9315 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9317 #, c-format
9318 msgid "failed to parse list '%s'"
9319 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
9320
9321 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9322 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9323 #, c-format
9324 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9325 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9326
9327 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9328 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9329 #, c-format
9330 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9331 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
9332
9333 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9334 #, c-format
9335 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9336 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
9337
9338 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9339 msgid "List information about block devices.\n"
9340 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
9341
9342 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9343 msgid " -a, --all print all devices\n"
9344 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
9345
9346 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9347 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9348 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
9349
9350 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9351 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9352 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
9353
9354 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9355 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9356 msgstr ""
9357 " -e, --exclude <lista>\n"
9358 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
9359 " (padrão: discos RAM)\n"
9360
9361 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9362 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9363 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
9364
9365 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9366 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9367 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
9368
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9370 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9371 msgstr ""
9372 " -I, --include <lista>\n"
9373 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
9374 " especificados\n"
9375
9376 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9377 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9378 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
9379
9380 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9381 msgid " -l, --list use list format output\n"
9382 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9383
9384 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9385 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9386 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
9387
9388 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9389 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9390 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9391
9392 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9393 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9394 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9395
9396 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9397 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9398 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
9399
9400 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9401 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9402 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
9403
9404 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9405 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9406 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
9407
9408 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9409 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9410 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
9411
9412 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9413 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9414 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
9415
9416 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9417 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9418 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
9419
9420 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9421 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9422 #, c-format
9423 msgid ""
9424 "\n"
9425 "Available columns (for --output):\n"
9426 msgstr ""
9427 "\n"
9428 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
9429
9430 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9431 #, c-format
9432 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9433 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
9434
9435 #: misc-utils/lslocks.c:73
9436 msgid "command of the process holding the lock"
9437 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
9438
9439 #: misc-utils/lslocks.c:74
9440 msgid "PID of the process holding the lock"
9441 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
9442
9443 #: misc-utils/lslocks.c:75
9444 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9445 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9446
9447 #: misc-utils/lslocks.c:76
9448 msgid "size of the lock"
9449 msgstr "tamanho da trava"
9450
9451 #: misc-utils/lslocks.c:77
9452 msgid "lock access mode"
9453 msgstr "modo trava de acesso"
9454
9455 #: misc-utils/lslocks.c:78
9456 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9457 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
9458
9459 #: misc-utils/lslocks.c:79
9460 msgid "relative byte offset of the lock"
9461 msgstr "posição relativa de byte da trava"
9462
9463 #: misc-utils/lslocks.c:80
9464 msgid "ending offset of the lock"
9465 msgstr "posição final da trava"
9466
9467 #: misc-utils/lslocks.c:81
9468 msgid "path of the locked file"
9469 msgstr "caminho do arquivo travado"
9470
9471 #: misc-utils/lslocks.c:82
9472 msgid "PID of the process blocking the lock"
9473 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
9474
9475 #: misc-utils/lslocks.c:259
9476 msgid "failed to parse ID"
9477 msgstr "falha ao analisar o ID"
9478
9479 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9480 msgid "failed to parse pid"
9481 msgstr "falha ao analisar o pid"
9482
9483 #: misc-utils/lslocks.c:284
9484 msgid "(unknown)"
9485 msgstr "(desconhecida)"
9486
9487 #: misc-utils/lslocks.c:293
9488 msgid "failed to parse start"
9489 msgstr "falha ao analisar o início"
9490
9491 #: misc-utils/lslocks.c:300
9492 msgid "failed to parse end"
9493 msgstr "falha ao analisar o final"
9494
9495 #: misc-utils/lslocks.c:504
9496 msgid "List local system locks.\n"
9497 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
9498
9499 #: misc-utils/lslocks.c:508
9500 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9505 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9506
9507 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9508 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9509 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
9510
9511 #: misc-utils/lslocks.c:511
9512 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9513 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
9514
9515 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9516 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9517 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
9518
9519 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9520 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9521 msgid "invalid PID argument"
9522 msgstr "argumento inválido de PID"
9523
9524 #: misc-utils/mcookie.c:85
9525 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9526 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
9527
9528 #: misc-utils/mcookie.c:88
9529 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9530 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
9531
9532 #: misc-utils/mcookie.c:89
9533 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9534 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
9535
9536 #: misc-utils/mcookie.c:90
9537 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9538 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9539
9540 #: misc-utils/mcookie.c:120
9541 #, c-format
9542 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9543 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9544 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
9545 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
9546
9547 #: misc-utils/mcookie.c:125
9548 #, c-format
9549 msgid "closing %s failed"
9550 msgstr "fechamento de %s falhou"
9551
9552 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9553 #: text-utils/hexdump.c:117
9554 msgid "failed to parse length"
9555 msgstr "falha ao analisar comprimento"
9556
9557 #: misc-utils/mcookie.c:177
9558 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9559 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
9560
9561 #: misc-utils/mcookie.c:185
9562 #, c-format
9563 msgid "Got %d byte from %s\n"
9564 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9565 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
9566 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
9567
9568 #: misc-utils/namei.c:90
9569 #, c-format
9570 msgid "failed to read symlink: %s"
9571 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
9572
9573 #: misc-utils/namei.c:283
9574 #, c-format
9575 msgid "%s - No such file or directory\n"
9576 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
9577
9578 #: misc-utils/namei.c:333
9579 #, c-format
9580 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9581 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
9582
9583 #: misc-utils/namei.c:336
9584 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9585 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
9586
9587 #: misc-utils/namei.c:339
9588 msgid ""
9589 " -h, --help displays this help text\n"
9590 " -V, --version output version information and exit\n"
9591 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9592 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9593 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9594 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9595 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9596 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9597 msgstr ""
9598 " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
9599 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
9600 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
9601 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
9602 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
9603 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
9604 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
9605 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
9606
9607 #: misc-utils/namei.c:408
9608 msgid "pathname argument is missing"
9609 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
9610
9611 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9612 msgid "failed to allocate UID cache"
9613 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
9614
9615 #: misc-utils/namei.c:417
9616 msgid "failed to allocate GID cache"
9617 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
9618
9619 #: misc-utils/namei.c:439
9620 #, c-format
9621 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9622 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
9623
9624 #: misc-utils/rename.c:67
9625 #, c-format
9626 msgid "%s: not a symbolic link"
9627 msgstr "%s: não é um link simbólico"
9628
9629 #: misc-utils/rename.c:72
9630 #, c-format
9631 msgid "%s: readlink failed"
9632 msgstr "%s: readlink falhou"
9633
9634 #: misc-utils/rename.c:80
9635 #, c-format
9636 msgid "%s: unlink failed"
9637 msgstr "%s: unlink falhou"
9638
9639 #: misc-utils/rename.c:83
9640 #, c-format
9641 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9642 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
9643
9644 #: misc-utils/rename.c:105
9645 #, c-format
9646 msgid "%s: rename to %s failed"
9647 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
9648
9649 #: misc-utils/rename.c:118
9650 #, c-format
9651 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9652 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
9653
9654 #: misc-utils/rename.c:122
9655 msgid "Rename files.\n"
9656 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
9657
9658 #: misc-utils/rename.c:125
9659 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9660 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
9661
9662 #: misc-utils/rename.c:126
9663 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9664 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
9665
9666 #: misc-utils/uuidd.c:72
9667 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9668 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
9669
9670 #: misc-utils/uuidd.c:74
9671 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9672 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
9673
9674 #: misc-utils/uuidd.c:75
9675 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9676 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do socket\n"
9677
9678 #: misc-utils/uuidd.c:76
9679 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9680 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
9681
9682 #: misc-utils/uuidd.c:77
9683 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9684 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
9685
9686 #: misc-utils/uuidd.c:78
9687 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9688 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
9689
9690 #: misc-utils/uuidd.c:79
9691 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9692 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
9693
9694 #: misc-utils/uuidd.c:80
9695 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9696 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
9697
9698 #: misc-utils/uuidd.c:81
9699 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9700 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
9701
9702 #: misc-utils/uuidd.c:82
9703 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9704 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
9705
9706 #: misc-utils/uuidd.c:83
9707 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9708 msgstr " -S, --socket-activation não cria socket de escuta\n"
9709
9710 #: misc-utils/uuidd.c:84
9711 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9712 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
9713
9714 #: misc-utils/uuidd.c:85
9715 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9716 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
9717
9718 #: misc-utils/uuidd.c:118
9719 msgid "bad arguments"
9720 msgstr "argumentos inválidos"
9721
9722 #: misc-utils/uuidd.c:125
9723 msgid "socket"
9724 msgstr "socket"
9725
9726 #: misc-utils/uuidd.c:136
9727 msgid "connect"
9728 msgstr "conectar"
9729
9730 #: misc-utils/uuidd.c:156
9731 msgid "write"
9732 msgstr "gravar"
9733
9734 #: misc-utils/uuidd.c:164
9735 msgid "read count"
9736 msgstr "quantidade de leitura"
9737
9738 #: misc-utils/uuidd.c:170
9739 msgid "bad response length"
9740 msgstr "comprimento de resposta inválido"
9741
9742 #: misc-utils/uuidd.c:221
9743 #, c-format
9744 msgid "cannot lock %s"
9745 msgstr "não foi possível travar %s"
9746
9747 #: misc-utils/uuidd.c:246
9748 msgid "couldn't create unix stream socket"
9749 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
9750
9751 #: misc-utils/uuidd.c:271
9752 #, c-format
9753 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9754 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
9755
9756 #: misc-utils/uuidd.c:298
9757 msgid "receiving signal failed"
9758 msgstr "recepção de sinal falhou"
9759
9760 #: misc-utils/uuidd.c:311
9761 msgid "timed out"
9762 msgstr "tempo esgotado"
9763
9764 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9765 msgid "cannot set up timer"
9766 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
9767
9768 #: misc-utils/uuidd.c:353
9769 #, c-format
9770 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9771 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
9772
9773 #: misc-utils/uuidd.c:362
9774 #, c-format
9775 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9776 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
9777
9778 #: misc-utils/uuidd.c:372
9779 #, c-format
9780 msgid "could not truncate file: %s"
9781 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
9782
9783 #: misc-utils/uuidd.c:386
9784 msgid "sd_listen_fds() failed"
9785 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9786
9787 #: misc-utils/uuidd.c:389
9788 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9789 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
9790
9791 #: misc-utils/uuidd.c:392
9792 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9793 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.socket"
9794
9795 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9796 msgid "poll failed"
9797 msgstr "poll falhou"
9798
9799 #: misc-utils/uuidd.c:425
9800 #, c-format
9801 msgid "timeout [%d sec]\n"
9802 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
9803
9804 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9805 msgid "read failed"
9806 msgstr "leitura falhou"
9807
9808 #: misc-utils/uuidd.c:445
9809 #, c-format
9810 msgid "error reading from client, len = %d"
9811 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
9812
9813 #: misc-utils/uuidd.c:454
9814 #, c-format
9815 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9816 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
9817
9818 #: misc-utils/uuidd.c:457
9819 #, c-format
9820 msgid "operation %d\n"
9821 msgstr "operação %d\n"
9822
9823 #: misc-utils/uuidd.c:473
9824 #, c-format
9825 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9826 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
9827
9828 #: misc-utils/uuidd.c:483
9829 #, c-format
9830 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9831 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
9832
9833 #: misc-utils/uuidd.c:492
9834 #, c-format
9835 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9836 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9837 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
9838 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
9839
9840 #: misc-utils/uuidd.c:513
9841 #, c-format
9842 msgid "Generated %d UUID:\n"
9843 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9844 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
9845 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
9846
9847 #: misc-utils/uuidd.c:527
9848 #, c-format
9849 msgid "Invalid operation %d\n"
9850 msgstr "Operação inválida: %d\n"
9851
9852 #: misc-utils/uuidd.c:539
9853 #, c-format
9854 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9855 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
9856
9857 #: misc-utils/uuidd.c:600
9858 msgid "failed to parse --uuids"
9859 msgstr "falha ao analisar --uuids"
9860
9861 #: misc-utils/uuidd.c:617
9862 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9863 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
9864
9865 #: misc-utils/uuidd.c:636
9866 msgid "failed to parse --timeout"
9867 msgstr "falha ao analisar --timeout"
9868
9869 #: misc-utils/uuidd.c:653
9870 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9871 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
9872
9873 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9874 #, c-format
9875 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9876 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
9877
9878 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9879 msgid "unexpected error"
9880 msgstr "erro inesperado"
9881
9882 #: misc-utils/uuidd.c:669
9883 #, c-format
9884 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9885 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9886 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
9887 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
9888
9889 #: misc-utils/uuidd.c:673
9890 #, c-format
9891 msgid "List of UUIDs:\n"
9892 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
9893
9894 #: misc-utils/uuidd.c:705
9895 #, c-format
9896 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9897 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
9898
9899 #: misc-utils/uuidd.c:710
9900 #, c-format
9901 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9902 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
9903
9904 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9905 msgid "Create a new UUID value.\n"
9906 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
9907
9908 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9909 msgid ""
9910 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9911 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9912 " -V, --version output version information and exit\n"
9913 " -h, --help display this help and exit\n"
9914 "\n"
9915 msgstr ""
9916 " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
9917 " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
9918 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
9919 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
9920 "\n"
9921
9922 #: misc-utils/whereis.c:189
9923 #, c-format
9924 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9925 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
9926
9927 #: misc-utils/whereis.c:192
9928 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9929 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
9930
9931 #: misc-utils/whereis.c:195
9932 msgid " -b search only for binaries\n"
9933 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
9934
9935 #: misc-utils/whereis.c:196
9936 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9937 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
9938
9939 #: misc-utils/whereis.c:197
9940 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9941 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
9942
9943 #: misc-utils/whereis.c:198
9944 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9945 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
9946
9947 #: misc-utils/whereis.c:199
9948 msgid " -s search only for sources\n"
9949 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
9950
9951 #: misc-utils/whereis.c:200
9952 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9953 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
9954
9955 #: misc-utils/whereis.c:201
9956 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9957 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
9958
9959 #: misc-utils/whereis.c:202
9960 msgid " -u search for unusual entries\n"
9961 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
9962
9963 #: misc-utils/whereis.c:203
9964 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9965 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
9966
9967 #: misc-utils/whereis.c:619
9968 msgid "option -f is missing"
9969 msgstr "a opção -f está faltando"
9970
9971 #: misc-utils/wipefs.c:196
9972 msgid "partition table"
9973 msgstr "tabela de partição"
9974
9975 #: misc-utils/wipefs.c:269
9976 #, c-format
9977 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9978 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
9979
9980 #: misc-utils/wipefs.c:313
9981 #, c-format
9982 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9983 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
9984
9985 #: misc-utils/wipefs.c:319
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9988 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9989 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
9990 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
9991
9992 #: misc-utils/wipefs.c:348
9993 #, c-format
9994 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9995 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
9996
9997 #: misc-utils/wipefs.c:361
9998 #, c-format
9999 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10000 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
10001
10002 #: misc-utils/wipefs.c:385
10003 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10004 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
10005
10006 #: misc-utils/wipefs.c:414
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10009 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
10010
10011 #: misc-utils/wipefs.c:431
10012 #, c-format
10013 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10014 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
10015
10016 #: misc-utils/wipefs.c:435
10017 msgid "Use the --force option to force erase."
10018 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
10019
10020 #: misc-utils/wipefs.c:459
10021 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10022 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo.\n"
10023
10024 #: misc-utils/wipefs.c:462
10025 msgid ""
10026 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10027 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10028 " -f, --force force erasure\n"
10029 " -h, --help show this help text\n"
10030 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10031 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10032 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10033 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10034 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10035 " -V, --version output version information and exit\n"
10036 msgstr ""
10037 " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
10038 " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
10039 " -f, --force força o apagamento\n"
10040 " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
10041 " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
10042 " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
10043 " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
10044 " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
10045 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
10046 " tabelas de partição\n"
10047 " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
10048
10049 #: misc-utils/wipefs.c:533
10050 msgid "invalid offset argument"
10051 msgstr "argumento inválido de posição"
10052
10053 #: misc-utils/wipefs.c:558
10054 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10055 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
10056
10057 #: schedutils/chrt.c:135
10058 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10059 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
10060
10061 #: schedutils/chrt.c:137
10062 msgid ""
10063 "Set policy:\n"
10064 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10065 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10066 msgstr ""
10067 "Configura política:\n"
10068 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
10069 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
10070
10071 #: schedutils/chrt.c:141
10072 msgid ""
10073 "Get policy:\n"
10074 " chrt [options] -p <pid>\n"
10075 msgstr ""
10076 "Obter política:\n"
10077 " chrt [opções] -p <pid>\n"
10078
10079 #: schedutils/chrt.c:145
10080 msgid "Policy options:\n"
10081 msgstr "Opções de política:\n"
10082
10083 #: schedutils/chrt.c:146
10084 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10085 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
10086
10087 #: schedutils/chrt.c:147
10088 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10089 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
10090
10091 #: schedutils/chrt.c:148
10092 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10093 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
10094
10095 #: schedutils/chrt.c:149
10096 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10097 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
10098
10099 #: schedutils/chrt.c:150
10100 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10101 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
10102
10103 #: schedutils/chrt.c:151
10104 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10105 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
10106
10107 #: schedutils/chrt.c:154
10108 msgid "Scheduling options:\n"
10109 msgstr "Opções de agendamento:\n"
10110
10111 #: schedutils/chrt.c:155
10112 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10113 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
10114
10115 #: schedutils/chrt.c:156
10116 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10117 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
10118
10119 #: schedutils/chrt.c:157
10120 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10121 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
10122
10123 #: schedutils/chrt.c:158
10124 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10125 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
10126
10127 #: schedutils/chrt.c:161
10128 msgid "Other options:\n"
10129 msgstr "Opções de \"other\":\n"
10130
10131 #: schedutils/chrt.c:162
10132 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10133 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
10134
10135 #: schedutils/chrt.c:163
10136 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10137 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
10138
10139 #: schedutils/chrt.c:164
10140 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10141 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
10142
10143 #: schedutils/chrt.c:165
10144 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10145 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
10146
10147 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10148 #, c-format
10149 msgid "failed to get pid %d's policy"
10150 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
10151
10152 #: schedutils/chrt.c:256
10153 #, c-format
10154 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10155 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
10156
10157 #: schedutils/chrt.c:266
10158 #, c-format
10159 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10160 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
10161
10162 #: schedutils/chrt.c:268
10163 #, c-format
10164 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10165 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
10166
10167 #: schedutils/chrt.c:275
10168 #, c-format
10169 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10170 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10171
10172 #: schedutils/chrt.c:277
10173 #, c-format
10174 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10175 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
10176
10177 #: schedutils/chrt.c:282
10178 #, c-format
10179 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10180 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10181
10182 #: schedutils/chrt.c:285
10183 #, c-format
10184 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10185 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10186
10187 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10188 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10189 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
10190
10191 #: schedutils/chrt.c:333
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10194 msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
10195
10196 #: schedutils/chrt.c:336
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "%s not supported?\n"
10199 msgstr "sem suporte a SCHED_%s?\n"
10200
10201 #: schedutils/chrt.c:399
10202 #, c-format
10203 msgid "failed to set tid %d's policy"
10204 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
10205
10206 #: schedutils/chrt.c:404
10207 #, c-format
10208 msgid "failed to set pid %d's policy"
10209 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
10210
10211 #: schedutils/chrt.c:486
10212 msgid "invalid runtime argument"
10213 msgstr "argumento inválido de tempo real"
10214
10215 #: schedutils/chrt.c:489
10216 msgid "invalid period argument"
10217 msgstr "argumento inválido de período"
10218
10219 #: schedutils/chrt.c:492
10220 msgid "invalid deadline argument"
10221 msgstr "argumento inválido de prazo"
10222
10223 #: schedutils/chrt.c:516
10224 msgid "invalid priority argument"
10225 msgstr "argumento inválido de prioridade"
10226
10227 #: schedutils/chrt.c:520
10228 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10229 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
10230
10231 #: schedutils/chrt.c:525
10232 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10233 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
10234
10235 #: schedutils/chrt.c:540
10236 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10237 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
10238
10239 #: schedutils/chrt.c:547
10240 #, c-format
10241 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: schedutils/ionice.c:76
10245 msgid "ioprio_get failed"
10246 msgstr "ioprio_get falhou"
10247
10248 #: schedutils/ionice.c:85
10249 #, c-format
10250 msgid "%s: prio %lu\n"
10251 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
10252
10253 #: schedutils/ionice.c:98
10254 msgid "ioprio_set failed"
10255 msgstr "ioprio_set falhou"
10256
10257 #: schedutils/ionice.c:104
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10261 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10262 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10263 " %1$s [options] <command>\n"
10264 msgstr ""
10265 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
10266 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
10267 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
10268 " %1$s [opções] <comando>\n"
10269
10270 #: schedutils/ionice.c:110
10271 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10272 msgstr ""
10273 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
10274 "\n"
10275 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
10276
10277 #: schedutils/ionice.c:113
10278 msgid ""
10279 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10280 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10281 msgstr ""
10282 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
10283 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10284
10285 #: schedutils/ionice.c:115
10286 msgid ""
10287 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10288 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10289 msgstr ""
10290 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
10291 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
10292
10293 #: schedutils/ionice.c:117
10294 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10295 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
10296
10297 #: schedutils/ionice.c:118
10298 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10299 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
10300
10301 #: schedutils/ionice.c:119
10302 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10303 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
10304
10305 #: schedutils/ionice.c:120
10306 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10307 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
10308
10309 #: schedutils/ionice.c:157
10310 msgid "invalid class data argument"
10311 msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
10312
10313 #: schedutils/ionice.c:163
10314 msgid "invalid class argument"
10315 msgstr "argumento inválido de classe"
10316
10317 #: schedutils/ionice.c:168
10318 #, c-format
10319 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10320 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
10321
10322 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10323 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10324 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
10325
10326 #: schedutils/ionice.c:185
10327 msgid "invalid PGID argument"
10328 msgstr "argumento inválido de PGID"
10329
10330 #: schedutils/ionice.c:193
10331 msgid "invalid UID argument"
10332 msgstr "argumento inválido de UID"
10333
10334 #: schedutils/ionice.c:212
10335 msgid "ignoring given class data for none class"
10336 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
10337
10338 #: schedutils/ionice.c:220
10339 msgid "ignoring given class data for idle class"
10340 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
10341
10342 #: schedutils/ionice.c:225
10343 #, c-format
10344 msgid "unknown prio class %d"
10345 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
10346
10347 #: schedutils/taskset.c:51
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10351 "\n"
10352 msgstr ""
10353 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
10354 "\n"
10355
10356 #: schedutils/taskset.c:55
10357 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10358 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
10359
10360 #: schedutils/taskset.c:59
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "Options:\n"
10364 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10365 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10366 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10367 " -h, --help display this help\n"
10368 " -V, --version output version information\n"
10369 "\n"
10370 msgstr ""
10371 "Opções:\n"
10372 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
10373 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
10374 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
10375 " -h, --help exibe esta ajuda\n"
10376 " -V, --version exibe informação da versão\n"
10377 "\n"
10378
10379 #: schedutils/taskset.c:67
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "The default behavior is to run a new command:\n"
10383 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10384 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10385 " %1$s -p 700\n"
10386 "Or set it:\n"
10387 " %1$s -p 03 700\n"
10388 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10389 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10390 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10391 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10392 msgstr ""
10393 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
10394 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10395 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
10396 " %1$s -p 700\n"
10397 "Ou defini-la:\n"
10398 " %1$s -p 03 700\n"
10399 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
10400 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10401 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
10402 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
10403
10404 #: schedutils/taskset.c:90
10405 #, c-format
10406 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10407 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10408
10409 #: schedutils/taskset.c:91
10410 #, c-format
10411 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10412 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
10413
10414 #: schedutils/taskset.c:94
10415 #, c-format
10416 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10417 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10418
10419 #: schedutils/taskset.c:95
10420 #, c-format
10421 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10422 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
10423
10424 #: schedutils/taskset.c:99
10425 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10426 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
10427
10428 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10429 #, c-format
10430 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10431 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
10432
10433 #: schedutils/taskset.c:119
10434 #, c-format
10435 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10436 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
10437
10438 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10439 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10440 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
10441
10442 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10443 msgid "cpuset_alloc failed"
10444 msgstr "cpuset_alloc falhou"
10445
10446 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10447 #, c-format
10448 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10449 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
10450
10451 #: schedutils/taskset.c:218
10452 #, c-format
10453 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10454 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
10455
10456 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10457 #, c-format
10458 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10459 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
10460
10461 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10462 #, c-format
10463 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10464 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
10465
10466 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10467 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10468 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
10469
10470 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10471 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10472 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
10473
10474 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10475 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10476 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
10477
10478 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10479 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10480 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
10481
10482 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10483 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10484 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
10485
10486 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10487 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10488 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
10489
10490 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10491 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10492 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
10493
10494 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10495 #: text-utils/hexdump.c:124
10496 msgid "failed to parse offset"
10497 msgstr "falha ao analisar posição"
10498
10499 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10500 msgid "failed to parse step"
10501 msgstr "falha ao analisar a etapa"
10502
10503 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10504 msgid "no device specified"
10505 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
10506
10507 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10508 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10509 msgid "unexpected number of arguments"
10510 msgstr "número inesperado de argumentos"
10511
10512 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10513 #, c-format
10514 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10515 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
10516
10517 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10518 #, c-format
10519 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10520 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
10521
10522 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10523 #, c-format
10524 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10525 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
10526
10527 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10528 #, c-format
10529 msgid "%s: offset is greater than device size"
10530 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
10531
10532 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10533 #, c-format
10534 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10535 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
10536
10537 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10538 #, c-format
10539 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10540 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
10541
10542 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10543 #, c-format
10544 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10545 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
10546
10547 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10548 #, c-format
10549 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10550 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
10551
10552 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10553 #, c-format
10554 msgid "CPU %u does not exist"
10555 msgstr "CPU %u não existe"
10556
10557 #: sys-utils/chcpu.c:92
10558 #, c-format
10559 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10560 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
10561
10562 #: sys-utils/chcpu.c:98
10563 #, c-format
10564 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10565 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
10566
10567 #: sys-utils/chcpu.c:102
10568 #, c-format
10569 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10570 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
10571
10572 #: sys-utils/chcpu.c:110
10573 #, c-format
10574 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10575 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
10576
10577 #: sys-utils/chcpu.c:113
10578 #, c-format
10579 msgid "CPU %u enable failed"
10580 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
10581
10582 #: sys-utils/chcpu.c:116
10583 #, c-format
10584 msgid "CPU %u enabled\n"
10585 msgstr "CPU %u habilitada\n"
10586
10587 #: sys-utils/chcpu.c:119
10588 #, c-format
10589 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10590 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
10591
10592 #: sys-utils/chcpu.c:125
10593 #, c-format
10594 msgid "CPU %u disable failed"
10595 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
10596
10597 #: sys-utils/chcpu.c:128
10598 #, c-format
10599 msgid "CPU %u disabled\n"
10600 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
10601
10602 #: sys-utils/chcpu.c:141
10603 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10604 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
10605
10606 #: sys-utils/chcpu.c:143
10607 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10608 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
10609
10610 #: sys-utils/chcpu.c:144
10611 #, c-format
10612 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10613 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
10614
10615 #: sys-utils/chcpu.c:151
10616 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10617 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
10618
10619 #: sys-utils/chcpu.c:155
10620 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10621 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
10622
10623 #: sys-utils/chcpu.c:156
10624 #, c-format
10625 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10626 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
10627
10628 #: sys-utils/chcpu.c:159
10629 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10630 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
10631
10632 #: sys-utils/chcpu.c:160
10633 #, c-format
10634 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10635 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
10636
10637 #: sys-utils/chcpu.c:184
10638 #, c-format
10639 msgid "CPU %u is not configurable"
10640 msgstr "CPU %u não está configurado"
10641
10642 #: sys-utils/chcpu.c:190
10643 #, c-format
10644 msgid "CPU %u is already configured\n"
10645 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
10646
10647 #: sys-utils/chcpu.c:194
10648 #, c-format
10649 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10650 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
10651
10652 #: sys-utils/chcpu.c:199
10653 #, c-format
10654 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10655 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
10656
10657 #: sys-utils/chcpu.c:206
10658 #, c-format
10659 msgid "CPU %u configure failed"
10660 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
10661
10662 #: sys-utils/chcpu.c:209
10663 #, c-format
10664 msgid "CPU %u configured\n"
10665 msgstr "CPU %u configurada\n"
10666
10667 #: sys-utils/chcpu.c:213
10668 #, c-format
10669 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10670 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
10671
10672 #: sys-utils/chcpu.c:216
10673 #, c-format
10674 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10675 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
10676
10677 #: sys-utils/chcpu.c:231
10678 #, c-format
10679 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10680 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
10681
10682 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "\n"
10686 "Usage:\n"
10687 " %s [options]\n"
10688 msgstr ""
10689 "\n"
10690 "Uso:\n"
10691 " %s [opções]\n"
10692
10693 #: sys-utils/chcpu.c:242
10694 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10695 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
10696
10697 #: sys-utils/chcpu.c:244
10698 msgid ""
10699 "\n"
10700 "Options:\n"
10701 " -h, --help print this help\n"
10702 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10703 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10704 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10705 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10706 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10707 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10708 " -V, --version output version information and exit\n"
10709 msgstr ""
10710 "\n"
10711 "Opções:\n"
10712 " -h, --help mostra esta ajuda\n"
10713 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
10714 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
10715 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
10716 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
10717 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
10718 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
10719 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
10720
10721 #: sys-utils/chcpu.c:326
10722 #, c-format
10723 msgid "unsupported argument: %s"
10724 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
10725
10726 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10727 #, c-format
10728 msgid " %s hard|soft\n"
10729 msgstr " %s hard|soft\n"
10730
10731 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10732 #, c-format
10733 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10734 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
10735
10736 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10737 msgid "implicit"
10738 msgstr "implícito"
10739
10740 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10741 #, c-format
10742 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10743 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
10744
10745 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10746 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10747 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
10748
10749 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10750 #, c-format
10751 msgid "unknown argument: %s"
10752 msgstr "argumento desconhecido: %s"
10753
10754 #: sys-utils/dmesg.c:110
10755 msgid "system is unusable"
10756 msgstr "sistema está inutilizável"
10757
10758 #: sys-utils/dmesg.c:111
10759 msgid "action must be taken immediately"
10760 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
10761
10762 #: sys-utils/dmesg.c:112
10763 msgid "critical conditions"
10764 msgstr "condições críticas"
10765
10766 #: sys-utils/dmesg.c:113
10767 msgid "error conditions"
10768 msgstr "condições de erro"
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:114
10771 msgid "warning conditions"
10772 msgstr "condições de aviso"
10773
10774 #: sys-utils/dmesg.c:115
10775 msgid "normal but significant condition"
10776 msgstr "condição normal, mas significativa"
10777
10778 #: sys-utils/dmesg.c:116
10779 msgid "informational"
10780 msgstr "informativo"
10781
10782 #: sys-utils/dmesg.c:117
10783 msgid "debug-level messages"
10784 msgstr "mensagens de nível de depuração"
10785
10786 #: sys-utils/dmesg.c:131
10787 msgid "kernel messages"
10788 msgstr "mensagens de kernel"
10789
10790 #: sys-utils/dmesg.c:132
10791 msgid "random user-level messages"
10792 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
10793
10794 #: sys-utils/dmesg.c:133
10795 msgid "mail system"
10796 msgstr "sistema de correio"
10797
10798 #: sys-utils/dmesg.c:134
10799 msgid "system daemons"
10800 msgstr "deamons de sistema"
10801
10802 #: sys-utils/dmesg.c:135
10803 msgid "security/authorization messages"
10804 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:136
10807 msgid "messages generated internally by syslogd"
10808 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
10809
10810 #: sys-utils/dmesg.c:137
10811 msgid "line printer subsystem"
10812 msgstr "subsistema de impressora de linha"
10813
10814 #: sys-utils/dmesg.c:138
10815 msgid "network news subsystem"
10816 msgstr "subsistema de notícia de rede"
10817
10818 #: sys-utils/dmesg.c:139
10819 msgid "UUCP subsystem"
10820 msgstr "subsistema UUCP"
10821
10822 #: sys-utils/dmesg.c:140
10823 msgid "clock daemon"
10824 msgstr "daemon de relógio"
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:141
10827 msgid "security/authorization messages (private)"
10828 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
10829
10830 #: sys-utils/dmesg.c:142
10831 msgid "FTP daemon"
10832 msgstr "daemon de FTP"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:267
10835 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10836 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:270
10839 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10840 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
10841
10842 #: sys-utils/dmesg.c:271
10843 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10844 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
10845
10846 #: sys-utils/dmesg.c:272
10847 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10848 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
10849
10850 #: sys-utils/dmesg.c:273
10851 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10852 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
10853
10854 #: sys-utils/dmesg.c:274
10855 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10856 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
10857
10858 #: sys-utils/dmesg.c:275
10859 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10860 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
10861
10862 #: sys-utils/dmesg.c:276
10863 msgid " -H, --human human readable output\n"
10864 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
10865
10866 #: sys-utils/dmesg.c:277
10867 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10868 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
10869
10870 #: sys-utils/dmesg.c:278
10871 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10872 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
10873
10874 #: sys-utils/dmesg.c:281
10875 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10876 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
10877
10878 #: sys-utils/dmesg.c:282
10879 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10880 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
10881
10882 #: sys-utils/dmesg.c:283
10883 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10884 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
10885
10886 #: sys-utils/dmesg.c:284
10887 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10888 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
10889
10890 #: sys-utils/dmesg.c:285
10891 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10892 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
10893
10894 #: sys-utils/dmesg.c:286
10895 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10896 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
10897
10898 #: sys-utils/dmesg.c:287
10899 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10900 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
10901
10902 #: sys-utils/dmesg.c:288
10903 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10904 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
10905
10906 #: sys-utils/dmesg.c:289
10907 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10908 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
10909
10910 #: sys-utils/dmesg.c:290
10911 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10912 msgstr ""
10913 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
10914 " mostradas\n"
10915
10916 #: sys-utils/dmesg.c:291
10917 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10918 msgstr ""
10919 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
10920 " formato legível\n"
10921
10922 #: sys-utils/dmesg.c:292
10923 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10924 msgstr ""
10925 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
10926 " (pode ser impreciso!)\n"
10927
10928 #: sys-utils/dmesg.c:293
10929 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10930 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
10931
10932 #: sys-utils/dmesg.c:294
10933 msgid ""
10934 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10935 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10936 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10937 msgstr ""
10938 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
10939 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10940 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
10941
10942 #: sys-utils/dmesg.c:300
10943 msgid ""
10944 "\n"
10945 "Supported log facilities:\n"
10946 msgstr ""
10947 "\n"
10948 "Recursos de log:\n"
10949
10950 #: sys-utils/dmesg.c:306
10951 msgid ""
10952 "\n"
10953 "Supported log levels (priorities):\n"
10954 msgstr ""
10955 "\n"
10956 "Níveis de log (prioridades):\n"
10957
10958 #: sys-utils/dmesg.c:360
10959 #, c-format
10960 msgid "failed to parse level '%s'"
10961 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
10962
10963 #: sys-utils/dmesg.c:362
10964 #, c-format
10965 msgid "unknown level '%s'"
10966 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
10967
10968 #: sys-utils/dmesg.c:398
10969 #, c-format
10970 msgid "failed to parse facility '%s'"
10971 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
10972
10973 #: sys-utils/dmesg.c:400
10974 #, c-format
10975 msgid "unknown facility '%s'"
10976 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
10977
10978 #: sys-utils/dmesg.c:528
10979 #, c-format
10980 msgid "cannot mmap: %s"
10981 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
10982
10983 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10984 msgid "invalid buffer size argument"
10985 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
10986
10987 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10988 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10989 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
10990
10991 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10992 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10993 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10996 msgid "read kernel buffer failed"
10997 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
10998
10999 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11000 msgid "klogctl failed"
11001 msgstr "klogctl falhou"
11002
11003 #: sys-utils/eject.c:134
11004 #, c-format
11005 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11006 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
11007
11008 #: sys-utils/eject.c:137
11009 msgid "Eject removable media.\n"
11010 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
11011
11012 #: sys-utils/eject.c:140
11013 msgid ""
11014 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11015 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11016 " -d, --default display default device\n"
11017 " -f, --floppy eject floppy\n"
11018 " -F, --force don't care about device type\n"
11019 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11020 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11021 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11022 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11023 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11024 " -q, --tape eject tape\n"
11025 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11026 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11027 " -t, --trayclose close tray\n"
11028 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11029 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11030 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11031 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11032 msgstr ""
11033 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
11034 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
11035 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
11036 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
11037 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
11038 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
11039 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
11040 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
11041 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
11042 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
11043 " -q, --tape ejeta fita\n"
11044 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
11045 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
11046 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
11047 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
11048 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
11049 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
11050 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
11051
11052 #: sys-utils/eject.c:164
11053 msgid ""
11054 "\n"
11055 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11056 msgstr ""
11057 "\n"
11058 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
11059
11060 #: sys-utils/eject.c:210
11061 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11062 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
11063
11064 #: sys-utils/eject.c:214
11065 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11066 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:326
11069 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11070 msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
11071
11072 #: sys-utils/eject.c:340
11073 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11074 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
11075
11076 #: sys-utils/eject.c:342
11077 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11078 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
11079
11080 #: sys-utils/eject.c:344
11081 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11082 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
11083
11084 #: sys-utils/eject.c:349
11085 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11086 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
11087
11088 #: sys-utils/eject.c:351
11089 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11090 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
11091
11092 #: sys-utils/eject.c:362
11093 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11094 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
11095
11096 #: sys-utils/eject.c:366
11097 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11098 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
11099
11100 #: sys-utils/eject.c:368
11101 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11102 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
11103
11104 #: sys-utils/eject.c:386
11105 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11106 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
11107
11108 #: sys-utils/eject.c:388
11109 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11110 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
11111
11112 #: sys-utils/eject.c:405
11113 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11114 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
11115
11116 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11117 msgid "CD-ROM eject command failed"
11118 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
11119
11120 #: sys-utils/eject.c:436
11121 msgid "no CD-ROM information available"
11122 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
11123
11124 #: sys-utils/eject.c:439
11125 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11126 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
11127
11128 #: sys-utils/eject.c:482
11129 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11130 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
11131
11132 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11133 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11134 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
11135
11136 #: sys-utils/eject.c:521
11137 #, c-format
11138 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11139 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
11140
11141 #: sys-utils/eject.c:536
11142 #, c-format
11143 msgid "%s: failed to read speed"
11144 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
11145
11146 #: sys-utils/eject.c:544
11147 msgid "failed to read speed"
11148 msgstr "falha ao ler a velocidade"
11149
11150 #: sys-utils/eject.c:588
11151 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11152 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
11153
11154 #: sys-utils/eject.c:660
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: unmounting"
11157 msgstr "%s: desmontando"
11158
11159 #: sys-utils/eject.c:675
11160 #, c-format
11161 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11162 msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
11163
11164 #: sys-utils/eject.c:678
11165 msgid "unable to fork"
11166 msgstr "não foi possível fazer fork"
11167
11168 #: sys-utils/eject.c:685
11169 #, c-format
11170 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11171 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
11172
11173 #: sys-utils/eject.c:688
11174 #, c-format
11175 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11176 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
11177
11178 #: sys-utils/eject.c:730
11179 msgid "failed to parse mount table"
11180 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
11181
11182 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11183 #, c-format
11184 msgid "%s: mounted on %s"
11185 msgstr "%s: montado em %s"
11186
11187 #: sys-utils/eject.c:833
11188 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11189 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
11190
11191 #: sys-utils/eject.c:835
11192 #, c-format
11193 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11194 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
11195
11196 #: sys-utils/eject.c:861
11197 #, c-format
11198 msgid "default device: `%s'"
11199 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
11200
11201 #: sys-utils/eject.c:867
11202 #, c-format
11203 msgid "using default device `%s'"
11204 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
11205
11206 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11207 #, c-format
11208 msgid "%s: unable to find device"
11209 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
11210
11211 #: sys-utils/eject.c:888
11212 #, c-format
11213 msgid "device name is `%s'"
11214 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
11215
11216 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11217 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11218 #, c-format
11219 msgid "%s: not mounted"
11220 msgstr "%s: não montado"
11221
11222 #: sys-utils/eject.c:898
11223 #, c-format
11224 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11225 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
11226
11227 #: sys-utils/eject.c:906
11228 #, c-format
11229 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11230 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
11231
11232 #: sys-utils/eject.c:909
11233 #, c-format
11234 msgid "%s: is whole-disk device"
11235 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
11236
11237 #: sys-utils/eject.c:913
11238 #, c-format
11239 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11240 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
11241
11242 #: sys-utils/eject.c:917
11243 #, c-format
11244 msgid "device is `%s'"
11245 msgstr "dispositivo é \"%s\""
11246
11247 #: sys-utils/eject.c:918
11248 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11249 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
11250
11251 #: sys-utils/eject.c:932
11252 #, c-format
11253 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11254 msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
11255
11256 #: sys-utils/eject.c:934
11257 #, c-format
11258 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11259 msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
11260
11261 #: sys-utils/eject.c:942
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: closing tray"
11264 msgstr "%s: fechando bandeja"
11265
11266 #: sys-utils/eject.c:951
11267 #, c-format
11268 msgid "%s: toggling tray"
11269 msgstr "%s: abrindo bandeja"
11270
11271 #: sys-utils/eject.c:960
11272 #, c-format
11273 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11274 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
11275
11276 #: sys-utils/eject.c:986
11277 #, c-format
11278 msgid "error: %s: device in use"
11279 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
11280
11281 #: sys-utils/eject.c:992
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11284 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
11285
11286 #: sys-utils/eject.c:1008
11287 #, c-format
11288 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11289 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
11290
11291 #: sys-utils/eject.c:1010
11292 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11293 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
11294
11295 #: sys-utils/eject.c:1015
11296 #, c-format
11297 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11298 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
11299
11300 #: sys-utils/eject.c:1017
11301 msgid "SCSI eject succeeded"
11302 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
11303
11304 #: sys-utils/eject.c:1018
11305 msgid "SCSI eject failed"
11306 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
11307
11308 #: sys-utils/eject.c:1022
11309 #, c-format
11310 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11311 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
11312
11313 #: sys-utils/eject.c:1024
11314 msgid "floppy eject command succeeded"
11315 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
11316
11317 #: sys-utils/eject.c:1025
11318 msgid "floppy eject command failed"
11319 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
11320
11321 #: sys-utils/eject.c:1029
11322 #, c-format
11323 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11324 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
11325
11326 #: sys-utils/eject.c:1031
11327 msgid "tape offline command succeeded"
11328 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
11329
11330 #: sys-utils/eject.c:1032
11331 msgid "tape offline command failed"
11332 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
11333
11334 #: sys-utils/eject.c:1036
11335 msgid "unable to eject"
11336 msgstr "não foi possível ejetar"
11337
11338 #: sys-utils/fallocate.c:78
11339 #, c-format
11340 msgid " %s [options] <filename>\n"
11341 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
11342
11343 #: sys-utils/fallocate.c:81
11344 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11345 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
11346
11347 #: sys-utils/fallocate.c:84
11348 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11349 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
11350
11351 #: sys-utils/fallocate.c:85
11352 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11353 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
11354
11355 #: sys-utils/fallocate.c:86
11356 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11357 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
11358
11359 #: sys-utils/fallocate.c:87
11360 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11361 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
11362
11363 #: sys-utils/fallocate.c:88
11364 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11365 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
11366
11367 #: sys-utils/fallocate.c:89
11368 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11369 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
11370
11371 #: sys-utils/fallocate.c:90
11372 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11373 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
11374
11375 #: sys-utils/fallocate.c:126
11376 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11377 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
11378
11379 #: sys-utils/fallocate.c:127
11380 msgid "fallocate failed"
11381 msgstr "fallocate falhou"
11382
11383 #: sys-utils/fallocate.c:216
11384 #, c-format
11385 msgid "%s: read failed"
11386 msgstr "%s: leitura falhou"
11387
11388 #: sys-utils/fallocate.c:262
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11391 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
11392
11393 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11394 msgid "no filename specified"
11395 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
11396
11397 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11398 msgid "invalid length value specified"
11399 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
11400
11401 #: sys-utils/fallocate.c:362
11402 msgid "no length argument specified"
11403 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
11404
11405 #: sys-utils/fallocate.c:367
11406 msgid "invalid offset value specified"
11407 msgstr "valor inválido de posição especificado"
11408
11409 #: sys-utils/flock.c:53
11410 #, c-format
11411 msgid ""
11412 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11413 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11414 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11415 msgstr ""
11416 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
11417 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
11418 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
11419
11420 #: sys-utils/flock.c:59
11421 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11422 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
11423
11424 #: sys-utils/flock.c:62
11425 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11426 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
11427
11428 #: sys-utils/flock.c:63
11429 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11430 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
11431
11432 #: sys-utils/flock.c:64
11433 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11434 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
11435
11436 #: sys-utils/flock.c:65
11437 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11438 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
11439
11440 #: sys-utils/flock.c:66
11441 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11442 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
11443
11444 #: sys-utils/flock.c:67
11445 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11446 msgstr ""
11447 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
11448 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
11449
11450 #: sys-utils/flock.c:68
11451 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11452 msgstr ""
11453 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
11454 " o comando\n"
11455
11456 #: sys-utils/flock.c:69
11457 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11458 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
11459
11460 #: sys-utils/flock.c:70
11461 #, fuzzy
11462 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11463 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
11464
11465 #: sys-utils/flock.c:71
11466 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11467 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
11468
11469 #: sys-utils/flock.c:107
11470 #, c-format
11471 msgid "cannot open lock file %s"
11472 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
11473
11474 #: sys-utils/flock.c:197
11475 msgid "invalid timeout value"
11476 msgstr "valor de tempo limite inválido"
11477
11478 #: sys-utils/flock.c:201
11479 msgid "invalid exit code"
11480 msgstr "código de saída inválido"
11481
11482 #: sys-utils/flock.c:220
11483 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: sys-utils/flock.c:228
11487 #, c-format
11488 msgid "%s requires exactly one command argument"
11489 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
11490
11491 #: sys-utils/flock.c:246
11492 msgid "bad file descriptor"
11493 msgstr "descritor de arquivo inválido"
11494
11495 #: sys-utils/flock.c:249
11496 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11497 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
11498
11499 #: sys-utils/flock.c:273
11500 msgid "failed to get lock"
11501 msgstr "falha ao obter trava"
11502
11503 #: sys-utils/flock.c:280
11504 msgid "timeout while waiting to get lock"
11505 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
11506
11507 #: sys-utils/flock.c:321
11508 #, c-format
11509 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11510 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
11511
11512 #: sys-utils/flock.c:332
11513 #, c-format
11514 msgid "%s: executing %s\n"
11515 msgstr "%s: executando %s\n"
11516
11517 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11518 #, c-format
11519 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11520 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11521
11522 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11523 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11524 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
11525
11526 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11527 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11528 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
11529
11530 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11531 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11532 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
11533
11534 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11535 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11536 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
11537
11538 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11539 #, c-format
11540 msgid "%s: is not a directory"
11541 msgstr "%s: não é um diretório"
11542
11543 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11544 #, c-format
11545 msgid "%s: freeze failed"
11546 msgstr "%s: congelamento falhou"
11547
11548 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11549 #, c-format
11550 msgid "%s: unfreeze failed"
11551 msgstr "%s: descongelamento falhou"
11552
11553 #: sys-utils/fstrim.c:82
11554 #, c-format
11555 msgid "%s: not a directory"
11556 msgstr "%s: não é um diretório"
11557
11558 #: sys-utils/fstrim.c:91
11559 #, c-format
11560 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11561 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
11562
11563 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11564 #: sys-utils/fstrim.c:100
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11567 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
11568
11569 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11570 #, c-format
11571 msgid "failed to parse %s"
11572 msgstr "falha ao analisar %s"
11573
11574 #: sys-utils/fstrim.c:263
11575 #, c-format
11576 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11577 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
11578
11579 #: sys-utils/fstrim.c:266
11580 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11581 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
11582
11583 #: sys-utils/fstrim.c:269
11584 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11585 msgstr ""
11586 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
11587 " quais há suporte\n"
11588
11589 #: sys-utils/fstrim.c:270
11590 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11591 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
11592
11593 #: sys-utils/fstrim.c:271
11594 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11595 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
11596
11597 #: sys-utils/fstrim.c:272
11598 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11599 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
11600
11601 #: sys-utils/fstrim.c:273
11602 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11603 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
11604
11605 #: sys-utils/fstrim.c:328
11606 msgid "failed to parse minimum extent length"
11607 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
11608
11609 #: sys-utils/fstrim.c:341
11610 msgid "no mountpoint specified"
11611 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
11612
11613 #: sys-utils/fstrim.c:355
11614 #, c-format
11615 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11616 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
11617
11618 #: sys-utils/hwclock.c:246
11619 #, c-format
11620 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11621 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
11622
11623 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11624 msgid "UTC"
11625 msgstr "UTC"
11626
11627 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11628 msgid "local"
11629 msgstr "local"
11630
11631 #: sys-utils/hwclock.c:318
11632 msgid ""
11633 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11634 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11635 msgstr ""
11636 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
11637 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:327
11640 #, c-format
11641 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11642 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:329
11645 #, c-format
11646 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11647 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:331
11650 #, c-format
11651 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11652 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock.c:358
11655 #, c-format
11656 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11657 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock.c:364
11660 #, c-format
11661 msgid "...synchronization failed\n"
11662 msgstr "...sincronização falhou\n"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock.c:366
11665 #, c-format
11666 msgid "...got clock tick\n"
11667 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock.c:422
11670 #, c-format
11671 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11672 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11673
11674 #: sys-utils/hwclock.c:431
11675 #, c-format
11676 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11677 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11678
11679 #: sys-utils/hwclock.c:465
11680 #, c-format
11681 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11682 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11683
11684 #: sys-utils/hwclock.c:493
11685 #, c-format
11686 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11687 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
11688
11689 #: sys-utils/hwclock.c:499
11690 #, c-format
11691 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11692 msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
11693
11694 #: sys-utils/hwclock.c:603
11695 #, c-format
11696 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11697 msgstr "dormindo ~%d usec\n"
11698
11699 #: sys-utils/hwclock.c:614
11700 #, c-format
11701 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11702 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
11703
11704 #: sys-utils/hwclock.c:622
11705 #, c-format
11706 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11707 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11708
11709 #: sys-utils/hwclock.c:638
11710 #, c-format
11711 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11712 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11713
11714 #: sys-utils/hwclock.c:666
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11718 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11719 msgstr ""
11720 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11721 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11722
11723 #: sys-utils/hwclock.c:688
11724 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11725 msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:728
11728 msgid "No --date option specified."
11729 msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
11730
11731 #: sys-utils/hwclock.c:734
11732 msgid "--date argument too long"
11733 msgstr "Argumento --date muito longo"
11734
11735 #: sys-utils/hwclock.c:741
11736 msgid ""
11737 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11738 "In particular, it contains quotation marks."
11739 msgstr ""
11740 "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
11741 "Especificamente, ele contém aspas."
11742
11743 #: sys-utils/hwclock.c:749
11744 #, c-format
11745 msgid "Issuing date command: %s\n"
11746 msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:753
11749 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11750 msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
11751
11752 #: sys-utils/hwclock.c:761
11753 #, c-format
11754 msgid "response from date command = %s\n"
11755 msgstr "resposta do comando date = %s\n"
11756
11757 #: sys-utils/hwclock.c:763
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11761 "The command was:\n"
11762 " %s\n"
11763 "The response was:\n"
11764 " %s"
11765 msgstr ""
11766 "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
11767 "O comando foi:\n"
11768 " %s\n"
11769 "A resposta foi:\n"
11770 " %s"
11771
11772 #: sys-utils/hwclock.c:774
11773 #, c-format
11774 msgid ""
11775 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11776 "The command was:\n"
11777 " %s\n"
11778 "The response was:\n"
11779 " %s\n"
11780 msgstr ""
11781 "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
11782 "O comando foi:\n"
11783 " %s\n"
11784 "A resposta foi:\n"
11785 " %s\n"
11786
11787 #: sys-utils/hwclock.c:786
11788 #, c-format
11789 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11790 msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock.c:824
11793 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11794 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11797 #, c-format
11798 msgid "Calling settimeofday:\n"
11799 msgstr "Chamando settimeofday:\n"
11800
11801 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11802 #, c-format
11803 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11804 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11805
11806 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11807 #, c-format
11808 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11809 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11810
11811 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11812 #, c-format
11813 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11814 msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
11815
11816 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11817 msgid "Must be superuser to set system clock."
11818 msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
11819
11820 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11821 msgid "settimeofday() failed"
11822 msgstr "settimeofday() falhou"
11823
11824 #: sys-utils/hwclock.c:905
11825 #, c-format
11826 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11827 msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
11828
11829 #: sys-utils/hwclock.c:931
11830 #, c-format
11831 msgid "\tUTC: %s\n"
11832 msgstr "\tUTC: %s\n"
11833
11834 #: sys-utils/hwclock.c:996
11835 #, c-format
11836 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11837 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
11838
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11840 #, c-format
11841 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11842 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
11843
11844 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11848 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11849 msgstr ""
11850 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
11851 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
11852
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11854 #, c-format
11855 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11856 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
11857
11858 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11862 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11863 msgstr ""
11864 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
11865 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
11866
11867 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11868 #, c-format
11869 msgid ""
11870 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11871 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11872 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11873 msgstr ""
11874 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
11875 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
11876 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
11877
11878 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11879 #, c-format
11880 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11881 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11882 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
11883 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
11884
11885 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11886 #, c-format
11887 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11888 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11891 #, c-format
11892 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11893 msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
11894
11895 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 "Would have written the following to %s:\n"
11899 "%s"
11900 msgstr ""
11901 "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
11902 "%s"
11903
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11905 #, c-format
11906 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11907 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
11908
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11910 #, c-format
11911 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11912 msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11915 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11916 msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
11917
11918 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11919 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11920 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
11921
11922 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11923 #, c-format
11924 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11925 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
11926
11927 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11928 #, c-format
11929 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11930 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
11931
11932 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11933 #, c-format
11934 msgid "No usable clock interface found.\n"
11935 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
11936
11937 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11938 #, c-format
11939 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11940 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
11941
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11943 #, c-format
11944 msgid "Unable to set system clock.\n"
11945 msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
11946
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11948 #, c-format
11949 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11950 msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
11951
11952 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11953 msgid ""
11954 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11955 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11956 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11957 msgstr ""
11958 "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
11959 "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
11960 "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
11961
11962 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11963 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11964 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
11965
11966 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11967 #, c-format
11968 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11969 msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
11970
11971 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11972 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11973 msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
11974
11975 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11976 #, c-format
11977 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11978 msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
11979
11980 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11981 #, c-format
11982 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11983 msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
11984
11985 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11986 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11987 msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
11988
11989 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11990 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11991 msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
11992
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11994 msgid ""
11995 "\n"
11996 "Functions:\n"
11997 msgstr ""
11998 "\n"
11999 "Funções:\n"
12000
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12002 msgid ""
12003 " -h, --help show this help text and exit\n"
12004 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12005 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12006 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12007 msgstr ""
12008 " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
12009 " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
12010 " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
12011 " variação corrigida\n"
12012 " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
12013
12014 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12015 msgid ""
12016 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12017 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12018 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12019 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12020 " the clock was last set or adjusted\n"
12021 msgstr ""
12022 " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
12023 " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
12024 " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
12025 " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
12026 " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
12027 " definido ou ajustado\n"
12028
12029 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12030 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12031 msgstr ""
12032 " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
12033 " relógio da CMOS\n"
12034
12035 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12036 msgid ""
12037 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12038 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12039 " value given with --epoch\n"
12040 msgstr ""
12041 " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
12042 " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
12043 " para o valor dado com a opção --epoch\n"
12044
12045 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12046 msgid ""
12047 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12048 " -V, --version display version information and exit\n"
12049 msgstr ""
12050 " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
12051 " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12054 msgid ""
12055 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12056 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12057 msgstr ""
12058 " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
12059 " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
12060
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12062 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12063 msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
12064
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12069 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12070 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12071 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12072 " hardware clock's epoch value\n"
12073 msgstr ""
12074 " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
12075 " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
12076 " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
12077 " relógio de hardware\n"
12078 " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
12079 " relógio de hardware\n"
12080
12081 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12085 " --set or --systohc)\n"
12086 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12087 " either --utc or --localtime\n"
12088 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12089 " the default is %1$s\n"
12090 msgstr ""
12091 " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
12092 " --systohc)\n"
12093 " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
12094 " --localtime\n"
12095 " --adjfile <arquivo>\n"
12096 " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
12097 " o padrão é %1$s\n"
12098
12099 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12100 msgid ""
12101 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12102 " -D, --debug debugging mode\n"
12103 "\n"
12104 msgstr ""
12105 " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
12106 " -D, --debug modo de depuração\n"
12107 "\n"
12108
12109 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12110 msgid ""
12111 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12112 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12113 "\n"
12114 msgstr ""
12115 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12116 " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
12117 "\n"
12118
12119 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12120 msgid "Unable to connect to audit system"
12121 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
12122
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12124 msgid "invalid epoch argument"
12125 msgstr "argumento inválido de epoch"
12126
12127 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12128 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12129 msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12132 #, c-format
12133 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12134 msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
12135
12136 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12137 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12138 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
12139
12140 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12141 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12142 msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
12143
12144 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12145 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12146 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
12147
12148 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12149 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12150 msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
12151
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12153 #, c-format
12154 msgid "booted from MILO\n"
12155 msgstr "inicialização do MILO\n"
12156
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12158 #, c-format
12159 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12160 msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12163 #, c-format
12164 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12165 msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
12166
12167 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
12168 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12169 #, c-format
12170 msgid "funky TOY!\n"
12171 msgstr "funky TOY!\n"
12172
12173 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12174 #, c-format
12175 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12176 msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
12177
12178 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12179 #, c-format
12180 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12181 msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
12182
12183 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12184 #, c-format
12185 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12186 msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
12187
12188 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12189 #, c-format
12190 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12191 msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
12192
12193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12194 #, c-format
12195 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12196 msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
12197
12198 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12199 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12200 msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
12201
12202 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12203 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12204 msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
12205
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12207 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12208 msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
12209
12210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12211 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12212 msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
12213
12214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12215 #, c-format
12216 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12217 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
12218
12219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12220 #, c-format
12221 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12222 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
12223
12224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12225 msgid "Timed out waiting for time change."
12226 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
12227
12228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12229 #, c-format
12230 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12231 msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
12232
12233 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12234 #, c-format
12235 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12236 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
12237
12238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12239 #, c-format
12240 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12241 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
12242
12243 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12244 #, c-format
12245 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12246 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
12247
12248 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12249 #, c-format
12250 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12251 msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
12252
12253 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12254 #, c-format
12255 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12256 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
12257
12258 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12259 #, c-format
12260 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12261 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
12262
12263 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12264 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12265 msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
12266
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12268 #, c-format
12269 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12270 msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
12271
12272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12273 #, c-format
12274 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12275 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
12276
12277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12278 #, c-format
12279 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12280 msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12283 #, c-format
12284 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12285 msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
12286
12287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12288 #, c-format
12289 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12290 msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
12291
12292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12293 #, c-format
12294 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12295 msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
12296
12297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12298 #, c-format
12299 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12300 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
12301
12302 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12303 msgid "Create various IPC resources.\n"
12304 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12307 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12308 msgstr ""
12309 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
12310 " tamanho <tamanho>\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12313 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12314 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12317 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12318 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
12319
12320 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12321 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12322 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12325 msgid "failed to parse size"
12326 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
12327
12328 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12329 msgid "failed to parse elements"
12330 msgstr "falha ao analisar os elementos"
12331
12332 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12333 msgid "create share memory failed"
12334 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
12335
12336 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12337 #, c-format
12338 msgid "Shared memory id: %d\n"
12339 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
12340
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12342 msgid "create message queue failed"
12343 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
12344
12345 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12346 #, c-format
12347 msgid "Message queue id: %d\n"
12348 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
12349
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12351 msgid "create semaphore failed"
12352 msgstr "criação de semáforo falhou"
12353
12354 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12355 #, c-format
12356 msgid "Semaphore id: %d\n"
12357 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
12358
12359 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 " %1$s [options]\n"
12363 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12364 msgstr ""
12365 " %1$s [opções]\n"
12366 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12367
12368 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12369 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12370 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12373 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12374 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
12375
12376 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12377 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12378 msgstr ""
12379 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
12380 " pela chave\n"
12381
12382 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12383 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12384 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
12385
12386 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12387 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12388 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
12389
12390 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12391 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12392 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
12393
12394 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12395 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12396 msgstr ""
12397 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
12398 " remove semáforo pela chave\n"
12399
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12401 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12402 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
12403
12404 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12405 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12406 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
12407
12408 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12409 #, c-format
12410 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12411 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
12412
12413 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12414 #, c-format
12415 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12416 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
12417
12418 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12419 #, c-format
12420 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12421 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
12422
12423 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12424 msgid "permission denied for key"
12425 msgstr "permissão negada pela chave"
12426
12427 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12428 msgid "permission denied for id"
12429 msgstr "permissão negada pelo ID"
12430
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12432 msgid "invalid key"
12433 msgstr "chave inválida"
12434
12435 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12436 msgid "invalid id"
12437 msgstr "ID inválido"
12438
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12440 msgid "already removed key"
12441 msgstr "chave já removida"
12442
12443 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12444 msgid "already removed id"
12445 msgstr "ID já removido"
12446
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12448 msgid "key failed"
12449 msgstr "chave falhou"
12450
12451 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12452 msgid "id failed"
12453 msgstr "ID falhou"
12454
12455 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12456 #, c-format
12457 msgid "invalid id: %s"
12458 msgstr "ID inválido: %s"
12459
12460 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12461 #, c-format
12462 msgid "resource(s) deleted\n"
12463 msgstr "recurso(s) excluído\n"
12464
12465 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12466 #, c-format
12467 msgid "illegal key (%s)"
12468 msgstr "chave ilegal (%s)"
12469
12470 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12471 msgid "kernel not configured for shared memory"
12472 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12473
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12475 msgid "kernel not configured for semaphores"
12476 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
12477
12478 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12479 msgid "kernel not configured for message queues"
12480 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
12481
12482 #: sys-utils/ipcs.c:52
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12486 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12487 msgstr ""
12488 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
12489 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12492 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12493 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
12494
12495 #: sys-utils/ipcs.c:59
12496 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12497 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12500 msgid "Resource options:\n"
12501 msgstr "Opções de recursos:\n"
12502
12503 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12504 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12505 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
12506
12507 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12508 msgid " -q, --queues message queues\n"
12509 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12512 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12513 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:68
12516 msgid " -a, --all all (default)\n"
12517 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:71
12520 msgid "Output options:\n"
12521 msgstr "Opções de saída:\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:72
12524 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12525 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:73
12528 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12529 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
12530
12531 #: sys-utils/ipcs.c:74
12532 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12533 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:75
12536 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12537 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:76
12540 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12541 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
12542
12543 #: sys-utils/ipcs.c:77
12544 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12545 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:78
12548 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12549 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
12550
12551 #: sys-utils/ipcs.c:164
12552 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12553 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:203
12556 #, c-format
12557 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12558 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:206
12561 #, c-format
12562 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12563 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:207
12566 #, c-format
12567 msgid "max number of segments = %ju\n"
12568 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
12569
12570 #: sys-utils/ipcs.c:209
12571 msgid "max seg size"
12572 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
12573
12574 #: sys-utils/ipcs.c:211
12575 msgid "max total shared memory"
12576 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:214
12579 msgid "min seg size"
12580 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
12581
12582 #: sys-utils/ipcs.c:226
12583 #, c-format
12584 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12585 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
12586
12587 #: sys-utils/ipcs.c:230
12588 #, c-format
12589 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12590 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
12591
12592 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12593 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12594 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12595 #. *
12596 #. "segments allocated = %d\n"
12597 #. "pages allocated = %ld\n"
12598 #. "pages resident = %ld\n"
12599 #. "pages swapped = %ld\n"
12600 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12601 #.
12602 #: sys-utils/ipcs.c:242
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "segments allocated %d\n"
12606 "pages allocated %ld\n"
12607 "pages resident %ld\n"
12608 "pages swapped %ld\n"
12609 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12610 msgstr ""
12611 "segmentos alocados %d\n"
12612 "páginas alocadas %ld\n"
12613 "páginas residentes %ld\n"
12614 "páginas trocadas %ld\n"
12615 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
12616
12617 #: sys-utils/ipcs.c:259
12618 #, c-format
12619 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12620 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12623 #: sys-utils/ipcs.c:280
12624 msgid "shmid"
12625 msgstr "shmid"
12626
12627 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12628 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12629 msgid "perms"
12630 msgstr "perms"
12631
12632 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12633 msgid "cuid"
12634 msgstr "cuid"
12635
12636 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12637 msgid "cgid"
12638 msgstr "cgid"
12639
12640 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12641 msgid "uid"
12642 msgstr "uid"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12645 msgid "gid"
12646 msgstr "gid"
12647
12648 #: sys-utils/ipcs.c:265
12649 #, c-format
12650 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12651 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
12652
12653 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12654 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12655 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12656 msgid "owner"
12657 msgstr "proprietário"
12658
12659 #: sys-utils/ipcs.c:267
12660 msgid "attached"
12661 msgstr "anexado"
12662
12663 #: sys-utils/ipcs.c:267
12664 msgid "detached"
12665 msgstr "destacado"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:268
12668 msgid "changed"
12669 msgstr "alterado"
12670
12671 #: sys-utils/ipcs.c:272
12672 #, c-format
12673 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12674 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
12675
12676 #: sys-utils/ipcs.c:274
12677 msgid "cpid"
12678 msgstr "cpid"
12679
12680 #: sys-utils/ipcs.c:274
12681 msgid "lpid"
12682 msgstr "lpid"
12683
12684 #: sys-utils/ipcs.c:278
12685 #, c-format
12686 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12687 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
12688
12689 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12690 msgid "key"
12691 msgstr "chave"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12694 msgid "size"
12695 msgstr "tamanho"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12698 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12699 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12700 msgid "bytes"
12701 msgstr "bytes"
12702
12703 #: sys-utils/ipcs.c:282
12704 msgid "nattch"
12705 msgstr "nattch"
12706
12707 #: sys-utils/ipcs.c:282
12708 msgid "status"
12709 msgstr "status"
12710
12711 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12712 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12713 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12714 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12715 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12716 msgid "Not set"
12717 msgstr "Não definido"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12720 msgid "dest"
12721 msgstr "dest"
12722
12723 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12724 msgid "locked"
12725 msgstr "bloqueado"
12726
12727 #: sys-utils/ipcs.c:357
12728 #, c-format
12729 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12730 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
12731
12732 #: sys-utils/ipcs.c:360
12733 #, c-format
12734 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12735 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
12736
12737 #: sys-utils/ipcs.c:361
12738 #, c-format
12739 msgid "max number of arrays = %d\n"
12740 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:362
12743 #, c-format
12744 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12745 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
12746
12747 #: sys-utils/ipcs.c:363
12748 #, c-format
12749 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12750 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
12751
12752 #: sys-utils/ipcs.c:364
12753 #, c-format
12754 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12755 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
12756
12757 #: sys-utils/ipcs.c:365
12758 #, c-format
12759 msgid "semaphore max value = %u\n"
12760 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
12761
12762 #: sys-utils/ipcs.c:374
12763 #, c-format
12764 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12765 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
12766
12767 #: sys-utils/ipcs.c:377
12768 #, c-format
12769 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12770 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
12771
12772 #: sys-utils/ipcs.c:378
12773 #, c-format
12774 msgid "used arrays = %d\n"
12775 msgstr "arrays usados: %d\n"
12776
12777 #: sys-utils/ipcs.c:379
12778 #, c-format
12779 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12780 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
12781
12782 #: sys-utils/ipcs.c:384
12783 #, c-format
12784 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12785 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
12786
12787 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12788 msgid "semid"
12789 msgstr "semid"
12790
12791 #: sys-utils/ipcs.c:390
12792 #, c-format
12793 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12794 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
12795
12796 #: sys-utils/ipcs.c:392
12797 msgid "last-op"
12798 msgstr "última-op"
12799
12800 #: sys-utils/ipcs.c:392
12801 msgid "last-changed"
12802 msgstr "última-alteração"
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:399
12805 #, c-format
12806 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12807 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
12808
12809 #: sys-utils/ipcs.c:401
12810 msgid "nsems"
12811 msgstr "nsems"
12812
12813 #: sys-utils/ipcs.c:459
12814 #, c-format
12815 msgid "unable to fetch message limits\n"
12816 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
12817
12818 #: sys-utils/ipcs.c:462
12819 #, c-format
12820 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12821 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
12822
12823 #: sys-utils/ipcs.c:463
12824 #, c-format
12825 msgid "max queues system wide = %d\n"
12826 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
12827
12828 #: sys-utils/ipcs.c:465
12829 msgid "max size of message"
12830 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
12831
12832 #: sys-utils/ipcs.c:467
12833 msgid "default max size of queue"
12834 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
12835
12836 #: sys-utils/ipcs.c:474
12837 #, c-format
12838 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12839 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
12840
12841 #: sys-utils/ipcs.c:477
12842 #, c-format
12843 msgid "------ Messages Status --------\n"
12844 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
12845
12846 #: sys-utils/ipcs.c:479
12847 #, c-format
12848 msgid "allocated queues = %d\n"
12849 msgstr "filas alocadas = %d\n"
12850
12851 #: sys-utils/ipcs.c:480
12852 #, c-format
12853 msgid "used headers = %d\n"
12854 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
12855
12856 #: sys-utils/ipcs.c:482
12857 msgid "used space"
12858 msgstr "espaço usado"
12859
12860 #: sys-utils/ipcs.c:483
12861 msgid " bytes\n"
12862 msgstr " bytes\n"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:487
12865 #, c-format
12866 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12867 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
12868
12869 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12870 #: sys-utils/ipcs.c:507
12871 msgid "msqid"
12872 msgstr "msqid"
12873
12874 #: sys-utils/ipcs.c:493
12875 #, c-format
12876 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12877 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
12878
12879 #: sys-utils/ipcs.c:495
12880 msgid "send"
12881 msgstr "envio"
12882
12883 #: sys-utils/ipcs.c:495
12884 msgid "recv"
12885 msgstr "recebimento"
12886
12887 #: sys-utils/ipcs.c:495
12888 msgid "change"
12889 msgstr "alteração"
12890
12891 #: sys-utils/ipcs.c:499
12892 #, c-format
12893 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12894 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
12895
12896 #: sys-utils/ipcs.c:501
12897 msgid "lspid"
12898 msgstr "lspid"
12899
12900 #: sys-utils/ipcs.c:501
12901 msgid "lrpid"
12902 msgstr "lrpid"
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:505
12905 #, c-format
12906 msgid "------ Message Queues --------\n"
12907 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
12908
12909 #: sys-utils/ipcs.c:508
12910 msgid "used-bytes"
12911 msgstr "bytes usados"
12912
12913 #: sys-utils/ipcs.c:509
12914 msgid "messages"
12915 msgstr "mensagens"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12918 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12919 #, c-format
12920 msgid "id %d not found"
12921 msgstr "ID %d não encontrado"
12922
12923 #: sys-utils/ipcs.c:578
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "\n"
12927 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12928 msgstr ""
12929 "\n"
12930 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
12931
12932 #: sys-utils/ipcs.c:579
12933 #, c-format
12934 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12935 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12936
12937 #: sys-utils/ipcs.c:582
12938 #, c-format
12939 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12940 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12941
12942 #: sys-utils/ipcs.c:584
12943 msgid "size="
12944 msgstr "Tamanho="
12945
12946 #: sys-utils/ipcs.c:584
12947 msgid "bytes="
12948 msgstr "bytes="
12949
12950 #: sys-utils/ipcs.c:586
12951 #, c-format
12952 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12953 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12954
12955 #: sys-utils/ipcs.c:589
12956 #, c-format
12957 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12958 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12959
12960 #: sys-utils/ipcs.c:591
12961 #, c-format
12962 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12963 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12964
12965 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12966 #, c-format
12967 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12968 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12969
12970 #: sys-utils/ipcs.c:608
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "\n"
12974 "Message Queue msqid=%d\n"
12975 msgstr ""
12976 "\n"
12977 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
12978
12979 #: sys-utils/ipcs.c:609
12980 #, c-format
12981 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12982 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
12983
12984 #: sys-utils/ipcs.c:613
12985 msgid "csize="
12986 msgstr "csize="
12987
12988 #: sys-utils/ipcs.c:613
12989 msgid "cbytes="
12990 msgstr "cbytes="
12991
12992 #: sys-utils/ipcs.c:615
12993 msgid "qsize="
12994 msgstr "qsize="
12995
12996 #: sys-utils/ipcs.c:615
12997 msgid "qbytes="
12998 msgstr "qbytes="
12999
13000 #: sys-utils/ipcs.c:620
13001 #, c-format
13002 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13003 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13004
13005 #: sys-utils/ipcs.c:622
13006 #, c-format
13007 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13008 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13009
13010 #: sys-utils/ipcs.c:641
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "\n"
13014 "Semaphore Array semid=%d\n"
13015 msgstr ""
13016 "\n"
13017 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
13018
13019 #: sys-utils/ipcs.c:642
13020 #, c-format
13021 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13022 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:645
13025 #, c-format
13026 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13027 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:647
13030 #, c-format
13031 msgid "nsems = %ju\n"
13032 msgstr "nsems = %ju\n"
13033
13034 #: sys-utils/ipcs.c:648
13035 #, c-format
13036 msgid "otime = %-26.24s\n"
13037 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13038
13039 #: sys-utils/ipcs.c:650
13040 #, c-format
13041 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13042 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13043
13044 #: sys-utils/ipcs.c:653
13045 msgid "semnum"
13046 msgstr "semnum"
13047
13048 #: sys-utils/ipcs.c:653
13049 msgid "value"
13050 msgstr "valor"
13051
13052 #: sys-utils/ipcs.c:653
13053 msgid "ncount"
13054 msgstr "ncount"
13055
13056 #: sys-utils/ipcs.c:653
13057 msgid "zcount"
13058 msgstr "zcount"
13059
13060 #: sys-utils/ipcs.c:653
13061 msgid "pid"
13062 msgstr "pid"
13063
13064 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13065 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13066 #, c-format
13067 msgid "%s failed"
13068 msgstr "%s falhou"
13069
13070 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13071 #, c-format
13072 msgid "%s (bytes) = "
13073 msgstr "%s (bytes) = "
13074
13075 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13076 #, c-format
13077 msgid "%s (kbytes) = "
13078 msgstr "%s (kbytes) = "
13079
13080 #: sys-utils/ldattach.c:180
13081 msgid "invalid iflag"
13082 msgstr "iflag inválida"
13083
13084 #: sys-utils/ldattach.c:196
13085 #, c-format
13086 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13087 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
13088
13089 #: sys-utils/ldattach.c:199
13090 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13091 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
13092
13093 #: sys-utils/ldattach.c:202
13094 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13095 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
13096
13097 #: sys-utils/ldattach.c:203
13098 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13099 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
13100
13101 #: sys-utils/ldattach.c:204
13102 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13103 msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n"
13104
13105 #: sys-utils/ldattach.c:205
13106 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13107 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
13108
13109 #: sys-utils/ldattach.c:206
13110 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13111 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
13112
13113 #: sys-utils/ldattach.c:207
13114 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13115 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
13116
13117 #: sys-utils/ldattach.c:208
13118 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13119 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
13120
13121 #: sys-utils/ldattach.c:209
13122 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13123 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
13124
13125 #: sys-utils/ldattach.c:210
13126 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13127 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
13128
13129 #: sys-utils/ldattach.c:211
13130 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13131 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
13132
13133 #: sys-utils/ldattach.c:212
13134 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13135 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
13136
13137 #: sys-utils/ldattach.c:213
13138 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13139 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
13140
13141 #: sys-utils/ldattach.c:219
13142 msgid ""
13143 "\n"
13144 "Known <ldisc> names:\n"
13145 msgstr ""
13146 "\n"
13147 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
13148
13149 #: sys-utils/ldattach.c:223
13150 msgid ""
13151 "\n"
13152 "Known <iflag> names:\n"
13153 msgstr ""
13154 "\n"
13155 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
13156
13157 #: sys-utils/ldattach.c:340
13158 msgid "invalid speed argument"
13159 msgstr "argumento inválido de velocidade"
13160
13161 #: sys-utils/ldattach.c:343
13162 msgid "invalid pause argument"
13163 msgstr "argumento inválido de pausa"
13164
13165 #: sys-utils/ldattach.c:359
13166 msgid "invalid option"
13167 msgstr "opção inválida"
13168
13169 #: sys-utils/ldattach.c:370
13170 msgid "invalid line discipline argument"
13171 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
13172
13173 #: sys-utils/ldattach.c:390
13174 #, c-format
13175 msgid "%s is not a serial line"
13176 msgstr "%s não é uma linha serial"
13177
13178 #: sys-utils/ldattach.c:397
13179 #, c-format
13180 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13181 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
13182
13183 #: sys-utils/ldattach.c:400
13184 #, c-format
13185 msgid "speed %d unsupported"
13186 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
13187
13188 #: sys-utils/ldattach.c:449
13189 #, c-format
13190 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13191 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
13192
13193 #: sys-utils/ldattach.c:459
13194 #, c-format
13195 msgid "cannot write intro command to %s"
13196 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
13197
13198 #: sys-utils/ldattach.c:469
13199 msgid "cannot set line discipline"
13200 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
13201
13202 #: sys-utils/ldattach.c:479
13203 msgid "cannot daemonize"
13204 msgstr "não foi possível executar como daemon"
13205
13206 #: sys-utils/losetup.c:68
13207 msgid "autoclear flag set"
13208 msgstr "opção autoclear definida"
13209
13210 #: sys-utils/losetup.c:69
13211 msgid "device backing file"
13212 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:70
13215 msgid "backing file inode number"
13216 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
13217
13218 #: sys-utils/losetup.c:71
13219 msgid "backing file major:minor device number"
13220 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
13221
13222 #: sys-utils/losetup.c:72
13223 msgid "loop device name"
13224 msgstr "nome do dispositivo de loop"
13225
13226 #: sys-utils/losetup.c:73
13227 msgid "offset from the beginning"
13228 msgstr "posição a partir do começo"
13229
13230 #: sys-utils/losetup.c:74
13231 msgid "partscan flag set"
13232 msgstr "opção partscan definida"
13233
13234 #: sys-utils/losetup.c:76
13235 msgid "size limit of the file in bytes"
13236 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
13237
13238 #: sys-utils/losetup.c:77
13239 msgid "loop device major:minor number"
13240 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
13241
13242 #: sys-utils/losetup.c:78
13243 msgid "access backing file with direct-io"
13244 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
13245
13246 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13247 #, c-format
13248 msgid ", offset %ju"
13249 msgstr ", posição %ju"
13250
13251 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13252 #, c-format
13253 msgid ", sizelimit %ju"
13254 msgstr ", limite de tamanho %ju"
13255
13256 #: sys-utils/losetup.c:158
13257 #, c-format
13258 msgid ", encryption %s (type %u)"
13259 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
13260
13261 #: sys-utils/losetup.c:199
13262 #, c-format
13263 msgid "%s: detach failed"
13264 msgstr "%s: destacamento falhou"
13265
13266 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13267 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13268 msgid "failed to initialize output line"
13269 msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
13270
13271 #: sys-utils/losetup.c:381
13272 #, c-format
13273 msgid ""
13274 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13275 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13276 msgstr ""
13277 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
13278 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
13279
13280 #: sys-utils/losetup.c:386
13281 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13282 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
13283
13284 #: sys-utils/losetup.c:389
13285 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13286 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
13287
13288 #: sys-utils/losetup.c:390
13289 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13290 msgstr ""
13291 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
13292 " destaca um ou mais dispositivos\n"
13293
13294 #: sys-utils/losetup.c:391
13295 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13296 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
13297
13298 #: sys-utils/losetup.c:392
13299 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13300 msgstr ""
13301 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
13302 " não usado\n"
13303
13304 #: sys-utils/losetup.c:393
13305 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13306 msgstr ""
13307 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
13308 " redimensiona o dispositivo\n"
13309
13310 #: sys-utils/losetup.c:394
13311 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13312 msgstr ""
13313 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
13314 " com <arquivo>\n"
13315
13316 #: sys-utils/losetup.c:395
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13319 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
13320
13321 #: sys-utils/losetup.c:399
13322 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13323 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
13324
13325 #: sys-utils/losetup.c:400
13326 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13327 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
13328
13329 #: sys-utils/losetup.c:401
13330 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13331 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
13332
13333 #: sys-utils/losetup.c:402
13334 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13335 msgstr ""
13336 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
13337 " somente leitura\n"
13338
13339 #: sys-utils/losetup.c:403
13340 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13341 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
13342
13343 #: sys-utils/losetup.c:404
13344 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13345 msgstr ""
13346 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
13347 " configuração (com -f)\n"
13348
13349 #: sys-utils/losetup.c:405
13350 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13351 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
13352
13353 #: sys-utils/losetup.c:409
13354 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13355 msgstr ""
13356 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
13357 " especificado (padrão)\n"
13358
13359 #: sys-utils/losetup.c:410
13360 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13361 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
13362
13363 #: sys-utils/losetup.c:411
13364 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13365 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
13366
13367 #: sys-utils/losetup.c:412
13368 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13369 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
13370
13371 #: sys-utils/losetup.c:413
13372 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13373 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
13374
13375 #: sys-utils/losetup.c:419
13376 msgid ""
13377 "\n"
13378 "Available --list columns:\n"
13379 msgstr ""
13380 "\n"
13381 "Colunas de --list disponíveis:\n"
13382
13383 #: sys-utils/losetup.c:439
13384 #, c-format
13385 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13386 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
13387
13388 #: sys-utils/losetup.c:443
13389 #, c-format
13390 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13391 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
13392
13393 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13394 #, fuzzy, c-format
13395 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13396 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
13397
13398 #: sys-utils/losetup.c:475
13399 #, c-format
13400 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: sys-utils/losetup.c:482
13404 #, c-format
13405 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: sys-utils/losetup.c:488
13409 #, fuzzy, c-format
13410 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13411 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13412
13413 #: sys-utils/losetup.c:494
13414 #, fuzzy
13415 msgid "failed to inspect loop devices"
13416 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13417
13418 #: sys-utils/losetup.c:517
13419 #, fuzzy, c-format
13420 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13421 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
13422
13423 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13424 msgid "cannot find an unused loop device"
13425 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
13426
13427 #: sys-utils/losetup.c:539
13428 #, c-format
13429 msgid "%s: failed to use backing file"
13430 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
13431
13432 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13433 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13434 #, c-format
13435 msgid "%s: failed to use device"
13436 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
13437
13438 #: sys-utils/losetup.c:764
13439 msgid "no loop device specified"
13440 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
13441
13442 #: sys-utils/losetup.c:772
13443 msgid "no file specified"
13444 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13445
13446 #: sys-utils/losetup.c:779
13447 #, c-format
13448 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13449 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
13450
13451 #: sys-utils/losetup.c:784
13452 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13453 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
13454
13455 #: sys-utils/losetup.c:847
13456 #, c-format
13457 msgid "%s: set capacity failed"
13458 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
13459
13460 #: sys-utils/losetup.c:854
13461 #, c-format
13462 msgid "%s: set direct io failed"
13463 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
13464
13465 #: sys-utils/lscpu.c:107
13466 msgid "none"
13467 msgstr "nenhum"
13468
13469 #: sys-utils/lscpu.c:108
13470 msgid "para"
13471 msgstr "para"
13472
13473 #: sys-utils/lscpu.c:109
13474 msgid "full"
13475 msgstr "completo"
13476
13477 #: sys-utils/lscpu.c:110
13478 msgid "container"
13479 msgstr "recipiente"
13480
13481 #: sys-utils/lscpu.c:171
13482 msgid "horizontal"
13483 msgstr "horizontal"
13484
13485 #: sys-utils/lscpu.c:172
13486 msgid "vertical"
13487 msgstr "vertical"
13488
13489 #: sys-utils/lscpu.c:344
13490 msgid "logical CPU number"
13491 msgstr "número da CPU lógica"
13492
13493 #: sys-utils/lscpu.c:345
13494 msgid "logical core number"
13495 msgstr "número do núcleo lógico"
13496
13497 #: sys-utils/lscpu.c:346
13498 msgid "logical socket number"
13499 msgstr "número do socket lógico"
13500
13501 #: sys-utils/lscpu.c:347
13502 msgid "logical NUMA node number"
13503 msgstr "número de nó NUMA"
13504
13505 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
13506 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
13507 #: sys-utils/lscpu.c:348
13508 msgid "logical book number"
13509 msgstr "número de books lógicos"
13510
13511 #: sys-utils/lscpu.c:349
13512 #, fuzzy
13513 msgid "logical drawer number"
13514 msgstr "número do núcleo lógico"
13515
13516 #: sys-utils/lscpu.c:350
13517 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13518 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
13519
13520 #: sys-utils/lscpu.c:351
13521 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13522 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
13523
13524 #: sys-utils/lscpu.c:352
13525 msgid "physical address of a CPU"
13526 msgstr "endereço físico de uma CPU"
13527
13528 #: sys-utils/lscpu.c:353
13529 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13530 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
13531
13532 #: sys-utils/lscpu.c:354
13533 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13534 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
13535
13536 #: sys-utils/lscpu.c:355
13537 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13538 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
13539
13540 #: sys-utils/lscpu.c:356
13541 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13542 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
13543
13544 #: sys-utils/lscpu.c:548
13545 msgid "error: uname failed"
13546 msgstr "erro: uname falhou"
13547
13548 #: sys-utils/lscpu.c:629
13549 #, c-format
13550 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13551 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
13552
13553 #: sys-utils/lscpu.c:880
13554 msgid "error: can not set signal handler"
13555 msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
13556
13557 #: sys-utils/lscpu.c:885
13558 msgid "error: can not restore signal handler"
13559 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
13560
13561 #: sys-utils/lscpu.c:930
13562 #, c-format
13563 msgid "failed to read from: %s"
13564 msgstr "falha ao ler de: %s"
13565
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13567 msgid "Failed to extract the node number"
13568 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
13569
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13571 msgid "Y"
13572 msgstr "S"
13573
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13575 msgid "N"
13576 msgstr "N"
13577
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13582 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13583 "# starting from zero.\n"
13584 msgstr ""
13585 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
13586 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
13587 "# zero.\n"
13588
13589 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13590 msgid "Architecture:"
13591 msgstr "Arquitetura:"
13592
13593 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13594 msgid "CPU op-mode(s):"
13595 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
13596
13597 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13598 msgid "Byte Order:"
13599 msgstr "Ordem dos bytes:"
13600
13601 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13602 msgid "CPU(s):"
13603 msgstr "CPU(s):"
13604
13605 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13606 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13607 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
13608
13609 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13610 msgid "On-line CPU(s) list:"
13611 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
13612
13613 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13614 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13615 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
13616
13617 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13618 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13619 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
13620
13621 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13622 msgid "Thread(s) per core:"
13623 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
13624
13625 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13626 msgid "Core(s) per socket:"
13627 msgstr "Núcleo(s) por socket:"
13628
13629 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
13630 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13632 msgid "Socket(s) per book:"
13633 msgstr "Socket(s) por book:"
13634
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13636 msgid "Book(s) per drawer:"
13637 msgstr ""
13638
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13640 msgid "Drawer(s):"
13641 msgstr ""
13642
13643 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
13644 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
13645 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13646 msgid "Book(s):"
13647 msgstr "Book(s):"
13648
13649 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13650 msgid "Socket(s):"
13651 msgstr "Socket(s):"
13652
13653 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13654 msgid "NUMA node(s):"
13655 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
13656
13657 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13658 msgid "Vendor ID:"
13659 msgstr "ID de fornecedor:"
13660
13661 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Machine type:"
13664 msgstr "Tipo da partição:"
13665
13666 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13667 msgid "CPU family:"
13668 msgstr "Família da CPU:"
13669
13670 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13671 msgid "Model:"
13672 msgstr "Modelo:"
13673
13674 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13675 msgid "Model name:"
13676 msgstr "Nome do modelo:"
13677
13678 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13679 msgid "Stepping:"
13680 msgstr "Step:"
13681
13682 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13683 msgid "CPU MHz:"
13684 msgstr "CPU MHz:"
13685
13686 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13687 #, fuzzy
13688 msgid "CPU dynamic MHz:"
13689 msgstr "CPU MHz mín.:"
13690
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13692 #, fuzzy
13693 msgid "CPU static MHz:"
13694 msgstr "CPU MHz máx.:"
13695
13696 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13697 msgid "CPU max MHz:"
13698 msgstr "CPU MHz máx.:"
13699
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13701 msgid "CPU min MHz:"
13702 msgstr "CPU MHz mín.:"
13703
13704 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13705 msgid "BogoMIPS:"
13706 msgstr "BogoMIPS:"
13707
13708 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13709 msgid "Virtualization:"
13710 msgstr "Virtualização:"
13711
13712 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13713 msgid "Hypervisor:"
13714 msgstr "Hipervisor:"
13715
13716 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13717 msgid "Hypervisor vendor:"
13718 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
13719
13720 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13721 msgid "Virtualization type:"
13722 msgstr "Tipo de virtualização:"
13723
13724 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13725 msgid "Dispatching mode:"
13726 msgstr "Modo de despacho:"
13727
13728 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13729 #, c-format
13730 msgid "%s cache:"
13731 msgstr "cache de %s:"
13732
13733 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13734 #, c-format
13735 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13736 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
13737
13738 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13739 msgid "Flags:"
13740 msgstr "Opções:"
13741
13742 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13743 msgid "Physical sockets:"
13744 msgstr "Sockets físicos:"
13745
13746 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13747 msgid "Physical chips:"
13748 msgstr "Chips físicos:"
13749
13750 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13751 msgid "Physical cores/chip:"
13752 msgstr "núcleos/chips físicos:"
13753
13754 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13755 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13756 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
13757
13758 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13759 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13760 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
13761
13762 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13763 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13764 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
13765
13766 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13767 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13768 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
13769
13770 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13771 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13772 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
13773
13774 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13775 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13776 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
13777
13778 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13779 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13780 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
13781
13782 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13783 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13784 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
13785
13786 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13787 #, fuzzy
13788 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13789 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
13790
13791 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13792 #, c-format
13793 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13794 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
13795
13796 #: sys-utils/lsipc.c:149
13797 msgid "Resource key"
13798 msgstr "Chave do recurso"
13799
13800 #: sys-utils/lsipc.c:149
13801 msgid "Key"
13802 msgstr "Chave"
13803
13804 #: sys-utils/lsipc.c:150
13805 msgid "Resource ID"
13806 msgstr "ID do recurso"
13807
13808 #: sys-utils/lsipc.c:150
13809 msgid "ID"
13810 msgstr "ID"
13811
13812 #: sys-utils/lsipc.c:151
13813 msgid "Owner's username or UID"
13814 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
13815
13816 #: sys-utils/lsipc.c:151
13817 msgid "Owner"
13818 msgstr "Dono"
13819
13820 #: sys-utils/lsipc.c:152
13821 msgid "Permissions"
13822 msgstr "Permissões"
13823
13824 #: sys-utils/lsipc.c:153
13825 msgid "Creator UID"
13826 msgstr "UID criador"
13827
13828 #: sys-utils/lsipc.c:154
13829 msgid "Creator user"
13830 msgstr "usuário criador"
13831
13832 #: sys-utils/lsipc.c:155
13833 msgid "Creator GID"
13834 msgstr "GID criador"
13835
13836 #: sys-utils/lsipc.c:156
13837 msgid "Creator group"
13838 msgstr "Grupo criador"
13839
13840 #: sys-utils/lsipc.c:157
13841 msgid "User ID"
13842 msgstr "ID do usuário"
13843
13844 #: sys-utils/lsipc.c:157
13845 msgid "UID"
13846 msgstr "ID"
13847
13848 #: sys-utils/lsipc.c:158
13849 msgid "User name"
13850 msgstr "Nome de usuário"
13851
13852 #: sys-utils/lsipc.c:159
13853 msgid "Group ID"
13854 msgstr "ID de grupo"
13855
13856 #: sys-utils/lsipc.c:159
13857 msgid "GID"
13858 msgstr "GID"
13859
13860 #: sys-utils/lsipc.c:160
13861 msgid "Group name"
13862 msgstr "Nome do grupo"
13863
13864 #: sys-utils/lsipc.c:161
13865 msgid "Time of the last change"
13866 msgstr "Tamanho da última mudança"
13867
13868 #: sys-utils/lsipc.c:161
13869 msgid "Last change"
13870 msgstr "Última modificação"
13871
13872 #: sys-utils/lsipc.c:164
13873 msgid "Bytes used"
13874 msgstr "Bytes usados"
13875
13876 #: sys-utils/lsipc.c:165
13877 msgid "Number of messages"
13878 msgstr "Número de mensagens"
13879
13880 #: sys-utils/lsipc.c:165
13881 msgid "Messages"
13882 msgstr "Mensagens"
13883
13884 #: sys-utils/lsipc.c:166
13885 msgid "Time of last msg sent"
13886 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
13887
13888 #: sys-utils/lsipc.c:166
13889 msgid "Msg sent"
13890 msgstr "Mensagem enviada"
13891
13892 #: sys-utils/lsipc.c:167
13893 msgid "Time of last msg received"
13894 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
13895
13896 #: sys-utils/lsipc.c:167
13897 msgid "Msg received"
13898 msgstr "Mensagem recebida"
13899
13900 #: sys-utils/lsipc.c:168
13901 msgid "PID of the last msg sender"
13902 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
13903
13904 #: sys-utils/lsipc.c:168
13905 msgid "Msg sender"
13906 msgstr "Remetente da mensagem"
13907
13908 #: sys-utils/lsipc.c:169
13909 msgid "PID of the last msg receiver"
13910 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
13911
13912 #: sys-utils/lsipc.c:169
13913 msgid "Msg receiver"
13914 msgstr "Receptor da mensagem"
13915
13916 #: sys-utils/lsipc.c:172
13917 msgid "Segment size"
13918 msgstr "Tamanho do segmento"
13919
13920 #: sys-utils/lsipc.c:173
13921 msgid "Number of attached processes"
13922 msgstr "Número de processos anexados"
13923
13924 #: sys-utils/lsipc.c:173
13925 msgid "Attached processes"
13926 msgstr "Processos anexados"
13927
13928 #: sys-utils/lsipc.c:174
13929 msgid "Status"
13930 msgstr "Status"
13931
13932 #: sys-utils/lsipc.c:175
13933 msgid "Attach time"
13934 msgstr "Anexar horário"
13935
13936 #: sys-utils/lsipc.c:176
13937 msgid "Detach time"
13938 msgstr "Desanexar horário"
13939
13940 #: sys-utils/lsipc.c:177
13941 msgid "Creator command line"
13942 msgstr "Linha de comando do criador"
13943
13944 #: sys-utils/lsipc.c:177
13945 msgid "Creator command"
13946 msgstr "Comando criador"
13947
13948 #: sys-utils/lsipc.c:178
13949 msgid "PID of the creator"
13950 msgstr "PID do criador"
13951
13952 #: sys-utils/lsipc.c:178
13953 msgid "Creator PID"
13954 msgstr "PId do criador"
13955
13956 #: sys-utils/lsipc.c:179
13957 msgid "PID of last user"
13958 msgstr "PID do último usuário"
13959
13960 #: sys-utils/lsipc.c:179
13961 msgid "Last user PID"
13962 msgstr "PID do último usuário"
13963
13964 #: sys-utils/lsipc.c:182
13965 msgid "Number of semaphores"
13966 msgstr "Número de semáforos"
13967
13968 #: sys-utils/lsipc.c:182
13969 msgid "Semaphores"
13970 msgstr "Semáforos"
13971
13972 #: sys-utils/lsipc.c:183
13973 msgid "Time of the last operation"
13974 msgstr "Horário da última operação"
13975
13976 #: sys-utils/lsipc.c:183
13977 msgid "Last operation"
13978 msgstr "Última operação"
13979
13980 #: sys-utils/lsipc.c:186
13981 msgid "Resource name"
13982 msgstr "Nome do recurso"
13983
13984 #: sys-utils/lsipc.c:186
13985 msgid "Resource"
13986 msgstr "Recurso"
13987
13988 #: sys-utils/lsipc.c:187
13989 msgid "Resource description"
13990 msgstr "Descrição do recurso"
13991
13992 #: sys-utils/lsipc.c:187
13993 msgid "Description"
13994 msgstr "Descrição"
13995
13996 #: sys-utils/lsipc.c:188
13997 msgid "Currently used"
13998 msgstr "Usado atualmente"
13999
14000 #: sys-utils/lsipc.c:188
14001 msgid "Used"
14002 msgstr "Usado"
14003
14004 #: sys-utils/lsipc.c:189
14005 msgid "Currently use percentage"
14006 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
14007
14008 #: sys-utils/lsipc.c:189
14009 msgid "Use"
14010 msgstr "Uso"
14011
14012 #: sys-utils/lsipc.c:190
14013 msgid "System-wide limit"
14014 msgstr "Limite global do sistema"
14015
14016 #: sys-utils/lsipc.c:190
14017 msgid "Limit"
14018 msgstr "Limite"
14019
14020 #: sys-utils/lsipc.c:225
14021 #, c-format
14022 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14023 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
14024
14025 #: sys-utils/lsipc.c:287
14026 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14027 msgstr ""
14028 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
14029 " com -m, -q e -s)\n"
14030
14031 #: sys-utils/lsipc.c:288
14032 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14033 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14034
14035 #: sys-utils/lsipc.c:294
14036 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14037 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
14038
14039 #: sys-utils/lsipc.c:295
14040 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14041 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14042
14043 #: sys-utils/lsipc.c:297
14044 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14045 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
14046
14047 #: sys-utils/lsipc.c:299
14048 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14049 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
14050
14051 #: sys-utils/lsipc.c:301
14052 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14053 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
14054
14055 #: sys-utils/lsipc.c:303
14056 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14057 msgstr ""
14058 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
14059 " alteração\n"
14060
14061 #: sys-utils/lsipc.c:309
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "\n"
14065 "Generic columns:\n"
14066 msgstr ""
14067 "\n"
14068 "Colunas genéricas:\n"
14069
14070 #: sys-utils/lsipc.c:313
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "\n"
14074 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14075 msgstr ""
14076 "\n"
14077 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
14078
14079 #: sys-utils/lsipc.c:317
14080 #, c-format
14081 msgid ""
14082 "\n"
14083 "Message-queue columns (--queues):\n"
14084 msgstr ""
14085 "\n"
14086 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
14087
14088 #: sys-utils/lsipc.c:321
14089 #, c-format
14090 msgid ""
14091 "\n"
14092 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14093 msgstr ""
14094 "\n"
14095 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
14096
14097 #: sys-utils/lsipc.c:325
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 "\n"
14101 "Summary columns (--global):\n"
14102 msgstr ""
14103 "\n"
14104 "Colunas de resumo (--global):\n"
14105
14106 #: sys-utils/lsipc.c:413
14107 #, c-format
14108 msgid ""
14109 "Elements:\n"
14110 "\n"
14111 msgstr ""
14112 "Elementos:\n"
14113 "\n"
14114
14115 #: sys-utils/lsipc.c:705
14116 msgid "Number of semaphore identifiers"
14117 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14118
14119 #: sys-utils/lsipc.c:706
14120 msgid "Total number of semaphores"
14121 msgstr "Número total de semáforos"
14122
14123 #: sys-utils/lsipc.c:707
14124 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14125 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
14126
14127 #: sys-utils/lsipc.c:708
14128 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14129 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
14130
14131 #: sys-utils/lsipc.c:709
14132 msgid "Semaphore max value"
14133 msgstr "Valor máximo de semáforo"
14134
14135 #: sys-utils/lsipc.c:863
14136 msgid "Number of message queues"
14137 msgstr "Número de filas de mensagem"
14138
14139 #: sys-utils/lsipc.c:864
14140 msgid "Max size of message (bytes)"
14141 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
14142
14143 #: sys-utils/lsipc.c:865
14144 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14145 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
14146
14147 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14148 msgid "hugetlb"
14149 msgstr "hugetlb"
14150
14151 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14152 msgid "noreserve"
14153 msgstr "sem-reserva"
14154
14155 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14156 msgid "Shared memory segments"
14157 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
14158
14159 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14160 msgid "Shared memory pages"
14161 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
14162
14163 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14164 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14165 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14166
14167 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14168 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14169 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
14170
14171 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14172 msgid "failed to parse IPC identifier"
14173 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
14174
14175 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14176 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14177 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
14178
14179 #: sys-utils/lsns.c:83
14180 msgid "namespace identifier (inode number)"
14181 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
14182
14183 #: sys-utils/lsns.c:84
14184 msgid "kind of namespace"
14185 msgstr "tipo de espaço de nome"
14186
14187 #: sys-utils/lsns.c:85
14188 msgid "path to the namespace"
14189 msgstr "caminho do espaço de nome"
14190
14191 #: sys-utils/lsns.c:86
14192 msgid "number of processes in the namespace"
14193 msgstr "número de processos no espaço de nome"
14194
14195 #: sys-utils/lsns.c:87
14196 msgid "lowest PID in the namespace"
14197 msgstr "menor PID no espaço de nome"
14198
14199 #: sys-utils/lsns.c:88
14200 msgid "PPID of the PID"
14201 msgstr "PPID do PID"
14202
14203 #: sys-utils/lsns.c:89
14204 msgid "command line of the PID"
14205 msgstr "linha de comando do PID"
14206
14207 #: sys-utils/lsns.c:90
14208 msgid "UID of the PID"
14209 msgstr "UID do PID"
14210
14211 #: sys-utils/lsns.c:91
14212 msgid "username of the PID"
14213 msgstr "nome de usuário do PID"
14214
14215 #: sys-utils/lsns.c:591
14216 #, c-format
14217 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14218 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
14219
14220 #: sys-utils/lsns.c:594
14221 msgid "List system namespaces.\n"
14222 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
14223
14224 #: sys-utils/lsns.c:601
14225 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14226 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
14227
14228 #: sys-utils/lsns.c:604
14229 #, fuzzy
14230 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14231 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14232
14233 #: sys-utils/lsns.c:694
14234 #, c-format
14235 msgid "unknown namespace type: %s"
14236 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
14237
14238 #: sys-utils/lsns.c:713
14239 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14240 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
14241
14242 #: sys-utils/lsns.c:714
14243 msgid "invalid namespace argument"
14244 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
14245
14246 #: sys-utils/lsns.c:752
14247 #, c-format
14248 msgid "not found namespace: %ju"
14249 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
14250
14251 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14252 #, c-format
14253 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14254 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
14255
14256 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14257 #, c-format
14258 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14259 msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
14260
14261 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14262 #, c-format
14263 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14264 msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
14265
14266 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14267 msgid "only root can do that"
14268 msgstr "apenas o root pode fazer isso"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14271 #, c-format
14272 msgid "%s from %s (libmount %s"
14273 msgstr "%s de %s (libmount %s"
14274
14275 #: sys-utils/mount.c:130
14276 msgid "failed to read mtab"
14277 msgstr "falha na leitura do mtab"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14280 #, c-format
14281 msgid "%-25s: ignored\n"
14282 msgstr "%-25s: ignorado\n"
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:193
14285 #, c-format
14286 msgid "%-25s: already mounted\n"
14287 msgstr "%-25s: já montada\n"
14288
14289 #: sys-utils/mount.c:249
14290 #, c-format
14291 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14292 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
14293
14294 #: sys-utils/mount.c:251
14295 #, c-format
14296 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14297 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
14298
14299 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14302 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
14303
14304 #: sys-utils/mount.c:256
14305 #, c-format
14306 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14307 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
14308
14309 #: sys-utils/mount.c:310
14310 #, c-format
14311 msgid ""
14312 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14313 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14314 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14315 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14316 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14317 msgstr ""
14318 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
14319 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
14320 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
14321 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
14322 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
14323 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:378
14326 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14327 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
14328
14329 #: sys-utils/mount.c:400
14330 #, c-format
14331 msgid "only root can mount %s on %s"
14332 msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
14333
14334 #: sys-utils/mount.c:403
14335 #, c-format
14336 msgid "%s is already mounted"
14337 msgstr "%s já está montada"
14338
14339 #: sys-utils/mount.c:407
14340 #, fuzzy, c-format
14341 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14342 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14343
14344 #: sys-utils/mount.c:416
14345 #, c-format
14346 msgid "can't find %s in %s"
14347 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
14348
14349 #: sys-utils/mount.c:423
14350 #, c-format
14351 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14352 msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
14353
14354 #: sys-utils/mount.c:426
14355 #, c-format
14356 msgid "can't find mount source %s in %s"
14357 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
14358
14359 #: sys-utils/mount.c:430
14360 #, c-format
14361 msgid ""
14362 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14363 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14364 " use wipefs(8) to clean up the device."
14365 msgstr ""
14366 "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
14367 " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
14368 " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
14369
14370 #: sys-utils/mount.c:436
14371 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14372 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
14373
14374 #: sys-utils/mount.c:439
14375 msgid "you must specify the filesystem type"
14376 msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
14377
14378 #: sys-utils/mount.c:445
14379 #, c-format
14380 msgid "can't find %s"
14381 msgstr "não foi possível localizar %s"
14382
14383 #: sys-utils/mount.c:447
14384 msgid "mount source not defined"
14385 msgstr "origem da montagem não definida"
14386
14387 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14388 msgid "failed to parse mount options"
14389 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
14390
14391 #: sys-utils/mount.c:456
14392 #, c-format
14393 msgid "%s: failed to setup loop device"
14394 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
14395
14396 #: sys-utils/mount.c:462
14397 #, c-format
14398 msgid "%s: mount failed"
14399 msgstr "%s: montagem falhou"
14400
14401 #: sys-utils/mount.c:472
14402 #, c-format
14403 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14404 msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
14405
14406 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14407 #, c-format
14408 msgid "mount point %s is not a directory"
14409 msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
14410
14411 #: sys-utils/mount.c:493
14412 msgid "must be superuser to use mount"
14413 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
14414
14415 #: sys-utils/mount.c:501
14416 #, c-format
14417 msgid "%s is busy"
14418 msgstr "%s está ocupado"
14419
14420 #: sys-utils/mount.c:505
14421 #, c-format
14422 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14423 msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
14424
14425 #: sys-utils/mount.c:517
14426 #, c-format
14427 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14428 msgstr " %s já montado em %s\n"
14429
14430 #: sys-utils/mount.c:525
14431 #, c-format
14432 msgid "mount point %s does not exist"
14433 msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
14434
14435 #: sys-utils/mount.c:527
14436 #, c-format
14437 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14438 msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
14439
14440 #: sys-utils/mount.c:532
14441 #, c-format
14442 msgid "special device %s does not exist"
14443 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
14444
14445 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14446 #: sys-utils/mount.c:555
14447 msgid "mount(2) failed"
14448 msgstr "mount(2) falhou"
14449
14450 #: sys-utils/mount.c:551
14451 #, c-format
14452 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14453 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
14454
14455 #: sys-utils/mount.c:561
14456 #, c-format
14457 msgid "%s not mounted or bad option"
14458 msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
14459
14460 #: sys-utils/mount.c:563
14461 #, c-format
14462 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14463 msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
14464
14465 #: sys-utils/mount.c:565
14466 msgid ""
14467 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14468 " mount is unsupported."
14469 msgstr ""
14470 "opção inválida. Note que sem suporte a mover uma montagem\n"
14471 " residente em uma montagem compartilhada."
14472
14473 #: sys-utils/mount.c:568
14474 #, c-format
14475 msgid ""
14476 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14477 " missing codepage or helper program, or other error"
14478 msgstr ""
14479 "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
14480 " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
14481 " auxiliar faltando ou outro erro"
14482
14483 #: sys-utils/mount.c:574
14484 #, c-format
14485 msgid ""
14486 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14487 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14488 msgstr ""
14489 " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
14490 " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
14491
14492 #: sys-utils/mount.c:577
14493 #, c-format
14494 msgid ""
14495 "\n"
14496 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14497 " dmesg | tail or so.\n"
14498 msgstr ""
14499 "\n"
14500 " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
14501 " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
14502
14503 #: sys-utils/mount.c:583
14504 msgid "mount table full"
14505 msgstr "tabela de montagem cheia"
14506
14507 #: sys-utils/mount.c:587
14508 #, c-format
14509 msgid "%s: can't read superblock"
14510 msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
14511
14512 #: sys-utils/mount.c:592
14513 #, c-format
14514 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14515 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
14516
14517 #: sys-utils/mount.c:594
14518 msgid "unknown filesystem type"
14519 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
14520
14521 #: sys-utils/mount.c:602
14522 #, c-format
14523 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14524 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
14525
14526 #: sys-utils/mount.c:604
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14530 " (maybe `modprobe driver'?)"
14531 msgstr ""
14532 "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
14533 " (talvez \"modprobe driver\"?)"
14534
14535 #: sys-utils/mount.c:607
14536 #, c-format
14537 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14538 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)"
14539
14540 #: sys-utils/mount.c:609
14541 #, c-format
14542 msgid " %s is not a block device"
14543 msgstr " %s não é um dispositivo de bloco"
14544
14545 #: sys-utils/mount.c:616
14546 #, c-format
14547 msgid "%s is not a valid block device"
14548 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
14549
14550 #: sys-utils/mount.c:622
14551 #, c-format
14552 msgid "cannot mount %s read-only"
14553 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
14554
14555 #: sys-utils/mount.c:625
14556 #, c-format
14557 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14558 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
14559
14560 #: sys-utils/mount.c:628
14561 #, c-format
14562 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14563 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
14564
14565 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14566 #, c-format
14567 msgid "mount %s on %s failed"
14568 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
14569
14570 #: sys-utils/mount.c:634
14571 #, c-format
14572 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14573 msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
14574
14575 #: sys-utils/mount.c:650
14576 #, c-format
14577 msgid "no medium found on %s"
14578 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
14579
14580 #: sys-utils/mount.c:678
14581 #, c-format
14582 msgid "%s: failed to parse"
14583 msgstr "%s: falha ao analisar"
14584
14585 #: sys-utils/mount.c:717
14586 #, c-format
14587 msgid "unsupported option format: %s"
14588 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
14589
14590 #: sys-utils/mount.c:719
14591 #, c-format
14592 msgid "failed to append option '%s'"
14593 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:736
14596 #, c-format
14597 msgid ""
14598 " %1$s [-lhV]\n"
14599 " %1$s -a [options]\n"
14600 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14601 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14602 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14603 msgstr ""
14604 " %1$s [-lhV]\n"
14605 " %1$s -a [opções]\n"
14606 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
14607 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
14608 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
14609
14610 #: sys-utils/mount.c:744
14611 msgid "Mount a filesystem.\n"
14612 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
14613
14614 #: sys-utils/mount.c:748
14615 #, c-format
14616 msgid ""
14617 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14618 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14619 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14620 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14621 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14622 msgstr ""
14623 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
14624 " no fstab\n"
14625 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
14626 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
14627 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
14628 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
14629
14630 #: sys-utils/mount.c:754
14631 #, c-format
14632 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14633 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
14634
14635 #: sys-utils/mount.c:756
14636 #, c-format
14637 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14638 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
14639
14640 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14641 #, c-format
14642 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14643 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
14644
14645 #: sys-utils/mount.c:760
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14649 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14650 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14651 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14652 msgstr ""
14653 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
14654 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
14655 " (usa com -a)\n"
14656 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
14657 " (mesmo que -o ro)\n"
14658 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
14659
14660 #: sys-utils/mount.c:765
14661 #, c-format
14662 msgid ""
14663 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14664 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14665 msgstr ""
14666 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
14667 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
14668
14669 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14670 #, c-format
14671 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14672 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
14673
14674 #: sys-utils/mount.c:770
14675 #, c-format
14676 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14677 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
14678
14679 #: sys-utils/mount.c:777
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 "\n"
14683 "Source:\n"
14684 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14685 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14686 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14687 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14688 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14689 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14690 msgstr ""
14691 "\n"
14692 "Origem:\n"
14693 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
14694 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
14695 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
14696 " de arquivos\n"
14697 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
14698 " de arquivos\n"
14699 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
14700 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
14701
14702 #: sys-utils/mount.c:786
14703 #, c-format
14704 msgid ""
14705 " <device> specifies device by path\n"
14706 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14707 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14708 msgstr ""
14709 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
14710 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
14711 " (veja --bind/rbind)\n"
14712 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
14713
14714 #: sys-utils/mount.c:791
14715 #, c-format
14716 msgid ""
14717 "\n"
14718 "Operations:\n"
14719 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14720 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14721 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14722 msgstr ""
14723 "\n"
14724 "Operações:\n"
14725 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
14726 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
14727 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
14728 " outro lugar\n"
14729
14730 #: sys-utils/mount.c:796
14731 #, c-format
14732 msgid ""
14733 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14734 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14735 " --make-private mark a subtree as private\n"
14736 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14737 msgstr ""
14738 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
14739 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
14740 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
14741 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
14742
14743 #: sys-utils/mount.c:801
14744 #, c-format
14745 msgid ""
14746 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14747 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14748 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14749 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14750 msgstr ""
14751 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14752 " como compartilhadas\n"
14753 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14754 " como escravas\n"
14755 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14756 " como privadas\n"
14757 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
14758 " como não vinculável\n"
14759
14760 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14761 msgid "libmount context allocation failed"
14762 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
14763
14764 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14765 msgid "failed to set options pattern"
14766 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
14767
14768 #: sys-utils/mount.c:1097
14769 msgid "source specified more than once"
14770 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
14771
14772 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14773 #, c-format
14774 msgid ""
14775 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14776 " %1$s -x /dev/device\n"
14777 msgstr ""
14778 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
14779 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
14780
14781 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14782 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14783 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
14784
14785 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14786 msgid ""
14787 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14788 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14789 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14790 msgstr ""
14791 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
14792 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
14793 " de arquivos\n"
14794 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
14795 " de blocos\n"
14796
14797 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14798 #, c-format
14799 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14800 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
14801
14802 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14803 #, c-format
14804 msgid "%s is a mountpoint\n"
14805 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
14806
14807 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14808 #, c-format
14809 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14810 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
14811
14812 #: sys-utils/nsenter.c:76
14813 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14814 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
14815
14816 #: sys-utils/nsenter.c:79
14817 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14818 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
14819
14820 #: sys-utils/nsenter.c:80
14821 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14822 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
14823
14824 #: sys-utils/nsenter.c:81
14825 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14826 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
14827
14828 #: sys-utils/nsenter.c:82
14829 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14830 msgstr ""
14831 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
14832 " processos de System V\n"
14833
14834 #: sys-utils/nsenter.c:83
14835 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14836 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
14837
14838 #: sys-utils/nsenter.c:84
14839 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14840 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
14841
14842 #: sys-utils/nsenter.c:85
14843 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14844 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
14845
14846 #: sys-utils/nsenter.c:86
14847 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14848 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
14849
14850 #: sys-utils/nsenter.c:87
14851 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14852 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
14853
14854 #: sys-utils/nsenter.c:88
14855 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14856 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
14857
14858 #: sys-utils/nsenter.c:89
14859 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14860 msgstr ""
14861 " --preserve-credentials\n"
14862 " não toca nas uids ou gids\n"
14863
14864 #: sys-utils/nsenter.c:90
14865 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14866 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
14867
14868 #: sys-utils/nsenter.c:91
14869 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14870 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
14871
14872 #: sys-utils/nsenter.c:92
14873 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14874 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
14875
14876 #: sys-utils/nsenter.c:94
14877 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14878 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
14879
14880 #: sys-utils/nsenter.c:120
14881 #, c-format
14882 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14883 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
14884
14885 #: sys-utils/nsenter.c:277
14886 msgid "failed to parse uid"
14887 msgstr "falha ao analisar uid"
14888
14889 #: sys-utils/nsenter.c:281
14890 msgid "failed to parse gid"
14891 msgstr "falha ao analisar gid"
14892
14893 #: sys-utils/nsenter.c:317
14894 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14895 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
14896
14897 #: sys-utils/nsenter.c:319
14898 #, c-format
14899 msgid "failed to get %d SELinux context"
14900 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
14901
14902 #: sys-utils/nsenter.c:322
14903 #, c-format
14904 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14905 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
14906
14907 #: sys-utils/nsenter.c:374
14908 #, c-format
14909 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14910 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
14911
14912 #: sys-utils/nsenter.c:390
14913 msgid "cannot open current working directory"
14914 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
14915
14916 #: sys-utils/nsenter.c:397
14917 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14918 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
14919
14920 #: sys-utils/nsenter.c:400
14921 msgid "chroot failed"
14922 msgstr "chroot falhou"
14923
14924 #: sys-utils/nsenter.c:410
14925 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14926 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
14927
14928 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14929 msgid "setgroups failed"
14930 msgstr "setgroups falhou"
14931
14932 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14933 #, c-format
14934 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14935 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
14936
14937 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14938 msgid "Change the root filesystem.\n"
14939 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
14940
14941 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14942 #, c-format
14943 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14944 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
14945
14946 #: sys-utils/prlimit.c:75
14947 msgid "address space limit"
14948 msgstr "limite de espaço de endereços"
14949
14950 #: sys-utils/prlimit.c:76
14951 msgid "max core file size"
14952 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
14953
14954 #: sys-utils/prlimit.c:77
14955 msgid "CPU time"
14956 msgstr "Tempo da CPU"
14957
14958 #: sys-utils/prlimit.c:77
14959 msgid "seconds"
14960 msgstr "segundos"
14961
14962 #: sys-utils/prlimit.c:78
14963 msgid "max data size"
14964 msgstr "tamanho máximo de dados"
14965
14966 #: sys-utils/prlimit.c:79
14967 msgid "max file size"
14968 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
14969
14970 #: sys-utils/prlimit.c:80
14971 msgid "max number of file locks held"
14972 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
14973
14974 #: sys-utils/prlimit.c:80
14975 msgid "locks"
14976 msgstr "travas"
14977
14978 #: sys-utils/prlimit.c:81
14979 msgid "max locked-in-memory address space"
14980 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
14981
14982 #: sys-utils/prlimit.c:82
14983 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14984 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
14985
14986 #: sys-utils/prlimit.c:83
14987 msgid "max nice prio allowed to raise"
14988 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
14989
14990 #: sys-utils/prlimit.c:84
14991 msgid "max number of open files"
14992 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
14993
14994 #: sys-utils/prlimit.c:84
14995 msgid "files"
14996 msgstr "arquivos"
14997
14998 #: sys-utils/prlimit.c:85
14999 msgid "max number of processes"
15000 msgstr "número máximo de processos"
15001
15002 #: sys-utils/prlimit.c:85
15003 msgid "processes"
15004 msgstr "processos"
15005
15006 #: sys-utils/prlimit.c:86
15007 msgid "max resident set size"
15008 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
15009
15010 #: sys-utils/prlimit.c:87
15011 msgid "max real-time priority"
15012 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
15013
15014 #: sys-utils/prlimit.c:88
15015 msgid "timeout for real-time tasks"
15016 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
15017
15018 #: sys-utils/prlimit.c:88
15019 msgid "microsecs"
15020 msgstr "microssegundos"
15021
15022 #: sys-utils/prlimit.c:89
15023 msgid "max number of pending signals"
15024 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
15025
15026 #: sys-utils/prlimit.c:89
15027 msgid "signals"
15028 msgstr "sinais"
15029
15030 #: sys-utils/prlimit.c:90
15031 msgid "max stack size"
15032 msgstr "tamanho máximo da pilha"
15033
15034 #: sys-utils/prlimit.c:123
15035 msgid "resource name"
15036 msgstr "nome do recurso"
15037
15038 #: sys-utils/prlimit.c:124
15039 msgid "resource description"
15040 msgstr "descrição do recurso"
15041
15042 #: sys-utils/prlimit.c:125
15043 msgid "soft limit"
15044 msgstr "limite soft"
15045
15046 #: sys-utils/prlimit.c:126
15047 msgid "hard limit (ceiling)"
15048 msgstr "limite hard (teto)"
15049
15050 #: sys-utils/prlimit.c:127
15051 msgid "units"
15052 msgstr "unidades"
15053
15054 #: sys-utils/prlimit.c:161
15055 #, c-format
15056 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15057 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
15058
15059 #: sys-utils/prlimit.c:163
15060 #, c-format
15061 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15062 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
15063
15064 #: sys-utils/prlimit.c:166
15065 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15066 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
15067
15068 #: sys-utils/prlimit.c:168
15069 msgid ""
15070 "\n"
15071 "General Options:\n"
15072 msgstr ""
15073 "\n"
15074 "Opções gerais:\n"
15075
15076 #: sys-utils/prlimit.c:169
15077 msgid ""
15078 " -p, --pid <pid> process id\n"
15079 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15080 " --noheadings don't print headings\n"
15081 " --raw use the raw output format\n"
15082 " --verbose verbose output\n"
15083 " -h, --help display this help and exit\n"
15084 " -V, --version output version information and exit\n"
15085 msgstr ""
15086 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
15087 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
15088 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
15089 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
15090 " --verbose mensagens detalhadas\n"
15091 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
15092 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:177
15095 msgid ""
15096 "\n"
15097 "Resources Options:\n"
15098 msgstr ""
15099 "\n"
15100 "Opções de recursos:\n"
15101
15102 #: sys-utils/prlimit.c:178
15103 msgid ""
15104 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15105 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15106 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15107 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15108 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15109 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15110 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15111 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15112 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15113 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15114 " -s, --stack maximum stack size\n"
15115 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15116 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15117 " -v, --as size of virtual memory\n"
15118 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15119 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15120 " under real-time scheduling\n"
15121 msgstr ""
15122 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
15123 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
15124 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
15125 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
15126 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
15127 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
15128 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
15129 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
15130 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
15131 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
15132 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
15133 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
15134 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
15135 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
15136 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
15137 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
15138 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
15139
15140 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15141 #: sys-utils/prlimit.c:371
15142 msgid "unlimited"
15143 msgstr "ilimitado"
15144
15145 #: sys-utils/prlimit.c:332
15146 #, c-format
15147 msgid "failed to get old %s limit"
15148 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
15149
15150 #: sys-utils/prlimit.c:356
15151 #, c-format
15152 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15153 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
15154
15155 #: sys-utils/prlimit.c:363
15156 #, c-format
15157 msgid "New %s limit for pid %d: "
15158 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
15159
15160 #: sys-utils/prlimit.c:378
15161 #, c-format
15162 msgid "failed to set the %s resource limit"
15163 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
15164
15165 #: sys-utils/prlimit.c:379
15166 #, c-format
15167 msgid "failed to get the %s resource limit"
15168 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
15169
15170 #: sys-utils/prlimit.c:456
15171 #, c-format
15172 msgid "failed to parse %s limit"
15173 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
15174
15175 #: sys-utils/prlimit.c:585
15176 msgid "option --pid may be specified only once"
15177 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
15178
15179 #: sys-utils/prlimit.c:616
15180 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15181 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
15182
15183 #: sys-utils/readprofile.c:107
15184 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15185 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
15186
15187 #: sys-utils/readprofile.c:111
15188 #, c-format
15189 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15190 msgstr ""
15191 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
15192 " (padrão: \"%s\" e\n"
15193
15194 #: sys-utils/readprofile.c:113
15195 #, c-format
15196 msgid " \"%s\")\n"
15197 msgstr " \"%s\")\n"
15198
15199 #: sys-utils/readprofile.c:115
15200 #, c-format
15201 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15202 msgstr ""
15203 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
15204 " (padrão: \"%s\")\n"
15205
15206 #: sys-utils/readprofile.c:116
15207 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15208 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
15209
15210 #: sys-utils/readprofile.c:117
15211 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15212 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
15213
15214 #: sys-utils/readprofile.c:118
15215 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15216 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
15217
15218 #: sys-utils/readprofile.c:119
15219 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15220 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
15221
15222 #: sys-utils/readprofile.c:120
15223 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15224 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
15225
15226 #: sys-utils/readprofile.c:121
15227 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15228 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
15229
15230 #: sys-utils/readprofile.c:122
15231 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15232 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
15233
15234 #: sys-utils/readprofile.c:123
15235 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15236 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
15237
15238 #: sys-utils/readprofile.c:240
15239 #, c-format
15240 msgid "error writing %s"
15241 msgstr "erro ao escrever %s"
15242
15243 #: sys-utils/readprofile.c:271
15244 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15245 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
15246
15247 #: sys-utils/readprofile.c:286
15248 #, c-format
15249 msgid "Sampling_step: %u\n"
15250 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
15251
15252 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15253 #, c-format
15254 msgid "%s(%i): wrong map line"
15255 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
15256
15257 #: sys-utils/readprofile.c:313
15258 #, c-format
15259 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15260 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
15261
15262 #: sys-utils/readprofile.c:346
15263 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15264 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
15265
15266 #: sys-utils/readprofile.c:404
15267 msgid "total"
15268 msgstr "total"
15269
15270 #: sys-utils/renice.c:52
15271 msgid "process ID"
15272 msgstr "ID do processo"
15273
15274 #: sys-utils/renice.c:53
15275 msgid "process group ID"
15276 msgstr "ID do grupo do processo"
15277
15278 #: sys-utils/renice.c:61
15279 #, c-format
15280 msgid ""
15281 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15282 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15283 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15284 msgstr ""
15285 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
15286 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15287 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
15288
15289 #: sys-utils/renice.c:67
15290 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15291 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
15292
15293 #: sys-utils/renice.c:70
15294 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15295 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
15296
15297 #: sys-utils/renice.c:71
15298 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15299 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
15300
15301 #: sys-utils/renice.c:72
15302 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15303 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
15304
15305 #: sys-utils/renice.c:73
15306 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15307 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
15308
15309 #: sys-utils/renice.c:86
15310 #, c-format
15311 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15312 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
15313
15314 #: sys-utils/renice.c:99
15315 #, c-format
15316 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15317 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
15318
15319 #: sys-utils/renice.c:104
15320 #, c-format
15321 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15322 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
15323
15324 #: sys-utils/renice.c:176
15325 #, c-format
15326 msgid "unknown user %s"
15327 msgstr "usuário desconhecido %s"
15328
15329 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15330 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15331 #: sys-utils/renice.c:185
15332 #, c-format
15333 msgid "bad %s value: %s"
15334 msgstr "valor de %s inválido: %s"
15335
15336 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15337 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15338 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
15339
15340 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15341 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15342 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
15343
15344 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15345 #, c-format
15346 msgid ""
15347 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15348 " the default is %s\n"
15349 msgstr ""
15350 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
15351 " (padrão %s)\n"
15352
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15354 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15355 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
15356
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15358 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15359 msgstr ""
15360 " -d, --device <dispositivo>\n"
15361 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15362
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15364 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15365 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
15366
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15368 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15369 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
15370
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15372 msgid " --list-modes list available modes\n"
15373 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
15374
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15376 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15377 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
15378
15379 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15380 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15381 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
15382
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15384 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15385 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
15386
15387 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15388 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15389 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
15390
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15392 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15393 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
15394
15395 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15396 msgid "read rtc time failed"
15397 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
15398
15399 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15400 msgid "read system time failed"
15401 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
15402
15403 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15404 msgid "convert rtc time failed"
15405 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
15406
15407 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15408 msgid "set rtc wake alarm failed"
15409 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
15410
15411 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15412 #, c-format
15413 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15414 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
15415
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15417 msgid "read rtc alarm failed"
15418 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
15419
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15421 #, c-format
15422 msgid "alarm: off\n"
15423 msgstr "alarme: desligado\n"
15424
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15426 msgid "convert time failed"
15427 msgstr "conversão de horário falhou"
15428
15429 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15430 #, c-format
15431 msgid "alarm: on %s"
15432 msgstr "alarme: ligado %s"
15433
15434 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15435 #, c-format
15436 msgid "could not read: %s"
15437 msgstr "não foi possível ler: %s"
15438
15439 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15440 #, c-format
15441 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15442 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
15443
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15445 msgid "invalid seconds argument"
15446 msgstr "argumento inválido de segundos"
15447
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15449 msgid "invalid time argument"
15450 msgstr "argumento inválido de horário"
15451
15452 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15453 #, c-format
15454 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15455 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
15456
15457 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15458 msgid "Using UTC time.\n"
15459 msgstr "Usando horário UTC.\n"
15460
15461 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15462 msgid "Using local time.\n"
15463 msgstr "Usando horário local.\n"
15464
15465 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15466 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15467 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
15468
15469 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15470 #, c-format
15471 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15472 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
15473
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15475 #, c-format
15476 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15477 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
15478
15479 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15480 #, c-format
15481 msgid "time doesn't go backward to %s"
15482 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
15483
15484 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15487 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
15488
15489 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15492 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
15493
15494 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15495 #, c-format
15496 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15497 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
15498
15499 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15500 #, c-format
15501 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15502 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
15503
15504 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15505 #, c-format
15506 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15507 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
15508
15509 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15510 msgid "rtc read failed"
15511 msgstr "leitura de rtc falhou"
15512
15513 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15514 #, c-format
15515 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15516 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
15517
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15519 #, c-format
15520 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15521 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
15522
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15524 #, c-format
15525 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15526 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
15527
15528 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15529 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15530 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
15531
15532 #: sys-utils/setarch.c:48
15533 #, c-format
15534 msgid "Switching on %s.\n"
15535 msgstr "Alternando em %s.\n"
15536
15537 #: sys-utils/setarch.c:91
15538 #, c-format
15539 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15540 msgstr " %s <arquitetura> [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15541
15542 #: sys-utils/setarch.c:93
15543 #, c-format
15544 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15545 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
15546
15547 #: sys-utils/setarch.c:96
15548 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15549 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
15550
15551 #: sys-utils/setarch.c:99
15552 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15553 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15554
15555 #: sys-utils/setarch.c:100
15556 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15557 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
15558
15559 #: sys-utils/setarch.c:101
15560 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15561 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
15562
15563 #: sys-utils/setarch.c:102
15564 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15565 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
15566
15567 #: sys-utils/setarch.c:103
15568 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15569 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
15570
15571 #: sys-utils/setarch.c:104
15572 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15573 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
15574
15575 #: sys-utils/setarch.c:105
15576 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15577 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
15578
15579 #: sys-utils/setarch.c:106
15580 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15581 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
15582
15583 #: sys-utils/setarch.c:107
15584 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15585 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
15586
15587 #: sys-utils/setarch.c:108
15588 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15589 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
15590
15591 #: sys-utils/setarch.c:109
15592 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15593 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
15594
15595 #: sys-utils/setarch.c:110
15596 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15597 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
15598
15599 #: sys-utils/setarch.c:111
15600 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15601 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
15602
15603 #: sys-utils/setarch.c:114
15604 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15605 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
15606
15607 #: sys-utils/setarch.c:128
15608 #, c-format
15609 msgid ""
15610 "%s\n"
15611 "Try `%s --help' for more information."
15612 msgstr ""
15613 "%s\n"
15614 "Tente \"%s --help\" para mais informações."
15615
15616 #: sys-utils/setarch.c:131
15617 #, c-format
15618 msgid "Try `%s --help' for more information."
15619 msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
15620
15621 #: sys-utils/setarch.c:237
15622 #, c-format
15623 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15624 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
15625
15626 #: sys-utils/setarch.c:258
15627 #, c-format
15628 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15629 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
15630
15631 #: sys-utils/setarch.c:305
15632 msgid "Not enough arguments"
15633 msgstr "Argumentos insuficientes"
15634
15635 #: sys-utils/setarch.c:322
15636 #, c-format
15637 msgid "Failed to set personality to %s"
15638 msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
15639
15640 #: sys-utils/setarch.c:379
15641 msgid "unrecognized option '--list'"
15642 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
15643
15644 #: sys-utils/setarch.c:387
15645 msgid "no architecture argument specified"
15646 msgstr "nenhum argumento de arquitetura especificada"
15647
15648 #: sys-utils/setarch.c:393
15649 #, c-format
15650 msgid "failed to set personality to %s"
15651 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
15652
15653 #: sys-utils/setarch.c:396
15654 #, c-format
15655 msgid "Execute command `%s'.\n"
15656 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
15657
15658 #: sys-utils/setpriv.c:97
15659 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15660 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
15661
15662 #: sys-utils/setpriv.c:100
15663 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15664 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
15665
15666 #: sys-utils/setpriv.c:101
15667 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15668 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
15669
15670 #: sys-utils/setpriv.c:102
15671 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15672 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
15673
15674 #: sys-utils/setpriv.c:103
15675 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15676 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
15677
15678 #: sys-utils/setpriv.c:104
15679 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15680 msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
15681
15682 #: sys-utils/setpriv.c:105
15683 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15684 msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
15685
15686 #: sys-utils/setpriv.c:106
15687 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15688 msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
15689
15690 #: sys-utils/setpriv.c:107
15691 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15692 msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
15693
15694 #: sys-utils/setpriv.c:108
15695 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15696 msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
15697
15698 #: sys-utils/setpriv.c:109
15699 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15700 msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
15701
15702 #: sys-utils/setpriv.c:110
15703 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15704 msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
15705
15706 #: sys-utils/setpriv.c:111
15707 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15708 msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
15709
15710 #: sys-utils/setpriv.c:112
15711 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15712 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
15713
15714 #: sys-utils/setpriv.c:113
15715 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15716 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
15717
15718 #: sys-utils/setpriv.c:114
15719 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15720 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
15721
15722 #: sys-utils/setpriv.c:115
15723 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15724 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
15725
15726 #: sys-utils/setpriv.c:121
15727 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15728 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15731 msgid "getting process secure bits failed"
15732 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:197
15735 #, c-format
15736 msgid "Securebits: "
15737 msgstr "Securebits: "
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:217
15740 #, c-format
15741 msgid "[none]\n"
15742 msgstr "[nenhum]\n"
15743
15744 #: sys-utils/setpriv.c:243
15745 #, c-format
15746 msgid "%s: too long"
15747 msgstr "%s: longo demais"
15748
15749 #: sys-utils/setpriv.c:271
15750 #, c-format
15751 msgid "Supplementary groups: "
15752 msgstr "Grupos suplementares: "
15753
15754 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15755 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15756 #, c-format
15757 msgid "[none]"
15758 msgstr "[nenhum]"
15759
15760 #: sys-utils/setpriv.c:293
15761 #, c-format
15762 msgid "uid: %u\n"
15763 msgstr "uid: %u\n"
15764
15765 #: sys-utils/setpriv.c:294
15766 #, c-format
15767 msgid "euid: %u\n"
15768 msgstr "euid: %u\n"
15769
15770 #: sys-utils/setpriv.c:297
15771 #, c-format
15772 msgid "suid: %u\n"
15773 msgstr "suid: %u\n"
15774
15775 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15776 msgid "getresuid failed"
15777 msgstr "getresuid falhou"
15778
15779 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15780 msgid "getresgid failed"
15781 msgstr "getresgid falhou"
15782
15783 #: sys-utils/setpriv.c:319
15784 #, c-format
15785 msgid "Effective capabilities: "
15786 msgstr "Capacidades efetivas: "
15787
15788 #: sys-utils/setpriv.c:324
15789 #, c-format
15790 msgid "Permitted capabilities: "
15791 msgstr "Capacidades permitidas: "
15792
15793 #: sys-utils/setpriv.c:330
15794 #, c-format
15795 msgid "Inheritable capabilities: "
15796 msgstr "Capacidades herdáveis: "
15797
15798 #: sys-utils/setpriv.c:335
15799 #, c-format
15800 msgid "Capability bounding set: "
15801 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
15802
15803 #: sys-utils/setpriv.c:343
15804 msgid "SELinux label"
15805 msgstr "Rótulo SELinux"
15806
15807 #: sys-utils/setpriv.c:346
15808 msgid "AppArmor profile"
15809 msgstr "Perfil AppArmor"
15810
15811 #: sys-utils/setpriv.c:359
15812 #, c-format
15813 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15814 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
15815
15816 #: sys-utils/setpriv.c:382
15817 msgid "Invalid supplementary group id"
15818 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
15819
15820 #: sys-utils/setpriv.c:399
15821 msgid "setresuid failed"
15822 msgstr "setresuid falhou"
15823
15824 #: sys-utils/setpriv.c:414
15825 msgid "setresgid failed"
15826 msgstr "setresgid falhou"
15827
15828 #: sys-utils/setpriv.c:435
15829 msgid "bad capability string"
15830 msgstr "string de capacidade inválida"
15831
15832 #: sys-utils/setpriv.c:443
15833 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15834 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
15835
15836 #: sys-utils/setpriv.c:452
15837 #, c-format
15838 msgid "unknown capability \"%s\""
15839 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
15840
15841 #: sys-utils/setpriv.c:476
15842 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15843 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
15844
15845 #: sys-utils/setpriv.c:480
15846 msgid "bad securebits string"
15847 msgstr "string de securebits inválida"
15848
15849 #: sys-utils/setpriv.c:487
15850 msgid "+all securebits is not allowed"
15851 msgstr "securebits +all não é permitido"
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:500
15854 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15855 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
15856
15857 #: sys-utils/setpriv.c:504
15858 msgid "unrecognized securebit"
15859 msgstr "securebit desconhecido"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:524
15862 msgid "SELinux is not running"
15863 msgstr "SELinux não está em execução"
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:539
15866 #, c-format
15867 msgid "close failed: %s"
15868 msgstr "close falhou: %s"
15869
15870 #: sys-utils/setpriv.c:547
15871 msgid "AppArmor is not running"
15872 msgstr "AppArmor não está em execução"
15873
15874 #: sys-utils/setpriv.c:658
15875 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15876 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
15877
15878 #: sys-utils/setpriv.c:663
15879 msgid "duplicate ruid"
15880 msgstr "ruid duplicado"
15881
15882 #: sys-utils/setpriv.c:665
15883 msgid "failed to parse ruid"
15884 msgstr "falha ao analisar ruid"
15885
15886 #: sys-utils/setpriv.c:669
15887 msgid "duplicate euid"
15888 msgstr "euid duplicado"
15889
15890 #: sys-utils/setpriv.c:671
15891 msgid "failed to parse euid"
15892 msgstr "falha ao analisar euid"
15893
15894 #: sys-utils/setpriv.c:675
15895 msgid "duplicate ruid or euid"
15896 msgstr "ruid ou euid duplicados"
15897
15898 #: sys-utils/setpriv.c:677
15899 msgid "failed to parse reuid"
15900 msgstr "falha ao analisar reuid"
15901
15902 #: sys-utils/setpriv.c:681
15903 msgid "duplicate rgid"
15904 msgstr "rgid duplicado"
15905
15906 #: sys-utils/setpriv.c:683
15907 msgid "failed to parse rgid"
15908 msgstr "falha ao analisar rgid"
15909
15910 #: sys-utils/setpriv.c:687
15911 msgid "duplicate egid"
15912 msgstr "egid duplicado"
15913
15914 #: sys-utils/setpriv.c:689
15915 msgid "failed to parse egid"
15916 msgstr "falha ao analisar egid"
15917
15918 #: sys-utils/setpriv.c:693
15919 msgid "duplicate rgid or egid"
15920 msgstr "rgid ou egid duplicados"
15921
15922 #: sys-utils/setpriv.c:695
15923 msgid "failed to parse regid"
15924 msgstr "falha ao analisar regid"
15925
15926 #: sys-utils/setpriv.c:700
15927 msgid "duplicate --clear-groups option"
15928 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
15929
15930 #: sys-utils/setpriv.c:706
15931 msgid "duplicate --keep-groups option"
15932 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
15933
15934 #: sys-utils/setpriv.c:712
15935 msgid "duplicate --groups option"
15936 msgstr "opção --groups duplicada"
15937
15938 #: sys-utils/setpriv.c:721
15939 msgid "duplicate --inh-caps option"
15940 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
15941
15942 #: sys-utils/setpriv.c:727
15943 msgid "duplicate --bounding-set option"
15944 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
15945
15946 #: sys-utils/setpriv.c:733
15947 msgid "duplicate --securebits option"
15948 msgstr "opção --securebits duplicada"
15949
15950 #: sys-utils/setpriv.c:739
15951 msgid "duplicate --selinux-label option"
15952 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
15953
15954 #: sys-utils/setpriv.c:745
15955 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15956 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
15957
15958 #: sys-utils/setpriv.c:756
15959 #, c-format
15960 msgid "unrecognized option '%c'"
15961 msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
15962
15963 #: sys-utils/setpriv.c:763
15964 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15965 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
15966
15967 #: sys-utils/setpriv.c:771
15968 msgid "--list-caps must be specified alone"
15969 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
15970
15971 #: sys-utils/setpriv.c:777
15972 msgid "No program specified"
15973 msgstr "Nenhum programa especificado"
15974
15975 #: sys-utils/setpriv.c:782
15976 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15977 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15978
15979 #: sys-utils/setpriv.c:785
15980 msgid "disallow granting new privileges failed"
15981 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
15982
15983 #: sys-utils/setpriv.c:793
15984 msgid "keep process capabilities failed"
15985 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
15986
15987 #: sys-utils/setpriv.c:801
15988 msgid "activate capabilities"
15989 msgstr "ativar capacidades"
15990
15991 #: sys-utils/setpriv.c:807
15992 msgid "reactivate capabilities"
15993 msgstr "reativar capacidades"
15994
15995 #: sys-utils/setpriv.c:823
15996 msgid "set process securebits failed"
15997 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
15998
15999 #: sys-utils/setpriv.c:829
16000 msgid "apply bounding set"
16001 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
16002
16003 #: sys-utils/setpriv.c:835
16004 msgid "apply capabilities"
16005 msgstr "aplicar capacidades"
16006
16007 #: sys-utils/setpriv.c:840
16008 #, c-format
16009 msgid "cannot execute: %s"
16010 msgstr "não foi possível executar: %s"
16011
16012 #: sys-utils/setsid.c:32
16013 #, c-format
16014 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16015 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
16016
16017 #: sys-utils/setsid.c:36
16018 msgid "Run a program in a new session.\n"
16019 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
16020
16021 #: sys-utils/setsid.c:39
16022 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16023 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
16024
16025 #: sys-utils/setsid.c:40
16026 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16027 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
16028
16029 #: sys-utils/setsid.c:93
16030 msgid "fork"
16031 msgstr "fork"
16032
16033 #: sys-utils/setsid.c:105
16034 #, c-format
16035 msgid "child %d did not exit normally"
16036 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
16037
16038 #: sys-utils/setsid.c:110
16039 msgid "setsid failed"
16040 msgstr "setsid falhou"
16041
16042 #: sys-utils/setsid.c:113
16043 msgid "failed to set the controlling terminal"
16044 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
16045
16046 #: sys-utils/swapoff.c:86
16047 #, c-format
16048 msgid "swapoff %s\n"
16049 msgstr "swapoff %s\n"
16050
16051 #: sys-utils/swapoff.c:105
16052 msgid "Not superuser."
16053 msgstr "Não é superusuário."
16054
16055 #: sys-utils/swapoff.c:108
16056 #, c-format
16057 msgid "%s: swapoff failed"
16058 msgstr "%s: swapoff falhou"
16059
16060 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16061 #, c-format
16062 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16063 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
16064
16065 #: sys-utils/swapoff.c:125
16066 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16067 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
16068
16069 #: sys-utils/swapoff.c:128
16070 msgid ""
16071 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16072 " -v, --verbose verbose mode\n"
16073 msgstr ""
16074 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
16075 " -v, --verbose modo detalhado\n"
16076
16077 #: sys-utils/swapoff.c:135
16078 msgid ""
16079 "\n"
16080 "The <spec> parameter:\n"
16081 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16082 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16083 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16084 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16085 " <device> name of device to be used\n"
16086 " <file> name of file to be used\n"
16087 msgstr ""
16088 "\n"
16089 "o parâmetro <espec>:\n"
16090 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16091 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16092 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
16093 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
16094 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16095 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16096
16097 #: sys-utils/swapon.c:93
16098 msgid "device file or partition path"
16099 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
16100
16101 #: sys-utils/swapon.c:94
16102 msgid "type of the device"
16103 msgstr "tipo do dispositivo"
16104
16105 #: sys-utils/swapon.c:95
16106 msgid "size of the swap area"
16107 msgstr "tamanho da área de swap"
16108
16109 #: sys-utils/swapon.c:96
16110 msgid "bytes in use"
16111 msgstr "bytes em uso"
16112
16113 #: sys-utils/swapon.c:97
16114 msgid "swap priority"
16115 msgstr "prioridade de swap"
16116
16117 #: sys-utils/swapon.c:98
16118 msgid "swap uuid"
16119 msgstr "uuid de swap"
16120
16121 #: sys-utils/swapon.c:99
16122 msgid "swap label"
16123 msgstr "rótulo de swap"
16124
16125 #: sys-utils/swapon.c:246
16126 #, c-format
16127 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16128 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
16129
16130 #: sys-utils/swapon.c:246
16131 msgid "Filename"
16132 msgstr "Nome do arquivo"
16133
16134 #: sys-utils/swapon.c:312
16135 #, c-format
16136 msgid "%s: reinitializing the swap."
16137 msgstr "%s: reinicializando a swap."
16138
16139 #: sys-utils/swapon.c:376
16140 #, c-format
16141 msgid "%s: lseek failed"
16142 msgstr "%s: lseek falhou"
16143
16144 #: sys-utils/swapon.c:382
16145 #, c-format
16146 msgid "%s: write signature failed"
16147 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
16148
16149 #: sys-utils/swapon.c:536
16150 #, c-format
16151 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16152 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
16153
16154 #: sys-utils/swapon.c:544
16155 #, c-format
16156 msgid "%s: get size failed"
16157 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
16158
16159 #: sys-utils/swapon.c:550
16160 #, c-format
16161 msgid "%s: read swap header failed"
16162 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
16163
16164 #: sys-utils/swapon.c:555
16165 #, c-format
16166 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16167 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
16168
16169 #: sys-utils/swapon.c:566
16170 #, c-format
16171 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16172 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16173
16174 #: sys-utils/swapon.c:571
16175 #, c-format
16176 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16177 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
16178
16179 #: sys-utils/swapon.c:581
16180 #, c-format
16181 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16182 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
16183
16184 #: sys-utils/swapon.c:587
16185 #, c-format
16186 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16187 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
16188
16189 #: sys-utils/swapon.c:596
16190 #, c-format
16191 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16192 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
16193
16194 #: sys-utils/swapon.c:666
16195 #, c-format
16196 msgid "swapon %s\n"
16197 msgstr "swapon %s\n"
16198
16199 #: sys-utils/swapon.c:670
16200 #, c-format
16201 msgid "%s: swapon failed"
16202 msgstr "%s: swapon falhou"
16203
16204 #: sys-utils/swapon.c:743
16205 #, c-format
16206 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16207 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
16208
16209 #: sys-utils/swapon.c:765
16210 #, c-format
16211 msgid "%s: already active -- ignored"
16212 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
16213
16214 #: sys-utils/swapon.c:771
16215 #, fuzzy, c-format
16216 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16217 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
16218
16219 #: sys-utils/swapon.c:791
16220 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16221 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
16222
16223 #: sys-utils/swapon.c:794
16224 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16225 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
16226
16227 #: sys-utils/swapon.c:795
16228 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16229 msgstr ""
16230 " -d, --discard[=<política>]\n"
16231 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
16232
16233 #: sys-utils/swapon.c:796
16234 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16235 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
16236
16237 #: sys-utils/swapon.c:797
16238 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16239 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
16240
16241 #: sys-utils/swapon.c:798
16242 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16243 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
16244
16245 #: sys-utils/swapon.c:799
16246 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16247 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
16248
16249 #: sys-utils/swapon.c:800
16250 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16251 msgstr ""
16252 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
16253 " usados (OBSOLETO)\n"
16254
16255 #: sys-utils/swapon.c:801
16256 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16257 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
16258
16259 #: sys-utils/swapon.c:802
16260 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16261 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
16262
16263 #: sys-utils/swapon.c:803
16264 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16265 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
16266
16267 #: sys-utils/swapon.c:804
16268 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16269 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
16270
16271 #: sys-utils/swapon.c:805
16272 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16273 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
16274
16275 #: sys-utils/swapon.c:811
16276 msgid ""
16277 "\n"
16278 "The <spec> parameter:\n"
16279 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16280 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16281 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16282 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16283 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16284 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16285 " <device> name of device to be used\n"
16286 " <file> name of file to be used\n"
16287 msgstr ""
16288 "\n"
16289 "O parâmetro <espec>:\n"
16290 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
16291 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
16292 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
16293 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
16294 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
16295 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
16296 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
16297 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
16298
16299 #: sys-utils/swapon.c:821
16300 msgid ""
16301 "\n"
16302 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16303 " once : only single-time area discards are issued\n"
16304 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16305 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16306 msgstr ""
16307 "\n"
16308 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
16309 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
16310 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
16311 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
16312
16313 #: sys-utils/swapon.c:826
16314 msgid ""
16315 "\n"
16316 "Available columns (for --show):\n"
16317 msgstr ""
16318 "\n"
16319 "Colunas disponíveis (para --show):\n"
16320
16321 #: sys-utils/swapon.c:904
16322 msgid "failed to parse priority"
16323 msgstr "falha ao analisar prioridade"
16324
16325 #: sys-utils/swapon.c:923
16326 #, c-format
16327 msgid "unsupported discard policy: %s"
16328 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
16329
16330 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16331 #, c-format
16332 msgid "cannot find the device for %s"
16333 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
16334
16335 #: sys-utils/switch_root.c:59
16336 msgid "failed to open directory"
16337 msgstr "falha ao abrir o diretório"
16338
16339 #: sys-utils/switch_root.c:67
16340 msgid "stat failed"
16341 msgstr "stat falhou"
16342
16343 #: sys-utils/switch_root.c:78
16344 msgid "failed to read directory"
16345 msgstr "falha ao ler o diretório"
16346
16347 #: sys-utils/switch_root.c:112
16348 #, c-format
16349 msgid "failed to unlink %s"
16350 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
16351
16352 #: sys-utils/switch_root.c:149
16353 #, c-format
16354 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16355 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
16356
16357 #: sys-utils/switch_root.c:151
16358 #, c-format
16359 msgid "forcing unmount of %s"
16360 msgstr "forçando desmontagem de %s"
16361
16362 #: sys-utils/switch_root.c:157
16363 #, c-format
16364 msgid "failed to change directory to %s"
16365 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
16366
16367 #: sys-utils/switch_root.c:169
16368 #, c-format
16369 msgid "failed to mount moving %s to /"
16370 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
16371
16372 #: sys-utils/switch_root.c:175
16373 msgid "failed to change root"
16374 msgstr "falha ao alterar a raiz"
16375
16376 #: sys-utils/switch_root.c:188
16377 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16378 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
16379
16380 #: sys-utils/switch_root.c:200
16381 #, c-format
16382 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16383 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
16384
16385 #: sys-utils/switch_root.c:204
16386 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16387 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
16388
16389 #: sys-utils/switch_root.c:236
16390 msgid "failed. Sorry."
16391 msgstr "falhou. Sinto muito."
16392
16393 #: sys-utils/switch_root.c:239
16394 #, c-format
16395 msgid "cannot access %s"
16396 msgstr "não foi possível acessar %s"
16397
16398 #: sys-utils/tunelp.c:94
16399 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16400 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
16401
16402 #: sys-utils/tunelp.c:97
16403 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16404 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
16405
16406 #: sys-utils/tunelp.c:98
16407 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16408 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
16409
16410 #: sys-utils/tunelp.c:99
16411 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16412 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
16413
16414 #: sys-utils/tunelp.c:100
16415 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16416 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
16417
16418 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16419 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16420 #. exactly that very same string.
16421 #: sys-utils/tunelp.c:104
16422 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16423 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
16424
16425 #: sys-utils/tunelp.c:105
16426 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16427 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
16428
16429 #: sys-utils/tunelp.c:106
16430 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16431 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
16432
16433 #: sys-utils/tunelp.c:107
16434 msgid " -s, --status query printer status\n"
16435 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
16436
16437 #: sys-utils/tunelp.c:108
16438 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16439 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
16440
16441 #: sys-utils/tunelp.c:109
16442 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16443 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
16444
16445 #: sys-utils/tunelp.c:110
16446 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16447 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
16448
16449 #: sys-utils/tunelp.c:261
16450 #, c-format
16451 msgid "%s not an lp device"
16452 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
16453
16454 #: sys-utils/tunelp.c:280
16455 msgid "LPGETSTATUS error"
16456 msgstr "erro LPGETSTATUS"
16457
16458 #: sys-utils/tunelp.c:285
16459 #, c-format
16460 msgid "%s status is %d"
16461 msgstr "o status de %s é %d"
16462
16463 #: sys-utils/tunelp.c:287
16464 #, c-format
16465 msgid ", busy"
16466 msgstr ", ocupado"
16467
16468 #: sys-utils/tunelp.c:289
16469 #, c-format
16470 msgid ", ready"
16471 msgstr ", pronto"
16472
16473 #: sys-utils/tunelp.c:291
16474 #, c-format
16475 msgid ", out of paper"
16476 msgstr ", sem papel"
16477
16478 #: sys-utils/tunelp.c:293
16479 #, c-format
16480 msgid ", on-line"
16481 msgstr ", on-line"
16482
16483 #: sys-utils/tunelp.c:295
16484 #, c-format
16485 msgid ", error"
16486 msgstr ", erro"
16487
16488 #: sys-utils/tunelp.c:300
16489 msgid "ioctl failed"
16490 msgstr "ioctl falhou"
16491
16492 #: sys-utils/tunelp.c:310
16493 msgid "LPGETIRQ error"
16494 msgstr "erro LPGETIRQ"
16495
16496 #: sys-utils/tunelp.c:315
16497 #, c-format
16498 msgid "%s using IRQ %d\n"
16499 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
16500
16501 #: sys-utils/tunelp.c:317
16502 #, c-format
16503 msgid "%s using polling\n"
16504 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
16505
16506 #: sys-utils/umount.c:75
16507 #, c-format
16508 msgid ""
16509 " %1$s [-hV]\n"
16510 " %1$s -a [options]\n"
16511 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16512 msgstr ""
16513 " %1$s [-hV]\n"
16514 " %1$s -a [opções]\n"
16515 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
16516
16517 #: sys-utils/umount.c:81
16518 msgid "Unmount filesystems.\n"
16519 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
16520
16521 #: sys-utils/umount.c:84
16522 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16523 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
16524
16525 #: sys-utils/umount.c:85
16526 msgid ""
16527 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16528 " current namespace\n"
16529 msgstr ""
16530 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
16531 " dado no espaço de nomes atual\n"
16532
16533 #: sys-utils/umount.c:87
16534 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16535 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16536
16537 #: sys-utils/umount.c:88
16538 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16539 msgstr ""
16540 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
16541 " libera este dispositivo de loop\n"
16542
16543 #: sys-utils/umount.c:89
16544 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16545 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
16546
16547 #: sys-utils/umount.c:90
16548 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16549 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
16550
16551 #: sys-utils/umount.c:91
16552 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16553 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
16554
16555 #: sys-utils/umount.c:93
16556 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16557 msgstr ""
16558 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
16559 " as coisas depois\n"
16560
16561 #: sys-utils/umount.c:94
16562 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16563 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
16564
16565 #: sys-utils/umount.c:95
16566 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16567 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
16568
16569 #: sys-utils/umount.c:96
16570 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16571 msgstr ""
16572 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
16573 " leitura\n"
16574
16575 #: sys-utils/umount.c:97
16576 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16577 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16578
16579 #: sys-utils/umount.c:142
16580 #, c-format
16581 msgid "%s (%s) unmounted"
16582 msgstr "%s (%s) desmontado"
16583
16584 #: sys-utils/umount.c:144
16585 #, c-format
16586 msgid "%s unmounted"
16587 msgstr "%s desmontado"
16588
16589 #: sys-utils/umount.c:209
16590 #, c-format
16591 msgid "%s: umount failed"
16592 msgstr "%s: umount falhou"
16593
16594 #: sys-utils/umount.c:218
16595 #, c-format
16596 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16597 msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
16598
16599 #: sys-utils/umount.c:232
16600 #, c-format
16601 msgid "%s: invalid block device"
16602 msgstr "%s: dispositivo de bloco inválido"
16603
16604 #: sys-utils/umount.c:238
16605 #, c-format
16606 msgid "%s: can't write superblock"
16607 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
16608
16609 #: sys-utils/umount.c:241
16610 #, c-format
16611 msgid ""
16612 "%s: target is busy\n"
16613 " (In some cases useful info about processes that\n"
16614 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16615 msgstr ""
16616 "%s: dispositivo está ocupado.\n"
16617 " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
16618 " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
16619 " ou fuser(1))"
16620
16621 #: sys-utils/umount.c:248
16622 #, c-format
16623 msgid "%s: mountpoint not found"
16624 msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
16625
16626 #: sys-utils/umount.c:250
16627 msgid "undefined mountpoint"
16628 msgstr "ponto de montagem não definido"
16629
16630 #: sys-utils/umount.c:253
16631 #, c-format
16632 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16633 msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
16634
16635 #: sys-utils/umount.c:256
16636 #, c-format
16637 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16638 msgstr "%s: dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
16639
16640 #: sys-utils/umount.c:307
16641 msgid "failed to set umount target"
16642 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
16643
16644 #: sys-utils/umount.c:323
16645 msgid "libmount table allocation failed"
16646 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
16647
16648 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16649 msgid "libmount iterator allocation failed"
16650 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
16651
16652 #: sys-utils/umount.c:372
16653 #, c-format
16654 msgid "failed to get child fs of %s"
16655 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
16656
16657 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16658 #, c-format
16659 msgid "%s: not found"
16660 msgstr "%s: não encontrado"
16661
16662 #: sys-utils/umount.c:440
16663 #, c-format
16664 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16665 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
16666
16667 #: sys-utils/unshare.c:89
16668 #, c-format
16669 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16670 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
16671
16672 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16673 #, c-format
16674 msgid "write failed %s"
16675 msgstr "gravação de %s falhou"
16676
16677 #: sys-utils/unshare.c:148
16678 #, c-format
16679 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16680 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
16681
16682 #: sys-utils/unshare.c:157
16683 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16684 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
16685
16686 #: sys-utils/unshare.c:202
16687 #, c-format
16688 msgid "cannot stat %s"
16689 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
16690
16691 #: sys-utils/unshare.c:213
16692 msgid "pipe failed"
16693 msgstr "redirecionamento falhou"
16694
16695 #: sys-utils/unshare.c:227
16696 msgid "failed to read pipe"
16697 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
16698
16699 #: sys-utils/unshare.c:250
16700 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16701 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
16702
16703 #: sys-utils/unshare.c:253
16704 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16705 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
16706
16707 #: sys-utils/unshare.c:254
16708 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16709 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
16710
16711 #: sys-utils/unshare.c:255
16712 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16713 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
16714
16715 #: sys-utils/unshare.c:256
16716 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16717 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
16718
16719 #: sys-utils/unshare.c:257
16720 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16721 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
16722
16723 #: sys-utils/unshare.c:258
16724 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16725 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
16726
16727 #: sys-utils/unshare.c:259
16728 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16729 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
16730
16731 #: sys-utils/unshare.c:260
16732 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16733 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
16734
16735 #: sys-utils/unshare.c:261
16736 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16737 msgstr ""
16738 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
16739 " (resulta em --mount)\n"
16740
16741 #: sys-utils/unshare.c:262
16742 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16743 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
16744
16745 #: sys-utils/unshare.c:263
16746 msgid ""
16747 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16748 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16749 msgstr ""
16750 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16751 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
16752 " de montagem\n"
16753
16754 #: sys-utils/unshare.c:265
16755 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16756 msgstr ""
16757 " -s, --setgroups allow|deny\n"
16758 " controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
16759 " espaços de nome do usuário\n"
16760
16761 #: sys-utils/unshare.c:386
16762 msgid "unshare failed"
16763 msgstr "unshare falhou"
16764
16765 #: sys-utils/unshare.c:430
16766 msgid "child exit failed"
16767 msgstr "saída do filho falhou"
16768
16769 #: sys-utils/unshare.c:437
16770 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16771 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
16772
16773 #: sys-utils/unshare.c:457
16774 #, c-format
16775 msgid "mount %s failed"
16776 msgstr "montagem de %s falhou"
16777
16778 #: sys-utils/wdctl.c:73
16779 msgid "Card previously reset the CPU"
16780 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
16781
16782 #: sys-utils/wdctl.c:74
16783 msgid "External relay 1"
16784 msgstr "Transmissão externa 1"
16785
16786 #: sys-utils/wdctl.c:75
16787 msgid "External relay 2"
16788 msgstr "Transmissão externa 2"
16789
16790 #: sys-utils/wdctl.c:76
16791 msgid "Fan failed"
16792 msgstr "Ventoinha falhou"
16793
16794 #: sys-utils/wdctl.c:77
16795 msgid "Keep alive ping reply"
16796 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
16797
16798 #: sys-utils/wdctl.c:78
16799 msgid "Supports magic close char"
16800 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
16801
16802 #: sys-utils/wdctl.c:79
16803 msgid "Reset due to CPU overheat"
16804 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
16805
16806 #: sys-utils/wdctl.c:80
16807 msgid "Power over voltage"
16808 msgstr "Energia por voltagem"
16809
16810 #: sys-utils/wdctl.c:81
16811 msgid "Power bad/power fault"
16812 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
16813
16814 #: sys-utils/wdctl.c:82
16815 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16816 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
16817
16818 #: sys-utils/wdctl.c:83
16819 msgid "Set timeout (in seconds)"
16820 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
16821
16822 #: sys-utils/wdctl.c:84
16823 msgid "Not trigger reboot"
16824 msgstr "Não ativa reinicialização"
16825
16826 #: sys-utils/wdctl.c:100
16827 msgid "flag name"
16828 msgstr "opção nome"
16829
16830 #: sys-utils/wdctl.c:101
16831 msgid "flag description"
16832 msgstr "opção descrição"
16833
16834 #: sys-utils/wdctl.c:102
16835 msgid "flag status"
16836 msgstr "opção status"
16837
16838 #: sys-utils/wdctl.c:103
16839 msgid "flag boot status"
16840 msgstr "opção status de inicialização"
16841
16842 #: sys-utils/wdctl.c:104
16843 msgid "watchdog device name"
16844 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
16845
16846 #: sys-utils/wdctl.c:138
16847 #, c-format
16848 msgid "unknown flag: %s"
16849 msgstr "opção desconhecida: %s"
16850
16851 #: sys-utils/wdctl.c:177
16852 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16853 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
16854
16855 #: sys-utils/wdctl.c:180
16856 msgid ""
16857 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16858 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16859 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16860 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16861 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16862 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16863 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16864 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16865 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16866 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16867 msgstr ""
16868 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
16869 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
16870 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
16871 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
16872 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
16873 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
16874 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
16875 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
16876 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
16877 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
16878
16879 #: sys-utils/wdctl.c:196
16880 #, c-format
16881 msgid "The default device is %s.\n"
16882 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
16883
16884 #: sys-utils/wdctl.c:199
16885 msgid "Available columns:\n"
16886 msgstr "Colunas visíveis:\n"
16887
16888 #: sys-utils/wdctl.c:289
16889 #, c-format
16890 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16891 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
16892
16893 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16894 #, c-format
16895 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16896 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
16897
16898 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16899 #, c-format
16900 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16901 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
16902
16903 #: sys-utils/wdctl.c:342
16904 #, c-format
16905 msgid "cannot set timeout for %s"
16906 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
16907
16908 #: sys-utils/wdctl.c:348
16909 #, c-format
16910 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16911 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16912 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
16913 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
16914
16915 #: sys-utils/wdctl.c:382
16916 #, c-format
16917 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16918 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
16919
16920 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16921 #, c-format
16922 msgid "%-14s %2i second\n"
16923 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16924 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
16925 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
16926
16927 #: sys-utils/wdctl.c:465
16928 msgid "Timeout:"
16929 msgstr "Tempo limite:"
16930
16931 #: sys-utils/wdctl.c:468
16932 msgid "Pre-timeout:"
16933 msgstr "Pré-tempo limite:"
16934
16935 #: sys-utils/wdctl.c:471
16936 msgid "Timeleft:"
16937 msgstr "Tempo restante:"
16938
16939 #: sys-utils/wdctl.c:605
16940 msgid "Device:"
16941 msgstr "Dispositivo:"
16942
16943 #: sys-utils/wdctl.c:607
16944 msgid "Identity:"
16945 msgstr "Identidade:"
16946
16947 #: sys-utils/wdctl.c:609
16948 msgid "version"
16949 msgstr "versão"
16950
16951 #: sys-utils/zramctl.c:73
16952 msgid "zram device name"
16953 msgstr "nome do dispositivo de zram"
16954
16955 #: sys-utils/zramctl.c:74
16956 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16957 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
16958
16959 #: sys-utils/zramctl.c:75
16960 msgid "uncompressed size of stored data"
16961 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
16962
16963 #: sys-utils/zramctl.c:76
16964 msgid "compressed size of stored data"
16965 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
16966
16967 #: sys-utils/zramctl.c:77
16968 msgid "the selected compression algorithm"
16969 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
16970
16971 #: sys-utils/zramctl.c:78
16972 msgid "number of concurrent compress operations"
16973 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
16974
16975 #: sys-utils/zramctl.c:79
16976 msgid "empty pages with no allocated memory"
16977 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
16978
16979 #: sys-utils/zramctl.c:80
16980 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16981 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
16982
16983 #: sys-utils/zramctl.c:81
16984 msgid "memory limit used to store compressed data"
16985 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
16986
16987 #: sys-utils/zramctl.c:82
16988 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16989 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
16990
16991 #: sys-utils/zramctl.c:83
16992 msgid "number of objects migrated by compaction"
16993 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
16994
16995 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16996 msgid "Failed to parse mm_stat"
16997 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
16998
16999 #: sys-utils/zramctl.c:521
17000 #, c-format
17001 msgid ""
17002 " %1$s [options] <device>\n"
17003 " %1$s -r <device> [...]\n"
17004 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17005 msgstr ""
17006 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
17007 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17008 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
17009
17010 #: sys-utils/zramctl.c:527
17011 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17012 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
17013
17014 #: sys-utils/zramctl.c:530
17015 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17016 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compressão a ser usado\n"
17017
17018 #: sys-utils/zramctl.c:531
17019 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17020 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
17021
17022 #: sys-utils/zramctl.c:532
17023 msgid " -f, --find find a free device\n"
17024 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
17025
17026 #: sys-utils/zramctl.c:533
17027 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17028 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
17029
17030 #: sys-utils/zramctl.c:534
17031 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17032 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
17033
17034 #: sys-utils/zramctl.c:535
17035 msgid " --raw use raw status output format\n"
17036 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
17037
17038 #: sys-utils/zramctl.c:536
17039 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17040 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
17041
17042 #: sys-utils/zramctl.c:537
17043 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17044 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
17045
17046 #: sys-utils/zramctl.c:538
17047 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17048 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
17049
17050 #: sys-utils/zramctl.c:604
17051 #, c-format
17052 msgid "unsupported algorithm: %s"
17053 msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
17054
17055 #: sys-utils/zramctl.c:626
17056 msgid "failed to parse streams"
17057 msgstr "falha ao analisar fluxos"
17058
17059 #: sys-utils/zramctl.c:648
17060 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17061 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
17062
17063 #: sys-utils/zramctl.c:654
17064 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17065 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
17066
17067 #: sys-utils/zramctl.c:657
17068 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17069 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
17070
17071 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17072 #, c-format
17073 msgid "%s: failed to reset"
17074 msgstr "%s: falha ao redefinir"
17075
17076 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17077 msgid "no free zram device found"
17078 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
17079
17080 #: sys-utils/zramctl.c:720
17081 #, c-format
17082 msgid "%s: failed to set number of streams"
17083 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
17084
17085 #: sys-utils/zramctl.c:724
17086 #, c-format
17087 msgid "%s: failed to set algorithm"
17088 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
17089
17090 #: sys-utils/zramctl.c:727
17091 #, c-format
17092 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17093 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
17094
17095 #: term-utils/agetty.c:454
17096 #, c-format
17097 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17098 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
17099
17100 #: term-utils/agetty.c:507
17101 #, c-format
17102 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17103 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
17104
17105 #: term-utils/agetty.c:510
17106 #, c-format
17107 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17108 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:513
17111 #, c-format
17112 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17113 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
17114
17115 #: term-utils/agetty.c:524
17116 #, c-format
17117 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17118 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
17119
17120 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17121 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17122 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17123 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17124 #, c-format
17125 msgid "failed to allocate memory: %m"
17126 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
17127
17128 #: term-utils/agetty.c:680
17129 #, fuzzy
17130 msgid "invalid delay argument"
17131 msgstr "argumento inválido de cabeças"
17132
17133 #: term-utils/agetty.c:719
17134 msgid "invalid argument of --local-line"
17135 msgstr "argumento inválido de --local-line"
17136
17137 #: term-utils/agetty.c:738
17138 #, fuzzy
17139 msgid "invalid nice argument"
17140 msgstr "argumento inválido de horário"
17141
17142 #: term-utils/agetty.c:875
17143 #, c-format
17144 msgid "bad speed: %s"
17145 msgstr "velocidade inválida: %s"
17146
17147 #: term-utils/agetty.c:877
17148 msgid "too many alternate speeds"
17149 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
17150
17151 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17152 #, c-format
17153 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17154 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
17155
17156 #: term-utils/agetty.c:1029
17157 #, c-format
17158 msgid "/dev/%s: not a character device"
17159 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
17160
17161 #: term-utils/agetty.c:1031
17162 #, c-format
17163 msgid "/dev/%s: not a tty"
17164 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
17165
17166 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17167 #, c-format
17168 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17169 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
17170
17171 #: term-utils/agetty.c:1057
17172 #, c-format
17173 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17174 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
17175
17176 #: term-utils/agetty.c:1078
17177 #, c-format
17178 msgid "%s: not open for read/write"
17179 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
17180
17181 #: term-utils/agetty.c:1083
17182 #, c-format
17183 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17184 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
17185
17186 #: term-utils/agetty.c:1097
17187 #, c-format
17188 msgid "%s: dup problem: %m"
17189 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17190
17191 #: term-utils/agetty.c:1114
17192 #, c-format
17193 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17194 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
17195
17196 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17197 #, c-format
17198 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17199 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
17200
17201 #: term-utils/agetty.c:1459
17202 msgid "cannot open os-release file"
17203 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
17204
17205 #: term-utils/agetty.c:1637
17206 #, c-format
17207 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17208 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
17209
17210 #: term-utils/agetty.c:1736
17211 msgid "[press ENTER to login]"
17212 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
17213
17214 #: term-utils/agetty.c:1760
17215 msgid "Num Lock off"
17216 msgstr "Num Lock desativado"
17217
17218 #: term-utils/agetty.c:1763
17219 msgid "Num Lock on"
17220 msgstr "Num Lock ativado"
17221
17222 #: term-utils/agetty.c:1766
17223 msgid "Caps Lock on"
17224 msgstr "Caps Lock ativado"
17225
17226 #: term-utils/agetty.c:1769
17227 msgid "Scroll Lock on"
17228 msgstr "Scroll Lock ativado"
17229
17230 #: term-utils/agetty.c:1772
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 "Hint: %s\n"
17234 "\n"
17235 msgstr ""
17236 "Dica: %s\n"
17237 "\n"
17238
17239 #: term-utils/agetty.c:1899
17240 #, c-format
17241 msgid "%s: read: %m"
17242 msgstr "%s: leitura: %m"
17243
17244 #: term-utils/agetty.c:1958
17245 #, c-format
17246 msgid "%s: input overrun"
17247 msgstr "%s: entrada excedida"
17248
17249 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17250 #, c-format
17251 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17252 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
17253
17254 #: term-utils/agetty.c:1988
17255 #, c-format
17256 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17257 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
17258
17259 #: term-utils/agetty.c:2073
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17262 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
17263
17264 #: term-utils/agetty.c:2109
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17268 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17269 msgstr ""
17270 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
17271 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
17272
17273 #: term-utils/agetty.c:2113
17274 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17275 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
17276
17277 #: term-utils/agetty.c:2116
17278 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17279 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
17280
17281 #: term-utils/agetty.c:2117
17282 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17283 msgstr ""
17284 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
17285 " especificado\n"
17286
17287 #: term-utils/agetty.c:2118
17288 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17289 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
17290
17291 #: term-utils/agetty.c:2119
17292 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17293 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
17294
17295 #: term-utils/agetty.c:2120
17296 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17297 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
17298
17299 #: term-utils/agetty.c:2121
17300 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17301 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
17302
17303 #: term-utils/agetty.c:2122
17304 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17305 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
17306
17307 #: term-utils/agetty.c:2123
17308 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17309 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
17310
17311 #: term-utils/agetty.c:2124
17312 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17313 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
17314
17315 #: term-utils/agetty.c:2125
17316 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17317 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
17318
17319 #: term-utils/agetty.c:2126
17320 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17321 msgstr ""
17322 " -l, --login-program <arquivo>\n"
17323 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
17324
17325 #: term-utils/agetty.c:2127
17326 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17327 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
17328
17329 #: term-utils/agetty.c:2128
17330 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17331 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
17332
17333 #: term-utils/agetty.c:2129
17334 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17335 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
17336
17337 #: term-utils/agetty.c:2130
17338 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17339 msgstr ""
17340 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
17341 " \"issue\"\n"
17342
17343 #: term-utils/agetty.c:2131
17344 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17345 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
17346
17347 #: term-utils/agetty.c:2132
17348 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17349 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
17350
17351 #: term-utils/agetty.c:2133
17352 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17353 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
17354
17355 #: term-utils/agetty.c:2134
17356 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17357 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
17358
17359 #: term-utils/agetty.c:2135
17360 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17361 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
17362
17363 #: term-utils/agetty.c:2136
17364 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17365 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
17366
17367 #: term-utils/agetty.c:2137
17368 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17369 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
17370
17371 #: term-utils/agetty.c:2138
17372 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17373 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
17374
17375 #: term-utils/agetty.c:2139
17376 msgid " --nohints do not print hints\n"
17377 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
17378
17379 #: term-utils/agetty.c:2140
17380 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17381 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
17382
17383 #: term-utils/agetty.c:2141
17384 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17385 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
17386
17387 #: term-utils/agetty.c:2142
17388 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17389 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
17390
17391 #: term-utils/agetty.c:2143
17392 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17393 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
17394
17395 #: term-utils/agetty.c:2144
17396 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17397 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
17398
17399 #: term-utils/agetty.c:2145
17400 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17401 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
17402
17403 #: term-utils/agetty.c:2146
17404 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17405 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
17406
17407 #: term-utils/agetty.c:2147
17408 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17409 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
17410
17411 #: term-utils/agetty.c:2148
17412 msgid " --help display this help and exit\n"
17413 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17414
17415 #: term-utils/agetty.c:2149
17416 msgid " --version output version information and exit\n"
17417 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17418
17419 #: term-utils/agetty.c:2481
17420 #, c-format
17421 msgid "%d user"
17422 msgid_plural "%d users"
17423 msgstr[0] "%d usuário"
17424 msgstr[1] "%d usuários"
17425
17426 #: term-utils/agetty.c:2609
17427 #, c-format
17428 msgid "checkname failed: %m"
17429 msgstr "checkname falhou: %m"
17430
17431 #: term-utils/agetty.c:2621
17432 #, c-format
17433 msgid "cannot touch file %s"
17434 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
17435
17436 #: term-utils/agetty.c:2625
17437 msgid "--reload is unsupported on your system"
17438 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
17439
17440 #: term-utils/mesg.c:75
17441 #, c-format
17442 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17443 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
17444
17445 #: term-utils/mesg.c:78
17446 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17447 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
17448
17449 #: term-utils/mesg.c:81
17450 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17451 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17452
17453 #: term-utils/mesg.c:125
17454 msgid "ttyname failed"
17455 msgstr "ttyname falhou"
17456
17457 #: term-utils/mesg.c:134
17458 msgid "is y"
17459 msgstr "é s"
17460
17461 #: term-utils/mesg.c:137
17462 msgid "is n"
17463 msgstr "é n"
17464
17465 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17466 #, c-format
17467 msgid "change %s mode failed"
17468 msgstr "alteração de modo %s falhou"
17469
17470 #: term-utils/mesg.c:150
17471 msgid "write access to your terminal is allowed"
17472 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
17473
17474 #: term-utils/mesg.c:157
17475 msgid "write access to your terminal is denied"
17476 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
17477
17478 #: term-utils/mesg.c:161
17479 #, c-format
17480 msgid "invalid argument: %s"
17481 msgstr "argumento inválido: %s"
17482
17483 #: term-utils/script.c:159
17484 #, c-format
17485 msgid " %s [options] [file]\n"
17486 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
17487
17488 #: term-utils/script.c:162
17489 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17490 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
17491
17492 #: term-utils/script.c:165
17493 msgid ""
17494 " -a, --append append the output\n"
17495 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17496 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17497 " -f, --flush run flush after each write\n"
17498 " --force use output file even when it is a link\n"
17499 " -q, --quiet be quiet\n"
17500 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17501 " -V, --version output version information and exit\n"
17502 " -h, --help display this help and exit\n"
17503 "\n"
17504 msgstr ""
17505 " -a, --append anexa a saída\n"
17506 " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
17507 " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
17508 " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
17509 " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
17510 " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
17511 " -t, --timing[=<arquivo>]\n"
17512 " mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
17513 " ou para ARQUIVO\n"
17514 " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17515 " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
17516 "\n"
17517
17518 #: term-utils/script.c:187
17519 #, c-format
17520 msgid ""
17521 "output file `%s' is a link\n"
17522 "Use --force if you really want to use it.\n"
17523 "Program not started."
17524 msgstr ""
17525 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
17526 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
17527 "Programa não iniciado."
17528
17529 #: term-utils/script.c:199
17530 #, c-format
17531 msgid "Script done, file is %s\n"
17532 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
17533
17534 #: term-utils/script.c:262
17535 msgid "cannot write script file"
17536 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
17537
17538 #: term-utils/script.c:396
17539 #, c-format
17540 msgid ""
17541 "\n"
17542 "Session terminated.\n"
17543 msgstr ""
17544 "\n"
17545 "Sessão terminada.\n"
17546
17547 #: term-utils/script.c:438
17548 #, c-format
17549 msgid "Script started on %s"
17550 msgstr "Script iniciado em %s"
17551
17552 #: term-utils/script.c:511
17553 #, c-format
17554 msgid ""
17555 "\n"
17556 "Script done on %s"
17557 msgstr ""
17558 "\n"
17559 "Script concluído em %s"
17560
17561 #: term-utils/script.c:607
17562 msgid "failed to get terminal attributes"
17563 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
17564
17565 #: term-utils/script.c:614
17566 msgid "openpty failed"
17567 msgstr "openpty falhou"
17568
17569 #: term-utils/script.c:652
17570 msgid "out of pty's"
17571 msgstr "pty's insuficientes"
17572
17573 #: term-utils/script.c:752
17574 #, c-format
17575 msgid "Script started, file is %s\n"
17576 msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
17577
17578 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17579 #, c-format
17580 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17581 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
17582
17583 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17584 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17585 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
17586
17587 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17588 msgid ""
17589 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17590 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17591 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17592 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17593 " -V, --version output version information and exit\n"
17594 " -h, --help display this help and exit\n"
17595 "\n"
17596 msgstr ""
17597 " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
17598 " -s, --typescript <arquivo>\n"
17599 " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
17600 " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
17601 " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
17602 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
17603 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
17604 "\n"
17605
17606 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17607 msgid "write to stdout failed"
17608 msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
17609
17610 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17611 #, c-format
17612 msgid "unexpected end of file on %s"
17613 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
17614
17615 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17616 #, c-format
17617 msgid "failed to read typescript file %s"
17618 msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
17619
17620 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17621 msgid "wrong number of arguments"
17622 msgstr "número incorreto de argumentos"
17623
17624 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17625 #, c-format
17626 msgid "failed to read timing file %s"
17627 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
17628
17629 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17630 #, fuzzy, c-format
17631 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17632 msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
17633
17634 #: term-utils/setterm.c:239
17635 #, c-format
17636 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17637 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
17638
17639 #: term-utils/setterm.c:328
17640 msgid "too many tabs"
17641 msgstr "número excessivo de tabulações"
17642
17643 #: term-utils/setterm.c:383
17644 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17645 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
17646
17647 #: term-utils/setterm.c:386
17648 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17649 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
17650
17651 #: term-utils/setterm.c:387
17652 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17653 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
17654
17655 #: term-utils/setterm.c:388
17656 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17657 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
17658
17659 #: term-utils/setterm.c:389
17660 msgid " --default use default terminal settings\n"
17661 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
17662
17663 #: term-utils/setterm.c:390
17664 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17665 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
17666
17667 #: term-utils/setterm.c:391
17668 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17669 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
17670
17671 #: term-utils/setterm.c:392
17672 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17673 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
17674
17675 #: term-utils/setterm.c:393
17676 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17677 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
17678
17679 #: term-utils/setterm.c:394
17680 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17681 msgstr ""
17682 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
17683 " estiver cheia\n"
17684
17685 #: term-utils/setterm.c:395
17686 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17687 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
17688
17689 #: term-utils/setterm.c:396
17690 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17691 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
17692
17693 #: term-utils/setterm.c:397
17694 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17695 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
17696
17697 #: term-utils/setterm.c:398
17698 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17699 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
17700
17701 #: term-utils/setterm.c:399
17702 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17703 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
17704
17705 #: term-utils/setterm.c:400
17706 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17707 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17708
17709 #: term-utils/setterm.c:401
17710 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17711 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
17712
17713 #: term-utils/setterm.c:402
17714 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17715 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
17716
17717 #: term-utils/setterm.c:403
17718 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17719 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
17720
17721 #: term-utils/setterm.c:404
17722 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17723 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
17724
17725 #: term-utils/setterm.c:405
17726 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17727 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
17728
17729 #: term-utils/setterm.c:406
17730 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17731 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
17732
17733 #: term-utils/setterm.c:407
17734 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17735 msgstr ""
17736 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
17737 " ou mostra-as\n"
17738
17739 #: term-utils/setterm.c:408
17740 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17741 msgstr ""
17742 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
17743 " tabulação ou mostra-as\n"
17744
17745 #: term-utils/setterm.c:409
17746 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17747 msgstr ""
17748 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
17749 " tabulações regular\n"
17750
17751 #: term-utils/setterm.c:410
17752 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17753 msgstr ""
17754 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
17755 " limpar a tela\n"
17756
17757 #: term-utils/setterm.c:411
17758 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17759 msgstr ""
17760 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
17761 " para um arquivo\n"
17762
17763 #: term-utils/setterm.c:412
17764 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17765 msgstr ""
17766 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
17767 " para um arquivo\n"
17768
17769 #: term-utils/setterm.c:413
17770 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17771 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
17772
17773 #: term-utils/setterm.c:414
17774 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17775 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
17776
17777 #: term-utils/setterm.c:415
17778 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17779 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
17780
17781 #: term-utils/setterm.c:416
17782 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17783 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17784
17785 #: term-utils/setterm.c:417
17786 msgid " set vesa powersaving features\n"
17787 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
17788
17789 #: term-utils/setterm.c:418
17790 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17791 msgstr ""
17792 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
17793 " em minutos\n"
17794
17795 #: term-utils/setterm.c:419
17796 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17797 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
17798
17799 #: term-utils/setterm.c:420
17800 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17801 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
17802
17803 #: term-utils/setterm.c:421
17804 msgid " --version show version information and exit\n"
17805 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
17806
17807 #: term-utils/setterm.c:422
17808 msgid " --help display this help and exit\n"
17809 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
17810
17811 #: term-utils/setterm.c:430
17812 msgid "duplicate use of an option"
17813 msgstr "uso duplicado de uma opção"
17814
17815 #: term-utils/setterm.c:734
17816 msgid "cannot force blank"
17817 msgstr "não é possível forçar vazio"
17818
17819 #: term-utils/setterm.c:739
17820 msgid "cannot force unblank"
17821 msgstr "não é possível forçar não vazio"
17822
17823 #: term-utils/setterm.c:745
17824 msgid "cannot get blank status"
17825 msgstr "não é possível obter status vazio"
17826
17827 #: term-utils/setterm.c:771
17828 #, c-format
17829 msgid "can not open dump file %s for output"
17830 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
17831
17832 #: term-utils/setterm.c:813
17833 #, c-format
17834 msgid "terminal %s does not support %s"
17835 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
17836
17837 #: term-utils/setterm.c:988
17838 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17839 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
17840
17841 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17842 msgid "klogctl error"
17843 msgstr "erro no klogctl"
17844
17845 #: term-utils/setterm.c:1037
17846 msgid "$TERM is not defined."
17847 msgstr "$TERM não está definida."
17848
17849 #: term-utils/setterm.c:1044
17850 msgid "terminfo database cannot be found"
17851 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
17852
17853 #: term-utils/setterm.c:1046
17854 #, c-format
17855 msgid "%s: unknown terminal type"
17856 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
17857
17858 #: term-utils/setterm.c:1048
17859 msgid "terminal is hardcopy"
17860 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
17861
17862 #: term-utils/ttymsg.c:81
17863 #, c-format
17864 msgid "internal error: too many iov's"
17865 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
17866
17867 #: term-utils/ttymsg.c:94
17868 #, c-format
17869 msgid "excessively long line arg"
17870 msgstr "linha de argumentos longa demais"
17871
17872 #: term-utils/ttymsg.c:108
17873 #, c-format
17874 msgid "open failed"
17875 msgstr "abertura falhou"
17876
17877 #: term-utils/ttymsg.c:147
17878 #, c-format
17879 msgid "fork: %m"
17880 msgstr "fork: %m"
17881
17882 #: term-utils/ttymsg.c:149
17883 #, c-format
17884 msgid "cannot fork"
17885 msgstr "não foi possível realizar fork"
17886
17887 #: term-utils/ttymsg.c:182
17888 #, c-format
17889 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17890 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
17891
17892 #: term-utils/wall.c:83
17893 #, c-format
17894 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17895 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
17896
17897 #: term-utils/wall.c:86
17898 msgid "Write a message to all users.\n"
17899 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
17900
17901 #: term-utils/wall.c:89
17902 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17903 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
17904
17905 #: term-utils/wall.c:90
17906 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17907 msgstr ""
17908 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
17909 " escreve o tempo limite em segundos\n"
17910
17911 #: term-utils/wall.c:132
17912 msgid "--nobanner is available only for root"
17913 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
17914
17915 #: term-utils/wall.c:137
17916 #, c-format
17917 msgid "invalid timeout argument: %s"
17918 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
17919
17920 #: term-utils/wall.c:269
17921 msgid "cannot get passwd uid"
17922 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
17923
17924 #: term-utils/wall.c:274
17925 msgid "cannot get tty name"
17926 msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
17927
17928 #: term-utils/wall.c:294
17929 #, c-format
17930 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17931 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
17932
17933 #: term-utils/wall.c:327
17934 #, c-format
17935 msgid "will not read %s - use stdin."
17936 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
17937
17938 #: term-utils/write.c:86
17939 #, c-format
17940 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17941 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
17942
17943 #: term-utils/write.c:90
17944 msgid "Send a message to another user.\n"
17945 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
17946
17947 #: term-utils/write.c:117
17948 #, c-format
17949 msgid "effective gid does not match group of %s"
17950 msgstr ""
17951
17952 #: term-utils/write.c:202
17953 #, c-format
17954 msgid "%s is not logged in"
17955 msgstr "%s não está conectado"
17956
17957 #: term-utils/write.c:207
17958 msgid "can't find your tty's name"
17959 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
17960
17961 #: term-utils/write.c:212
17962 #, c-format
17963 msgid "%s has messages disabled"
17964 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
17965
17966 #: term-utils/write.c:215
17967 #, c-format
17968 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17969 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
17970
17971 #: term-utils/write.c:238
17972 msgid "carefulputc failed"
17973 msgstr "carefulputc falhou"
17974
17975 #: term-utils/write.c:280
17976 #, fuzzy, c-format
17977 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17978 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
17979
17980 #: term-utils/write.c:284
17981 #, fuzzy, c-format
17982 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17983 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
17984
17985 #: term-utils/write.c:331
17986 msgid "you have write permission turned off"
17987 msgstr "você não está com permissões desativadas"
17988
17989 #: term-utils/write.c:354
17990 #, c-format
17991 msgid "%s is not logged in on %s"
17992 msgstr "%s não está conectado em %s"
17993
17994 #: term-utils/write.c:360
17995 #, c-format
17996 msgid "%s has messages disabled on %s"
17997 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
17998
17999 #: text-utils/col.c:134
18000 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18001 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
18002
18003 #: text-utils/col.c:137
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 "\n"
18007 "Options:\n"
18008 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18009 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18010 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18011 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18012 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18013 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18014 " -V, --version output version information and exit\n"
18015 " -H, --help display this help and exit\n"
18016 "\n"
18017 msgstr ""
18018 "\n"
18019 "Opções:\n"
18020 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
18021 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
18022 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
18023 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
18024 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
18025 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
18026 " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
18027 " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
18028 "\n"
18029
18030 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18031 #, c-format
18032 msgid ""
18033 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18034 "\n"
18035 msgstr ""
18036 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
18037 "\n"
18038
18039 #: text-utils/col.c:212
18040 msgid "bad -l argument"
18041 msgstr "argumento inválido de -l"
18042
18043 #: text-utils/col.c:336
18044 #, c-format
18045 msgid "warning: can't back up %s."
18046 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
18047
18048 #: text-utils/col.c:337
18049 msgid "past first line"
18050 msgstr "além da primeira linha"
18051
18052 #: text-utils/col.c:337
18053 msgid "-- line already flushed"
18054 msgstr "-- linha já descarregada"
18055
18056 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18057 #, c-format
18058 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18059 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
18060
18061 #: text-utils/colcrt.c:84
18062 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18063 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
18064
18065 #: text-utils/colcrt.c:87
18066 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18067 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
18068
18069 #: text-utils/colcrt.c:88
18070 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18071 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semi-linhas\n"
18072
18073 #: text-utils/colrm.c:59
18074 #, c-format
18075 msgid ""
18076 "\n"
18077 "Usage:\n"
18078 " %s [startcol [endcol]]\n"
18079 msgstr ""
18080 "\n"
18081 "Uso:\n"
18082 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
18083
18084 #: text-utils/colrm.c:64
18085 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18086 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
18087
18088 #: text-utils/colrm.c:185
18089 msgid "first argument"
18090 msgstr "primeiro argumento"
18091
18092 #: text-utils/colrm.c:187
18093 msgid "second argument"
18094 msgstr "segundo argumento"
18095
18096 #: text-utils/column.c:120
18097 msgid "Columnate lists.\n"
18098 msgstr "Listas de colunas.\n"
18099
18100 #: text-utils/column.c:123
18101 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18102 msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
18103
18104 #: text-utils/column.c:124
18105 msgid " -t, --table create a table\n"
18106 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
18107
18108 #: text-utils/column.c:125
18109 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18110 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
18111
18112 #: text-utils/column.c:126
18113 msgid ""
18114 " -o, --output-separator <string>\n"
18115 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18116 msgstr ""
18117 " -o, --output-separator <texto>\n"
18118 " separador de colunas para saída de tabela;\n"
18119 " o padrão é dois espaços\n"
18120
18121 #: text-utils/column.c:128
18122 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18123 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
18124
18125 #: text-utils/column.c:182
18126 msgid "invalid columns argument"
18127 msgstr "argumento inválido de colunas"
18128
18129 #: text-utils/column.c:422
18130 #, c-format
18131 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18132 msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
18133
18134 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18135 #, c-format
18136 msgid " %s [options] <file>...\n"
18137 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
18138
18139 #: text-utils/hexdump.c:158
18140 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18141 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
18142
18143 #: text-utils/hexdump.c:161
18144 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18145 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
18146
18147 #: text-utils/hexdump.c:162
18148 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18149 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
18150
18151 #: text-utils/hexdump.c:163
18152 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18153 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
18154
18155 #: text-utils/hexdump.c:164
18156 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18157 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
18158
18159 #: text-utils/hexdump.c:165
18160 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18161 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
18162
18163 #: text-utils/hexdump.c:166
18164 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18165 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
18166
18167 #: text-utils/hexdump.c:167
18168 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18169 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
18170
18171 #: text-utils/hexdump.c:170
18172 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18173 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
18174
18175 #: text-utils/hexdump.c:171
18176 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18177 msgstr ""
18178 " -f, --format-file <arquivo>\n"
18179 " arquivo que contém textos de formatos\n"
18180
18181 #: text-utils/hexdump.c:172
18182 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18183 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
18184
18185 #: text-utils/hexdump.c:173
18186 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18187 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
18188
18189 #: text-utils/hexdump.c:174
18190 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18191 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
18192
18193 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18194 msgid "all input file arguments failed"
18195 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
18196
18197 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18198 #, c-format
18199 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18200 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
18201
18202 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18203 #, c-format
18204 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18205 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
18206
18207 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18208 #, c-format
18209 msgid "bad format {%s}"
18210 msgstr "formato inválido {%s}"
18211
18212 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18213 #, c-format
18214 msgid "bad conversion character %%%s"
18215 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
18216
18217 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18218 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18219 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
18220
18221 #: text-utils/line.c:33
18222 msgid "Read one line.\n"
18223 msgstr "Lê uma linha.\n"
18224
18225 #: text-utils/more.c:228
18226 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18227 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
18228
18229 #: text-utils/more.c:231
18230 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18231 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
18232
18233 #: text-utils/more.c:232
18234 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18235 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
18236
18237 #: text-utils/more.c:233
18238 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18239 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
18240
18241 #: text-utils/more.c:234
18242 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18243 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
18244
18245 #: text-utils/more.c:235
18246 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18247 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
18248
18249 #: text-utils/more.c:236
18250 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18251 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
18252
18253 #: text-utils/more.c:237
18254 msgid " -u suppress underlining\n"
18255 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
18256
18257 #: text-utils/more.c:238
18258 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18259 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
18260
18261 #: text-utils/more.c:239
18262 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18263 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
18264
18265 #: text-utils/more.c:240
18266 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18267 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
18268
18269 #: text-utils/more.c:241
18270 msgid " -V display version information and exit\n"
18271 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
18272
18273 #: text-utils/more.c:484
18274 #, c-format
18275 msgid "unknown option -%s"
18276 msgstr "opção desconhecida -%s"
18277
18278 #: text-utils/more.c:508
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "\n"
18282 "*** %s: directory ***\n"
18283 "\n"
18284 msgstr ""
18285 "\n"
18286 "*** %s: diretório ***\n"
18287 "\n"
18288
18289 #: text-utils/more.c:550
18290 #, c-format
18291 msgid ""
18292 "\n"
18293 "******** %s: Not a text file ********\n"
18294 "\n"
18295 msgstr ""
18296 "\n"
18297 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
18298 "\n"
18299
18300 #: text-utils/more.c:645
18301 #, c-format
18302 msgid "[Use q or Q to quit]"
18303 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
18304
18305 #: text-utils/more.c:716
18306 #, c-format
18307 msgid "--More--"
18308 msgstr "--Mais--"
18309
18310 #: text-utils/more.c:718
18311 #, c-format
18312 msgid "(Next file: %s)"
18313 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
18314
18315 #: text-utils/more.c:726
18316 #, c-format
18317 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18318 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
18319
18320 #: text-utils/more.c:1154
18321 #, c-format
18322 msgid "...back %d page"
18323 msgid_plural "...back %d pages"
18324 msgstr[0] "...volta %d página"
18325 msgstr[1] "...volta %d páginas"
18326
18327 #: text-utils/more.c:1202
18328 #, c-format
18329 msgid "...skipping %d line"
18330 msgid_plural "...skipping %d lines"
18331 msgstr[0] "...pulando %d linha"
18332 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
18333
18334 #: text-utils/more.c:1240
18335 msgid ""
18336 "\n"
18337 "***Back***\n"
18338 "\n"
18339 msgstr ""
18340 "\n"
18341 "***Voltar***\n"
18342 "\n"
18343
18344 #: text-utils/more.c:1255
18345 msgid "No previous regular expression"
18346 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
18347
18348 #: text-utils/more.c:1285
18349 msgid ""
18350 "\n"
18351 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18352 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18353 msgstr ""
18354 "\n"
18355 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
18356 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
18357
18358 #: text-utils/more.c:1292
18359 msgid ""
18360 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18361 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18362 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18363 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18364 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18365 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18366 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18367 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18368 "' Go to place where previous search started\n"
18369 "= Display current line number\n"
18370 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18371 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18372 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18373 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18374 "ctrl-L Redraw screen\n"
18375 ":n Go to kth next file [1]\n"
18376 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18377 ":f Display current file name and line number\n"
18378 ". Repeat previous command\n"
18379 msgstr ""
18380 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
18381 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
18382 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
18383 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
18384 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
18385 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
18386 "f Pula k telas de texto [1]\n"
18387 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
18388 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
18389 "= Exibe o número de linha atual\n"
18390 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
18391 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
18392 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
18393 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
18394 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
18395 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
18396 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
18397 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
18398 ". Repete o comando anterior\n"
18399
18400 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18401 #, c-format
18402 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18403 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
18404
18405 #: text-utils/more.c:1402
18406 #, c-format
18407 msgid "\"%s\" line %d"
18408 msgstr "\"%s\" linha %d"
18409
18410 #: text-utils/more.c:1404
18411 #, c-format
18412 msgid "[Not a file] line %d"
18413 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
18414
18415 #: text-utils/more.c:1486
18416 msgid " Overflow\n"
18417 msgstr " Estouro\n"
18418
18419 #: text-utils/more.c:1535
18420 msgid "...skipping\n"
18421 msgstr "...pulando\n"
18422
18423 #: text-utils/more.c:1569
18424 msgid ""
18425 "\n"
18426 "Pattern not found\n"
18427 msgstr ""
18428 "\n"
18429 "Padrão não encontrado\n"
18430
18431 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18432 msgid "Pattern not found"
18433 msgstr "Padrão não encontrado"
18434
18435 #: text-utils/more.c:1621
18436 msgid "exec failed\n"
18437 msgstr "exec falhou\n"
18438
18439 #: text-utils/more.c:1635
18440 msgid "can't fork\n"
18441 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
18442
18443 #: text-utils/more.c:1669
18444 msgid ""
18445 "\n"
18446 "...Skipping "
18447 msgstr ""
18448 "\n"
18449 "...Pulando "
18450
18451 #: text-utils/more.c:1673
18452 msgid "...Skipping to file "
18453 msgstr "...Pulando para arquivo "
18454
18455 #: text-utils/more.c:1675
18456 msgid "...Skipping back to file "
18457 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
18458
18459 #: text-utils/more.c:1965
18460 msgid "Line too long"
18461 msgstr "Linha longa demais"
18462
18463 #: text-utils/more.c:2002
18464 msgid "No previous command to substitute for"
18465 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
18466
18467 #: text-utils/pg.c:144
18468 msgid ""
18469 "-------------------------------------------------------\n"
18470 " h this screen\n"
18471 " q or Q quit program\n"
18472 " <newline> next page\n"
18473 " f skip a page forward\n"
18474 " d or ^D next halfpage\n"
18475 " l next line\n"
18476 " $ last page\n"
18477 " /regex/ search forward for regex\n"
18478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18479 " . or ^L redraw screen\n"
18480 " w or z set page size and go to next page\n"
18481 " s filename save current file to filename\n"
18482 " !command shell escape\n"
18483 " p go to previous file\n"
18484 " n go to next file\n"
18485 "\n"
18486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18488 "\n"
18489 "See pg(1) for more information.\n"
18490 "-------------------------------------------------------\n"
18491 msgstr ""
18492 "-------------------------------------------------------\n"
18493 " h essa tela\n"
18494 " q ou Q sai do programa\n"
18495 " <novalinha> próxima página\n"
18496 " f pula uma página para frente\n"
18497 " d ou ^D próxima meia página\n"
18498 " l próxima linha\n"
18499 " $ última página\n"
18500 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
18501 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
18502 " . ou ^L redesenha a tela\n"
18503 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
18504 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
18505 " !comando escapa para o shell\n"
18506 " p vai para o arquivo anterior\n"
18507 " n vai para o próximo arquivo\n"
18508 "\n"
18509 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
18510 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
18511 "\n"
18512 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
18513 "-------------------------------------------------------\n"
18514
18515 #: text-utils/pg.c:222
18516 #, c-format
18517 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18518 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
18519
18520 #: text-utils/pg.c:226
18521 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18522 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
18523
18524 #: text-utils/pg.c:229
18525 msgid " -number lines per page\n"
18526 msgstr " -número linhas por página\n"
18527
18528 #: text-utils/pg.c:230
18529 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18530 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
18531
18532 #: text-utils/pg.c:231
18533 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18534 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
18535
18536 #: text-utils/pg.c:232
18537 msgid " -f do not split long lines\n"
18538 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
18539
18540 #: text-utils/pg.c:233
18541 msgid " -n terminate command with new line\n"
18542 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
18543
18544 #: text-utils/pg.c:234
18545 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18546 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
18547
18548 #: text-utils/pg.c:235
18549 msgid " -r disallow shell escape\n"
18550 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
18551
18552 #: text-utils/pg.c:236
18553 msgid " -s print messages to stdout\n"
18554 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
18555
18556 #: text-utils/pg.c:237
18557 msgid " +number start at the given line\n"
18558 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
18559
18560 #: text-utils/pg.c:238
18561 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18562 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
18563
18564 #: text-utils/pg.c:250
18565 #, c-format
18566 msgid "option requires an argument -- %s"
18567 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
18568
18569 #: text-utils/pg.c:256
18570 #, c-format
18571 msgid "illegal option -- %s"
18572 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
18573
18574 #: text-utils/pg.c:359
18575 msgid "...skipping forward\n"
18576 msgstr "...pulando para frente\n"
18577
18578 #: text-utils/pg.c:361
18579 msgid "...skipping backward\n"
18580 msgstr "...pulando para trás\n"
18581
18582 #: text-utils/pg.c:377
18583 msgid "No next file"
18584 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
18585
18586 #: text-utils/pg.c:381
18587 msgid "No previous file"
18588 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
18589
18590 #: text-utils/pg.c:883
18591 #, c-format
18592 msgid "Read error from %s file"
18593 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
18594
18595 #: text-utils/pg.c:886
18596 #, c-format
18597 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18598 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
18599
18600 #: text-utils/pg.c:888
18601 #, c-format
18602 msgid "Unknown error in %s file"
18603 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
18604
18605 #: text-utils/pg.c:941
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Cannot create temporary file"
18608 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
18609
18610 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18611 msgid "RE error: "
18612 msgstr "Erro RE: "
18613
18614 #: text-utils/pg.c:1097
18615 msgid "(EOF)"
18616 msgstr "(EOF)"
18617
18618 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18619 msgid "No remembered search string"
18620 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
18621
18622 #: text-utils/pg.c:1203
18623 msgid "cannot open "
18624 msgstr "não foi possível abrir "
18625
18626 #: text-utils/pg.c:1255
18627 msgid "saved"
18628 msgstr "salvo"
18629
18630 #: text-utils/pg.c:1345
18631 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18632 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
18633
18634 #: text-utils/pg.c:1380
18635 msgid "fork() failed, try again later\n"
18636 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
18637
18638 #: text-utils/pg.c:1468
18639 msgid "(Next file: "
18640 msgstr "(Próximo arquivo: "
18641
18642 #: text-utils/pg.c:1534
18643 #, c-format
18644 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18645 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
18646
18647 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18648 msgid "failed to parse number of lines per page"
18649 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
18650
18651 #: text-utils/rev.c:76
18652 #, c-format
18653 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18654 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
18655
18656 #: text-utils/rev.c:80
18657 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18658 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
18659
18660 #: text-utils/tailf.c:116
18661 #, c-format
18662 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18663 msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
18664
18665 #: text-utils/tailf.c:160
18666 #, c-format
18667 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18668 msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
18669
18670 #: text-utils/tailf.c:197
18671 #, c-format
18672 msgid " %s [option] <file>\n"
18673 msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
18674
18675 #: text-utils/tailf.c:200
18676 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18677 msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
18678
18679 #: text-utils/tailf.c:203
18680 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18681 msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
18682
18683 #: text-utils/tailf.c:204
18684 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18685 msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
18686
18687 #: text-utils/tailf.c:210
18688 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18689 msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
18690
18691 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18692 msgid "failed to parse number of lines"
18693 msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
18694
18695 #: text-utils/tailf.c:275
18696 msgid "no input file specified"
18697 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
18698
18699 #: text-utils/tailf.c:282
18700 #, c-format
18701 msgid "%s: is not a file"
18702 msgstr "%s: não é um arquivo"
18703
18704 #: text-utils/ul.c:136
18705 #, c-format
18706 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18707 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
18708
18709 #: text-utils/ul.c:139
18710 msgid "Do underlining.\n"
18711 msgstr "Sublinha o texto.\n"
18712
18713 #: text-utils/ul.c:142
18714 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18715 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
18716
18717 #: text-utils/ul.c:143
18718 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18719 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
18720
18721 #: text-utils/ul.c:204
18722 msgid "trouble reading terminfo"
18723 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
18724
18725 #: text-utils/ul.c:209
18726 #, c-format
18727 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18728 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
18729
18730 #: text-utils/ul.c:299
18731 #, c-format
18732 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18733 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
18734
18735 #: text-utils/ul.c:624
18736 msgid "Input line too long."
18737 msgstr "Linha de entrada muito longa."
18738
18739 #, fuzzy
18740 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
18741 #~ msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
18742
18743 #, fuzzy
18744 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
18745 #~ msgstr "falha ao ler a velocidade"
18746
18747 #, fuzzy
18748 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
18749 #~ msgstr "falha ao ler a velocidade"
18750
18751 #~ msgid "Filesystem label:"
18752 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
18753
18754 #~ msgid "failed to set PATH"
18755 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
18756
18757 #~ msgid "%d"
18758 #~ msgstr "%d"
18759
18760 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18761 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
18762
18763 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18764 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18765
18766 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18767 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
18768
18769 #~ msgid "divisor '%s'"
18770 #~ msgstr "divisor \"%s\""
18771
18772 #~ msgid "argument error: %s"
18773 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
18774
18775 #~ msgid "tty path %s too long"
18776 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
18777
18778 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18779 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
18780
18781 #~ msgid "cannot access file %s"
18782 #~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
18783
18784 #~ msgid "%s is not a block special device"
18785 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
18786
18787 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18788 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
18789
18790 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18791 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
18792
18793 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18794 #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
18795
18796 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18797 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
18798
18799 #~ msgid "%s: unknown device name"
18800 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
18801
18802 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18803 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
18804
18805 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18806 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
18807
18808 #~ msgid ""
18809 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18810 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18811 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18812 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18813 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18814 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18815 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18816 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18817 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18818 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18819 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18820 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18821 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18822 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18823 #~ "\n"
18824 #~ msgstr ""
18825 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
18826 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
18827 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
18828 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
18829 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
18830 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
18831 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
18832 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
18833 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
18834 #~ " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
18835 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
18836 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
18837 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
18838 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18839 #~ "\n"
18840
18841 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18842 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
18843
18844 #~ msgid ""
18845 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18846 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18847 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18848 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18849 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18850 #~ msgstr ""
18851 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
18852 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
18853 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
18854 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
18855 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
18856
18857 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18858 #~ msgstr "%s .%06d segundos\n"
18859
18860 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18861 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
18862
18863 #~ msgid "pages"
18864 #~ msgstr "páginas"
18865
18866 #~ msgid "different"
18867 #~ msgstr "diferente"
18868
18869 #~ msgid "same"
18870 #~ msgstr "igual"
18871
18872 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18873 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
18874
18875 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18876 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
18877
18878 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18879 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
18880
18881 #~ msgid "disk drive."
18882 #~ msgstr "de disco rígido."
18883
18884 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18885 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
18886
18887 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18888 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
18889
18890 #~ msgid " `no'"
18891 #~ msgstr " \"não\""
18892
18893 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18894 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
18895
18896 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18897 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ "\n"
18901 #~ "Options:\n"
18902 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18903 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18904 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18905 #~ "\n"
18906 #~ msgstr ""
18907 #~ "\n"
18908 #~ "opções:\n"
18909 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
18910 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
18911 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
18912 #~ "\n"
18913
18914 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
18915 #~ msgid "stat failed %s"
18916 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
18917
18918 #~ msgid " -v be verbose\n"
18919 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
18920
18921 #~ msgid "Usage:\n"
18922 #~ msgstr "Uso:\n"
18923
18924 #~ msgid ""
18925 #~ "\n"
18926 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18927 #~ msgstr ""
18928 #~ "\n"
18929 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
18930
18931 #~ msgid ""
18932 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18933 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18934 #~ msgstr ""
18935 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
18936 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
18937
18938 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18939 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
18940
18941 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18942 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
18943
18944 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18945 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
18946
18947 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18948 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
18949
18950 #~ msgid "%s (%s)\n"
18951 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18952
18953 #~ msgid "%s: bad inode size"
18954 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
18955
18956 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18957 #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
18958
18959 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18960 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
18961
18962 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18963 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
18964
18965 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18966 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
18967
18968 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18969 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
18970
18971 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18972 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
18973
18974 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18975 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
18976
18977 #~ msgid "write error on %s"
18978 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
18979
18980 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18981 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
18982
18983 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18984 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
18985
18986 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18987 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
18988
18989 #~ msgid "error reading %s"
18990 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
18991
18992 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18993 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
18994
18995 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18996 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
18997
18998 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18999 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
19000
19001 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19002 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
19003
19004 #~ msgid ""
19005 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19006 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19007 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
19010 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
19011 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
19012
19013 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19014 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
19015
19016 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19017 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
19018
19019 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19020 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19024 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19025 #~ msgstr ""
19026 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
19027 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
19028
19029 #~ msgid ""
19030 #~ "\n"
19031 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19032 #~ msgstr ""
19033 #~ "\n"
19034 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
19035
19036 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19037 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
19038
19039 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19040 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
19041
19042 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19043 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
19044
19045 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19046 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
19047
19048 #~ msgid ""
19049 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19050 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19051 #~ "before using mkfs"
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
19054 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
19055 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
19056
19057 #~ msgid "Error closing %s"
19058 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
19059
19060 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19061 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
19062
19063 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19064 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
19065
19066 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19067 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
19068
19069 #~ msgid "sectors"
19070 #~ msgstr "setores"
19071
19072 #~ msgid ""
19073 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19074 #~ "\n"
19075 #~ msgstr ""
19076 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
19077 #~ "\n"
19078
19079 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19080 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
19081
19082 #~ msgid ""
19083 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19084 #~ "\n"
19085 #~ msgstr ""
19086 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
19087 #~ "\n"
19088
19089 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19090 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
19091
19092 #~ msgid ""
19093 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19094 #~ "\n"
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
19097 #~ "\n"
19098
19099 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19100 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
19101
19102 #~ msgid ""
19103 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19104 #~ "\n"
19105 #~ msgstr ""
19106 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
19107 #~ "\n"
19108
19109 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19110 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
19111
19112 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19113 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
19114
19115 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19116 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
19117
19118 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19119 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
19120
19121 #~ msgid ""
19122 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19123 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19124 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19125 #~ msgstr ""
19126 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
19127 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
19128 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
19129
19130 #~ msgid "no partition table present"
19131 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
19132
19133 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19134 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19135 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
19136 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
19137
19138 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19139 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
19140
19141 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19142 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
19143
19144 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19145 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
19146
19147 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19148 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
19149
19150 #~ msgid ""
19151 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19152 #~ "and will destroy it when filled"
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
19155 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
19156
19157 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19158 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
19159
19160 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19161 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
19162
19163 #~ msgid ""
19164 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19165 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19166 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19167 #~ msgstr ""
19168 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19169 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
19170 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
19171
19172 #~ msgid ""
19173 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19174 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19175 #~ msgstr ""
19176 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
19177 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
19178
19179 #~ msgid ""
19180 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19181 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19182 #~ msgstr ""
19183 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
19184 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
19185
19186 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19187 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
19188
19189 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19190 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
19191
19192 #~ msgid ""
19193 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19194 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19195 #~ msgstr ""
19196 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
19197 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
19198
19199 #~ msgid ""
19200 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19201 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
19204 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
19205
19206 #~ msgid ""
19207 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19208 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
19211 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
19212
19213 #~ msgid "start"
19214 #~ msgstr "início"
19215
19216 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19217 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
19218
19219 #~ msgid "end"
19220 #~ msgstr "fim"
19221
19222 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19223 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
19224
19225 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19226 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
19227
19228 #~ msgid ""
19229 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19230 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19231 #~ msgstr ""
19232 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
19233 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
19234
19235 #~ msgid ""
19236 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19237 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19238 #~ msgstr ""
19239 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
19240 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
19241
19242 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19243 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
19244
19245 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19246 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
19247
19248 #~ msgid "tree of partitions?"
19249 #~ msgstr "árvore de partições?"
19250
19251 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19252 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
19253
19254 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19255 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
19256
19257 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19258 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
19259
19260 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19261 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
19262
19263 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19264 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
19265
19266 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19267 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
19268
19269 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19270 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
19271
19272 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19273 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
19274
19275 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19276 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
19277
19278 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19279 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
19280
19281 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19282 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
19283
19284 #~ msgid "number too big"
19285 #~ msgstr "número grande demais"
19286
19287 #~ msgid "trailing junk after number"
19288 #~ msgstr "lixo após o número"
19289
19290 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19291 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
19292
19293 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19294 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
19295
19296 #~ msgid "too many input fields"
19297 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
19298
19299 #~ msgid "No room for more"
19300 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
19301
19302 #~ msgid "Illegal type"
19303 #~ msgstr "Tipo inválido"
19304
19305 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19306 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
19307
19308 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19309 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
19310
19311 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19312 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
19313
19314 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19315 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
19316
19317 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19318 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
19319
19320 #~ msgid "bad input"
19321 #~ msgstr "entrada inválida"
19322
19323 #~ msgid "too many partitions"
19324 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
19325
19326 #~ msgid ""
19327 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19328 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19329 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
19332 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
19333 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
19334
19335 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19336 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
19337
19338 #~ msgid ""
19339 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19340 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19341 #~ " --change-id change Id\n"
19342 #~ " --print-id print Id\n"
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
19345 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
19346 #~ " --change-id altera o ID\n"
19347 #~ " --print-id exibe o ID\n"
19348
19349 #~ msgid ""
19350 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19351 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19352 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19353 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19354 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19355 #~ msgstr ""
19356 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
19357 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
19358 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
19359 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
19360 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
19361
19362 #~ msgid ""
19363 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19364 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19365 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19366 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19367 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19368 #~ msgstr ""
19369 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
19370 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
19371 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
19372 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
19373 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19377 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19378 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19379 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
19382 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
19383 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
19384 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
19385
19386 #~ msgid ""
19387 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19388 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19389 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19390 #~ msgstr ""
19391 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
19392 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
19393 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19394
19395 #~ msgid ""
19396 #~ "\n"
19397 #~ "Dangerous options:\n"
19398 #~ msgstr ""
19399 #~ "\n"
19400 #~ "Opções perigosas:\n"
19401
19402 #~ msgid ""
19403 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19404 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19405 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19406 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19407 #~ msgstr ""
19408 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
19409 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
19410 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
19411 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19415 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19416 #~ msgstr ""
19417 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
19418 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
19419
19420 #~ msgid ""
19421 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19422 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19423 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19424 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19425 #~ msgstr ""
19426 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
19427 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
19428 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
19429 #~ " define a partição como não escondida\n"
19430 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
19431 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
19432
19433 #~ msgid ""
19434 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19435 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19436 #~ msgstr ""
19437 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
19438 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
19439
19440 #~ msgid ""
19441 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19442 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19443 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19444 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19445 #~ msgstr ""
19446 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
19447 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
19448 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
19449 #~ " mais afastada do início\n"
19450 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
19451 #~ " mais afastada do início\n"
19452
19453 #~ msgid ""
19454 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19455 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19456 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
19459 #~ " das outras\n"
19460 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
19461 #~ " podem ficar fora\n"
19462 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "\n"
19466 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19467 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19468 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19469 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19470 #~ msgstr ""
19471 #~ "\n"
19472 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
19473 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
19474 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
19475 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
19476
19477 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19478 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
19479
19480 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
19483 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
19484
19485 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19486 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
19487
19488 #~ msgid "cannot open %s\n"
19489 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
19490
19491 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19492 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
19493
19494 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19495 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
19496
19497 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19498 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
19499
19500 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19501 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
19502
19503 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19504 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
19505
19506 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19507 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
19508
19509 #~ msgid "%s: OK"
19510 #~ msgstr "%s: OK"
19511
19512 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19513 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
19514
19515 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19516 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
19517
19518 #~ msgid "Done"
19519 #~ msgstr "Concluído"
19520
19521 #~ msgid ""
19522 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19523 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19524 #~ msgstr ""
19525 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
19526 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
19527
19528 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19529 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
19530
19531 #~ msgid "Bad Id %lx"
19532 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
19533
19534 #~ msgid "This disk is currently in use."
19535 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
19536
19537 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19538 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
19539
19540 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19541 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
19542
19543 #~ msgid "OK"
19544 #~ msgstr "OK"
19545
19546 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19547 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
19548
19549 #~ msgid ""
19550 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19551 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19552 #~ msgstr ""
19553 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
19554 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
19555
19556 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19557 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
19558
19559 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19560 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
19561
19562 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
19563 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19564 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
19565
19566 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19567 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
19568
19569 #~ msgid ""
19570 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19571 #~ "\n"
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
19574 #~ "\n"
19575
19576 #~ msgid ""
19577 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19578 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19579 #~ "(See fdisk(8).)"
19580 #~ msgstr ""
19581 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
19582 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19583 #~ "(consulte fdisk(8))."
19584
19585 #~ msgid "gettimeofday failed"
19586 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
19587
19588 #~ msgid "sysinfo failed"
19589 #~ msgstr "sysinfo falhou"
19590
19591 #~ msgid "type: %d"
19592 #~ msgstr "tipo: %d"
19593
19594 #~ msgid "disk: %.*s"
19595 #~ msgstr "unidade: %.*s"
19596
19597 #~ msgid "label: %.*s"
19598 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
19599
19600 #~ msgid "flags: %s"
19601 #~ msgstr "opções: %s"
19602
19603 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19604 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
19605
19606 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19607 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
19608
19609 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19610 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
19611
19612 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19613 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
19614
19615 #~ msgid "cylinders: %ld"
19616 #~ msgstr "cilindros: %ld"
19617
19618 #~ msgid "rpm: %d"
19619 #~ msgstr "RPM: %d"
19620
19621 #~ msgid "interleave: %d"
19622 #~ msgstr "interleave: %d"
19623
19624 #~ msgid "trackskew: %d"
19625 #~ msgstr "trackskew: %d"
19626
19627 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19628 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
19629
19630 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19631 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
19632
19633 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19634 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
19635
19636 #~ msgid "partitions: %d"
19637 #~ msgstr "partições: %d"
19638
19639 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19640 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
19641
19642 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19643 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19647 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19648 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
19651 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
19652 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19656 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
19659 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
19660
19661 #~ msgid "<none>"
19662 #~ msgstr "<nenhuma>"
19663
19664 #~ msgid "field is too long"
19665 #~ msgstr "campo longo demais"
19666
19667 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19668 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
19669
19670 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19671 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
19672
19673 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19674 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
19675
19676 #~ msgid "control characters are not allowed"
19677 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
19678
19679 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19680 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
19681
19682 #~ msgid "%s: mmap failed"
19683 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
19684
19685 #~ msgid " still logged in"
19686 #~ msgstr " ainda conectado"
19687
19688 #~ msgid ""
19689 #~ "\n"
19690 #~ "wtmp begins %s"
19691 #~ msgstr ""
19692 #~ "\n"
19693 #~ "wtmp inicia %s"
19694
19695 #~ msgid "gethostname failed"
19696 #~ msgstr "gethostname falhou"
19697
19698 #~ msgid ""
19699 #~ "\n"
19700 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19701 #~ msgstr ""
19702 #~ "\n"
19703 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
19704
19705 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19706 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
19707
19708 #~ msgid ""
19709 #~ "\n"
19710 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19711 #~ msgstr ""
19712 #~ "\n"
19713 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
19714
19715 #~ msgid "crypt() failed"
19716 #~ msgstr "crypt() falhou"
19717
19718 #~ msgid "%s: stat failed"
19719 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
19720
19721 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19722 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
19723
19724 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19725 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
19726
19727 #~ msgid ""
19728 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19729 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19730 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19731 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19732 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19733 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19734 #~ "\n"
19735 #~ msgstr ""
19736 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
19737 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
19738 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
19739 #~ " na comparação\n"
19740 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
19741 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19742 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19743 #~ "\n"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19747 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19748 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19749 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19750 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19752 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
19755 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
19756 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
19757 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
19758 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
19759 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19760 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19761
19762 #~ msgid ""
19763 #~ "\n"
19764 #~ "For more information see namei(1).\n"
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "\n"
19767 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
19768
19769 #~ msgid "%s: lstat failed"
19770 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
19771
19772 #~ msgid ""
19773 #~ "\n"
19774 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ "\n"
19777 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
19778
19779 #~ msgid ""
19780 #~ "\n"
19781 #~ "Scheduling policies:\n"
19782 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19783 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19784 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19785 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19786 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19787 #~ msgstr ""
19788 #~ "\n"
19789 #~ "Políticas de agendamento:\n"
19790 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
19791 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
19792 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
19793 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
19794 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
19795
19796 #~ msgid ""
19797 #~ "\n"
19798 #~ "Options:\n"
19799 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19800 #~ " -h | --help display this help\n"
19801 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19802 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19803 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19804 #~ " -V | --version output version information\n"
19805 #~ "\n"
19806 #~ msgstr ""
19807 #~ "\n"
19808 #~ "Opções:\n"
19809 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
19810 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
19811 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
19812 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
19813 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
19814 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
19815 #~ "\n"
19816
19817 #~ msgid ""
19818 #~ "\n"
19819 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19820 #~ msgstr ""
19821 #~ "\n"
19822 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
19823
19824 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19825 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
19826
19827 #~ msgid "%s: is removable device"
19828 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
19829
19830 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19831 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
19832
19833 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19834 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
19835
19836 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19837 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19838 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
19839 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
19840
19841 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19842 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
19843
19844 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19845 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
19846
19847 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19848 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
19849
19850 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19851 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
19852
19853 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19854 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
19855
19856 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19857 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
19858
19859 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19860 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
19861
19862 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19863 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
19864
19865 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19866 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
19867
19868 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19869 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
19870
19871 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19872 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
19873
19874 #~ msgid ""
19875 #~ "\n"
19876 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19877 #~ msgstr ""
19878 #~ "\n"
19879 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19883 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19884 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19885 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
19888 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
19889 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
19890 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19894 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19895 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19896 #~ msgstr ""
19897 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
19898 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
19899 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
19900
19901 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19902 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19906 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19907 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19908 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19909 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19910 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19911 #~ msgstr ""
19912 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
19913 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
19914 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
19915 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
19916 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
19917 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
19918
19919 #~ msgid ""
19920 #~ "\n"
19921 #~ "For more information see renice(1).\n"
19922 #~ msgstr ""
19923 #~ "\n"
19924 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
19925
19926 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19927 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
19928
19929 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19930 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
19931
19932 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19933 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
19934
19935 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19936 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
19937
19938 #~ msgid ""
19939 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19940 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19941 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19942 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19943 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19944 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19945 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19946 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19947 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19948 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19949 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
19952 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
19953 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
19954 #~ " pelo dispositivo\n"
19955 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
19956 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
19957 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
19958 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
19959 #~ " (OBSOLETO)\n"
19960 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
19961 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
19962 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
19963 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
19964 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
19965
19966 #~ msgid "bad value"
19967 #~ msgstr "valor inválido"
19968
19969 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19970 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
19971
19972 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
19975 #~ " (hostname, etc)\n"
19976
19977 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19978 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
19979
19980 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19981 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
19982
19983 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19984 #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
19985
19986 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19987 #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
19988
19989 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
19990 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
19991
19992 #~ msgid "fread failed"
19993 #~ msgstr "fread falhou"
19994
19995 #~ msgid ""
19996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19997 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19998 #~ "\n"
19999 #~ msgstr ""
20000 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20001 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20002 #~ "\n"
20003
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "\n"
20006 #~ "Usage:\n"
20007 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20008 #~ msgstr ""
20009 #~ "\n"
20010 #~ "Uso:\n"
20011 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
20012
20013 #~ msgid ""
20014 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20015 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20016 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20017 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20018 #~ "\n"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20021 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
20022 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20023 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20024 #~ "\n"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "\n"
20028 #~ "Options:\n"
20029 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20030 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20031 #~ "\n"
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "\n"
20034 #~ "Opções:\n"
20035 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20036 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20037 #~ "\n"
20038
20039 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20040 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
20041
20042 #~ msgid ""
20043 #~ "\n"
20044 #~ "Options:\n"
20045 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20046 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "\n"
20049 #~ "Opções:\n"
20050 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20051 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20052
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "\n"
20055 #~ "For more information see rev(1).\n"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "\n"
20058 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "\n"
20062 #~ "Usage:\n"
20063 #~ " %s [option] file\n"
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "\n"
20066 #~ "Uso: \n"
20067 #~ " %s [opção] arquivo\n"
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "\n"
20071 #~ "Options:\n"
20072 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20073 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20075 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20076 #~ "\n"
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "\n"
20079 #~ "Opções:\n"
20080 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
20081 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
20082 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
20083 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
20084 #~ "\n"
20085
20086 #~ msgid " %s [options] file\n"
20087 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
20088
20089 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20090 #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
20091
20092 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20093 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
20094
20095 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
20096 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
20097
20098 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20099 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
20100
20101 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20102 #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
20103
20104 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
20105 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
20106
20107 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
20108 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
20109
20110 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
20111 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
20112
20113 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20114 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
20115
20116 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20117 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
20118
20119 #~ msgid "are mutually exclusive."
20120 #~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
20121
20122 #~ msgid "can only change local entries."
20123 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
20124
20125 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
20126 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
20127
20128 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20129 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20130
20131 #~ msgid "COMMAND not specified."
20132 #~ msgstr "COMANDO não especificado."
20133
20134 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20135 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
20136
20137 #~ msgid "no filename specified."
20138 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
20139
20140 #~ msgid "...back 1 page"
20141 #~ msgstr "...volta 1 página"
20142
20143 #~ msgid "...skipping one line"
20144 #~ msgstr "...pulando uma linha"
20145
20146 #~ msgid "waidpid failed"
20147 #~ msgstr "waiddid falhou"
20148
20149 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20150 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
20151
20152 #~ msgid "compiled without -x support"
20153 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
20154
20155 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20156 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
20157
20158 #~ msgid "Unusable"
20159 #~ msgstr "Inutilizável"
20160
20161 #~ msgid "write failed\n"
20162 #~ msgstr "gravação falhou\n"
20163
20164 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20165 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
20166
20167 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20168 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
20169
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "\n"
20172 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20173 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20174 #~ "page for additional information.\n"
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "\n"
20177 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
20178 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
20179 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
20180
20181 #~ msgid "FATAL ERROR"
20182 #~ msgstr "ERRO FATAL"
20183
20184 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20185 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
20186
20187 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20188 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
20189
20190 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20191 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
20192
20193 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20194 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
20195
20196 #~ msgid "Too many partitions"
20197 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
20198
20199 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20200 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
20201
20202 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20203 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
20204
20205 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20206 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
20207
20208 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20209 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
20210
20211 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20212 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
20213
20214 #~ msgid "logical partitions overlap"
20215 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
20216
20217 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20218 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
20219
20220 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20221 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
20222
20223 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20224 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
20225
20226 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20227 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
20228
20229 #~ msgid "Illegal key"
20230 #~ msgstr "Tecla ilegal"
20231
20232 #~ msgid "Create a new primary partition"
20233 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
20234
20235 #~ msgid "Create a new logical partition"
20236 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
20237
20238 #~ msgid "Cancel"
20239 #~ msgstr "Cancelar"
20240
20241 #~ msgid "Don't create a partition"
20242 #~ msgstr "Não cria uma partição"
20243
20244 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20245 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
20246
20247 #~ msgid "Size (in MB): "
20248 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
20249
20250 #~ msgid "Beginning"
20251 #~ msgstr "Início"
20252
20253 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20254 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
20255
20256 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20257 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
20258
20259 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20260 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
20261
20262 #~ msgid "No partition table.\n"
20263 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
20264
20265 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20266 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
20267
20268 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20269 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
20270
20271 #~ msgid "Unknown partition table type"
20272 #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
20273
20274 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20275 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
20276
20277 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20278 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
20279
20280 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20281 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
20282
20283 #~ msgid "Cannot get disk size"
20284 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
20285
20286 #~ msgid "Bad primary partition"
20287 #~ msgstr "Partição primária inválida"
20288
20289 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20290 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
20291
20292 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20293 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
20294
20295 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20296 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
20297
20298 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20299 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
20300
20301 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20302 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
20303
20304 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20305 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
20306
20307 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20308 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
20309
20310 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20311 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
20312
20313 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20314 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
20315
20316 #~ msgid "Sector 0:\n"
20317 #~ msgstr "Setor 0:\n"
20318
20319 #~ msgid "Sector %d:\n"
20320 #~ msgstr "Setor %d:\n"
20321
20322 #~ msgid " None "
20323 #~ msgstr " Nenhum "
20324
20325 #~ msgid " Pri/Log"
20326 #~ msgstr " Pri/lóg"
20327
20328 #~ msgid " Primary"
20329 #~ msgstr " Primária"
20330
20331 #~ msgid " Logical"
20332 #~ msgstr " Lógica"
20333
20334 #~ msgid "(%02X)"
20335 #~ msgstr "(%02X)"
20336
20337 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
20338 #~ msgid "None"
20339 #~ msgstr "Nada"
20340
20341 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20342 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
20343
20344 #~ msgid " First Last\n"
20345 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
20346
20347 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20348 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
20349
20350 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20351 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
20352
20353 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20354 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
20355
20356 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20357 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
20358
20359 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20360 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20361
20362 #~ msgid "Raw"
20363 #~ msgstr "Brutos"
20364
20365 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20366 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
20367
20368 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20369 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
20370
20371 #~ msgid "Table"
20372 #~ msgstr "Tabela"
20373
20374 #~ msgid "Just print the partition table"
20375 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
20376
20377 #~ msgid "Don't print the table"
20378 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
20379
20380 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20381 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20382
20383 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20384 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
20385
20386 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20387 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
20388
20389 #~ msgid " know what they are doing."
20390 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
20391
20392 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20393 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
20394
20395 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20396 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
20397
20398 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20399 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
20400
20401 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20402 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
20403
20404 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20405 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
20406
20407 #~ msgid " that you can choose from:"
20408 #~ msgstr " uma partição:"
20409
20410 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20411 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
20412
20413 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20414 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
20415
20416 #~ msgid " t - Table in raw format"
20417 #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto."
20418
20419 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20420 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
20421
20422 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20423 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
20424
20425 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20426 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
20427
20428 #~ msgid " ? Print this screen"
20429 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
20430
20431 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20432 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
20433
20434 #~ msgid "Change head geometry"
20435 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
20436
20437 #~ msgid "Change sector geometry"
20438 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
20439
20440 #~ msgid "Done with changing geometry"
20441 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
20442
20443 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20444 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
20445
20446 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20447 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
20448
20449 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20450 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
20451
20452 #~ msgid "Illegal heads value"
20453 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
20454
20455 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20456 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
20457
20458 #~ msgid "Illegal sectors value"
20459 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
20460
20461 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20462 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
20463
20464 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20465 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
20466
20467 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20468 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
20469
20470 #~ msgid "Unk(%02X)"
20471 #~ msgstr "Desc (%02X)"
20472
20473 #~ msgid ", NC"
20474 #~ msgstr ", NC"
20475
20476 #~ msgid "NC"
20477 #~ msgstr "NC"
20478
20479 #~ msgid "Pri/Log"
20480 #~ msgstr "Pri/lóg"
20481
20482 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20483 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
20484
20485 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
20486 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20487 #~ msgstr "Unidade: %s"
20488
20489 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20490 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
20491
20492 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20493 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20494
20495 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20496 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
20497
20498 #~ msgid "Part Type"
20499 #~ msgstr "Tipo Part."
20500
20501 #~ msgid "FS Type"
20502 #~ msgstr "Tipo SA"
20503
20504 #~ msgid "[Label]"
20505 #~ msgstr "[Rótulo]"
20506
20507 #~ msgid " Sectors"
20508 #~ msgstr " Setores"
20509
20510 #~ msgid " Cylinders"
20511 #~ msgstr " Cilindros"
20512
20513 #~ msgid " Size (MB)"
20514 #~ msgstr " Tam. (MB)"
20515
20516 #~ msgid " Size (GB)"
20517 #~ msgstr " Tam. (GB)"
20518
20519 #~ msgid "No more partitions"
20520 #~ msgstr "Sem mais partições"
20521
20522 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20523 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
20524
20525 #~ msgid "Maximize"
20526 #~ msgstr "Maximizar"
20527
20528 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20529 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
20530
20531 #~ msgid "Print"
20532 #~ msgstr "Mostrar"
20533
20534 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20535 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
20536
20537 #~ msgid "Units"
20538 #~ msgstr "Unidades"
20539
20540 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20541 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
20542
20543 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20544 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
20545
20546 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20547 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
20548
20549 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20550 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
20551
20552 #~ msgid "This partition is unusable"
20553 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
20554
20555 #~ msgid "This partition is already in use"
20556 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
20557
20558 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20559 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
20560
20561 #~ msgid "Illegal command"
20562 #~ msgstr "Comando inválido"
20563
20564 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20565 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20566
20567 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20568 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
20569
20570 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20571 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
20572
20573 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
20576 #~ " especificado\n"
20577
20578 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20579 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
20580
20581 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20582 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
20583
20584 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20585 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
20586
20587 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20588 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
20589
20590 #~ msgid ": "
20591 #~ msgstr ": "
20592
20593 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20594 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
20595
20596 #~ msgid " -h print this help text\n"
20597 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
20598
20599 #~ msgid "\n"
20600 #~ msgstr "\n"
20601
20602 #~ msgid "#"
20603 #~ msgstr "#"
20604
20605 #~ msgid "fsize"
20606 #~ msgstr "fsize"
20607
20608 #~ msgid "bsize"
20609 #~ msgstr "bsize"
20610
20611 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20612 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Partition type:\n"
20616 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20617 #~ "%s\n"
20618 #~ "Select (default %c)"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Tipo de partição:\n"
20621 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
20622 #~ "%s\n"
20623 #~ "Selecionar (padrão %c)"
20624
20625 #~ msgid " e extended"
20626 #~ msgstr " e estendida"
20627
20628 #~ msgid "Nr"
20629 #~ msgstr "Nr"
20630
20631 #~ msgid "AF"
20632 #~ msgstr "AF"
20633
20634 #~ msgid "Hd"
20635 #~ msgstr "Hd"
20636
20637 #~ msgid "Sec"
20638 #~ msgstr "Set"
20639
20640 #~ msgid "Cyl"
20641 #~ msgstr "Cil"
20642
20643 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20644 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
20645
20646 #~ msgid "Blocks "
20647 #~ msgstr "Blocos "
20648
20649 #~ msgid "System"
20650 #~ msgstr "Sistema"
20651
20652 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20653 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
20654
20655 #~ msgid "Pt#"
20656 #~ msgstr "Pt#"
20657
20658 #~ msgid "Info"
20659 #~ msgstr "Informação"
20660
20661 #~ msgid "Sector"
20662 #~ msgstr "Setor"
20663
20664 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20665 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
20666
20667 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20668 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
20669
20670 #~ msgid "Flag"
20671 #~ msgstr "Opções"
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20675 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
20678 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
20679
20680 #~ msgid ""
20681 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20682 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20683 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20684 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20685 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20686 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20687 #~ " to device names\n"
20688 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20689 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20690 #~ msgstr ""
20691 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
20692 #~ " os sistemas de arquivos\n"
20693 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
20694 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
20695 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
20696 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
20697 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
20698 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20699 #~ " para nomes de dispositivos\n"
20700 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
20701 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
20702 #~ " ou --kernel\n"
20703 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
20704
20705 #~ msgid ""
20706 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20707 #~ " -l, --list use list format output\n"
20708 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20709 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20710 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
20713 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
20714 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
20715 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
20716 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
20717 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20721 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20722 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20723 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20724 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
20727 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
20728 #~ " arquivos correspondentes\n"
20729 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
20730 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20731 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
20732
20733 #~ msgid ""
20734 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20735 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20737 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20738 #~ "\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
20741 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
20742 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
20743 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
20744 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
20745 #~ "\n"
20746
20747 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20748 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
20749
20750 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20751 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
20752
20753 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20754 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
20755
20756 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20757 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
20758
20759 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20760 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20761
20762 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20763 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20764
20765 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20766 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
20767
20768 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20769 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
20770
20771 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20772 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
20773
20774 #~ msgid ""
20775 #~ "Cannot create link %s\n"
20776 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20777 #~ msgstr ""
20778 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
20779 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
20780
20781 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20782 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
20783
20784 #~ msgid "error writing %s: %s"
20785 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
20786
20787 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20788 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
20789
20790 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20791 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
20792
20793 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20794 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
20795
20796 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20797 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
20798
20799 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
20800 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
20801 #~ msgid ""
20802 #~ "\n"
20803 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20804 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20805 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20806 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20807 #~ "\n"
20808 #~ msgstr ""
20809 #~ "\n"
20810 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
20811 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
20812 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
20813 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
20814 #~ "\n"
20815
20816 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20817 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
20818
20819 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
20820 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20821 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
20822
20823 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20824 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
20825
20826 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20827 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
20828
20829 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20830 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
20831
20832 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20833 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
20834
20835 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20836 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
20837
20838 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20839 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
20840
20841 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20842 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
20843
20844 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20845 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
20846
20847 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20848 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
20849
20850 #~ msgid "Trying %s\n"
20851 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
20852
20853 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20854 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
20855
20856 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20857 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
20858
20859 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20860 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
20861
20862 #~ msgid " I will try type %s\n"
20863 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
20864
20865 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20866 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20870 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20871 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
20874 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
20875 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
20876
20877 #~ msgid "mount failed"
20878 #~ msgstr "mount falhou"
20879
20880 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20881 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
20882
20883 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20884 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
20885
20886 #~ msgid "mount: type specified twice"
20887 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
20888
20889 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20890 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
20891
20892 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20893 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
20894
20895 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20896 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
20897
20898 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20899 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
20900
20901 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20902 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
20903
20904 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20905 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
20906
20907 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20908 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
20909
20910 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20911 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
20912
20913 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20914 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
20915
20916 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20917 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
20918
20919 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20920 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
20921
20922 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20923 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
20924
20925 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20926 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
20927
20928 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20929 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
20930
20931 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20932 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
20933
20934 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20935 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
20936
20937 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20938 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
20939
20940 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20941 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
20942
20943 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20944 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
20945
20946 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20947 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
20948
20949 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20950 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
20951
20952 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20953 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
20954
20955 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20956 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
20957
20958 #~ msgid "mount: mount failed"
20959 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
20960
20961 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20962 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
20963
20964 #~ msgid "mount: permission denied"
20965 #~ msgstr "mount: permissão negada"
20966
20967 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20968 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
20969
20970 #~ msgid "mount: %s is busy"
20971 #~ msgstr "mount: %s está ocupado"
20972
20973 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20974 #~ msgstr "mount: proc já montado"
20975
20976 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20977 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
20978
20979 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20980 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
20981
20982 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20983 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
20984
20985 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20986 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
20987
20988 #~ msgid ""
20989 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20990 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20991 #~ msgstr ""
20992 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
20993 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
20994
20995 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20996 #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21000 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
21003 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
21004 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21008 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
21011 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
21012
21013 #~ msgid ""
21014 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21015 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
21018 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
21019 #~ " seja, seja necessário?)"
21020
21021 #~ msgid ""
21022 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21023 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
21026 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
21027
21028 #~ msgid ""
21029 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21030 #~ " dmesg | tail or so\n"
21031 #~ msgstr ""
21032 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21033 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21034
21035 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21036 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
21037
21038 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21039 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
21040
21041 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21042 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
21043
21044 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21045 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
21046
21047 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21048 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
21049
21050 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21051 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
21052
21053 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21054 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
21055
21056 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21057 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
21058
21059 #~ msgid ""
21060 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21061 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21062 #~ msgstr ""
21063 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
21064 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
21065
21066 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21067 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
21068
21069 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21070 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
21071
21072 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21073 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
21074
21075 #~ msgid "block device "
21076 #~ msgstr "dispositivo de bloco "
21077
21078 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21079 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
21080
21081 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21082 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
21083
21084 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21085 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
21086
21087 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21088 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
21089
21090 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21091 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
21092
21093 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21094 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
21095
21096 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21097 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
21098
21099 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21100 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
21101
21102 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21103 #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
21104
21105 #~ msgid ""
21106 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21107 #~ " mount -h : print this help\n"
21108 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21109 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21110 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21111 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21112 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21113 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21114 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21115 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21116 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21117 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21118 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21119 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21120 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21121 #~ "or move a subtree:\n"
21122 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21123 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21124 #~ " mount --make-shared dir\n"
21125 #~ " mount --make-slave dir\n"
21126 #~ " mount --make-private dir\n"
21127 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21128 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21129 #~ "containing the directory dir:\n"
21130 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21131 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21132 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21133 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21134 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21135 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21136 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21137 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
21140 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
21141 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
21142 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
21143 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
21144 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
21145 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
21146 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
21147 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
21148 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
21149 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
21150 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
21151 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
21152 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
21153 #~ "anteriormente visível:\n"
21154 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
21155 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
21156 #~ " mount --make-shared diretório\n"
21157 #~ " mount --make-slave diretório\n"
21158 #~ " mount --make-private diretório\n"
21159 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
21160 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
21161 #~ "contendo o diretório:\n"
21162 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
21163 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
21164 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
21165 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
21166 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
21167 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
21168 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
21169 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
21170
21171 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21172 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
21173
21174 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21175 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
21176
21177 #~ msgid "mount: only root can do that"
21178 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
21179
21180 #~ msgid "nothing was mounted"
21181 #~ msgstr "nada foi montado"
21182
21183 #~ msgid "mount: no such partition found"
21184 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
21185
21186 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21187 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
21188
21189 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21190 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
21191
21192 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21193 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
21194
21195 #~ msgid "; rest of file ignored"
21196 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
21197
21198 #~ msgid "not enough memory"
21199 #~ msgstr "memória insuficiente"
21200
21201 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21202 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
21203
21204 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21205 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
21206
21207 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21208 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
21209
21210 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21211 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
21212
21213 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21214 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
21215
21216 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21217 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
21218
21219 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21220 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
21221
21222 #~ msgid ""
21223 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21224 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21225 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21226 #~ msgstr ""
21227 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
21228 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
21229 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
21230 #~ " ou fuser(1))"
21231
21232 #~ msgid "umount: %s: not found"
21233 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
21234
21235 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21236 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
21237
21238 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21239 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
21240
21241 #~ msgid "umount: %s: %s"
21242 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21243
21244 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21245 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
21246
21247 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21248 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
21249
21250 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21251 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
21252
21253 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21254 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
21255
21256 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21257 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
21258
21259 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21260 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
21261
21262 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21263 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
21264
21265 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21266 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
21267
21268 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21269 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
21270
21271 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21272 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
21273
21274 #~ msgid ""
21275 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21276 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21277 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
21280 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
21281 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
21282
21283 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21284 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
21285
21286 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21287 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
21288
21289 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21290 #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
21291
21292 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21293 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
21294
21295 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21296 #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
21297
21298 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21299 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
21300
21301 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21302 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
21303
21304 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21305 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
21306
21307 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21308 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
21309
21310 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21311 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
21312
21313 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21314 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
21315
21316 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21317 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
21318
21319 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21320 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
21321
21322 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21323 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
21324
21325 #~ msgid "umount: only root can do that"
21326 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "\n"
21330 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21331 #~ "\n"
21332 #~ "Usage:\n"
21333 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21334 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21335 #~ "\n"
21336 #~ "Options:\n"
21337 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21338 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21339 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21340 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21341 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21342 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21345 #~ "\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "\n"
21348 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
21349 #~ "\n"
21350 #~ "Uso:\n"
21351 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
21352 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
21353 #~ "\n"
21354 #~ "Opções:\n"
21355 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
21356 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21357 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
21358 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
21359 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
21360 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
21361 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21362 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21363 #~ "\n"
21364
21365 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21366 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
21367
21368 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21369 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
21370
21371 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21372 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
21373
21374 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21375 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
21376
21377 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21378 #~ msgstr ""
21379 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
21380 #~ " até esvaziar\n"
21381
21382 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
21385 #~ " <segundos> interval\n"
21386
21387 #~ msgid ""
21388 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21389 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
21392 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
21393 #~ "segundo, era de %f"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21397 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
21400 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
21401 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
21402
21403 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21404 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
21405
21406 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21407 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
21408
21409 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21410 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
21411
21412 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21413 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
21414
21415 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21416 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
21417
21418 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21419 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
21420
21421 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21422 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
21423
21424 #~ msgid "Invalid interval value"
21425 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
21426
21427 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21428 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
21429
21430 #~ msgid "Invalid set value"
21431 #~ msgstr "Valor definido inválido"
21432
21433 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21434 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
21435
21436 #~ msgid "Invalid default value"
21437 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
21438
21439 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21440 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
21441
21442 #~ msgid "Invalid set time value"
21443 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
21444
21445 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21446 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
21447
21448 #~ msgid "Invalid default time value"
21449 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
21450
21451 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21452 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
21453
21454 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21455 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
21456
21457 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21458 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
21459
21460 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21461 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
21462
21463 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21464 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
21465
21466 #~ msgid ""
21467 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21468 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21469 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21470 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
21473 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
21474 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
21475 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
21476
21477 #~ msgid ""
21478 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21479 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21480 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21481 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21482 #~ msgstr ""
21483 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
21484 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
21485 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
21486 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
21487
21488 #~ msgid ""
21489 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21490 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
21493 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
21494
21495 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21496 #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
21497
21498 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21499 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
21500
21501 #~ msgid " -reset\n"
21502 #~ msgstr " -reset\n"
21503
21504 #~ msgid " -initialize\n"
21505 #~ msgstr " -initialize\n"
21506
21507 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21508 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21509
21510 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21511 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21512
21513 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21514 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21515
21516 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21517 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21518
21519 #~ msgid " -default\n"
21520 #~ msgstr " -default\n"
21521
21522 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21523 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21524
21525 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21526 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21527
21528 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21529 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21530
21531 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21532 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21533
21534 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21535 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21536
21537 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21538 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21539
21540 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21541 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21542
21543 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21544 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21545
21546 #~ msgid " -store\n"
21547 #~ msgstr " -store\n"
21548
21549 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21550 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21551
21552 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21553 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
21554
21555 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21556 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
21557
21558 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21559 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21560
21561 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21562 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21563
21564 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21565 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
21566
21567 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21568 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
21569
21570 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21571 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
21572
21573 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21574 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21575
21576 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21577 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21578
21579 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21580 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21581
21582 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21583 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21584
21585 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21586 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21587
21588 #~ msgid " -version\n"
21589 #~ msgstr " -version\n"
21590
21591 #~ msgid " -help\n"
21592 #~ msgstr " -help\n"
21593
21594 #~ msgid "Error writing screendump"
21595 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
21596
21597 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21598 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21602 #~ "\n"
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
21605 #~ "\n"
21606
21607 #~ msgid ""
21608 #~ "Options:\n"
21609 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21610 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21611 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21612 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21613 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21614 #~ " -u suppress underlining\n"
21615 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21616 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21617 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21618 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21619 #~ " -V output version information and exit\n"
21620 #~ msgstr ""
21621 #~ "Opções:\n"
21622 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
21623 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
21624 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
21625 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
21626 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
21627 #~ " -u suprime sublinhados\n"
21628 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
21629 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
21630 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
21631 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
21632 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
21633
21634 #~ msgid "line too long"
21635 #~ msgstr "linha longa demais"
21636
21637 #~ msgid "set blocksize"
21638 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
21639
21640 #~ msgid "one bad block\n"
21641 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
21642
21643 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21644 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
21645
21646 #~ msgid " %s [options] device\n"
21647 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
21648
21649 #~ msgid "read failed %s"
21650 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
21651
21652 #~ msgid "seek failed %s"
21653 #~ msgstr "busca de %s falhou"
21654
21655 #~ msgid "seek failed: %d"
21656 #~ msgstr "busca falhou: %d"
21657
21658 #~ msgid "write failed: %d"
21659 #~ msgstr "gravação falhou: %d"
21660
21661 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21662 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
21663
21664 #~ msgid "No partitions defined"
21665 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
21666
21667 #~ msgid ""
21668 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21669 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21670 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21671 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21672 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21673 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21674 #~ msgstr ""
21675 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
21676 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
21677 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
21678 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
21679 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
21680 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
21681 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
21682 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
21683 #~ " <arquivo>\n"
21684
21685 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21686 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
21687
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21690 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
21691
21692 #~ msgid "usage:\n"
21693 #~ msgstr "uso:\n"
21694
21695 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21696 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
21697
21698 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21699 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
21700
21701 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
21702 #~ msgid ""
21703 #~ "\n"
21704 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21705 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "\n"
21708 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
21709 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
21710
21711 #~ msgid "edition number argument failed"
21712 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
21713
21714 #~ msgid "fsync failed"
21715 #~ msgstr "fsync falhou"
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ "\n"
21719 #~ "Usage:\n"
21720 #~ "Print version:\n"
21721 #~ " %s -v\n"
21722 #~ "Print partition table:\n"
21723 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21724 #~ "Interactive use:\n"
21725 #~ " %s [options] device\n"
21726 #~ "\n"
21727 #~ "Options:\n"
21728 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21729 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21730 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21731 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21732 #~ "\n"
21733 #~ msgstr ""
21734 #~ "\n"
21735 #~ "Uso:\n"
21736 #~ "Mostrar versão:\n"
21737 #~ " %s -v\n"
21738 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
21739 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
21740 #~ "Uso interativo:\n"
21741 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
21742 #~ "\n"
21743 #~ "Opções:\n"
21744 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
21745 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
21746 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
21747 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
21748 #~ "\n"
21749
21750 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21751 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
21752
21753 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21754 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
21755
21756 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21757 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
21758
21759 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21760 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
21761
21762 #~ msgid "drivedata: "
21763 #~ msgstr "drivedata: "
21764
21765 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21766 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
21767
21768 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21769 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
21770
21771 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21772 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
21773
21774 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21775 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
21776
21777 #~ msgid ""
21778 #~ "\n"
21779 #~ "Syncing disks.\n"
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "\n"
21782 #~ "Sincronizando discos.\n"
21783
21784 #~ msgid ""
21785 #~ "Usage:\n"
21786 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21787 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21788 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21789 #~ "\n"
21790 #~ "Options:\n"
21791 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21792 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21793 #~ " -h print this help text\n"
21794 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21795 #~ " -v print program version\n"
21796 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21797 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21798 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21799 #~ "\n"
21800 #~ msgstr ""
21801 #~ "Uso:\n"
21802 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
21803 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
21804 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
21805 #~ "\n"
21806 #~ "Opções:\n"
21807 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
21808 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
21809 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
21810 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
21811 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
21812 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
21813 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
21814 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
21815 #~ "\n"
21816
21817 #~ msgid "unable to seek on %s"
21818 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
21819
21820 #~ msgid "unable to write %s"
21821 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
21822
21823 #~ msgid "fatal error"
21824 #~ msgstr "erro fatal"
21825
21826 #~ msgid "Command action"
21827 #~ msgstr "Comando - ação"
21828
21829 #~ msgid "You must set"
21830 #~ msgstr "Você precisa configurar"
21831
21832 #~ msgid "heads"
21833 #~ msgstr "cabeças"
21834
21835 #~ msgid " and "
21836 #~ msgstr " e "
21837
21838 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21839 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
21840
21841 #~ msgid ""
21842 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21843 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21844 #~ msgstr ""
21845 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21846 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21847
21848 #~ msgid "Using default value %u\n"
21849 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
21850
21851 #~ msgid ""
21852 #~ "\n"
21853 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ "\n"
21856 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
21857
21858 #~ msgid ""
21859 #~ "\n"
21860 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "\n"
21863 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21864
21865 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21866 #~ msgstr ", %llu setores\n"
21867
21868 #~ msgid "cannot write disk label"
21869 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
21870
21871 #~ msgid ""
21872 #~ "\n"
21873 #~ "Error closing file\n"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "\n"
21876 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
21877
21878 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21879 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
21880
21881 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21882 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
21883
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "\n"
21886 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21887 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ "\n"
21890 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
21891 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
21892
21893 #~ msgid ""
21894 #~ "\n"
21895 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21896 #~ " change units to sectors.\n"
21897 #~ msgstr ""
21898 #~ "\n"
21899 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
21900 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
21901
21902 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21903 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
21904
21905 #~ msgid "No free sectors available\n"
21906 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
21907
21908 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
21909 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21910 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
21911
21912 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21913 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
21914
21915 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21916 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
21917
21918 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21919 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
21920
21921 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21922 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "\n"
21926 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21927 #~ "\n"
21928 #~ msgstr ""
21929 #~ "\n"
21930 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
21931 #~ "\n"
21932
21933 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21934 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "\n"
21938 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21939 #~ "\n"
21940 #~ msgstr ""
21941 #~ "\n"
21942 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21943 #~ "\n"
21944
21945 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21946 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
21947
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21951 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21952 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21953 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21954 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21955 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21956 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21957 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "\n"
21960 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
21961 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
21962 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
21963 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
21964 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
21965 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
21966 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
21967 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
21968
21969 #~ msgid ""
21970 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21971 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21972 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21973 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
21976 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
21977 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
21978 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
21979
21980 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21981 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
21982
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21986 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21987 #~ "\n"
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "\n"
21990 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
21991 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
21992 #~ "\n"
21993
21994 #~ msgid ""
21995 #~ "----- partitions -----\n"
21996 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ "------ partições ------\n"
21999 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
22000
22001 #, fuzzy
22002 #~ msgid ""
22003 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22004 #~ "Bootfile: %s\n"
22005 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22006 #~ msgstr ""
22007 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
22008 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
22009 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
22010
22011 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22012 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
22013
22014 #~ msgid "No partitions defined\n"
22015 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
22016
22017 #~ msgid ""
22018 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22019 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
22022 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
22023
22024 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22025 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
22026
22027 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22028 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
22029
22030 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22031 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
22032
22033 #~ msgid " Last %s"
22034 #~ msgstr " Último %s"
22035
22036 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22037 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
22038
22039 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22040 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
22041
22042 #~ msgid ""
22043 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22044 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22045 #~ msgstr ""
22046 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
22047 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
22048
22049 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22050 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
22051
22052 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22053 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
22054
22055 #~ msgid "YES\n"
22056 #~ msgstr "SIM\n"
22057
22058 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22059 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
22060
22061 #~ msgid ""
22062 #~ "\n"
22063 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22064 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22065 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22066 #~ "Label ID: %s\n"
22067 #~ "Volume ID: %s\n"
22068 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22069 #~ "\n"
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "\n"
22072 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
22073 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
22074 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
22075 #~ "ID rótulo: %s\n"
22076 #~ "ID volume: %s\n"
22077 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
22078 #~ "\n"
22079
22080 #~ msgid ""
22081 #~ "\n"
22082 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22083 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22084 #~ "\n"
22085 #~ msgstr ""
22086 #~ "\n"
22087 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
22088 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
22089 #~ "\n"
22090
22091 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22092 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
22093
22094 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22095 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
22096
22097 #~ msgid ""
22098 #~ "Done\n"
22099 #~ "\n"
22100 #~ msgstr ""
22101 #~ "Concluído\n"
22102 #~ "\n"
22103
22104 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
22105 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
22106
22107 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22108 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
22109
22110 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22111 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
22112
22113 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22114 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
22115
22116 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22117 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
22118
22119 #~ msgid ""
22120 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
22121 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
22122 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
22123 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
22124 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
22125 #~ " -y, --year show whole current year\n"
22126 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22127 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22128 #~ "\n"
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
22131 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
22132 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
22133 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
22134 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
22135 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
22136 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
22137 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
22138 #~ "\n"
22139
22140 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
22141 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
22142
22143 #~ msgid ""
22144 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
22145 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
22146 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22147 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22148 #~ msgstr ""
22149 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
22150 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
22151 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
22152 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
22153
22154 #~ msgid ""
22155 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
22156 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
22157 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22158 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
22159 #~ msgstr ""
22160 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
22161 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
22162 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
22163 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
22164
22165 #~ msgid ""
22166 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
22167 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
22168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22169 #~ "\n"
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
22172 #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
22173 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22174 #~ "\n"
22175
22176 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22177 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
22178
22179 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22180 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
22181
22182 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22183 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
22184
22185 #, fuzzy
22186 #~ msgid "find unused loop device failed"
22187 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
22188
22189 #, fuzzy
22190 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
22191 #~ msgid ""
22192 #~ "\n"
22193 #~ "Usage:\n"
22194 #~ " %s [options] file...\n"
22195 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
22196
22197 #, fuzzy
22198 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22199 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
22200
22201 #, fuzzy
22202 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22203 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22204
22205 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22206 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22207
22208 #~ msgid "malloc failed"
22209 #~ msgstr "malloc falhou"
22210
22211 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22212 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
22213
22214 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22215 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22216
22217 #~ msgid ""
22218 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22219 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
22222 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
22223
22224 #~ msgid "cannot stat device %s"
22225 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
22226
22227 #, fuzzy
22228 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22229 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
22230
22231 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22232 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
22233
22234 #, fuzzy
22235 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22236 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
22237
22238 #, fuzzy
22239 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
22240 #~ msgstr "malloc falhou"
22241
22242 #, fuzzy
22243 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22244 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
22245
22246 #~ msgid "Out of memory"
22247 #~ msgstr "Memória insuficiente"
22248
22249 #~ msgid "one bad page\n"
22250 #~ msgstr "uma página inválida\n"
22251
22252 #, fuzzy
22253 #~ msgid " on whole disk. "
22254 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
22255
22256 #, fuzzy
22257 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
22258 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
22259
22260 #, fuzzy
22261 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
22262 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
22263
22264 #, fuzzy
22265 #~ msgid ""
22266 #~ "Usage:\n"
22267 #~ " %s "
22268 #~ msgstr "Uso:"
22269
22270 #, fuzzy
22271 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22272 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
22273
22274 #~ msgid ""
22275 #~ "\n"
22276 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22277 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22278 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22279 #~ "\tadvice:\n"
22280 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22281 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22282 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22283 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22284 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22285 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22286 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ "\n"
22289 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
22290 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
22291 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
22292 #~ "\tconselhos:\n"
22293 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
22294 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
22295 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
22296 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
22297 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
22298 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
22299 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
22300
22301 #~ msgid ""
22302 #~ "\n"
22303 #~ "BSD label for device: %s\n"
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ "\n"
22306 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
22307
22308 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22309 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
22310
22311 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22312 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
22313
22314 #~ msgid " p print BSD partition table"
22315 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
22316
22317 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22318 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
22319
22320 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22321 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
22322
22323 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22324 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22325
22326 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22327 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
22328
22329 #, fuzzy
22330 #~ msgid ""
22331 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22332 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22333 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22334 #~ "\n"
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
22337 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
22338 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
22339 #~ "\n"
22340
22341 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
22342 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
22343
22344 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22345 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
22346
22347 #~ msgid "Internal error\n"
22348 #~ msgstr "Erro interno\n"
22349
22350 #~ msgid ""
22351 #~ "\n"
22352 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22353 #~ msgstr ""
22354 #~ "\n"
22355 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
22356
22357 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22358 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
22359
22360 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22361 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
22362
22363 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22364 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
22365
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22368 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
22369
22370 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22371 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
22372
22373 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22374 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
22375
22376 #~ msgid ""
22377 #~ "Command action\n"
22378 #~ " %s\n"
22379 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ "Comando - ação\n"
22382 #~ " %s\n"
22383 #~ " p partição primária (1-4)\n"
22384
22385 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22386 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
22387
22388 #~ msgid ""
22389 #~ "\n"
22390 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22391 #~ "\n"
22392 #~ msgstr ""
22393 #~ "\n"
22394 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
22395 #~ "\n"
22396
22397 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22398 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
22399
22400 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22401 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
22402
22403 #~ msgid ""
22404 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22405 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22406 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22407 #~ "\n"
22408 #~ msgstr ""
22409 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
22410 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
22411 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
22412 #~ "\n"
22413
22414 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22415 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
22416
22417 #~ msgid "out of memory?\n"
22418 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22419
22420 #~ msgid "and %s overlap\n"
22421 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
22422
22423 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22424 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
22425
22426 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22427 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
22428
22429 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22430 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
22431
22432 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22433 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
22434
22435 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22436 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
22437
22438 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22439 #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
22440
22441 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22442 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
22443
22444 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22445 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
22446
22447 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22448 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
22449
22450 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22451 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
22452
22453 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22454 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
22455
22456 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22457 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
22458
22459 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22460 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
22461
22462 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22463 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
22464
22465 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22466 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
22467
22468 #, fuzzy
22469 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22470 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
22471
22472 #~ msgid ""
22473 #~ "\n"
22474 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22475 #~ msgstr ""
22476 #~ "\n"
22477 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
22478
22479 #, fuzzy
22480 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22481 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
22482
22483 #, fuzzy
22484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22485 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
22486
22487 #, fuzzy
22488 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22489 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
22490
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22493 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
22494
22495 #, fuzzy
22496 #~ msgid "fsck from %s\n"
22497 #~ msgstr "%s de %s\n"
22498
22499 #, fuzzy
22500 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22501 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
22502
22503 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22504 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
22505
22506 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22507 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
22508
22509 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22510 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
22511
22512 #, fuzzy
22513 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22514 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
22515
22516 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22517 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
22518
22519 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22520 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
22521
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid ""
22524 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22525 #~ "\n"
22526 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22527 #~ "\n"
22528 #~ "Functions:\n"
22529 #~ " -h | --help show this help\n"
22530 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22531 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22532 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22533 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22534 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22535 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22536 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22537 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22538 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22539 #~ " value given with --epoch\n"
22540 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22541 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22542 #~ "\n"
22543 #~ "Options: \n"
22544 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22545 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22546 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22547 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22548 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22549 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22550 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22551 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22552 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22553 #~ " either --utc or --localtime\n"
22554 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22555 #~ " /etc/adjtime)\n"
22556 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22557 #~ " clock or anything else\n"
22558 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22559 #~ "\n"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
22562 #~ "\n"
22563 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
22564 #~ "\n"
22565 #~ "Funções:\n"
22566 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
22567 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
22568 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
22569 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
22570 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
22571 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
22572 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
22573 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
22574 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
22575 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
22576 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
22577 #~ "\n"
22578 #~ "Opções: \n"
22579 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
22580 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
22581 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
22582 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
22583 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
22584 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
22585 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
22586
22587 #, fuzzy
22588 #~ msgid ""
22589 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22590 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22591 #~ msgstr ""
22592 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
22593 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
22594
22595 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22596 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22597
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22600 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22601
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22604 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
22605
22606 #~ msgid "Unable to open %s"
22607 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
22608
22609 #~ msgid "can't malloc initstring"
22610 #~ msgstr "can't malloc initstring"
22611
22612 #~ msgid "users"
22613 #~ msgstr "usuários"
22614
22615 #, fuzzy
22616 #~ msgid ""
22617 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22618 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
22621 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
22622
22623 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22624 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
22625
22626 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22627 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
22628
22629 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22630 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
22631
22632 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22633 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
22634
22635 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22636 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
22637
22638 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22639 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22640
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid ""
22643 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22644 #~ " [ username ]\n"
22645 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22646
22647 #, fuzzy
22648 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22649 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
22650
22651 #, fuzzy
22652 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22653 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22654
22655 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22656 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
22657
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22660 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22661
22662 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22663 #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
22664
22665 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22666 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
22667
22668 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22669 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
22670
22671 #~ msgid "Login incorrect\n"
22672 #~ msgstr "Login incorreto\n"
22673
22674 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22675 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
22676
22677 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22678 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
22679
22680 #~ msgid ""
22681 #~ "\n"
22682 #~ "%s login: "
22683 #~ msgstr ""
22684 #~ "\n"
22685 #~ "%s usuário: "
22686
22687 #~ msgid "login name much too long.\n"
22688 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
22689
22690 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22691 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
22692
22693 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22694 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
22695
22696 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22697 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22698
22699 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22700 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
22701
22702 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22703 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
22704
22705 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22706 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
22707
22708 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22709 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
22710
22711 #~ msgid "newgrp: setgid"
22712 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22713
22714 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22715 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
22716
22717 #~ msgid "newgrp: setuid"
22718 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22719
22720 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22721 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22722
22723 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22724 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
22725
22726 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22727 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
22728
22729 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22730 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
22731
22732 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22733 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
22734
22735 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22736 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
22737
22738 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22739 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
22740
22741 #, fuzzy
22742 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22743 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22744
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "halted by %s: %s"
22747 #~ msgstr "%s por %s: %s"
22748
22749 #~ msgid ""
22750 #~ "\n"
22751 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22752 #~ msgstr ""
22753 #~ "\n"
22754 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
22755
22756 #~ msgid ""
22757 #~ "\n"
22758 #~ "Now you can turn off the power..."
22759 #~ msgstr ""
22760 #~ "\n"
22761 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
22762
22763 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22764 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
22765
22766 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22767 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
22768
22769 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22770 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
22771
22772 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22773 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
22774
22775 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22776 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
22777
22778 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22779 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
22780
22781 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22782 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
22783
22784 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22785 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
22786
22787 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22788 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22789
22790 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22791 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
22792
22793 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22794 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
22795
22796 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22797 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
22798
22799 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22800 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
22801
22802 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22803 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
22804
22805 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22806 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
22807
22808 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
22810
22811 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22812 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
22813
22814 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22815 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22816
22817 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22818 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
22819
22820 #~ msgid "error opening fifo\n"
22821 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
22822
22823 #~ msgid "error running finalprog\n"
22824 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
22825
22826 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22827 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
22828
22829 #~ msgid ""
22830 #~ "\n"
22831 #~ "Wrong password.\n"
22832 #~ msgstr ""
22833 #~ "\n"
22834 #~ "Senha incorreta.\n"
22835
22836 #~ msgid "fork failed\n"
22837 #~ msgstr "o fork falhou\n"
22838
22839 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22840 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
22841
22842 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22843 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
22844
22845 #, fuzzy
22846 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22847 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22848
22849 #, fuzzy
22850 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22851 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22852
22853 #, fuzzy
22854 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22855 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
22856
22857 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22858 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
22859
22860 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22861 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
22862
22863 #, fuzzy
22864 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22865 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
22866
22867 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22868 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
22869
22870 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22871 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
22872
22873 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22874 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
22875
22876 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22877 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
22878
22879 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22880 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
22881
22882 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22883 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
22884
22885 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22886 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
22887
22888 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22889 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
22890
22891 #, fuzzy
22892 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22893 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
22894
22895 #~ msgid "St. Tib's Day"
22896 #~ msgstr "Dia de São Tib"
22897
22898 #, fuzzy
22899 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22900 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
22901
22902 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22903 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22904
22905 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22906 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22907
22908 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22909 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22910
22911 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22912 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
22913
22914 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22915 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
22916
22917 #~ msgid "Could not open %s\n"
22918 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
22919
22920 #, fuzzy
22921 #~ msgid "out of memory?"
22922 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
22923
22924 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22925 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22926
22927 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22928 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
22929
22930 #, fuzzy
22931 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22932 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
22933
22934 #, fuzzy
22935 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22936 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22937
22938 #, fuzzy
22939 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22940 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
22941
22942 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22943 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22944
22945 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22946 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22947
22948 #~ msgid " [ -default ]\n"
22949 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22950
22951 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22952 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22953
22954 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22955 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22956
22957 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22958 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22959
22960 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22961 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22962
22963 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22964 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22965
22966 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22967 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22968
22969 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22970 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22971
22972 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22973 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22974
22975 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22976 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22977
22978 #, fuzzy
22979 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22980 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
22981
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid " %s -k\n"
22984 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
22985
22986 #, fuzzy
22987 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22988 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
22989
22990 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22991 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
22992
22993 #, fuzzy
22994 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22995 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
22996
22997 #, fuzzy
22998 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22999 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
23000
23001 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23002 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
23003
23004 #, fuzzy
23005 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23006 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23007
23008 #, fuzzy
23009 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23010 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
23011
23012 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23013 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
23014
23015 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23016 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
23017
23018 #, fuzzy
23019 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23020 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
23021
23022 #, fuzzy
23023 #~ msgid ""
23024 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23025 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
23028 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
23029 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
23030
23031 #, fuzzy
23032 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23033 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
23034
23035 #, fuzzy
23036 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23037 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
23038
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23041 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
23042
23043 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23044 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
23045
23046 #, fuzzy
23047 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23048 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
23049
23050 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23051 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
23052
23053 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23054 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
23055
23056 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23057 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
23058
23059 #, fuzzy
23060 #~ msgid ""
23061 #~ "\n"
23062 #~ "Usage:\n"
23063 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23064 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23065 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23066 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23067 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23068 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23069 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23070 #~ msgstr ""
23071 #~ "usage:\n"
23072 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
23073 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
23074 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
23075
23076 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23077 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
23078
23079 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23080 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
23081
23082 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23083 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
23084
23085 #, fuzzy
23086 #~ msgid "execv failed"
23087 #~ msgstr "exec falhou\n"
23088
23089 #, fuzzy
23090 #~ msgid "unknown\n"
23091 #~ msgstr "desconhecida"
23092
23093 #, fuzzy
23094 #~ msgid " and %d."
23095 #~ msgstr " e "
23096
23097 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23098 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
23099
23100 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23101 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
23102
23103 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23104 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
23105
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23108 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
23109
23110 #, fuzzy
23111 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23112 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
23113
23114 #, fuzzy
23115 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23116 #~ msgstr "o fork falhou\n"
23117
23118 #, fuzzy
23119 #~ msgid "%s: fstat failed"
23120 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
23121
23122 #, fuzzy
23123 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23124 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
23125
23126 #, fuzzy
23127 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23128 #~ msgstr "%s em %s\n"
23129
23130 #, fuzzy
23131 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23132 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
23133
23134 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23135 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
23136
23137 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23138 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
23139
23140 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23141 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
23142
23143 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23144 #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
23145
23146 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23147 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
23148
23149 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23150 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23151
23152 #, fuzzy
23153 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23154 #~ msgstr "%s de %s\n"
23155
23156 #, fuzzy
23157 #~ msgid "error: cannot open %s"
23158 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23159
23160 #, fuzzy
23161 #~ msgid "out of memory"
23162 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
23163
23164 #, fuzzy
23165 #~ msgid ""
23166 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23167 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23168 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23169 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23170 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23171 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23172 #~ "\t -v print verbose data\n"
23173 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23174 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23175 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23176 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23177 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23178 #~ "\t -V print version and exit\n"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
23181 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
23182 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
23183 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
23184 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
23185 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
23186 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
23187 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
23188 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
23189
23190 #, fuzzy
23191 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23192 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
23193
23194 #, fuzzy
23195 #~ msgid "renice from %s\n"
23196 #~ msgstr "%s de %s\n"
23197
23198 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23199 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
23200
23201 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23202 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
23203
23204 #, fuzzy
23205 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23206 #~ msgstr "Tecla ilegal"
23207
23208 #, fuzzy
23209 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23210 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
23211
23212 #, fuzzy
23213 #~ msgid "rtc read"
23214 #~ msgstr ", pronto"
23215
23216 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23217 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
23218
23219 #~ msgid ""
23220 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23221 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23222 #~ " -T [on|off] ]\n"
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
23225 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23226 #~ " -T [on|off] ]\n"
23227
23228 #~ msgid "malloc error"
23229 #~ msgstr "erro de malloc"
23230
23231 #, fuzzy
23232 #~ msgid "exec %s failed"
23233 #~ msgstr "exec falhou\n"
23234
23235 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23236 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
23237
23238 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23239 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
23240
23241 #~ msgid "col: write error.\n"
23242 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
23243
23244 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23245 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
23246
23247 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23248 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
23249
23250 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23251 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
23252
23253 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23254 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
23255
23256 #, fuzzy
23257 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23258 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
23259
23260 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23261 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
23262
23263 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23264 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
23265
23266 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23267 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
23268
23269 #~ msgid "; see strings(1)."
23270 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
23271
23272 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23273 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
23274
23275 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23276 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
23277
23278 #, fuzzy
23279 #~ msgid "Out of memory\n"
23280 #~ msgstr "Memória insuficiente"
23281
23282 #, fuzzy
23283 #~ msgid "Cannot open "
23284 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
23285
23286 #, fuzzy
23287 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23288 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
23289
23290 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23291 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
23292
23293 #, fuzzy
23294 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23295 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
23296
23297 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23298 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
23299
23300 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23301 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
23302
23303 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23304 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
23305
23306 #, fuzzy
23307 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23308 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
23309
23310 #, fuzzy
23311 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23312 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
23313
23314 #, fuzzy
23315 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23316 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
23317
23318 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23319 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
23320
23321 #~ msgid ""
23322 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23323 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23324 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23325 #~ "the -f option to force it.\n"
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
23328 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
23329 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
23330 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
23331
23332 #, fuzzy
23333 #~ msgid "Linux ext3"
23334 #~ msgstr "Linux ext2"
23335
23336 #, fuzzy
23337 #~ msgid "Linux XFS"
23338 #~ msgstr "Linux"
23339
23340 #, fuzzy
23341 #~ msgid "Linux JFS"
23342 #~ msgstr "Linux"
23343
23344 #, fuzzy
23345 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23346 #~ msgstr "Linux nativa"
23347
23348 #~ msgid "OS/2 IFS"
23349 #~ msgstr "IFS do OS/2"
23350
23351 #~ msgid "NTFS"
23352 #~ msgstr "NTFS"
23353
23354 #, fuzzy
23355 #~ msgid ""
23356 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23357 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23358 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23359 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23360 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23361 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23362 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23363 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23364 #~ msgstr ""
23365 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
23366 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
23367 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
23368 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
23369 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
23370 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
23371 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
23372 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
23373
23374 #~ msgid ""
23375 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23376 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23377 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23378 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23379 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23380 #~ " ...\n"
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
23383 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
23384 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
23385 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
23386 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
23387 #~ " ...\n"
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23392 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23393 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23394 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23395 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23396 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23397 #~ msgstr ""
23398 #~ "\n"
23399 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
23400 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
23401 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
23402 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
23403 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
23404 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23405
23406 #~ msgid "calling open_tty\n"
23407 #~ msgstr "calling open_tty\n"
23408
23409 #~ msgid "calling termio_init\n"
23410 #~ msgstr "calling termio_init\n"
23411
23412 #~ msgid "writing init string\n"
23413 #~ msgstr "writing string init\n"
23414
23415 #~ msgid "before autobaud\n"
23416 #~ msgstr "before autobaud\n"
23417
23418 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23419 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
23420
23421 #~ msgid "reading login name\n"
23422 #~ msgstr "reading login name\n"
23423
23424 #~ msgid "after getopt loop\n"
23425 #~ msgstr "after getopt loop\n"
23426
23427 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23428 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
23429
23430 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23431 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
23432
23433 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23434 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
23435
23436 #~ msgid "open(2)\n"
23437 #~ msgstr "open(2)\n"
23438
23439 #~ msgid "duping\n"
23440 #~ msgstr "duping\n"
23441
23442 #~ msgid "term_io 2\n"
23443 #~ msgstr "term_io 2\n"
23444
23445 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23446 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
23447
23448 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23449 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
23450
23451 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23452 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23453
23454 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23455 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
23456
23457 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23458 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
23459
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23462 #~ msgstr " Estouro\n"
23463
23464 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23465 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
23466
23467 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23468 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
23469
23470 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23471 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
23472
23473 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23474 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
23475
23476 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23477 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
23478
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23481 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
23482
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23485 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
23486
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23489 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
23490
23491 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23492 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
23493
23494 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23495 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
23496
23497 #, fuzzy
23498 #~ msgid ""
23499 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23500 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23501 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23502 #~ " %s [-s]\n"
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
23505 #~ " %s -a [-v]\n"
23506 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
23507 #~ " %s [-s]\n"
23508
23509 #, fuzzy
23510 #~ msgid ""
23511 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23512 #~ " %s -a [-v]\n"
23513 #~ " %s [-v] special ...\n"
23514 #~ msgstr ""
23515 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
23516 #~ " %s -a [-v]\n"
23517 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
23518 #~ " %s [-s]\n"
23519
23520 #, fuzzy
23521 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23522 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
23523
23524 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23525 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
23526
23527 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23528 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
23529
23530 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23531 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23532
23533 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23534 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
23535
23536 #~ msgid ""
23537 #~ "Resource Specification:\n"
23538 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23539 #~ "\t-q : messages\n"
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "Especificação de recurso:\n"
23542 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
23543 #~ "\t-q : mensagens\n"
23544
23545 #~ msgid ""
23546 #~ "\t-s : semaphores\n"
23547 #~ "\t-a : all (default)\n"
23548 #~ msgstr ""
23549 #~ "\t-s : semáforos\n"
23550 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
23551
23552 #~ msgid ""
23553 #~ "Output Format:\n"
23554 #~ "\t-t : time\n"
23555 #~ "\t-p : pid\n"
23556 #~ "\t-c : creator\n"
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "Formato de saída:\n"
23559 #~ "\t-t : horário\n"
23560 #~ "\t-p : pid\n"
23561 #~ "\t-c : criador\n"
23562
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "\t-l : limits\n"
23565 #~ "\t-u : summary\n"
23566 #~ msgstr ""
23567 #~ "\t-l : limites\n"
23568 #~ "\t-u : resumo\n"
23569
23570 #, fuzzy
23571 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23572 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23573
23574 #, fuzzy
23575 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23576 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23577
23578 #, fuzzy
23579 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23580 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23581
23582 #, fuzzy
23583 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23584 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23585
23586 #, fuzzy
23587 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23588 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23589
23590 #, fuzzy
23591 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23592 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
23593
23594 #, fuzzy
23595 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23596 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
23597
23598 #, fuzzy
23599 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23600 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
23601
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23604 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
23605
23606 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23607 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
23608
23609 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23610 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
23611
23612 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23613 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
23614
23615 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23616 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
23617
23618 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23619 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
23620
23621 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23622 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
23623
23624 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23625 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
23626
23627 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23628 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
23629
23630 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23631 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
23632
23633 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23634 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23635
23636 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23637 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
23638
23639 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23640 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
23641
23642 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23643 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
23644
23645 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23646 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
23647
23648 #~ msgid ""
23649 #~ "Drive type\n"
23650 #~ " ? auto configure\n"
23651 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23652 #~ msgstr ""
23653 #~ "Tipo da unidade\n"
23654 #~ " ? configuração automática\n"
23655 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
23656
23657 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23658 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
23659
23660 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23661 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
23662
23663 #~ msgid "3,5\" floppy"
23664 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
23665
23666 #, fuzzy
23667 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23668 #~ msgstr "%s de %s\n"
23669
23670 #, fuzzy
23671 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23672 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
23673
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid "%s: bad UUID"
23676 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
23677
23678 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
23681 #~ " \n"
23682
23683 #, fuzzy
23684 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23685 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23686
23687 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23688 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
23689
23690 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23691 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
23692
23693 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23694 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
23695
23696 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23697 #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
23698
23699 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23700 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
23701
23702 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23703 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
23704
23705 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23706 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
23707
23708 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23709 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
23710
23711 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23712 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
23713
23714 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23715 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
23716
23717 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23718 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
23719
23720 #~ msgid "nfs bindresvport"
23721 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23722
23723 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23724 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
23725
23726 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23727 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
23728
23729 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23730 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
23731
23732 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23733 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
23734
23735 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23736 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
23737
23738 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23739 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
23740
23741 #~ msgid "Block %d in file `"
23742 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
23743
23744 #~ msgid ": bad directory: size<32"
23745 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
23746
23747 #~ msgid "not "
23748 #~ msgstr "não "
23749
23750 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23751 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
23752
23753 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23754 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
23755
23756 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23757 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
23758
23759 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
23760 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
23761
23762 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23763 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
23764
23765 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23766 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
23767
23768 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23769 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
23770
23771 #~ msgid "Boot (%02X)"
23772 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23773
23774 #~ msgid "None (%02X)"
23775 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
23776
23777 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23778 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
23779
23780 #~ msgid ""
23781 #~ "\n"
23782 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23783 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23784 #~ "\n"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "\n"
23787 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
23788 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
23789 #~ "\n"
23790
23791 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
23792 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
23793
23794 #~ msgid ""
23795 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
23796 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
23797 #~ msgstr ""
23798 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
23799 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
23800
23801 #~ msgid "AST Windows swapfile"
23802 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
23803
23804 #~ msgid "BSD/386"
23805 #~ msgstr "BSD/386"
23806
23807 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
23808 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
23809
23810 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
23811 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
23812
23813 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23814 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
23815
23816 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23817 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
23818
23819 #~ msgid "for reading"
23820 #~ msgstr "para leitura"
23821
23822 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23823 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
23824
23825 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
23826 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
23827
23828 #~ msgid "Message: "
23829 #~ msgstr "Mensagem: "
23830
23831 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
23832 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
23833
23834 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
23835 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
23836
23837 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23838 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
23839
23840 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23841 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
23842
23843 #~ msgid " [ username ]\n"
23844 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
23845
23846 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23847 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
23848
23849 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23850 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
23851
23852 #~ msgid "can't stat(%s)"
23853 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
23854
23855 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23856 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
23857
23858 #~ msgid "can't read data from %s"
23859 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
23860
23861 #~ msgid ""
23862 #~ "Too many users logged on already.\n"
23863 #~ "Try again later.\n"
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
23866 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
23867
23868 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23869 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
23870
23871 #~ msgid "new "
23872 #~ msgstr "novas "
23873
23874 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23875 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
23876
23877 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
23878 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
23879
23880 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23881 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
23882
23883 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23884 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
23885
23886 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23887 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
23888
23889 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23890 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
23891
23892 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23893 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
23894
23895 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23896 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
23897
23898 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23899 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
23900
23901 #~ msgid "Cannot find login name"
23902 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
23903
23904 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23905 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
23906
23907 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23908 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
23909
23910 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23911 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
23912
23913 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23914 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
23915
23916 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23917 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
23918
23919 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23920 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
23921
23922 #~ msgid "Enter new password: "
23923 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
23924
23925 #~ msgid "Re-type new password: "
23926 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
23927
23928 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23929 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
23930
23931 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23932 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
23933
23934 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23935 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
23936
23937 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23938 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
23939
23940 #~ msgid "halted"
23941 #~ msgstr "parado"
23942
23943 #~ msgid "error running programme\n"
23944 #~ msgstr "erro executando programa\n"
23945
23946 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23947 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23951 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
23954 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23955
23956 #~ msgid ""
23957 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23958 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23959 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
23962 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
23963 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
23964
23965 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23966 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
23967
23968 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23969 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
23970
23971 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23972 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
23973
23974 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23975 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
23976
23977 #~ msgid "not mounted anything"
23978 #~ msgstr "nada foi montado"
23979
23980 #~ msgid "current"
23981 #~ msgstr "atual"
23982
23983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23984 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
23985
23986 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
23987 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
23988
23989 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
23990 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
23991
23992 #~ msgid " which you have read access.\n"
23993 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
23994
23995 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23996 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
23997
23998 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
23999 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
24000
24001 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
24002 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
24003
24004 #~ msgid "Can't open help file"
24005 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"