]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sr.po
Merge branch 'mount/tests/fstab' of https://github.com/t-8ch/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for .
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
31 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
35 #: term-utils/agetty.c:920
36 msgid "not enough arguments"
37 msgstr "нема довољно аргумената"
38
39 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
41 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
51 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
53 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
54 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
55 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
56 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
57 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
58 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
64 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
76 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "не могу да отворим „%s“"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "неисправан аргумент почетка"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "неисправан аргумент дужине"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "нисам успео да додам партицију"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "поставља само за читање"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "поставља за читање-писање"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "добавља само за читање"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "добавља најмању У/И величину"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "добавља најбољу У/И величину"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "добавља највише сектора по захтеву"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "добавља величину блока"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "добавља величину у бајтовима"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "поставља читање главе"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "добавља читање главе"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "поставља читање главе система датотека"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "добавља читање главе система датотека"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:176
170 #, fuzzy
171 #| msgid "disk serial number"
172 msgid "get disk sequence number"
173 msgstr "серијски број диска"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:180
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "испира међумеморије"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:184
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "поново чита табелу партиција"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:194
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190 " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
191 " %1$s --report [уређаји]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:200
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:203
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q бива нечујан"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:204
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v бива опширан"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:205
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:210
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Доступне наредбе:"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:211
215 #, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
224 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "није наведен уређај"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:341
233 #, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Непозната наредба: %s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:357
238 #, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "„%s“ захтева аргумент"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:361
243 #, fuzzy
244 #| msgid "failed to parse argument"
245 msgid "failed to parse command argument"
246 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
249 #, c-format
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s failed.\n"
256 msgstr "„%s“ није успело.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:401
259 #, c-format
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "„%s“ је успело.\n"
262
263 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
264 #: disk-utils/blockdev.c:488
265 msgid "N/A"
266 msgstr "Н/Д"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:512
269 #, fuzzy, c-format
270 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:198
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "Подизна"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:199
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Обриши"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Брише текућу партицију"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:200
291 msgid "Resize"
292 msgstr "Промени величину"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:201
299 msgid "New"
300 msgstr "Ново"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:202
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Изађи"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Излази из програма без записивања измена"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 msgid "Type"
318 msgstr "Врста"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Мења врсту партиције"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:204
325 msgid "Help"
326 msgstr "Помоћ"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Исписује екран помоћи"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:205
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Поређај"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Поправља редослед партиција"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:206
341 msgid "Write"
342 msgstr "Запиши"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:207
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Испиши"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (прикачена)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Назив партиције:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "УУИБ партиције:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Врста партиције:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Атрибути:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "УУИБ система датотека:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "НАТПИС система датотека:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "Систем датотека:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Тачка качења:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Диск: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Натпис: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Наведите величину."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Изаберите врсту партиције"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Изаберите врсту натписа"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Наредба Значење"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Брише текућу партицију"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
539 msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Мења врсту партиције"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Не могу да променим заставицу."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
606 #, c-format
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
611 #, c-format
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "Партиција %zu је обрисана."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Величина партиције: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 #, c-format
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
625 #, c-format
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
630 msgid "New size: "
631 msgstr "Нова величина: "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
634 #, c-format
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
652 msgid "yes"
653 msgstr "да"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Партициона табела је измењена."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
672 #, c-format
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
693 #, c-format
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
702 #, c-format
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
711 #, c-format
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
720 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "неподржан режим боје"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:15
729 #, c-format
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
742 #, c-format
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Форматирам ... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
747 #, c-format
748 msgid "done\n"
749 msgstr "готово\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 #, c-format
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Проверавам ... "
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 msgid "Read: "
758 msgstr "Читам: "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
761 #, c-format
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "Continuing ... "
770 msgstr ""
771 "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
772 "Настављам ... "
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
776 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
777 #, c-format
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [опције] <уређај>\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
794 msgid ""
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
797 msgstr ""
798 " -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
799 " провере (највише N покушаја)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "неисправан аргумент – from"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "неисправан аргумент – to"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "неисправан аргумент – repair"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
822 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:463
829 #, c-format
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
836 #, c-format
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s: није блок уређај"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
845 #, c-format
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 msgid "Double"
851 msgstr "Две"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 msgid "Single"
855 msgstr "Један"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
870 msgid "close failed"
871 msgstr "није успело затварање"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
874 #, c-format
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Бирам (основно је %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 #, c-format
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Користим основни одговор „%c“."
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Вредност је ван опсега."
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, основно је %c): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
899 #, c-format
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
904 #, c-format
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c): "
911 msgstr "%s (%c-%c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
914 #, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [Y]да/[N]не: "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
939 #, c-format
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Aliases:\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Алијаси:\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
960 #, c-format
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
965 msgid "Unknown"
966 msgstr "Непознато"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
969 #, c-format
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
974 #, c-format
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
988 msgid "cannot seek"
989 msgstr "не могу да премотам"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
992 msgid "cannot read"
993 msgstr "не могу да читам"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
997 msgid "First sector"
998 msgstr "Први сектор"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1001 #, c-format
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1006 #, c-format
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1011 #, c-format
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 msgstr ""
1021 " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
1022 " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 #, c-format
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:865
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:869
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:871
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:872
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:873
1070 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1071 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:875
1074 #, c-format
1075 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:877
1079 #, c-format
1080 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1084 #, c-format
1085 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:882
1089 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1090 msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:883
1093 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1094 msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:884
1097 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1098 msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1101 msgid "invalid sector size argument"
1102 msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:971
1105 msgid "invalid cylinders argument"
1106 msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:983
1109 msgid "not found DOS label driver"
1110 msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:989
1113 #, c-format
1114 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1115 msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:996
1118 msgid "invalid heads argument"
1119 msgstr "неисправан аргумент глава"
1120
1121 #
1122 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
1123 #
1124 # For consistent translation, here is the English text:
1125 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
1126 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1128 msgid "invalid sectors argument"
1129 msgstr "неисправан аргумент сектора"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1132 #, c-format
1133 msgid "unsupported disklabel: %s"
1134 msgstr "неподржан натпис диска: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1137 msgid "unsupported unit"
1138 msgstr "неподржана јединица"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1141 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1142 msgid "unsupported wipe mode"
1143 msgstr "неподржан режим брисања"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1146 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1147 msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
1148
1149 #
1150 # This error message is issued when aedbu is asked to operate on
1151 # a change which is not in the 'being developed' state.
1152 #
1153 # For consistent translation, here is the English text:
1154 # msgstr ""
1155 # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
1156 # "state to undo develop begin"
1157 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1159 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1160 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1161 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1162 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1163 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1164 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1165 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1166 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1168 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1169 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1170 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1171 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1172 #: text-utils/more.c:2096
1173 msgid "bad usage"
1174 msgstr "лоше коришћење"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1177 #, c-format
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1179 msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1182 msgid ""
1183 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1184 "Be careful before using the write command.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
1187 "Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1190 msgid ""
1191 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1192 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1193 "partitions on this disk.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
1196 "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
1197 "партиције на овом диску.\n"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1200 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1201 msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1204 #, c-format
1205 msgid "Disklabel type: %s"
1206 msgstr "Врста натписа диска: %s"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1209 #, c-format
1210 msgid "Disk identifier: %s"
1211 msgstr "Одредник диска: %s"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1214 #, c-format
1215 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1216 msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1219 #, c-format
1220 msgid "Disk model: %s"
1221 msgstr "Модел диска: %s"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1224 #, fuzzy, c-format
1225 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1226 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1227 msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1230 #, c-format
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1235 #, c-format
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1240 #, c-format
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1245 #, c-format
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1250 #: disk-utils/fsck.c:1260
1251 msgid "failed to allocate iterator"
1252 msgstr "нисам успео да доделим приступника"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1255 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1256 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1257 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1258 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1259 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1260 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1261 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1262 msgid "failed to allocate output table"
1263 msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1266 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1267 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1268 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1269 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1270 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1271 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1272 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1273 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1274 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1275 msgid "failed to allocate output line"
1276 msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1279 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1280 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1281 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1283 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1285 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1292 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1293 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1294 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1295 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1296 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1297 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1298 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1299 #: text-utils/column.c:568
1300 msgid "failed to add output data"
1301 msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1304 #, c-format
1305 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1306 msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1309 #, c-format
1310 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1314 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1315 msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1319 msgid "Start"
1320 msgstr "Почетак"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1324 msgid "End"
1325 msgstr "Крај"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1329 msgid "Sectors"
1330 msgstr "Одељака"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1333 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1334 msgid "Size"
1335 msgstr "Величина"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1338 #, c-format
1339 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1340 msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1343 #, c-format
1344 msgid "%s unknown column: %s"
1345 msgstr "%s непозната колона: %s"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1348 msgid "Generic"
1349 msgstr "Опште"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1352 msgid "delete a partition"
1353 msgstr "брише партицију"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1356 msgid "list free unpartitioned space"
1357 msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1360 msgid "list known partition types"
1361 msgstr "исписује познате врсте партиције"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1364 msgid "add a new partition"
1365 msgstr "додаје нову партицију"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1368 msgid "print the partition table"
1369 msgstr "исписује партициону табелу"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1372 msgid "change a partition type"
1373 msgstr "мења врсту партиције"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1376 msgid "verify the partition table"
1377 msgstr "проверава партициону табелу"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1380 msgid "print information about a partition"
1381 msgstr "исписује информације о партицији"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1384 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1385 msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1388 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1389 msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1392 msgid "fix partitions order"
1393 msgstr "поправља редослед партиција"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1396 msgid "Misc"
1397 msgstr "Разно"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1400 msgid "print this menu"
1401 msgstr "исписује овај изборник"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1404 msgid "change display/entry units"
1405 msgstr "мења јединице приказа/уноса"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1408 msgid "extra functionality (experts only)"
1409 msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1412 msgid "Script"
1413 msgstr "Скрипта"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1416 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1417 msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1420 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1421 msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1424 msgid "Save & Exit"
1425 msgstr "Сачувај и изађи"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1428 msgid "write table to disk and exit"
1429 msgstr "записује табелу на диск и излази"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1432 msgid "write table to disk"
1433 msgstr "записује табелу на диск"
1434
1435 #
1436 # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
1437 # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
1438 # or more outstanding changes on the branch.
1439 #
1440 # $Number Number of changes outstanding. (Optional)
1441 #
1442 # For consistent translation, here is the English text:
1443 # msgstr ""
1444 # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
1445 # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
1446 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1448 msgid "quit without saving changes"
1449 msgstr "излази без чувања измена"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1452 msgid "return to main menu"
1453 msgstr "враћа се на главни изборник"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "return from BSD to DOS"
1458 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1459 msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1462 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1463 msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1466 msgid "Create a new label"
1467 msgstr "Направите нови натпис"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1470 msgid "create a new empty GPT partition table"
1471 msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1474 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1475 msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1478 #, fuzzy
1479 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1480 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1481 msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1484 msgid "create a new empty Sun partition table"
1485 msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1488 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1489 msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1492 msgid "Geometry (for the current label)"
1493 msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1496 msgid "change number of cylinders"
1497 msgstr "мења број цилиндара"
1498
1499 #
1500 # This error message is issued when aenbr is given an explicit change
1501 # number, but that number has already been used as change number or as
1502 # a change number.
1503 #
1504 # $Number The offending change number.
1505 #
1506 # For consistent translation, here is the English text:
1507 # msgstr ""
1508 # "change number $number has already been used, please choose another; or do "
1509 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1510 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1512 msgid "change number of heads"
1513 msgstr "мења број глава"
1514
1515 #
1516 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1517 # This is different to an unknown but valid change number.
1518 #
1519 # $Number The offending change number.
1520 #
1521 # For consistent translation, here is the English text:
1522 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1523 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1525 msgid "change number of sectors/track"
1526 msgstr "мења број сектора/стаза"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1529 msgid "GPT"
1530 msgstr "ГПТ"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1533 msgid "change disk GUID"
1534 msgstr "мења ГУИБ диска"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1537 msgid "change partition name"
1538 msgstr "мења назив партиције"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1541 msgid "change partition UUID"
1542 msgstr "мења УУИБ партиције"
1543
1544 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1545 #
1546 # This message is issued when aedist --receive cancells a change because
1547 # the change is alreday present in the repository. No action required.
1548 #
1549 # For consistent translation, here is the English text:
1550 # msgstr ""
1551 # "This change has been cancelled because the change set is already present in "
1552 # "the repository."
1553 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1555 msgid "change table length"
1556 msgstr "мења дужину табеле"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1559 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1560 msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1563 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1564 msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1567 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1568 msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1571 msgid "toggle the required partition flag"
1572 msgstr "окида захтевану заставицу партиције"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1575 msgid "toggle the GUID specific bits"
1576 msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1579 msgid "Sun"
1580 msgstr "Sun"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1583 msgid "toggle the read-only flag"
1584 msgstr "окида заставицу само за читање"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1587 msgid "toggle the mountable flag"
1588 msgstr "окида заставицу прикачивости"
1589
1590 #
1591 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1592 # This is different to an unknown but valid change number.
1593 #
1594 # $Number The offending change number.
1595 #
1596 # For consistent translation, here is the English text:
1597 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1598 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1600 msgid "change number of alternate cylinders"
1601 msgstr "мења број заменских цилиндара"
1602
1603 #
1604 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1605 # This is different to an unknown but valid change number.
1606 #
1607 # $Number The offending change number.
1608 #
1609 # For consistent translation, here is the English text:
1610 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1611 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1613 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1614 msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1617 msgid "change interleave factor"
1618 msgstr "мења чиниоца преплетања"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1621 msgid "change rotation speed (rpm)"
1622 msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
1623
1624 #
1625 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1626 # This is different to an unknown but valid change number.
1627 #
1628 # $Number The offending change number.
1629 #
1630 # For consistent translation, here is the English text:
1631 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1632 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1634 msgid "change number of physical cylinders"
1635 msgstr "мења број физичких цилиндара"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1638 msgid "SGI"
1639 msgstr "СГИ"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1642 msgid "select bootable partition"
1643 msgstr "бира подизну партицију"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1646 msgid "edit bootfile entry"
1647 msgstr "уређује унос датотеке подизања"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1650 msgid "select sgi swap partition"
1651 msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1654 msgid "create SGI info"
1655 msgstr "ствара СГИ информације"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1658 msgid "DOS (MBR)"
1659 msgstr "ДОС (ГЗП)"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1662 msgid "toggle a bootable flag"
1663 msgstr "окида заставицу подизања"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1666 msgid "edit nested BSD disklabel"
1667 msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1670 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1671 msgstr "окида заставицу дос сагласности"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1674 msgid "move beginning of data in a partition"
1675 msgstr "премешта почетак података у партицији"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1678 #, fuzzy
1679 #| msgid "fix partitions order"
1680 msgid "fix partitions C/H/S values"
1681 msgstr "поправља редослед партиција"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1684 msgid "change the disk identifier"
1685 msgstr "мења одредника диска"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1688 msgid "BSD"
1689 msgstr "БСД"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1692 msgid "edit drive data"
1693 msgstr "уређује податке уређаја"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1696 msgid "install bootstrap"
1697 msgstr "инсталира самоподизника"
1698
1699 #
1700 # This message is issued when an aechown command completes successfully.
1701 #
1702 # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
1703 # $Target The login name of the new owner. (Optional)
1704 #
1705 # For consistent translation, here is the English text:
1706 # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
1707 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1709 msgid "show complete disklabel"
1710 msgstr "приказује читав натпис диска"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1713 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1714 msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Help (expert commands):\n"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "\n"
1729 "Help:\n"
1730 msgstr ""
1731 "\n"
1732 "Помоћ:\n"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1735 #, c-format
1736 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1737 msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1740 msgid "Expert command (m for help): "
1741 msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1744 msgid "Command (m for help): "
1745 msgstr "Наредба (m за помоћ): "
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid ""
1750 #| "\n"
1751 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1752 msgid ""
1753 "\n"
1754 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1755 msgstr ""
1756 "\n"
1757 "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1760 #, c-format
1761 msgid "%c: unknown command"
1762 msgstr "%c: непозната наредба"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1765 msgid "Enter script file name"
1766 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1769 msgid "Resetting fdisk!"
1770 msgstr "Поново постављам fdisk!"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1773 msgid "Script successfully applied."
1774 msgstr "Скрипта је успешно примењена."
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1777 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1778 msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1781 msgid "Script successfully saved."
1782 msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1785 #, c-format
1786 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1787 msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1790 msgid "Do you want to remove the signature?"
1791 msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1794 msgid "The signature will be removed by a write command."
1795 msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1798 msgid "failed to write disklabel"
1799 msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not delete partition %zu"
1804 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1807 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1808 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1811 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1812 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1815 msgid "Leaving nested disklabel."
1816 msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
1817
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1819 msgid "New maximum entries"
1820 msgstr "Нови максимум уноса"
1821
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1823 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1824 msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
1825
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1827 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1828 msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
1829
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1831 msgid "New name"
1832 msgstr "Нови назив"
1833
1834 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1835 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1836 msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
1837
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1839 msgid "C/H/S values fixed."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1843 #, fuzzy
1844 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1845 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1846 msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
1847
1848 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1849 msgid "Number of cylinders"
1850 msgstr "Број цилиндара"
1851
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1853 msgid "Number of heads"
1854 msgstr "Број глава"
1855
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1857 msgid "Number of sectors"
1858 msgstr "Број сектора"
1859
1860 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1863 msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:214
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is mounted\n"
1868 msgstr "„%s“ је прикачена\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:216
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not mounted\n"
1873 msgstr "„%s“ није прикачена\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1878 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1879 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1880 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1881 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1882 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1883 #, c-format
1884 msgid "cannot read %s"
1885 msgstr "не могу да прочитам „%s“"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1888 #, c-format
1889 msgid "parse error: %s"
1890 msgstr "грешка обраде: %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:359
1893 #, c-format
1894 msgid "cannot create directory %s"
1895 msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:372
1898 #, c-format
1899 msgid "Locking disk by %s ... "
1900 msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:383
1903 #, c-format
1904 msgid "(waiting) "
1905 msgstr "(чекам) "
1906
1907 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1908 #: disk-utils/fsck.c:393
1909 msgid "succeeded"
1910 msgstr "је успешно"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:393
1913 msgid "failed"
1914 msgstr "није успело"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:410
1917 #, c-format
1918 msgid "Unlocking %s.\n"
1919 msgstr "Откључавам „%s“.\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:441
1922 #, c-format
1923 msgid "failed to setup description for %s"
1924 msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1927 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1930 msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: failed to parse fstab"
1935 msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1938 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1939 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1940 #: sys-utils/unshare.c:962
1941 msgid "fork failed"
1942 msgstr "исцепљење процеса није успело"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:697
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: execute failed"
1947 msgstr "%s: извршење није успело"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:787
1950 msgid "wait: no more child process?!?"
1951 msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1954 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1955 msgid "waitpid failed"
1956 msgstr "„waitpid“ није успело"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:808
1959 #, c-format
1960 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1961 msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:814
1964 #, c-format
1965 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1966 msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:860
1969 #, c-format
1970 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1971 msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:941
1974 #, c-format
1975 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1976 msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1007
1979 msgid ""
1980 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1981 "with 'no' or '!'."
1982 msgstr ""
1983 "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
1984 "„no“ или „!“."
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1123
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1989 msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1135
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1994 msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1140
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1999 msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1157
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2004 msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1171
2007 #, c-format
2008 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2009 msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1275
2012 msgid "Checking all file systems.\n"
2013 msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1366
2016 #, c-format
2017 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2018 msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1392
2021 #, c-format
2022 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2023 msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1396
2026 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2027 msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1399
2030 msgid " -A check all filesystems\n"
2031 msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1400
2034 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2035 msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1401
2038 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2039 msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1402
2042 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2043 msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1403
2046 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2047 msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1404
2050 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2051 msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1405
2054 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2055 msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1406
2058 msgid ""
2059 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2060 " file descriptor is for GUIs\n"
2061 msgstr ""
2062 " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
2063 " описник датотека је за графичка сучеља\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1408
2066 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2067 msgstr " -s серијализује радње провере\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1409
2070 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2071 msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.c:1410
2074 msgid ""
2075 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2076 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2077 msgstr ""
2078 " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
2079 " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.c:1412
2082 msgid " -V explain what is being done\n"
2083 msgstr " -V објашњава шта је урађено\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.c:1418
2086 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2087 msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1463
2090 msgid "too many devices"
2091 msgstr "превише уређаја"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.c:1475
2094 msgid "Is /proc mounted?"
2095 msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.c:1483
2098 #, c-format
2099 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2100 msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.c:1487
2103 #, c-format
2104 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2105 msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2108 #: sys-utils/eject.c:281
2109 msgid "too many arguments"
2110 msgstr "превише аргумената"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2113 msgid "invalid argument of -r"
2114 msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.c:1565
2117 #, c-format
2118 msgid "option '%s' may be specified only once"
2119 msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2122 #, c-format
2123 msgid "option '%s' requires an argument"
2124 msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.c:1603
2127 #, c-format
2128 msgid "invalid argument of -r: %d"
2129 msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.c:1658
2132 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2133 msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2136 #, c-format
2137 msgid " %s [options] <file>\n"
2138 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2141 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2142 msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2145 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2146 msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2149 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2150 msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2153 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2154 msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2157 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2158 msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2161 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2162 msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2165 #, c-format
2166 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2167 msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2170 #, c-format
2171 msgid "not a block device or file: %s"
2172 msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2175 msgid "file length too short"
2176 msgstr "дужина датотеке је прекратка"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2180 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2181 #, c-format
2182 msgid "seek on %s failed"
2183 msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2186 msgid "superblock magic not found"
2187 msgstr "нисам нашао магију суперблока"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2190 #, c-format
2191 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2192 msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2195 msgid "big"
2196 msgstr "велика"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2199 msgid "little"
2200 msgstr "мала"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2203 msgid "unsupported filesystem features"
2204 msgstr "неподржане функције система датотека"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2207 #, c-format
2208 msgid "superblock size (%d) too small"
2209 msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2212 msgid "zero file count"
2213 msgstr "нулта укупност датотеке"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2216 msgid "file extends past end of filesystem"
2217 msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2220 msgid "old cramfs format"
2221 msgstr "стари „cramfs“ формат"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2224 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2225 msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2228 #, c-format
2229 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2230 msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2233 msgid "crc error"
2234 msgstr "„crc“ грешка"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2237 msgid "seek failed"
2238 msgstr "„seek“ није успело"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2241 msgid "read romfs failed"
2242 msgstr "читање „romfs“ није успело"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2245 msgid "root inode is not directory"
2246 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2249 #, c-format
2250 msgid "bad root offset (%lu)"
2251 msgstr "лош померај корена (%lu)"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2254 msgid "data block too large"
2255 msgstr "блок података је превелик"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2258 #, c-format
2259 msgid "decompression error: %s"
2260 msgstr "грешка распакивања: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2263 #, c-format
2264 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2265 msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2268 #, c-format
2269 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2270 msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2273 #, c-format
2274 msgid "non-block (%ld) bytes"
2275 msgstr "не-блок (%ld) бајта"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2278 #, c-format
2279 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2280 msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2283 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2284 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2285 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2286 #, c-format
2287 msgid "write failed: %s"
2288 msgstr "писање није успело: %s"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2291 #, c-format
2292 msgid "lchown failed: %s"
2293 msgstr "„lchown“ није успело: %s"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "mknod failed: %s"
2298 msgid "chmod failed: %s"
2299 msgstr "„mknod“ није успело: %s"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2302 #, c-format
2303 msgid "utimes failed: %s"
2304 msgstr "„utimes“ није успело: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2307 #, c-format
2308 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2309 msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2312 #, c-format
2313 msgid "mkdir failed: %s"
2314 msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2317 #, fuzzy
2318 #| msgid "illegal year value"
2319 msgid "illegal filename"
2320 msgstr "неисправна вредност године"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2323 #, fuzzy
2324 #| msgid "Enter script file name"
2325 msgid "dangerous filename"
2326 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
2327
2328 #
2329 # This error message is issued when a file parse fails. Errors are
2330 # printed out as they are found, but frequently errors happen together,
2331 # so as many as possible are found before aborting. This
2332 # error is emitted when it aborts.
2333 #
2334 # $File_Name The name of the file being read or parsed.
2335 # $Number Number of fatal errors found.
2336 # (Optional)
2337 #
2338 # For consistent translation, here is the English text:
2339 # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
2340 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2342 msgid "filename length is zero"
2343 msgstr "дужина назива датотеке је нула"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2346 msgid "bad filename length"
2347 msgstr "лоша дужина назива датотеке"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2350 msgid "bad inode offset"
2351 msgstr "лош померај и-чвора"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2354 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2355 msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2358 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2359 msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2362 msgid "symbolic link has zero offset"
2363 msgstr "симболичка веза има нулти померај"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2366 msgid "symbolic link has zero size"
2367 msgstr "симболичка веза има нулту величину"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2370 #, c-format
2371 msgid "size error in symlink: %s"
2372 msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2375 #, c-format
2376 msgid "symlink failed: %s"
2377 msgstr "„symlink“ није успело: %s"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2380 #, c-format
2381 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2382 msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2385 #, c-format
2386 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2387 msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2390 #, c-format
2391 msgid "socket has non-zero size: %s"
2392 msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2395 #, c-format
2396 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2397 msgstr "лажни режим: %s (%o)"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2400 #, c-format
2401 msgid "mknod failed: %s"
2402 msgstr "„mknod“ није успело: %s"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2405 #, c-format
2406 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2407 msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2410 #, c-format
2411 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2412 msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2415 msgid "invalid file data offset"
2416 msgstr "неисправан померај података датотеке"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2419 msgid "invalid blocksize argument"
2420 msgstr "неисправан аргумент величине блока"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: OK\n"
2425 msgstr "%s: У РЕДУ\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2428 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2429 msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2432 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2433 msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2436 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2437 msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2440 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2441 msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2444 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2445 msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2448 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2449 msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2452 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2453 msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2456 msgid " -f, --force force check\n"
2457 msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
2458
2459 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2460 #. * translated.
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2462 #, c-format
2463 msgid "%s (y/n)? "
2464 msgstr "%s (д/н)? "
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2467 #, c-format
2468 msgid "%s (n/y)? "
2469 msgstr "%s (н/д)? "
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2472 #, c-format
2473 msgid "y\n"
2474 msgstr "д\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2477 #, c-format
2478 msgid "n\n"
2479 msgstr "н\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2482 #, c-format
2483 msgid "%s is mounted.\t "
2484 msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2487 msgid "Do you really want to continue"
2488 msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2491 #, c-format
2492 msgid "check aborted.\n"
2493 msgstr "провера је прекинута.\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2496 #, c-format
2497 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2498 msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2501 #, c-format
2502 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2503 msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2506 msgid "Remove block"
2507 msgstr "Уклањам блок"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2510 #, c-format
2511 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2512 msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2515 #, c-format
2516 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2517 msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Internal error: trying to write bad block\n"
2523 "Write request ignored\n"
2524 msgstr ""
2525 "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
2526 "Захтев за писањем је занемарен\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2529 msgid "seek failed in write_block"
2530 msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2533 #, c-format
2534 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2535 msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2538 #, c-format
2539 msgid "Warning: block out of range\n"
2540 msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2543 msgid "seek failed in write_super_block"
2544 msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2547 msgid "unable to write super-block"
2548 msgstr "не могу да пишем супер-блок"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2551 msgid "Unable to write inode map"
2552 msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2555 msgid "Unable to write zone map"
2556 msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2559 msgid "Unable to write inodes"
2560 msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2563 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2564 msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2567 msgid "unable to read super block"
2568 msgstr "не могу да читам супер-блок"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2571 msgid "bad magic number in super-block"
2572 msgstr "лош магични број у суперблоку"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2575 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2576 msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2579 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2580 msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2583 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2584 msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2587 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2588 msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2591 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2592 msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2595 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2596 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2600 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2604 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2608 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2612 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2615 msgid "Unable to read inode map"
2616 msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2619 msgid "Unable to read zone map"
2620 msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2623 msgid "Unable to read inodes"
2624 msgstr "Не могу да читам и-чворове"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2627 #, c-format
2628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2629 msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2632 #, c-format
2633 msgid "%ld inodes\n"
2634 msgstr "%ld и-чвора\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2637 #, c-format
2638 msgid "%ld blocks\n"
2639 msgstr "%ld блока\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2642 #, c-format
2643 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2644 msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2647 #, c-format
2648 msgid "Zonesize=%d\n"
2649 msgstr "Величина_зоне=%d\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2652 #, c-format
2653 msgid "Maxsize=%zu\n"
2654 msgstr "Највећа_величина=%zu\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2657 #, c-format
2658 msgid "Filesystem state=%d\n"
2659 msgstr "Стање система датотека=%d\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "namelen=%zd\n"
2665 "\n"
2666 msgstr ""
2667 "дужина_назива=%zd\n"
2668 "\n"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2671 #, c-format
2672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2673 msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2676 msgid "Mark in use"
2677 msgstr "Означи да се користи"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2680 #, c-format
2681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2682 msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2685 #, c-format
2686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2687 msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2690 msgid "root inode isn't a directory"
2691 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2694 #, c-format
2695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2696 msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2701 msgid "Clear"
2702 msgstr "Очисти"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2705 #, c-format
2706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2707 msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
2708
2709 #
2710 # File: util/faxinfo.c++, line: 416
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2712 msgid "Correct"
2713 msgstr "Исправи"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2716 #, c-format
2717 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2718 msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2721 msgid " Remove"
2722 msgstr " Уклони"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2727 msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2732 msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2735 msgid "internal error"
2736 msgstr "унутрашња грешка"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2739 #, c-format
2740 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2741 msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2746 msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2749 msgid "seek failed in bad_zone"
2750 msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2753 #, c-format
2754 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2755 msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2758 #, c-format
2759 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2760 msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2763 #, c-format
2764 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2765 msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2768 msgid "Set"
2769 msgstr "Постави"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2772 #, c-format
2773 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2774 msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2777 msgid "Set i_nlinks to count"
2778 msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
2779
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2781 #, c-format
2782 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2783 msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2786 msgid "Unmark"
2787 msgstr "Одзначи"
2788
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2790 #, c-format
2791 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2792 msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
2793
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2795 #, c-format
2796 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2797 msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
2798
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2800 msgid "bad inode size"
2801 msgstr "лоша величина и-чвора"
2802
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2804 msgid "bad v2 inode size"
2805 msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
2806
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2808 msgid "need terminal for interactive repairs"
2809 msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
2810
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot open %s: %s"
2814 msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
2815
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2817 #, c-format
2818 msgid "%s is clean, no check.\n"
2819 msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
2820
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2822 #, c-format
2823 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2824 msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
2825
2826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2827 #, c-format
2828 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2829 msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
2830
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
2839
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2841 #, c-format
2842 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2843 msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
2844
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "%6d regular files\n"
2850 "%6d directories\n"
2851 "%6d character device files\n"
2852 "%6d block device files\n"
2853 "%6d links\n"
2854 "%6d symbolic links\n"
2855 "------\n"
2856 "%6d files\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "%6d обичних датотека\n"
2860 "%6d директоријума\n"
2861 "%6d датотека уређаја знака\n"
2862 "%6d датотека блок уређаја\n"
2863 "%6d веза\n"
2864 "%6d симболичких веза\n"
2865 "------\n"
2866 "%6d датотека\n"
2867
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "----------------------------\n"
2872 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2873 "----------------------------\n"
2874 msgstr ""
2875 "----------------------------\n"
2876 "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
2877 "----------------------------\n"
2878
2879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2880 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2881 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2882 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2883 #: text-utils/pg.c:1255
2884 msgid "write failed"
2885 msgstr "писање није успело"
2886
2887 #: disk-utils/isosize.c:57
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2890 msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
2891
2892 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2893 #, c-format
2894 msgid "read error on %s"
2895 msgstr "грешка читања на „%s“"
2896
2897 #: disk-utils/isosize.c:75
2898 #, c-format
2899 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2900 msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
2901
2902 #: disk-utils/isosize.c:99
2903 #, c-format
2904 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2905 msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"
2906
2907 #: disk-utils/isosize.c:103
2908 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2909 msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"
2910
2911 #: disk-utils/isosize.c:106
2912 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2913 msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
2914
2915 #: disk-utils/isosize.c:107
2916 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2917 msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
2918
2919 #: disk-utils/isosize.c:138
2920 msgid "invalid divisor argument"
2921 msgstr "неисправан аргумент делиоца"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2924 #, c-format
2925 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2926 msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2929 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2930 msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2933 #, fuzzy, c-format
2934 #| msgid ""
2935 #| "\n"
2936 #| "Options:\n"
2937 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2938 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2939 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2940 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2941 #| " -c this option is silently ignored\n"
2942 #| " -l this option is silently ignored\n"
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 "Options:\n"
2946 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2947 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2948 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2949 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2950 " -c this option is silently ignored\n"
2951 " -l this option is silently ignored\n"
2952 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Опције:\n"
2956 " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
2957 " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
2958 " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
2959 " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
2960 " -c ова оција је неприметно занемарена\n"
2961 " -l ова оција је неприметно занемарена\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2964 msgid "invalid number of inodes"
2965 msgstr "неисправан број и-чворова"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2968 msgid "volume name too long"
2969 msgstr "назив волумена је предуг"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2972 msgid "fsname name too long"
2973 msgstr "назив система датотека је предуг"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2976 msgid "invalid block-count"
2977 msgstr "неисправна укупност блока"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot get size of %s"
2982 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2985 #, c-format
2986 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2987 msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
2988
2989 #
2990 # This error message is issued when too many information names are
2991 # specified to the aev command. It only accepts one.
2992 #
2993 # For consistent translation, here is the English text:
2994 # msgstr "too many version information names specified"
2995 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2997 msgid "too many inodes - max is 512"
2998 msgstr "превише и-чворова – највише је 512"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
3001 #, c-format
3002 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3003 msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3006 #, c-format
3007 msgid "Device: %s\n"
3008 msgstr "Уређај: %s\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3011 #, c-format
3012 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3013 msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3016 #, c-format
3017 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3018 msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3021 #, c-format
3022 msgid "BlockSize: %d\n"
3023 msgstr "Величина блока: %d\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3026 #, c-format
3027 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3028 msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3031 #, c-format
3032 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3033 msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3036 #, c-format
3037 msgid "Blocks: %llu\n"
3038 msgstr "Блокова: %llu\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3041 #, c-format
3042 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3043 msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3046 msgid "error writing superblock"
3047 msgstr "грешка писања суперблока"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3050 msgid "error writing root inode"
3051 msgstr "грешка писања и-чвора корена"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3054 msgid "error writing inode"
3055 msgstr "грешка писања и-чвора"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3058 msgid "seek error"
3059 msgstr "грешка премотавања"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3062 msgid "error writing . entry"
3063 msgstr "грешка писања уноса „.“"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3066 msgid "error writing .. entry"
3067 msgstr "грешка писања уноса „..“"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3070 #, c-format
3071 msgid "error closing %s"
3072 msgstr "грешка затварања „%s“"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.c:45
3075 #, c-format
3076 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3077 msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.c:49
3080 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3081 msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.c:52
3084 #, c-format
3085 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3086 msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.c:53
3089 #, c-format
3090 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3091 msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.c:54
3094 #, c-format
3095 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3096 msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.c:55
3099 #, c-format
3100 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3101 msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.c:56
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3107 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3108 msgstr ""
3109 " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
3110 " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
3113 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3114 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3115 #, c-format
3116 msgid "failed to execute %s"
3117 msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3120 #, c-format
3121 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3122 msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3125 msgid "Make compressed ROM file system."
3126 msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3129 msgid " -v be verbose"
3130 msgstr " -v бива опширан"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3133 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3134 msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3137 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3138 msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3141 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3142 msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3145 #, c-format
3146 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3147 msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3150 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3151 msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3154 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3155 msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3158 #, c-format
3159 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3160 msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3163 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3164 msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3167 msgid " -z make explicit holes"
3168 msgstr " -z прави изричите рупе"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3171 #, fuzzy
3172 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3173 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3174 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3177 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3178 msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3181 msgid " outfile output file"
3182 msgstr " изл_дттка излазна датотека"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3185 #, c-format
3186 msgid "readlink failed: %s"
3187 msgstr "„readlink“ није успело: %s"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3190 #, c-format
3191 msgid "could not read directory %s"
3192 msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3195 msgid "filesystem too big. Exiting."
3196 msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3199 #, c-format
3200 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3201 msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3204 #, c-format
3205 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3206 msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3209 #, c-format
3210 msgid "cannot close file %s"
3211 msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3214 msgid "invalid edition number argument"
3215 msgstr "неисправан аргумент броја издања"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3218 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3219 msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3222 #, c-format
3223 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3224 msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3227 msgid "ROM image map"
3228 msgstr "Мапа РОМ слике"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3231 #, c-format
3232 msgid "Including: %s\n"
3233 msgstr "Укључујем: %s\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3236 #, c-format
3237 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3238 msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3241 #, c-format
3242 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3243 msgstr "Све: %zd килобајта\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3246 #, c-format
3247 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3248 msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3251 #, c-format
3252 msgid "CRC: %x\n"
3253 msgstr "CRC: %x\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3256 #, c-format
3257 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3258 msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3261 #, c-format
3262 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3263 msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3266 msgid "ROM image"
3267 msgstr "РОМ слика"
3268
3269 #
3270 # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
3271 # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
3272 # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
3273 # the file from the incming change set has been used instead.
3274 #
3275 # $filename The name of the offending file.
3276 #
3277 # For consistent translation, here is the English text:
3278 # msgstr ""
3279 # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
3280 # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
3281 # "manually"
3282 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3284 #, c-format
3285 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3286 msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3289 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3290 msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3293 #, c-format
3294 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3295 msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3298 #, c-format
3299 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3300 msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3303 #, c-format
3304 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3305 msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3311 "that some device files will be wrong."
3312 msgstr ""
3313 "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
3314 "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3317 #, c-format
3318 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3319 msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3322 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3323 msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3326 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3327 msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3330 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3331 msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3334 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3335 msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3338 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3339 msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3342 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3343 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3346 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3347 msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3350 #, c-format
3351 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3352 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3357 msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3362 msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3367 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: unable to write super-block"
3372 msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: unable to write inode map"
3377 msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: unable to write zone map"
3382 msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: unable to write inodes"
3387 msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: seek failed in write_block"
3392 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: write failed in write_block"
3397 msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: too many bad blocks"
3403 msgstr "%s: превише лоших блокова"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: not enough good blocks"
3408 msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3414 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3415 msgstr ""
3416 "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
3417 "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3420 #, c-format
3421 msgid "%lu inode\n"
3422 msgid_plural "%lu inodes\n"
3423 msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
3424 msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
3425 msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3428 #, c-format
3429 msgid "%lu block\n"
3430 msgid_plural "%lu blocks\n"
3431 msgstr[0] "%lu блок\n"
3432 msgstr[1] "%lu блока\n"
3433 msgstr[2] "%lu блокова\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3436 #, c-format
3437 msgid "Zonesize=%zu\n"
3438 msgstr "Величина_зоне=%zu\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Maxsize=%zu\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Највећа_величина=%zu\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3452 msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
3453
3454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3455 #, c-format
3456 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3457 msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3462 msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
3463
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3467 msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
3468
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3470 #, c-format
3471 msgid "%d bad block\n"
3472 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3473 msgstr[0] "%d лош блок\n"
3474 msgstr[1] "%d лоша блока\n"
3475 msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3480 msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
3481
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3483 #, c-format
3484 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3485 msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3490 msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
3491
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3493 #, c-format
3494 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3495 msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
3496
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3498 #, c-format
3499 msgid "cannot determine size of %s"
3500 msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
3501
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3505 msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: number of blocks too small"
3510 msgstr "%s: број блокова је премали"
3511
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3513 #, c-format
3514 msgid "unsupported name length: %d"
3515 msgstr "неподржана дужина назива: %d"
3516
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3518 #, c-format
3519 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3520 msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
3521
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3523 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3524 msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
3525
3526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3527 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3528 msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
3529
3530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3531 msgid "failed to parse number of inodes"
3532 msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
3533
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3535 msgid "failed to parse number of blocks"
3536 msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
3537
3538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3539 #, c-format
3540 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3541 msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:111
3544 #, c-format
3545 msgid "Bad user-specified page size %u"
3546 msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:114
3549 #, c-format
3550 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3551 msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:156
3554 msgid "Label was truncated."
3555 msgstr "Натпис је скраћен."
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:164
3558 #, c-format
3559 msgid "no label, "
3560 msgstr "нема натписа, "
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:172
3563 #, c-format
3564 msgid "no uuid\n"
3565 msgstr "нема ууиб-а\n"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:181
3568 #, c-format
3569 msgid " %s [options] device [size]\n"
3570 msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:184
3573 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3574 msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:187
3577 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3578 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:188
3581 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3582 msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:189
3585 #, fuzzy
3586 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3587 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3588 msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:190
3591 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3592 msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:191
3595 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3596 msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:192
3599 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3600 msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:193
3603 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3604 msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:195
3607 #, c-format
3608 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:197
3612 msgid " --verbose verbose output\n"
3613 msgstr " --verbose опширан излаз\n"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3616 #, c-format
3617 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3618 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:214
3621 #, c-format
3622 msgid "too many bad pages: %lu"
3623 msgstr "превише лоших страница: %lu"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:235
3626 msgid "seek failed in check_blocks"
3627 msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:245
3630 #, c-format
3631 msgid "%lu bad page\n"
3632 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3633 msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
3634 msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
3635 msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:257
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3641 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3642 msgstr ""
3643 "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
3644 " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:265
3647 #, c-format
3648 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3649 msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3652 #, c-format
3653 msgid "hole detected at offset %ju"
3654 msgstr "рупа је откривена на померају %ju"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:314
3657 #, c-format
3658 msgid "data inline extent at offset %ju"
3659 msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:317
3662 #, c-format
3663 msgid "shared extent at offset %ju"
3664 msgstr "дељено подручје на померају %ju"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:320
3667 #, c-format
3668 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3669 msgstr "недодељено подручје на померају %ju"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:361
3672 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3673 msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:363
3676 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3677 msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:385
3680 #, c-format
3681 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3682 msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3685 msgid "unable to rewind swap-device"
3686 msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:428
3689 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3690 msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:445
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3695 msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:450
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3700 msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:453
3703 #, c-format
3704 msgid " (%s partition table detected). "
3705 msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:455
3708 #, c-format
3709 msgid " (compiled without libblkid). "
3710 msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:456
3713 #, c-format
3714 msgid "Use -f to force.\n"
3715 msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:478
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: unable to write signature page"
3720 msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
3721
3722 #: disk-utils/mkswap.c:536
3723 msgid "parsing page size failed"
3724 msgstr "обрада величине странице није успела"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:545
3727 msgid "parsing version number failed"
3728 msgstr "обрада броја издања није успела"
3729
3730 #: disk-utils/mkswap.c:548
3731 #, c-format
3732 msgid "swapspace version %d is not supported"
3733 msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
3734
3735 #: disk-utils/mkswap.c:554
3736 #, c-format
3737 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3738 msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
3739
3740 #: disk-utils/mkswap.c:567
3741 #, fuzzy, c-format
3742 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3743 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3744 msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
3745
3746 #: disk-utils/mkswap.c:596
3747 msgid "only one device argument is currently supported"
3748 msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
3749
3750 #: disk-utils/mkswap.c:609
3751 msgid "error: parsing UUID failed"
3752 msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
3753
3754 #: disk-utils/mkswap.c:618
3755 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3756 msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
3757
3758 #
3759 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
3760 #
3761 # For consistent translation, here is the English text:
3762 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
3763 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3764 #: disk-utils/mkswap.c:624
3765 msgid "invalid block count argument"
3766 msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:633
3769 #, c-format
3770 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3771 msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
3772
3773 #: disk-utils/mkswap.c:639
3774 #, c-format
3775 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3776 msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
3777
3778 #: disk-utils/mkswap.c:645
3779 #, c-format
3780 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3781 msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
3782
3783 #: disk-utils/mkswap.c:650
3784 #, c-format
3785 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3786 msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
3787
3788 #: disk-utils/mkswap.c:657
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3791 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"
3792
3793 #: disk-utils/mkswap.c:662
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3796 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"
3797
3798 #: disk-utils/mkswap.c:681
3799 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3800 msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
3801
3802 #: disk-utils/mkswap.c:687
3803 #, c-format
3804 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3805 msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
3806
3807 #: disk-utils/mkswap.c:707
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3810 msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
3811
3812 #: disk-utils/mkswap.c:712
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3815 msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"
3816
3817 #: disk-utils/mkswap.c:716
3818 msgid "unable to create new selinux context"
3819 msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
3820
3821 #: disk-utils/mkswap.c:718
3822 msgid "couldn't compute selinux context"
3823 msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
3824
3825 #: disk-utils/mkswap.c:724
3826 #, c-format
3827 msgid "unable to relabel %s to %s"
3828 msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:86
3831 msgid "partition number"
3832 msgstr "број партиције"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:87
3835 msgid "start of the partition in sectors"
3836 msgstr "почетак партиције у секторима"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:88
3839 msgid "end of the partition in sectors"
3840 msgstr "крај партиције у секторима"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:89
3843 msgid "number of sectors"
3844 msgstr "број сектора"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:90
3847 msgid "human readable size"
3848 msgstr "људима читљива величина"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:91
3851 msgid "partition name"
3852 msgstr "назив партиције"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3855 msgid "partition UUID"
3856 msgstr "УУИБ партиције"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:93
3859 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3860 msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3863 msgid "partition flags"
3864 msgstr "заставице партиције"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:95
3867 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3868 msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3871 msgid "failed to initialize loopcxt"
3872 msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:118
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3877 msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:122
3880 #, c-format
3881 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3882 msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:126
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: failed to set backing file"
3887 msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: failed to set up loop device"
3892 msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3895 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3896 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3897 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3898 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3899 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3900 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3901 #, c-format
3902 msgid "unknown column: %s"
3903 msgstr "непозната колона: %s"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:209
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to get partition number"
3908 msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3911 #, c-format
3912 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3913 msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:291
3916 #, c-format
3917 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3918 msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:298
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: error deleting partition %d"
3923 msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:300
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3928 msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:333
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3933 msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:339
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3938 msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:344
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3943 msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:364
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: error adding partition %d"
3948 msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:366
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3953 msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: partition #%d added\n"
3958 msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:412
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3963 msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:447
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: error updating partition %d"
3968 msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:449
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3973 msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:488
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: no partition #%d"
3978 msgstr "%s: нема партиције #%d"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:509
3981 #, c-format
3982 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3983 msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:523
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3988 msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:564
3991 #, c-format
3992 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3993 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3994 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
3995 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3996 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3999 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
4000 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
4001 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4002 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4003 msgid "failed to allocate output column"
4004 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:724
4007 #, c-format
4008 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4009 msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:732
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: failed to read partition table"
4014 msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:738
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4019 msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:742
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: partition table with no partitions"
4024 msgstr "%s: партициона табела без партиција"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:755
4027 #, c-format
4028 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4029 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:759
4032 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4033 msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:762
4036 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4037 msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
4038
4039 #: disk-utils/partx.c:763
4040 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4041 msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
4042
4043 #: disk-utils/partx.c:764
4044 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4045 msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
4046
4047 #: disk-utils/partx.c:765
4048 msgid ""
4049 " -s, --show list partitions\n"
4050 "\n"
4051 msgstr ""
4052 " -s, --show исписује партиције\n"
4053 "\n"
4054
4055 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4056 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4057 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
4058
4059 #: disk-utils/partx.c:767
4060 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4061 msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
4062
4063 #: disk-utils/partx.c:768
4064 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4065 msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
4066
4067 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4068 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4069 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
4070
4071 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4072 msgid " --output-all output all columns\n"
4073 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
4074
4075 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4076 #: sys-utils/lsmem.c:526
4077 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4078 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
4079
4080 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4081 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4082 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
4083
4084 #: disk-utils/partx.c:773
4085 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4086 msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n"
4087
4088 #: disk-utils/partx.c:774
4089 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4090 msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
4091
4092 #: disk-utils/partx.c:775
4093 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4094 msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n"
4095
4096 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4097 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4098 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
4099
4100 #: disk-utils/partx.c:861
4101 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4102 msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
4103
4104 #: disk-utils/partx.c:950
4105 msgid "partition and disk name do not match"
4106 msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
4107
4108 #: disk-utils/partx.c:979
4109 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4110 msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
4111
4112 #: disk-utils/partx.c:998
4113 #, c-format
4114 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4115 msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
4116
4117 #: disk-utils/partx.c:1010
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: cannot delete partitions"
4120 msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
4121
4122 #: disk-utils/partx.c:1013
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4125 msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
4126
4127 #: disk-utils/partx.c:1031
4128 #, c-format
4129 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4130 msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
4131
4132 #: disk-utils/raw.c:50
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4136 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4137 " %1$s -q %2$srawN\n"
4138 " %1$s -qa\n"
4139 msgstr ""
4140 " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
4141 " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
4142 " %1$s -q %2$srawN\n"
4143 " %1$s -qa\n"
4144
4145 #: disk-utils/raw.c:57
4146 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4147 msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
4148
4149 #: disk-utils/raw.c:60
4150 msgid " -q, --query set query mode\n"
4151 msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
4152
4153 #: disk-utils/raw.c:61
4154 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4155 msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
4156
4157 #: disk-utils/raw.c:166
4158 #, c-format
4159 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4160 msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
4161
4162 #: disk-utils/raw.c:183
4163 #, c-format
4164 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4165 msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
4166
4167 #: disk-utils/raw.c:186
4168 #, c-format
4169 msgid "Device '%s' is not a block device"
4170 msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
4171
4172 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4173 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4174 msgid "failed to parse argument"
4175 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
4176
4177 #: disk-utils/raw.c:216
4178 #, c-format
4179 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4180 msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
4181
4182 #: disk-utils/raw.c:231
4183 #, c-format
4184 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4185 msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
4186
4187 #: disk-utils/raw.c:234
4188 #, c-format
4189 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4190 msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
4191
4192 #: disk-utils/raw.c:238
4193 #, c-format
4194 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4195 msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
4196
4197 #: disk-utils/raw.c:248
4198 msgid "Error querying raw device"
4199 msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
4200
4201 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4202 #, c-format
4203 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4204 msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
4205
4206 #: disk-utils/raw.c:271
4207 msgid "Error setting raw device"
4208 msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
4209
4210 #: disk-utils/resizepart.c:20
4211 #, c-format
4212 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4213 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"
4214
4215 #: disk-utils/resizepart.c:24
4216 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4217 msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"
4218
4219 #: disk-utils/resizepart.c:107
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4222 msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
4223
4224 #: disk-utils/resizepart.c:112
4225 msgid "failed to resize partition"
4226 msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4229 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4230 msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot seek %s"
4235 msgstr "не могу да премотам „%s“"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4238 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot write %s"
4241 msgstr "не могу да пишем „%s“"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4244 #, c-format
4245 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4246 msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4249 #, c-format
4250 msgid "%s: failed to create a backup"
4251 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4254 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4255 msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4258 msgid "Backup files:"
4259 msgstr "Датотеке резерве:"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4262 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4263 msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4266 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4267 msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4270 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4271 msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4274 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4275 msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4278 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4279 msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4282 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4283 msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4286 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4287 msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4290 msgid "Data move: (--no-act)"
4291 msgstr "Премештање података: (--no-act)"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4294 msgid "Data move:"
4295 msgstr "Премештање података:"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4298 #, c-format
4299 msgid " typescript file: %s"
4300 msgstr " датотека скрипте исписа: %s"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4303 #, c-format
4304 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4305 msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4308 #, c-format
4309 msgid " sectors: %ju\n"
4310 msgstr " сектора: %ju\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4313 #, c-format
4314 msgid " step size: %zu bytes\n"
4315 msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4318 msgid "Do you want to move partition data?"
4319 msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4322 msgid "Leaving."
4323 msgstr "Одлазим."
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4328 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4329 msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4332 #, fuzzy, c-format
4333 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4334 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4335 msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4338 #, fuzzy, c-format
4339 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4340 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4341 msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4344 #, c-format
4345 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4346 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4349 #, c-format
4350 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4351 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4354 #, c-format
4355 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4356 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4359 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4360 msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4363 #, c-format
4364 msgid "%zu I/O errors detected!"
4365 msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: failed to move data"
4370 msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4373 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4374 msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "The partition table has been altered."
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "Партициона табела је измењена."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4385 #, c-format
4386 msgid "unsupported label '%s'"
4387 msgstr "неподржан натпис „%s“"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4390 msgid ""
4391 "Id Name\n"
4392 "\n"
4393 msgstr ""
4394 "Иб Назив\n"
4395 "\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4398 msgid "unrecognized partition table type"
4399 msgstr "непозната врста партиционе табеле"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4402 #, c-format
4403 msgid "Cannot get size of %s"
4404 msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4407 #, c-format
4408 msgid "total: %ju blocks\n"
4409 msgstr "укупно: %ju блока\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4415 msgid "no disk device specified"
4416 msgstr "није наведен диск уређај"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4419 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4420 msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4423 msgid "cannot switch to PMBR"
4424 msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4427 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4428 msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4431 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4432 msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4437 msgid "failed to parse partition number"
4438 msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4443 msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4448 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4453 msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4456 msgid "failed to allocate dump struct"
4457 msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: failed to dump partition table"
4462 msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: no partition table found"
4467 msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4472 msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4477 msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
4478
4479 #
4480 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
4481 # command line. Exactly one is required.
4482 #
4483 # For consistent translation, here is the English text:
4484 # msgstr "no action specified"
4485 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4488 msgid "no partition number specified"
4489 msgstr "није наведен број партиције"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4493 #: sys-utils/losetup.c:784
4494 msgid "unexpected arguments"
4495 msgstr "неочекивани аргументи"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4500 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4503 #, c-format
4504 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4505 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4510 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4515 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4518 msgid "failed to allocate partition object"
4519 msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4524 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4529 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4534 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4539 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4544 msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4547 msgid "no relocate operation specified"
4548 msgstr "није наведена радња премештања"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4551 msgid "unsupported relocation operation"
4552 msgstr "неподржана радња премештања"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4555 msgid " Commands:\n"
4556 msgstr " Наредбе:\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4559 msgid " write write table to disk and exit\n"
4560 msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4563 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4564 msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4567 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4568 msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4571 msgid " print display the partition table\n"
4572 msgstr " print приказује партициону табелу\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4575 msgid " help show this help text\n"
4576 msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4579 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4580 msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4583 msgid " Input format:\n"
4584 msgstr " Формат улаза:\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4587 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4588 msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4591 msgid ""
4592 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4593 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4594 " The default is the first free space.\n"
4595 msgstr ""
4596 " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4597 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4598 " Основно је први слободни простор.\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4601 msgid ""
4602 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4603 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4604 " The default is all available space.\n"
4605 msgstr ""
4606 " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4607 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4608 " Основно је сав доступни простор.\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4611 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4612 msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4615 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4616 msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4619 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4620 msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4623 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4624 msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4627 msgid " Example:\n"
4628 msgstr " Пример:\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4631 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4632 msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4635 msgid "unsupported command"
4636 msgstr "неподржана наредба"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4639 #, c-format
4640 msgid "line %d: unsupported command"
4641 msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4644 #, c-format
4645 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4646 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4649 #, c-format
4650 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4651 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4654 msgid "failed to allocate partition name"
4655 msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4658 msgid "failed to allocate script handler"
4659 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4664 msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4667 #, c-format
4668 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4669 msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4672 #, c-format
4673 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4674 msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "Welcome to sfdisk (%s)."
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4686 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4687 msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4690 msgid ""
4691 " FAILED\n"
4692 "\n"
4693 msgstr ""
4694 " НЕУСПЕХ\n"
4695 "\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4698 msgid ""
4699 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4700 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4701 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4702 msgstr ""
4703 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
4704 "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
4705 "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4708 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4709 msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4712 msgid ""
4713 " OK\n"
4714 "\n"
4715 msgstr ""
4716 " У РЕДУ\n"
4717 "\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "Old situation:"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "Стара ситуација:"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4728 msgid "failed to set script header"
4729 msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4736 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4737 "to override the default."
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
4741 "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
4742 "да препишете основну."
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Type 'help' to get more information.\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4753 msgid "All partitions used."
4754 msgstr "Све партиције су коришћене."
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4757 #, c-format
4758 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4759 msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4762 msgid "Done.\n"
4763 msgstr "Готово.\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4766 msgid "Ignoring partition."
4767 msgstr "Занемарујем партицију."
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4770 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4771 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4774 #, fuzzy, c-format
4775 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4776 msgid "Failed to add #%zu partition"
4777 msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4780 msgid "Script header accepted."
4781 msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4784 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4785 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "New situation:"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "Нова ситуација:"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4796 msgid "Do you want to write this to disk?"
4797 msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4800 msgid "Leaving.\n"
4801 msgstr "Одлазим.\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4807 " %1$s [options] <command>\n"
4808 msgstr ""
4809 " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
4810 " %1$s [опције] <наредба>\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4813 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4814 msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4817 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4818 msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4821 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4822 msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4825 #, fuzzy
4826 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4827 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4828 msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4831 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4832 msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4835 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4836 msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4839 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4840 msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4843 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4844 msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4847 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4848 msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4851 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4852 msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4855 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4856 msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4859 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4860 msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4863 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4864 msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4867 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4868 msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4871 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4872 msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4875 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4876 msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4879 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4880 msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4883 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4884 msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4887 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4888 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4891 msgid " <part> partition number\n"
4892 msgstr " <парт> број партиције\n"
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4895 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4896 msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4899 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4900 msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4903 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4904 msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4907 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4908 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4911 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4912 msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4915 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4916 msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4919 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4920 msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n"
4921
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4923 #, c-format
4924 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4925 msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4928 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4929 msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4932 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4933 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n"
4934
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4936 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4937 msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
4938
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4940 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4941 msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
4942
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4944 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4945 msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
4946
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4948 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4949 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
4950
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4952 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4953 msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
4954
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4956 #, c-format
4957 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4958 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
4959
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4961 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4962 msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
4963
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4965 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4966 msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
4967
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4969 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4970 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
4971
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4973 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4974 msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
4975
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4977 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4978 msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
4979
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4981 #, c-format
4982 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4983 msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
4984
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4986 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4987 msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
4988
4989 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4990 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4991 msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
4992
4993 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4994 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4995 msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
4996
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4998 #, c-format
4999 msgid "unsupported unit '%c'"
5000 msgstr "неподржана јединица „%c“"
5001
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5003 msgid "--movedata requires -N"
5004 msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
5005
5006 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5007 #, c-format
5008 msgid "failed to parse UUID: %s"
5009 msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
5010
5011 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5014 msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
5015
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: failed to write UUID"
5019 msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
5020
5021 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5024 msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
5025
5026 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5027 #, c-format
5028 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5029 msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
5030
5031 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: failed to write label"
5034 msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
5035
5036 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5037 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5038 msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"
5039
5040 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5041 msgid ""
5042 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5043 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5044 msgstr ""
5045 " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
5046 " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
5047
5048 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5049 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5050 msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
5051
5052 #: include/c.h:301
5053 #, c-format
5054 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5055 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
5056
5057 #: include/c.h:446
5058 msgid ""
5059 "\n"
5060 "Usage:\n"
5061 msgstr ""
5062 "\n"
5063 "Употреба:\n"
5064
5065 #: include/c.h:447
5066 msgid ""
5067 "\n"
5068 "Options:\n"
5069 msgstr ""
5070 "\n"
5071 "Опције:\n"
5072
5073 #: include/c.h:448
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "Functions:\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Функције:\n"
5080
5081 #: include/c.h:449
5082 msgid ""
5083 "\n"
5084 "Commands:\n"
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "Наредбе:\n"
5088
5089 #: include/c.h:450
5090 msgid ""
5091 "\n"
5092 "Arguments:\n"
5093 msgstr ""
5094 "\n"
5095 "Аргументи:\n"
5096
5097 #: include/c.h:451
5098 msgid ""
5099 "\n"
5100 "Available output columns:\n"
5101 msgstr ""
5102 "\n"
5103 "Доступне колоне излаза:\n"
5104
5105 #: include/c.h:454
5106 msgid "display this help"
5107 msgstr "приказује ову помоћ"
5108
5109 #: include/c.h:455
5110 msgid "display version"
5111 msgstr "приказује издање"
5112
5113 #: include/c.h:465
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5117 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5118 msgstr ""
5119 " %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
5120 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"
5121
5122 #: include/c.h:468
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "\n"
5126 "For more details see %s.\n"
5127 msgstr ""
5128 "\n"
5129 "За више детаља видите „%s“.\n"
5130
5131 #: include/c.h:470
5132 #, c-format
5133 msgid "%s from %s\n"
5134 msgstr "„%s“ из „%s“\n"
5135
5136 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5137 #, c-format
5138 msgid "%s from %s"
5139 msgstr "„%s“ из „%s“"
5140
5141 #: include/c.h:496
5142 msgid "features:"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5146 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5147 msgid "write error"
5148 msgstr "грешка писања"
5149
5150 #: include/colors.h:27
5151 msgid "colors are enabled by default"
5152 msgstr "боје су укључене по основи"
5153
5154 #: include/colors.h:29
5155 msgid "colors are disabled by default"
5156 msgstr "боје су искључене по основи"
5157
5158 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5159 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5160 #, c-format
5161 msgid "failed to set the %s environment variable"
5162 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
5163
5164 #: include/optutils.h:89
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5167 msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5170 msgid "EFI System"
5171 msgstr "ЕФИ систем"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5174 msgid "MBR partition scheme"
5175 msgstr "ГЗП шема партиције"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5178 msgid "Intel Fast Flash"
5179 msgstr "Intel Fast Flash"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5182 msgid "BIOS boot"
5183 msgstr "BIOS подизна"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5186 msgid "Sony boot partition"
5187 msgstr "Sony подизна партиција"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5190 msgid "Lenovo boot partition"
5191 msgstr "Lenovo подизна партиција"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5194 msgid "PowerPC PReP boot"
5195 msgstr "PowerPC PReP подизна"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5198 msgid "ONIE boot"
5199 msgstr "ONIE подизна"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5202 msgid "ONIE config"
5203 msgstr "ONIE подешавање"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5206 msgid "Microsoft reserved"
5207 msgstr "Мајкрософт резервисана"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5210 msgid "Microsoft basic data"
5211 msgstr "Мајкрософт основни подаци"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5214 msgid "Microsoft LDM metadata"
5215 msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5218 msgid "Microsoft LDM data"
5219 msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5222 msgid "Windows recovery environment"
5223 msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5226 msgid "IBM General Parallel Fs"
5227 msgstr "IBM општи паралелни сд"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5230 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5231 msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5234 msgid "HP-UX data"
5235 msgstr "HP-UX подаци"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5238 msgid "HP-UX service"
5239 msgstr "HP-UX услуга"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5242 msgid "Linux swap"
5243 msgstr "Линукс разменска"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5246 msgid "Linux filesystem"
5247 msgstr "Линукс систем датотека"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5250 msgid "Linux server data"
5251 msgstr "Линукс подаци сервера"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5254 msgid "Linux root (x86)"
5255 msgstr "Линукс корена (x86)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5258 msgid "Linux root (x86-64)"
5259 msgstr "Линукс корена (x86-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5262 #, fuzzy
5263 #| msgid "Linux root (ARM)"
5264 msgid "Linux root (Alpha)"
5265 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5268 #, fuzzy
5269 #| msgid "Linux root (ARM)"
5270 msgid "Linux root (ARC)"
5271 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5274 msgid "Linux root (ARM)"
5275 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5278 msgid "Linux root (ARM-64)"
5279 msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5282 msgid "Linux root (IA-64)"
5283 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5288 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5289 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5292 #, fuzzy
5293 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5294 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5295 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5298 #, fuzzy
5299 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5300 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5301 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5304 #, fuzzy
5305 #| msgid "Linux root (ARM)"
5306 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5307 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Linux root (x86)"
5312 msgid "Linux root (PPC)"
5313 msgstr "Линукс корена (x86)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5318 msgid "Linux root (PPC64)"
5319 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5322 #, fuzzy
5323 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5324 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5325 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5328 #, fuzzy
5329 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5330 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5331 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5334 #, fuzzy
5335 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5336 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5337 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5340 #, fuzzy
5341 #| msgid "Linux root (x86)"
5342 msgid "Linux root (S390)"
5343 msgstr "Линукс корена (x86)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5346 #, fuzzy
5347 #| msgid "Linux root (x86)"
5348 msgid "Linux root (S390X)"
5349 msgstr "Линукс корена (x86)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5352 #, fuzzy
5353 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5354 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5355 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5358 msgid "Linux reserved"
5359 msgstr "Линукс резервисана"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5362 msgid "Linux home"
5363 msgstr "Линукс лична"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5366 msgid "Linux RAID"
5367 msgstr "Линукс РАИД"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5370 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5371 msgid "Linux LVM"
5372 msgstr "Линукс УЛВ"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5375 msgid "Linux variable data"
5376 msgstr "Линукс променљиви подаци"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5379 msgid "Linux temporary data"
5380 msgstr "Линукс привремени подаци"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5383 msgid "Linux /usr (x86)"
5384 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5387 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5388 msgstr "Линукс /usr (x86-64)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5391 #, fuzzy
5392 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5393 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5394 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5397 #, fuzzy
5398 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5399 msgid "Linux /usr (ARC)"
5400 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5403 msgid "Linux /usr (ARM)"
5404 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5407 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5408 msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5411 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5412 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5415 #, fuzzy
5416 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5417 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5418 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5421 #, fuzzy
5422 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5423 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5424 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5427 #, fuzzy
5428 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5429 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5430 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5435 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5436 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5439 #, fuzzy
5440 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5441 msgid "Linux /usr (PPC)"
5442 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5445 #, fuzzy
5446 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5447 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5448 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5451 #, fuzzy
5452 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5453 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5454 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5457 #, fuzzy
5458 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5459 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5460 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5465 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5466 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5469 #, fuzzy
5470 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5471 msgid "Linux /usr (S390)"
5472 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5475 #, fuzzy
5476 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5477 msgid "Linux /usr (S390X)"
5478 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5481 #, fuzzy
5482 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5483 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5484 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5487 msgid "Linux root verity (x86)"
5488 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5491 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5492 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5495 #, fuzzy
5496 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5497 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5498 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5501 #, fuzzy
5502 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5503 msgid "Linux root verity (ARC)"
5504 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5507 msgid "Linux root verity (ARM)"
5508 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5511 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5512 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5515 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5516 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5519 #, fuzzy
5520 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5521 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5522 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5525 #, fuzzy
5526 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5527 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5528 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5531 #, fuzzy
5532 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5533 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5534 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5537 #, fuzzy
5538 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5539 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5540 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5543 #, fuzzy
5544 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5545 msgid "Linux root verity (PPC)"
5546 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5549 #, fuzzy
5550 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5551 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5552 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5555 #, fuzzy
5556 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5557 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5558 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5561 #, fuzzy
5562 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5563 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5564 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5567 #, fuzzy
5568 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5569 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5570 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5573 #, fuzzy
5574 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5575 msgid "Linux root verity (S390)"
5576 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5581 msgid "Linux root verity (S390X)"
5582 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5588 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5591 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5592 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5595 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5596 msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5599 #, fuzzy
5600 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5601 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5602 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5605 #, fuzzy
5606 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5607 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5608 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5611 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5612 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5615 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5616 msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5619 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5620 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5625 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5626 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5631 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5632 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5638 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5641 #, fuzzy
5642 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5643 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5644 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5649 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5650 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5655 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5656 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5659 #, fuzzy
5660 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5661 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5662 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5667 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5668 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5673 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5674 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5679 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5680 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5683 #, fuzzy
5684 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5685 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5686 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5689 #, fuzzy
5690 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5691 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5692 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5697 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5698 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5701 #, fuzzy
5702 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5703 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5704 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5707 #, fuzzy
5708 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5709 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5710 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5713 #, fuzzy
5714 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5715 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5716 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5719 #, fuzzy
5720 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5721 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5722 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5727 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5728 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5733 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5734 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5737 #, fuzzy
5738 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5739 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5740 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5743 #, fuzzy
5744 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5745 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5746 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5749 #, fuzzy
5750 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5751 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5752 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5755 #, fuzzy
5756 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5757 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5758 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5761 #, fuzzy
5762 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5763 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5764 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5767 #, fuzzy
5768 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5769 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5770 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5773 #, fuzzy
5774 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5775 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5776 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5779 #, fuzzy
5780 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5781 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5782 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5785 #, fuzzy
5786 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5787 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5788 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5791 #, fuzzy
5792 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5793 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5794 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5797 #, fuzzy
5798 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5799 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5800 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5803 #, fuzzy
5804 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5805 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5806 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5809 #, fuzzy
5810 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5811 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5812 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5815 #, fuzzy
5816 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5817 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5818 msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5821 #, fuzzy
5822 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5823 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5824 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5827 #, fuzzy
5828 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5829 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5830 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5833 #, fuzzy
5834 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5835 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5836 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5839 #, fuzzy
5840 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5841 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5842 msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5845 #, fuzzy
5846 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5847 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5848 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5851 #, fuzzy
5852 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5854 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5857 #, fuzzy
5858 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5859 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5860 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5863 #, fuzzy
5864 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5865 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5866 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5867
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5869 #, fuzzy
5870 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5871 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5872 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5875 #, fuzzy
5876 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5877 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5878 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5881 #, fuzzy
5882 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5883 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5884 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5887 #, fuzzy
5888 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5889 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5890 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5893 #, fuzzy
5894 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5895 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5896 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5899 #, fuzzy
5900 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5901 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5902 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5905 #, fuzzy
5906 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5907 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5908 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5911 #, fuzzy
5912 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5913 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5914 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5917 #, fuzzy
5918 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5919 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5920 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5923 msgid "Linux extended boot"
5924 msgstr "Линукс проширена подизна"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5927 msgid "Linux user's home"
5928 msgstr "Линукс лична корисникова"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5931 msgid "FreeBSD data"
5932 msgstr "FreeBSD подаци"
5933
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5935 msgid "FreeBSD boot"
5936 msgstr "FreeBSD подизна"
5937
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5939 msgid "FreeBSD swap"
5940 msgstr "FreeBSD разменска"
5941
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5943 msgid "FreeBSD UFS"
5944 msgstr "FreeBSD UFS"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5947 msgid "FreeBSD ZFS"
5948 msgstr "FreeBSD ZFS"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5951 msgid "FreeBSD Vinum"
5952 msgstr "FreeBSD Vinum"
5953
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5955 msgid "Apple HFS/HFS+"
5956 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5959 msgid "Apple APFS"
5960 msgstr "Apple APFS"
5961
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5963 msgid "Apple UFS"
5964 msgstr "Apple UFS"
5965
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5967 msgid "Apple RAID"
5968 msgstr "Apple RAID"
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5971 msgid "Apple RAID offline"
5972 msgstr "Apple RAID ван мреже"
5973
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5975 msgid "Apple boot"
5976 msgstr "Apple подизна"
5977
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5979 msgid "Apple label"
5980 msgstr "Apple натпис"
5981
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5983 msgid "Apple TV recovery"
5984 msgstr "Apple TV опоравак"
5985
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5987 msgid "Apple Core storage"
5988 msgstr "Apple Core смештајна"
5989
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5991 #, fuzzy
5992 #| msgid "Apple boot"
5993 msgid "Apple Silicon boot"
5994 msgstr "Apple подизна"
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5997 #, fuzzy
5998 #| msgid "Apple TV recovery"
5999 msgid "Apple Silicon recovery"
6000 msgstr "Apple TV опоравак"
6001
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6003 msgid "Solaris boot"
6004 msgstr "Соларис подизна"
6005
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6007 msgid "Solaris root"
6008 msgstr "Соларис корена"
6009
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6011 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6012 msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
6013
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6015 msgid "Solaris swap"
6016 msgstr "Соларис разменска"
6017
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6019 msgid "Solaris backup"
6020 msgstr "Соларис резервна"
6021
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6023 msgid "Solaris /var"
6024 msgstr "Соларис /var"
6025
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6027 msgid "Solaris /home"
6028 msgstr "Соларис /home"
6029
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6031 msgid "Solaris alternate sector"
6032 msgstr "Соларис заменски сектор"
6033
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6035 msgid "Solaris reserved 1"
6036 msgstr "Соларис резервисана 1"
6037
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6039 msgid "Solaris reserved 2"
6040 msgstr "Соларис резервисана 2"
6041
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6043 msgid "Solaris reserved 3"
6044 msgstr "Соларис резервисана 3"
6045
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6047 msgid "Solaris reserved 4"
6048 msgstr "Соларис резервисана 4"
6049
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6051 msgid "Solaris reserved 5"
6052 msgstr "Соларис резервисана 5"
6053
6054 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6055 msgid "NetBSD swap"
6056 msgstr "NetBSD разменска"
6057
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6059 msgid "NetBSD FFS"
6060 msgstr "NetBSD FFS"
6061
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6063 msgid "NetBSD LFS"
6064 msgstr "NetBSD LFS"
6065
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6067 msgid "NetBSD concatenated"
6068 msgstr "NetBSD настављена"
6069
6070 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6071 msgid "NetBSD encrypted"
6072 msgstr "NetBSD шифрована"
6073
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6075 msgid "NetBSD RAID"
6076 msgstr "NetBSD RAID"
6077
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6079 msgid "ChromeOS kernel"
6080 msgstr "ChromeOS кернел"
6081
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6083 msgid "ChromeOS root fs"
6084 msgstr "ChromeOS корени сд"
6085
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6087 msgid "ChromeOS reserved"
6088 msgstr "ChromeOS резервисана"
6089
6090 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6091 msgid "MidnightBSD data"
6092 msgstr "MidnightBSD подаци"
6093
6094 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6095 msgid "MidnightBSD boot"
6096 msgstr "MidnightBSD подизна"
6097
6098 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6099 msgid "MidnightBSD swap"
6100 msgstr "MidnightBSD разменска"
6101
6102 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6103 msgid "MidnightBSD UFS"
6104 msgstr "MidnightBSD UFS"
6105
6106 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6107 msgid "MidnightBSD ZFS"
6108 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6109
6110 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6111 msgid "MidnightBSD Vinum"
6112 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6113
6114 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6115 msgid "Ceph Journal"
6116 msgstr "Ceph журналска"
6117
6118 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6119 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6120 msgstr "Ceph шифрована журналска"
6121
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6123 msgid "Ceph OSD"
6124 msgstr "Ceph OSD"
6125
6126 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6127 msgid "Ceph crypt OSD"
6128 msgstr "Ceph шифрована OSD"
6129
6130 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6131 msgid "Ceph disk in creation"
6132 msgstr "Ceph диск у настајању"
6133
6134 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6135 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6136 msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
6137
6138 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6139 msgid "VMware VMFS"
6140 msgstr "VMware VMFS"
6141
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6143 msgid "VMware Diagnostic"
6144 msgstr "VMware дијагностичка"
6145
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6147 msgid "VMware Virtual SAN"
6148 msgstr "VMware Virtual SAN"
6149
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6151 msgid "VMware Virsto"
6152 msgstr "VMware Virsto"
6153
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6155 msgid "VMware Reserved"
6156 msgstr "VMware резервисана"
6157
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6159 msgid "OpenBSD data"
6160 msgstr "OpenBSD подаци"
6161
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6163 msgid "QNX6 file system"
6164 msgstr "QNX6 систем датотека"
6165
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6167 msgid "Plan 9 partition"
6168 msgstr "План 9 партиција"
6169
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6171 #, fuzzy
6172 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6173 msgid "HiFive FSBL"
6174 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6175
6176 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6177 #, fuzzy
6178 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6179 msgid "HiFive BBL"
6180 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6181
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6183 msgid "Haiku BFS"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6187 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6191 msgid "Empty"
6192 msgstr "Празна"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6195 msgid "FAT12"
6196 msgstr "FAT12"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6199 msgid "XENIX root"
6200 msgstr "XENIX корена"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6203 msgid "XENIX usr"
6204 msgstr "XENIX usr"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6207 msgid "FAT16 <32M"
6208 msgstr "FAT16 <32M"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6211 msgid "Extended"
6212 msgstr "Проширена"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6215 msgid "FAT16"
6216 msgstr "FAT16"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6219 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6220 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6223 msgid "AIX"
6224 msgstr "AIX"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6227 msgid "AIX bootable"
6228 msgstr "AIX подизна"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6231 msgid "OS/2 Boot Manager"
6232 msgstr "OS/2 управник подизања система"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6235 msgid "W95 FAT32"
6236 msgstr "W95 FAT32"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6239 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6240 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6243 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6244 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6247 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6248 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6251 msgid "OPUS"
6252 msgstr "OPUS"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6255 msgid "Hidden FAT12"
6256 msgstr "Скривена FAT12"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6259 msgid "Compaq diagnostics"
6260 msgstr "Compaq дијагностичка"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6263 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6264 msgstr "Скривена FAT16 <32M"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6267 msgid "Hidden FAT16"
6268 msgstr "Скривена FAT16"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6271 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6272 msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6275 msgid "AST SmartSleep"
6276 msgstr "AST SmartSleep"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6279 msgid "Hidden W95 FAT32"
6280 msgstr "Скривена W95 FAT32"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6283 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6284 msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6287 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6288 msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6291 msgid "NEC DOS"
6292 msgstr "NEC DOS"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6295 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6296 msgstr "Скривена NTFS WinRE"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6299 msgid "Plan 9"
6300 msgstr "Plan 9"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6303 msgid "PartitionMagic recovery"
6304 msgstr "PartitionMagic опоравак"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6307 msgid "Venix 80286"
6308 msgstr "Venix 80286"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6311 msgid "PPC PReP Boot"
6312 msgstr "PPC PReP подизна"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6315 msgid "SFS"
6316 msgstr "SFS"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6319 msgid "QNX4.x"
6320 msgstr "QNX4.x"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6323 msgid "QNX4.x 2nd part"
6324 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6327 msgid "QNX4.x 3rd part"
6328 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6329
6330 #
6331 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6333 msgid "OnTrack DM"
6334 msgstr "OnTrack DM"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6337 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6338 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6341 msgid "CP/M"
6342 msgstr "CP/M"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6345 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6346 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6347
6348 #
6349 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6351 msgid "OnTrackDM6"
6352 msgstr "OnTrackDM6"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6355 msgid "EZ-Drive"
6356 msgstr "EZ-уређај"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6359 msgid "Golden Bow"
6360 msgstr "Golden Bow"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6363 msgid "Priam Edisk"
6364 msgstr "Priam Edisk"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6368 msgid "SpeedStor"
6369 msgstr "SpeedStor"
6370
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6372 msgid "GNU HURD or SysV"
6373 msgstr "GNU HURD или SysV"
6374
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6376 msgid "Novell Netware 286"
6377 msgstr "Novell Netware 286"
6378
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6380 msgid "Novell Netware 386"
6381 msgstr "Novell Netware 386"
6382
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6384 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6385 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6386
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6388 msgid "PC/IX"
6389 msgstr "PC/IX"
6390
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6392 msgid "Old Minix"
6393 msgstr "Стара Миникс"
6394
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6396 msgid "Minix / old Linux"
6397 msgstr "Миникс / стара Линукс"
6398
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6400 msgid "Linux swap / Solaris"
6401 msgstr "Линукс разменска / Соларис"
6402
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6404 msgid "Linux"
6405 msgstr "Линукс"
6406
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6408 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6409 msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
6410
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6412 msgid "Linux extended"
6413 msgstr "Линукс проширена"
6414
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6416 msgid "NTFS volume set"
6417 msgstr "Поставка NTFS волумена"
6418
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6420 msgid "Linux plaintext"
6421 msgstr "Линукс обичан текст"
6422
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6424 msgid "Amoeba"
6425 msgstr "Амоеба"
6426
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6428 msgid "Amoeba BBT"
6429 msgstr "Амоеба BBT"
6430
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6432 msgid "BSD/OS"
6433 msgstr "BSD/OS"
6434
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6436 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6437 msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
6438
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6440 msgid "FreeBSD"
6441 msgstr "FreeBSD"
6442
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6444 msgid "OpenBSD"
6445 msgstr "OpenBSD"
6446
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6448 msgid "NeXTSTEP"
6449 msgstr "NeXTSTEP"
6450
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6452 msgid "Darwin UFS"
6453 msgstr "Darwin UFS"
6454
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6456 msgid "NetBSD"
6457 msgstr "NetBSD"
6458
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6460 msgid "Darwin boot"
6461 msgstr "Darwin подизна"
6462
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6464 msgid "HFS / HFS+"
6465 msgstr "HFS / HFS+"
6466
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6468 msgid "BSDI fs"
6469 msgstr "BSDI сд"
6470
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6472 msgid "BSDI swap"
6473 msgstr "BSDI разменска"
6474
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6476 msgid "Boot Wizard hidden"
6477 msgstr "Чаробњак подизне скривен"
6478
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6480 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6481 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6482
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6484 msgid "Solaris"
6485 msgstr "Соларис"
6486
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6488 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6489 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6490
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6492 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6493 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6494
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6496 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6497 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6498
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6500 msgid "Syrinx"
6501 msgstr "Syrinx"
6502
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6504 msgid "Non-FS data"
6505 msgstr "Не-СД подаци"
6506
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6508 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6509 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6510
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6512 msgid "Dell Utility"
6513 msgstr "Dell помагало"
6514
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6516 msgid "BootIt"
6517 msgstr "BootIt"
6518
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6520 msgid "DOS access"
6521 msgstr "ДОС приступ"
6522
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6524 msgid "DOS R/O"
6525 msgstr "ДОС R/O"
6526
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6528 msgid "BeOS fs"
6529 msgstr "BeOS сд"
6530
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6532 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6533 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6534
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6536 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6537 msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
6538
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6540 msgid "DOS secondary"
6541 msgstr "ДОС секундарна"
6542
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6544 msgid "EBBR protective"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6548 msgid "VMware VMKCORE"
6549 msgstr "VMware VMKCORE"
6550
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6552 msgid "Linux raid autodetect"
6553 msgstr "Линукс раид самооткривање"
6554
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6556 msgid "LANstep"
6557 msgstr "LANstep"
6558
6559 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6560 msgid "BBT"
6561 msgstr "BBT"
6562
6563 #: lib/blkdev.c:286
6564 #, c-format
6565 msgid "warning: %s is misaligned"
6566 msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
6567
6568 #: lib/blkdev.c:398
6569 #, c-format
6570 msgid "unsupported lock mode: %s"
6571 msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
6572
6573 #: lib/blkdev.c:408
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6576 msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
6577
6578 #: lib/blkdev.c:417
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: device already locked"
6581 msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
6582
6583 #: lib/blkdev.c:420
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: failed to get lock"
6586 msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
6587
6588 #: lib/blkdev.c:423
6589 #, c-format
6590 msgid "OK\n"
6591 msgstr "У реду\n"
6592
6593 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6594 #, c-format
6595 msgid "Selected partition %ju"
6596 msgstr "Изабрана је партиција %ju"
6597
6598 #: libfdisk/src/ask.c:512
6599 msgid "No partition is defined yet!"
6600 msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
6601
6602 #: libfdisk/src/ask.c:524
6603 msgid "No free partition available!"
6604 msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
6605
6606 #: libfdisk/src/ask.c:534
6607 msgid "Partition number"
6608 msgstr "Број партиције"
6609
6610 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6611 #, c-format
6612 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6613 msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
6614
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6616 #, c-format
6617 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6618 msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
6619
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6621 #, c-format
6622 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6623 msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6626 msgid "First cylinder"
6627 msgstr "Први цилиндар"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6630 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6631 msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6634 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6635 msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
6636
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6638 #, c-format
6639 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6640 msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
6641
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6643 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6644 msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
6645
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6647 msgid "Disk"
6648 msgstr "Диск"
6649
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6651 msgid "Packname"
6652 msgstr "Назив пакета"
6653
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6655 msgid "Flags"
6656 msgstr "Заставице"
6657
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6659 msgid " removable"
6660 msgstr " уклоњиво"
6661
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6663 msgid " ecc"
6664 msgstr " ecc"
6665
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6667 msgid " badsect"
6668 msgstr " лош_сект"
6669
6670 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6671 msgid "Bytes/Sector"
6672 msgstr "Бајти/сектор"
6673
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6675 msgid "Tracks/Cylinder"
6676 msgstr "Стазе/цилиндар"
6677
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6679 msgid "Sectors/Cylinder"
6680 msgstr "Сектори/цилиндар"
6681
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6684 msgid "Cylinders"
6685 msgstr "Цилиндри"
6686
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6688 msgid "Rpm"
6689 msgstr "О/м"
6690
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6692 msgid "Interleave"
6693 msgstr "Преплетање"
6694
6695 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6696 msgid "Trackskew"
6697 msgstr "Закошење стазе"
6698
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6700 msgid "Cylinderskew"
6701 msgstr "Закошење цилиндра"
6702
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6704 msgid "Headswitch"
6705 msgstr "Прекидач главе"
6706
6707 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6708 msgid "Track-to-track seek"
6709 msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
6710
6711 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6712 msgid "bytes/sector"
6713 msgstr "бајти/сектор"
6714
6715 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6716 msgid "sectors/track"
6717 msgstr "сектори/стаза"
6718
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6720 msgid "tracks/cylinder"
6721 msgstr "стазе/цилиндар"
6722
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6724 msgid "cylinders"
6725 msgstr "цилиндри"
6726
6727 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6728 msgid "sectors/cylinder"
6729 msgstr "сектори/цилиндар"
6730
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6732 msgid "rpm"
6733 msgstr "о/м"
6734
6735 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6736 msgid "interleave"
6737 msgstr "преплетање"
6738
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6740 msgid "trackskew"
6741 msgstr "закошење стазе"
6742
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6744 msgid "cylinderskew"
6745 msgstr "закошење цилиндра"
6746
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6748 msgid "headswitch"
6749 msgstr "прекидач главе"
6750
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6752 msgid "track-to-track seek"
6753 msgstr "премотавање од стазе до стазе"
6754
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6756 #, c-format
6757 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6758 msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
6759
6760 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6761 #, c-format
6762 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6763 msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
6764
6765 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6766 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6767 msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
6768
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6770 #, c-format
6771 msgid "Bootstrap installed on %s."
6772 msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
6773
6774 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6775 #, c-format
6776 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6777 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
6778
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6780 #, c-format
6781 msgid "Disklabel written to %s."
6782 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
6783
6784 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6785 msgid "Syncing disks."
6786 msgstr "Усклађујем дискове."
6787
6788 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6789 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6790 msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
6791
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6793 #, c-format
6794 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6795 msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
6796
6797 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6798 msgid "Slice"
6799 msgstr "Кришка"
6800
6801 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6802 msgid "Fsize"
6803 msgstr "Ф_величина"
6804
6805 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6806 msgid "Bsize"
6807 msgstr "Б_величина"
6808
6809 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6810 msgid "Cpg"
6811 msgstr "Cpg"
6812
6813 #: libfdisk/src/context.c:767
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: fsync device failed"
6816 msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
6817
6818 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: close device failed"
6821 msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
6822
6823 #: libfdisk/src/context.c:855
6824 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6825 msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
6826
6827 #: libfdisk/src/context.c:863
6828 msgid "Re-reading the partition table failed."
6829 msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
6830
6831 #: libfdisk/src/context.c:865
6832 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6833 msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
6834
6835 #: libfdisk/src/context.c:955
6836 #, c-format
6837 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6838 msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
6839
6840 #: libfdisk/src/context.c:964
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6843 msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
6844
6845 #: libfdisk/src/context.c:984
6846 #, c-format
6847 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6848 msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
6849
6850 #: libfdisk/src/context.c:990
6851 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6852 msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
6853
6854 #: libfdisk/src/context.c:1194
6855 msgid "cylinder"
6856 msgid_plural "cylinders"
6857 msgstr[0] "цилиндар"
6858 msgstr[1] "цилиндра"
6859 msgstr[2] "цилиндара"
6860
6861 #: libfdisk/src/context.c:1195
6862 msgid "sector"
6863 msgid_plural "sectors"
6864 msgstr[0] "сектор"
6865 msgstr[1] "сектора"
6866 msgstr[2] "сектора"
6867
6868 #: libfdisk/src/context.c:1551
6869 msgid "Incomplete geometry setting."
6870 msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:217
6873 msgid "All primary partitions have been defined already."
6874 msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:220
6877 msgid "Primary partition not available."
6878 msgstr "Примарна партиција није доступна."
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:274
6881 #, c-format
6882 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6883 msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:344
6886 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6887 msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:347
6890 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6891 msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:351
6894 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6895 msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:357
6898 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6899 msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:364
6902 #, c-format
6903 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6904 msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:540
6907 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6908 msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:554
6911 #, c-format
6912 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6913 msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:587
6916 #, c-format
6917 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6918 msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:595
6921 #, c-format
6922 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6923 msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:651
6926 #, c-format
6927 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6928 msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:711
6931 #, fuzzy, c-format
6932 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6933 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6934 msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:734
6937 msgid "Enter the new disk identifier"
6938 msgstr "Уносим нови одредник диска"
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:743
6941 msgid "Incorrect value."
6942 msgstr "Неисправна вредност."
6943
6944 #: libfdisk/src/dos.c:756
6945 #, c-format
6946 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6947 msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
6948
6949 #: libfdisk/src/dos.c:952
6950 #, c-format
6951 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6952 msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
6953
6954 #: libfdisk/src/dos.c:966
6955 #, c-format
6956 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6957 msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
6958
6959 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6960 #, c-format
6961 msgid "Start sector %ju out of range."
6962 msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6965 #: libfdisk/src/sun.c:528
6966 #, c-format
6967 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6968 msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6972 msgid "No free sectors available."
6973 msgstr "Нису доступни слободни сектори."
6974
6975 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6976 #, fuzzy, c-format
6977 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6978 msgid "Sector %ju is already allocated."
6979 msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
6980
6981 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6982 #, c-format
6983 msgid "Adding logical partition %zu"
6984 msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
6985
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6987 #, c-format
6988 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6989 msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
6990
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6992 #, c-format
6993 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6994 msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6997 #, fuzzy, c-format
6998 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6999 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7000 msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7003 #, fuzzy, c-format
7004 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
7005 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7006 msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7009 #, fuzzy, c-format
7010 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
7011 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7012 msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
7013
7014 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7015 #, c-format
7016 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7017 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
7018
7019 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7020 #, c-format
7021 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7022 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
7023
7024 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7025 #, c-format
7026 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7027 msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
7028
7029 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7030 #, c-format
7031 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7032 msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
7033
7034 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7035 #, c-format
7036 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7037 msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
7038
7039 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7040 #, c-format
7041 msgid "Partition %zu: empty."
7042 msgstr "Партиција %zu: празна."
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7045 #, c-format
7046 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7047 msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
7048
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7050 msgid "No errors detected."
7051 msgstr "Нема грешака."
7052
7053 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7054 #, fuzzy, c-format
7055 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7056 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7057 msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
7058
7059 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7060 #, fuzzy, c-format
7061 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7062 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7063 msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
7064
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7066 #, c-format
7067 msgid "%d error detected."
7068 msgid_plural "%d errors detected."
7069 msgstr[0] "Открих %d грешку."
7070 msgstr[1] "Открих %d грешке."
7071 msgstr[2] "Открих %d грешака."
7072
7073 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7074 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7075 msgstr "Највећи број партиција је направљен."
7076
7077 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7078 msgid "Extended partition already exists."
7079 msgstr "Проширена партиција већ постоји."
7080
7081 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7082 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7083 msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."
7084
7085 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7086 msgid "All primary partitions are in use."
7087 msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
7088
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7090 msgid "All space for primary partitions is in use."
7091 msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
7092
7093 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7095 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7096 msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
7097
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7099 msgid "Partition type"
7100 msgstr "Врста партиције"
7101
7102 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7103 #, c-format
7104 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7105 msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
7106
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7108 msgid "primary"
7109 msgstr "примарна"
7110
7111 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7112 msgid "extended"
7113 msgstr "проширена"
7114
7115 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7116 msgid "container for logical partitions"
7117 msgstr "контејнер за логичке партиције"
7118
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7120 msgid "logical"
7121 msgstr "логичка"
7122
7123 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7124 msgid "numbered from 5"
7125 msgstr "нумерисана од 5"
7126
7127 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7128 #, c-format
7129 msgid "Invalid partition type `%c'."
7130 msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
7131
7132 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7133 #, c-format
7134 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7135 msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
7136
7137 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7138 msgid "Disk identifier"
7139 msgstr "Одредник диска"
7140
7141 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7142 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7143 msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
7144
7145 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7146 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7147 msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
7148
7149 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7150 #, c-format
7151 msgid "Partition %zu: no data area."
7152 msgstr "Партиција %zu: нема области података."
7153
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7155 msgid "New beginning of data"
7156 msgstr "Нови почетак података"
7157
7158 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7159 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7160 msgstr ""
7161
7162 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7163 #, c-format
7164 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7165 msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
7166
7167 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7168 #, c-format
7169 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7170 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
7171
7172 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7173 #, c-format
7174 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7175 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
7176
7177 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7178 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7179 msgid "Device"
7180 msgstr "Уређај"
7181
7182 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7183 msgid "Boot"
7184 msgstr "Подизна"
7185
7186 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7187 msgid "Id"
7188 msgstr "Иб"
7189
7190 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7191 msgid "Start-C/H/S"
7192 msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
7193
7194 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7195 msgid "End-C/H/S"
7196 msgstr "Крај-Ц/Г/С"
7197
7198 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7199 msgid "Attrs"
7200 msgstr "Атрибути"
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7203 msgid "failed to allocate GPT header"
7204 msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7207 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7208 msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7211 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7212 msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7215 #, c-format
7216 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7217 msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
7218
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7220 msgid "gpt: stat() failed"
7221 msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
7222
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7224 #, c-format
7225 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7226 msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
7227
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7229 msgid "GPT Header"
7230 msgstr "ГПТ заглавље"
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7233 msgid "GPT Entries"
7234 msgstr "ГПТ уноси"
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7237 msgid "GPT Backup Entries"
7238 msgstr "ГПТ уноси резерве"
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7241 msgid "GPT Backup Header"
7242 msgstr "ГПТ заглавље резерве"
7243
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7245 #, fuzzy
7246 #| msgid "First LBA"
7247 msgid "First usable LBA"
7248 msgstr "Прва АЛБ"
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7251 #, fuzzy
7252 #| msgid "Last LBA"
7253 msgid "Last usable LBA"
7254 msgstr "Последња АЛБ"
7255
7256 # Наизменично?
7257 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7259 msgid "Alternative LBA"
7260 msgstr "Заменсак АЛБ"
7261
7262 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7264 #, fuzzy
7265 #| msgid "Partition entries LBA"
7266 msgid "Partition entries starting LBA"
7267 msgstr "Уноси партиције АЛБ"
7268
7269 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7271 #, fuzzy
7272 #| msgid "Partition entries LBA"
7273 msgid "Partition entries ending LBA"
7274 msgstr "Уноси партиције АЛБ"
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7277 msgid "Allocated partition entries"
7278 msgstr "Уноси додељене партиције"
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7281 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7282 msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7285 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7286 msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7289 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7290 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."
7291
7292 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7293 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7294 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
7295
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7297 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7298 msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
7299
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7301 #, c-format
7302 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7303 msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7306 #, c-format
7307 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7308 msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
7309
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7311 #, c-format
7312 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7313 msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7316 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7317 msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
7318
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7320 #, c-format
7321 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7322 msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
7323
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7325 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7326 msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
7327
7328 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7329 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7330 msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7333 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7334 msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."
7335
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7337 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7338 msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
7339
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7341 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7342 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
7343
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7345 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7346 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
7347
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7349 msgid "Invalid partition entry checksum."
7350 msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
7351
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7353 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7354 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
7355
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7357 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7358 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
7359
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7361 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7362 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
7363
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7365 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7366 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
7367
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7369 msgid "Disk is too small to hold all data."
7370 msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
7371
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7373 msgid "Primary and backup header mismatch."
7374 msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
7375
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7377 #, c-format
7378 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7379 msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
7380
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7382 #, c-format
7383 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7384 msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
7385
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7387 #, c-format
7388 msgid "Partition %u ends before it starts."
7389 msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
7390
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7392 #, c-format
7393 msgid "Header version: %s"
7394 msgstr "Издање заглавља: %s"
7395
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7397 #, c-format
7398 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7399 msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
7400
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7402 #, c-format
7403 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7404 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7405 msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
7406 msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
7407 msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
7408
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7410 msgid "All partitions are already in use."
7411 msgstr "Све партиције су већ у употреби."
7412
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7414 #, fuzzy
7415 #| msgid "No free sectors available."
7416 msgid "No enough free sectors available."
7417 msgstr "Нису доступни слободни сектори."
7418
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7420 #, c-format
7421 msgid "Sector %ju already used."
7422 msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
7423
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7425 #, c-format
7426 msgid "Could not create partition %zu"
7427 msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
7428
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7430 #, c-format
7431 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7432 msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
7433
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7435 #, c-format
7436 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7437 msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
7438
7439 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7440 #, c-format
7441 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7442 msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
7443
7444 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7445 #, fuzzy, c-format
7446 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7447 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7448 msgstr "Највећи број партиција је %d (основно је %d)."
7449
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7451 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7452 msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
7453
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7455 msgid "Failed to parse your UUID."
7456 msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
7457
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7459 #, c-format
7460 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7461 msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
7462
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7464 msgid "Not enough space for new partition table!"
7465 msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
7466
7467 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7468 #, c-format
7469 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7470 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
7471
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7473 #, c-format
7474 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7475 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
7476
7477 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7478 msgid "The partition entry size is zero."
7479 msgstr "Унос величине партиције је нула."
7480
7481 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7482 #, c-format
7483 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7484 msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
7485
7486 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7487 msgid "Cannot allocate memory!"
7488 msgstr "Не могу да доделим меморију!"
7489
7490 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7491 #, fuzzy, c-format
7492 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7493 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7494 msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
7495
7496 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7497 #, c-format
7498 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7499 msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
7500
7501 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7502 msgid "Enter GUID specific bit"
7503 msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
7504
7505 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7506 #, c-format
7507 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7508 msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
7509
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7511 #, c-format
7512 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7513 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
7514
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7516 #, c-format
7517 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7518 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
7519
7520 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7521 #, c-format
7522 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7523 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
7524
7525 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7526 #, c-format
7527 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7528 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
7529
7530 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7531 msgid "Type-UUID"
7532 msgstr "УУИБ врста"
7533
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7535 msgid "UUID"
7536 msgstr "УУИБ"
7537
7538 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7539 #: login-utils/chfn.c:316
7540 msgid "Name"
7541 msgstr "Назив"
7542
7543 #: libfdisk/src/label.c:597
7544 msgid "Partitions order fixed."
7545 msgstr "Поредак партиција је поправљен."
7546
7547 #: libfdisk/src/label.c:600
7548 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7549 msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
7550
7551 #: libfdisk/src/label.c:603
7552 msgid "Failed to fix partitions order."
7553 msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
7554
7555 #: libfdisk/src/partition.c:879
7556 msgid "Free space"
7557 msgstr "Слободан простор"
7558
7559 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7560 #, c-format
7561 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7562 msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
7563
7564 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7565 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7566 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7567 msgid "unknown"
7568 msgstr "непознато"
7569
7570 #: libfdisk/src/script.c:820
7571 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7572 msgstr ""
7573
7574 #: libfdisk/src/script.c:1037
7575 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: libfdisk/src/script.c:1095
7579 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: libfdisk/src/script.c:1554
7583 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7584 msgstr ""
7585
7586 #: libfdisk/src/script.c:1558
7587 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7588 msgstr ""
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7591 msgid "SGI volhdr"
7592 msgstr "SGI volhdr"
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7595 msgid "SGI trkrepl"
7596 msgstr "SGI trkrepl"
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7599 msgid "SGI secrepl"
7600 msgstr "SGI secrepl"
7601
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7603 msgid "SGI raw"
7604 msgstr "SGI raw"
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7607 msgid "SGI bsd"
7608 msgstr "SGI bsd"
7609
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7611 msgid "SGI sysv"
7612 msgstr "SGI sysv"
7613
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7615 msgid "SGI volume"
7616 msgstr "SGI volume"
7617
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7619 msgid "SGI efs"
7620 msgstr "SGI efs"
7621
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7623 msgid "SGI lvol"
7624 msgstr "SGI lvol"
7625
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7627 msgid "SGI rlvol"
7628 msgstr "SGI rlvol"
7629
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7631 msgid "SGI xfs"
7632 msgstr "SGI xfs"
7633
7634 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7635 msgid "SGI xfslog"
7636 msgstr "SGI xfslog"
7637
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7639 msgid "SGI xlv"
7640 msgstr "SGI xlv"
7641
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7643 msgid "SGI xvm"
7644 msgstr "SGI xvm"
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7647 msgid "Linux native"
7648 msgstr "Линукс изворна"
7649
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7651 msgid "SGI info created on second sector."
7652 msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
7653
7654 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7655 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7656 msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
7657
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7659 msgid "Physical cylinders"
7660 msgstr "Физички цилиндри"
7661
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7663 msgid "Extra sects/cyl"
7664 msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
7665
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7667 msgid "Bootfile"
7668 msgstr "Датотека подизања"
7669
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7671 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7672 msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
7673
7674 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7675 #, c-format
7676 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7677 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7678 msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
7679 msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
7680 msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
7681
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7683 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7684 msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
7685
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7687 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7688 msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
7689
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7691 #, c-format
7692 msgid "The current boot file is: %s"
7693 msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
7694
7695 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7696 msgid "Enter of the new boot file"
7697 msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
7698
7699 #
7700 # This error message is issued when aede discovers a file in the change
7701 # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
7702 #
7703 # $File_Name The offending file.
7704 #
7705 # For consistent translation, here is the English text:
7706 # msgstr ""
7707 # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
7708 # "the change"
7709 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7711 msgid "Boot file is unchanged."
7712 msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
7713
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7715 #, c-format
7716 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7717 msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
7718
7719 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7720 msgid "More than one entire disk entry present."
7721 msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
7722
7723 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7724 msgid "No partitions defined."
7725 msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
7726
7727 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7728 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7729 msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
7730
7731 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7732 #, c-format
7733 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7734 msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
7735
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7737 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7738 msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
7739
7740 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7741 #, c-format
7742 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7743 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7744 msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
7745 msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
7746 msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
7747
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7749 #, c-format
7750 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7751 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7752 msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
7753 msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
7754 msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
7755
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7757 msgid "The boot partition does not exist."
7758 msgstr "Подизна партиција не постоји."
7759
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7761 msgid "The swap partition does not exist."
7762 msgstr "Разменска партиција не постоји."
7763
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7765 msgid "The swap partition has no swap type."
7766 msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
7767
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7769 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7770 msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
7771
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7773 msgid "Partition overlap on the disk."
7774 msgstr "Преклапање партиције на диску."
7775
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7777 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7778 msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
7779
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7781 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7782 msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
7783
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7785 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7786 msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
7787
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7789 #, c-format
7790 msgid "First %s"
7791 msgstr "Прва „%s“"
7792
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7794 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7795 msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
7796
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7798 #, c-format
7799 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7800 msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
7801
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7803 #, fuzzy, c-format
7804 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7805 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7806 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
7807
7808 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7809 msgid "Created a new SGI disklabel."
7810 msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
7811
7812 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7813 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7814 msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
7815
7816 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7817 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7818 msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
7819
7820 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7821 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7822 msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
7823
7824 #: libfdisk/src/sun.c:39
7825 msgid "Unassigned"
7826 msgstr "Недодељена"
7827
7828 #: libfdisk/src/sun.c:41
7829 msgid "SunOS root"
7830 msgstr "SunOS root"
7831
7832 #: libfdisk/src/sun.c:42
7833 msgid "SunOS swap"
7834 msgstr "SunOS swap"
7835
7836 #: libfdisk/src/sun.c:43
7837 msgid "SunOS usr"
7838 msgstr "SunOS usr"
7839
7840 #: libfdisk/src/sun.c:44
7841 msgid "Whole disk"
7842 msgstr "Читав диск"
7843
7844 #: libfdisk/src/sun.c:45
7845 msgid "SunOS stand"
7846 msgstr "SunOS stand"
7847
7848 #: libfdisk/src/sun.c:46
7849 msgid "SunOS var"
7850 msgstr "SunOS var"
7851
7852 #: libfdisk/src/sun.c:47
7853 msgid "SunOS home"
7854 msgstr "SunOS home"
7855
7856 #: libfdisk/src/sun.c:48
7857 msgid "SunOS alt sectors"
7858 msgstr "SunOS сви сектори"
7859
7860 #: libfdisk/src/sun.c:49
7861 msgid "SunOS cachefs"
7862 msgstr "SunOS cachefs"
7863
7864 #: libfdisk/src/sun.c:50
7865 msgid "SunOS reserved"
7866 msgstr "SunOS резервисана"
7867
7868 #: libfdisk/src/sun.c:86
7869 #, fuzzy, c-format
7870 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7871 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7872 msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7873
7874 #: libfdisk/src/sun.c:89
7875 #, fuzzy, c-format
7876 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7877 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7878 msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7879
7880 #: libfdisk/src/sun.c:136
7881 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7882 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
7883
7884 #: libfdisk/src/sun.c:153
7885 #, c-format
7886 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7887 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
7888
7889 #: libfdisk/src/sun.c:158
7890 #, c-format
7891 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7892 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7893
7894 #: libfdisk/src/sun.c:163
7895 #, c-format
7896 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7897 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
7898
7899 #: libfdisk/src/sun.c:168
7900 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7901 msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
7902
7903 #: libfdisk/src/sun.c:193
7904 msgid "Heads"
7905 msgstr "Главе"
7906
7907 #: libfdisk/src/sun.c:198
7908 msgid "Sectors/track"
7909 msgstr "Сектори/стаза"
7910
7911 #: libfdisk/src/sun.c:301
7912 msgid "Created a new Sun disklabel."
7913 msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
7914
7915 #: libfdisk/src/sun.c:425
7916 #, c-format
7917 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7918 msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
7919
7920 #: libfdisk/src/sun.c:444
7921 #, c-format
7922 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7923 msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
7924
7925 #: libfdisk/src/sun.c:472
7926 #, c-format
7927 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7928 msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."
7929
7930 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7931 #, c-format
7932 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7933 msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."
7934
7935 #: libfdisk/src/sun.c:542
7936 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7937 msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
7938
7939 #: libfdisk/src/sun.c:559
7940 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7941 msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
7942
7943 #: libfdisk/src/sun.c:601
7944 #, c-format
7945 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7946 msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
7947
7948 #: libfdisk/src/sun.c:629
7949 #, c-format
7950 msgid "Sector %d is already allocated"
7951 msgstr "Сектро %d је већ додељен"
7952
7953 #: libfdisk/src/sun.c:658
7954 #, c-format
7955 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7956 msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
7957
7958 #: libfdisk/src/sun.c:706
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7962 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7963 "to %lu %s"
7964 msgstr ""
7965 "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
7966 "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
7967 "у %lu %s"
7968
7969 #: libfdisk/src/sun.c:749
7970 #, c-format
7971 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7972 msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
7973
7974 #: libfdisk/src/sun.c:773
7975 msgid "Label ID"
7976 msgstr "ИБ натписа"
7977
7978 #: libfdisk/src/sun.c:778
7979 msgid "Volume ID"
7980 msgstr "ИБ волумена"
7981
7982 #: libfdisk/src/sun.c:788
7983 msgid "Alternate cylinders"
7984 msgstr "Заменски цилиндри"
7985
7986 #: libfdisk/src/sun.c:894
7987 msgid "Number of alternate cylinders"
7988 msgstr "Број заменских цилиндара"
7989
7990 #: libfdisk/src/sun.c:919
7991 msgid "Extra sectors per cylinder"
7992 msgstr "Додатних сектора по цилидру"
7993
7994 #: libfdisk/src/sun.c:943
7995 msgid "Interleave factor"
7996 msgstr "Чинилац преплетања"
7997
7998 #
7999 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
8000 # command line. Exactly one is required.
8001 #
8002 # For consistent translation, here is the English text:
8003 # msgstr "no action specified"
8004 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8005 #: libfdisk/src/sun.c:967
8006 msgid "Rotation speed (rpm)"
8007 msgstr "Брзина окретања (р/м)"
8008
8009 #: libfdisk/src/sun.c:991
8010 msgid "Number of physical cylinders"
8011 msgstr "Број физичких цилиндара"
8012
8013 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8014 msgid ""
8015 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8016 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8017 msgstr ""
8018 "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
8019 "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
8020
8021 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8022 msgid ""
8023 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8024 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8025 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8026 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8027 msgstr ""
8028 "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
8029 "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
8030 "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
8031 "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
8032
8033 #: lib/logindefs.c:216
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8036 msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
8037
8038 #: lib/logindefs.c:266
8039 #, c-format
8040 msgid "Error reading login.defs: %s"
8041 msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
8042
8043 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8044 #, c-format
8045 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8046 msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
8047
8048 #: lib/logindefs.c:538
8049 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8050 msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
8051
8052 #: libmount/src/context.c:2700
8053 #, c-format
8054 msgid "operation failed: %m"
8055 msgstr "радња није успела: %m"
8056
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8058 #, c-format
8059 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8060 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8063 #, c-format
8064 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8065 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8068 #, c-format
8069 msgid "operation permitted for root only"
8070 msgstr "радња је допуштена само за администратора"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8073 #, c-format
8074 msgid "%s is already mounted"
8075 msgstr "„%s“ је већ прикачен"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8078 #, c-format
8079 msgid "can't find in %s"
8080 msgstr "не могу да нађем у „%s“"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8083 #, c-format
8084 msgid "can't find mount point in %s"
8085 msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8088 #, c-format
8089 msgid "can't find mount source %s in %s"
8090 msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
8091
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8093 #, c-format
8094 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8095 msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
8096
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8098 #, c-format
8099 msgid "failed to determine filesystem type"
8100 msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
8101
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8103 #, fuzzy, c-format
8104 #| msgid "no filesystem type specified"
8105 msgid "no valid filesystem type specified"
8106 msgstr "није наведена врста система датотека"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8109 #, c-format
8110 msgid "can't find %s"
8111 msgstr "не могу да нађем „%s“"
8112
8113 #
8114 # This error message is issued if no size was specified on the command
8115 # line. Exactly two are required.
8116 #
8117 # For consistent translation, here is the English text:
8118 # msgstr "no size specified"
8119 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8121 #, c-format
8122 msgid "no mount source specified"
8123 msgstr "није наведен извор качења"
8124
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8126 #, fuzzy, c-format
8127 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8128 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8129 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
8130
8131 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8132 #, fuzzy, c-format
8133 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8134 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8135 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
8136
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8138 #, c-format
8139 msgid "failed to parse mount options: %m"
8140 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
8141
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8143 #, c-format
8144 msgid "failed to parse mount options"
8145 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"
8146
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8148 #, c-format
8149 msgid "failed to setup loop device for %s"
8150 msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8153 #, c-format
8154 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8155 msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
8156
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8158 #, c-format
8159 msgid "locking failed"
8160 msgstr "закључавање није успело"
8161
8162 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8163 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8164 #, c-format
8165 msgid "failed to switch namespace"
8166 msgstr "нисам успео да променим називни простор"
8167
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8169 #, fuzzy, c-format
8170 #| msgid "%s is already mounted"
8171 msgid "filesystem already mounted"
8172 msgstr "„%s“ је већ прикачен"
8173
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8175 #, c-format
8176 msgid "mount failed: %m"
8177 msgstr "качење није успело: %m"
8178
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8180 #, c-format
8181 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8182 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
8183
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8185 #, c-format
8186 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8187 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8188
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8190 #, fuzzy, c-format
8191 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8192 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8193 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8194
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8196 #, fuzzy, c-format
8197 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8198 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8199 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8200
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8202 #, fuzzy, c-format
8203 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8204 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8205 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8206
8207 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8208 #, c-format
8209 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8210 msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
8211
8212 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8213 #, c-format
8214 msgid "mount point is not a directory"
8215 msgstr "тачка качења није директоријум"
8216
8217 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8218 #, c-format
8219 msgid "permission denied"
8220 msgstr "забрањен приступ"
8221
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8223 #, c-format
8224 msgid "must be superuser to use mount"
8225 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
8226
8227 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8228 #, c-format
8229 msgid "mount point is busy"
8230 msgstr "тачка качења је заузета"
8231
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8233 #, c-format
8234 msgid "%s already mounted on %s"
8235 msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
8236
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8238 #, c-format
8239 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8240 msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
8241
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8243 #, c-format
8244 msgid "mount point does not exist"
8245 msgstr "тачка качења не постоји"
8246
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8248 #, c-format
8249 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8250 msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
8251
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8253 #, c-format
8254 msgid "special device %s does not exist"
8255 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
8256
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8258 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8259 #, c-format
8260 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8261 msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
8262
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8264 #, c-format
8265 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8266 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
8267
8268 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8269 #, c-format
8270 msgid "mount point not mounted or bad option"
8271 msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
8272
8273 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8274 #, c-format
8275 msgid "not mount point or bad option"
8276 msgstr "није тачка качења или је опција лоша"
8277
8278 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8279 #, c-format
8280 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8281 msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
8282
8283 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8284 #, c-format
8285 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8286 msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
8287
8288 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8289 #, c-format
8290 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8291 msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
8292
8293 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8294 #, c-format
8295 msgid "mount table full"
8296 msgstr "табела качења је пуна"
8297
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8299 #, c-format
8300 msgid "can't read superblock on %s"
8301 msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
8302
8303 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8304 #, c-format
8305 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8306 msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
8307
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8309 #, c-format
8310 msgid "unknown filesystem type"
8311 msgstr "непозната врста система датотека"
8312
8313 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8314 #, c-format
8315 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8316 msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
8317
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8319 #, c-format
8320 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8321 msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
8322
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8324 #, c-format
8325 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8326 msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
8327
8328 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8329 #, c-format
8330 msgid "%s is not a block device"
8331 msgstr "„%s“ није блок уређај"
8332
8333 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8334 #, c-format
8335 msgid "%s is not a valid block device"
8336 msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
8337
8338 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8339 #, c-format
8340 msgid "cannot mount %s read-only"
8341 msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
8342
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8344 #, c-format
8345 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8346 msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
8347
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8349 #, c-format
8350 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8351 msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
8352
8353 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8354 #, c-format
8355 msgid "bind %s failed"
8356 msgstr "„bind %s“ није успело"
8357
8358 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8359 #, c-format
8360 msgid "no medium found on %s"
8361 msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
8362
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8364 #, c-format
8365 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8366 msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
8367
8368 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8369 #, c-format
8370 msgid "not mounted"
8371 msgstr "нисам прикачио"
8372
8373 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8374 #, c-format
8375 msgid "umount failed: %m"
8376 msgstr "откачињање није успело: %m"
8377
8378 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8379 #, c-format
8380 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8381 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
8382
8383 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8384 #, c-format
8385 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8386 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
8387
8388 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8389 #, c-format
8390 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8391 msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
8392
8393 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8394 #, c-format
8395 msgid "invalid block device"
8396 msgstr "неисправан блок уређај"
8397
8398 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8399 #, c-format
8400 msgid "can't write superblock"
8401 msgstr "не могу да пишем суперблок"
8402
8403 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8404 #, c-format
8405 msgid "target is busy"
8406 msgstr "мета је заузета"
8407
8408 #
8409 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
8410 # command line. Exactly one is required.
8411 #
8412 # For consistent translation, here is the English text:
8413 # msgstr "no action specified"
8414 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8415 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8416 #, c-format
8417 msgid "no mount point specified"
8418 msgstr "није наведена тачка качења"
8419
8420 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8421 #, c-format
8422 msgid "must be superuser to unmount"
8423 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"
8424
8425 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8426 #, c-format
8427 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8428 msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
8429
8430 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8431 #, c-format
8432 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8433 msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
8434
8435 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8436 msgid "cannot open UNIX socket"
8437 msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
8438
8439 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8440 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8441 msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
8442
8443 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8444 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8445 msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
8446
8447 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8448 #, c-format
8449 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8450 msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
8451
8452 #: lib/randutils.c:191
8453 msgid "getrandom() function"
8454 msgstr "функција „getrandom()“"
8455
8456 #: lib/randutils.c:204
8457 msgid "libc pseudo-random functions"
8458 msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
8459
8460 #: lib/shells.c:36
8461 #, fuzzy, c-format
8462 #| msgid "cannot open lock file %s"
8463 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8464 msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
8465
8466 #: lib/shells.c:44
8467 #, c-format
8468 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: unable to probe device"
8474 msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
8475
8476 #: lib/swapprober.c:37
8477 #, c-format
8478 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8479 msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
8480
8481 #: lib/swapprober.c:39
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: not a valid swap partition"
8484 msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
8485
8486 #: lib/swapprober.c:46
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8489 msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
8490
8491 #: lib/timeutils.c:513
8492 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8493 msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
8494
8495 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8496 #, c-format
8497 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8498 msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."
8499
8500 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8501 #, c-format
8502 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8503 msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
8504
8505 #: login-utils/chfn.c:94
8506 msgid "Change your finger information.\n"
8507 msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"
8508
8509 #: login-utils/chfn.c:97
8510 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8511 msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n"
8512
8513 #: login-utils/chfn.c:98
8514 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8515 msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
8516
8517 #: login-utils/chfn.c:99
8518 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8519 msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n"
8520
8521 #: login-utils/chfn.c:100
8522 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8523 msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n"
8524
8525 #: login-utils/chfn.c:118
8526 #, c-format
8527 msgid "field %s is too long"
8528 msgstr "поље „%s“ је превелико"
8529
8530 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: has illegal characters"
8533 msgstr "%s: садржи неисправне знаке"
8534
8535 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8536 #: login-utils/chfn.c:169
8537 #, c-format
8538 msgid "login.defs forbids setting %s"
8539 msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
8540
8541 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8542 msgid "Office"
8543 msgstr "Канцеларија"
8544
8545 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8546 msgid "Office Phone"
8547 msgstr "Телефон у канцеларији"
8548
8549 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8550 msgid "Home Phone"
8551 msgstr "Телефон код куће"
8552
8553 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8554 msgid "cannot handle multiple usernames"
8555 msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
8556
8557 #: login-utils/chfn.c:240
8558 msgid "Aborted."
8559 msgstr "Прекинух."
8560
8561 #: login-utils/chfn.c:304
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8564 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
8565
8566 #: login-utils/chfn.c:306
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8569 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
8570
8571 #: login-utils/chfn.c:388
8572 #, c-format
8573 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8574 msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
8575
8576 #: login-utils/chfn.c:392
8577 #, c-format
8578 msgid "Finger information changed.\n"
8579 msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"
8580
8581 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8582 #, c-format
8583 msgid "you (user %d) don't exist."
8584 msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
8585
8586 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8587 #, c-format
8588 msgid "user \"%s\" does not exist."
8589 msgstr "корисник „%s“ не постоји."
8590
8591 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8592 msgid "can only change local entries"
8593 msgstr "можете да измените само локалне уносе"
8594
8595 #: login-utils/chfn.c:439
8596 #, c-format
8597 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8598 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
8599
8600 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8601 msgid "Unknown user context"
8602 msgstr "Непознат контекст корисника"
8603
8604 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8605 #, c-format
8606 msgid "can't set default context for %s"
8607 msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
8608
8609 #: login-utils/chfn.c:457
8610 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8611 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
8612
8613 #: login-utils/chfn.c:461
8614 #, c-format
8615 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8616 msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
8617
8618 #: login-utils/chfn.c:475
8619 #, c-format
8620 msgid "Finger information not changed.\n"
8621 msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
8622
8623 #: login-utils/chsh.c:73
8624 msgid "Change your login shell.\n"
8625 msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"
8626
8627 #: login-utils/chsh.c:76
8628 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8629 msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n"
8630
8631 #: login-utils/chsh.c:77
8632 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8633 msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n"
8634
8635 #: login-utils/chsh.c:176
8636 msgid "shell must be a full path name"
8637 msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
8638
8639 #: login-utils/chsh.c:178
8640 #, c-format
8641 msgid "\"%s\" does not exist"
8642 msgstr "„%s“ не постоји"
8643
8644 #: login-utils/chsh.c:180
8645 #, c-format
8646 msgid "\"%s\" is not executable"
8647 msgstr "„%s“ није извршна"
8648
8649 #: login-utils/chsh.c:186
8650 #, c-format
8651 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8652 msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
8653
8654 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8658 "Use %s -l to see list."
8659 msgstr ""
8660 "„%s“ није на списку у „%s“.\n"
8661 "Користите „%s -l“ да видите списак."
8662
8663 #: login-utils/chsh.c:239
8664 #, c-format
8665 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8666 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
8667
8668 #: login-utils/chsh.c:264
8669 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8670 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
8671
8672 #: login-utils/chsh.c:269
8673 #, c-format
8674 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8675 msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
8676
8677 #: login-utils/chsh.c:273
8678 #, c-format
8679 msgid "Changing shell for %s.\n"
8680 msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
8681
8682 #: login-utils/chsh.c:281
8683 msgid "New shell"
8684 msgstr "Нова љуска"
8685
8686 #: login-utils/chsh.c:289
8687 msgid "Shell not changed."
8688 msgstr "Љуска није измењена."
8689
8690 #: login-utils/chsh.c:294
8691 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8692 msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
8693
8694 #: login-utils/chsh.c:298
8695 msgid ""
8696 "setpwnam failed\n"
8697 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8698 msgstr ""
8699 "„setpwnam“ није успело\n"
8700 "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
8701
8702 #: login-utils/chsh.c:302
8703 #, c-format
8704 msgid "Shell changed.\n"
8705 msgstr "Љуска је измењена.\n"
8706
8707 #: login-utils/islocal.c:95
8708 #, c-format
8709 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8710 msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"
8711
8712 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8713 #: sys-utils/lsipc.c:283
8714 #, c-format
8715 msgid "unknown time format: %s"
8716 msgstr "непознат формат времена: %s"
8717
8718 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8719 msgid "preallocation size exceeded"
8720 msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
8721
8722 #: login-utils/last.c:568
8723 #, c-format
8724 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8725 msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"
8726
8727 #: login-utils/last.c:571
8728 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8729 msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"
8730
8731 #: login-utils/last.c:574
8732 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8733 msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
8734
8735 #: login-utils/last.c:575
8736 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8737 msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
8738
8739 #: login-utils/last.c:576
8740 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8741 msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
8742
8743 #: login-utils/last.c:578
8744 #, c-format
8745 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8746 msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
8747
8748 #: login-utils/last.c:579
8749 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8750 msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"
8751
8752 #: login-utils/last.c:580
8753 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8754 msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
8755
8756 #: login-utils/last.c:581
8757 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8758 msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n"
8759
8760 #: login-utils/last.c:582
8761 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8762 msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n"
8763
8764 #: login-utils/last.c:583
8765 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8766 msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
8767
8768 #: login-utils/last.c:584
8769 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8770 msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
8771
8772 #: login-utils/last.c:585
8773 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8774 msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
8775
8776 #: login-utils/last.c:586
8777 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8778 msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
8779
8780 #: login-utils/last.c:587
8781 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8782 msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"
8783
8784 #: login-utils/last.c:588
8785 msgid ""
8786 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8787 " notime|short|full|iso\n"
8788 msgstr ""
8789 " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
8790 " notime|short|full|iso\n"
8791
8792 #: login-utils/last.c:902
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "\n"
8796 "%s begins %s\n"
8797 msgstr ""
8798 "\n"
8799 "„%s“ почиње „%s“\n"
8800
8801 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8802 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8803 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8804 msgid "failed to parse number"
8805 msgstr "нисам успео да обрадим број"
8806
8807 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8808 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8809 #, c-format
8810 msgid "invalid time value \"%s\""
8811 msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
8812
8813 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8814 msgid "Couldn't drop group privileges"
8815 msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
8816
8817 #: login-utils/libuser.c:47
8818 #, c-format
8819 msgid "libuser initialization failed: %s."
8820 msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
8821
8822 #: login-utils/libuser.c:52
8823 msgid "changing user attribute failed"
8824 msgstr "промена атрибута корисника није успела"
8825
8826 #
8827 # This message is issued when an aeca is successfully completed.
8828 #
8829 # For consistent translation, here is the English text:
8830 # msgstr "attributes modified"
8831 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8832 #: login-utils/libuser.c:66
8833 #, c-format
8834 msgid "user attribute not changed: %s"
8835 msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
8836
8837 #: login-utils/login.c:417
8838 #, c-format
8839 msgid "You have new mail.\n"
8840 msgstr "Имате нову пошту.\n"
8841
8842 #: login-utils/login.c:419
8843 #, c-format
8844 msgid "You have mail.\n"
8845 msgstr "Имате пошту.\n"
8846
8847 #: login-utils/login.c:442
8848 #, c-format
8849 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8850 msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
8851
8852 #: login-utils/login.c:448
8853 #, c-format
8854 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8855 msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
8856
8857 #: login-utils/login.c:467
8858 #, c-format
8859 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8860 msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"
8861
8862 #: login-utils/login.c:472
8863 #, c-format
8864 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8865 msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
8866
8867 #: login-utils/login.c:535
8868 msgid "FATAL: bad tty"
8869 msgstr "КОБНО: лоша конзола"
8870
8871 #: login-utils/login.c:551
8872 #, fuzzy, c-format
8873 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8874 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8875 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
8876
8877 #: login-utils/login.c:559
8878 #, c-format
8879 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8880 msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
8881
8882 #: login-utils/login.c:588
8883 #, fuzzy, c-format
8884 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8885 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8886 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
8887
8888 #: login-utils/login.c:694
8889 #, c-format
8890 msgid "Last login: %.*s "
8891 msgstr "Последња пријава: %.*s "
8892
8893 #: login-utils/login.c:698
8894 #, c-format
8895 msgid "from %s\n"
8896 msgstr "из „%s“\n"
8897
8898 #: login-utils/login.c:701
8899 #, c-format
8900 msgid "on %s\n"
8901 msgstr "на „%s“\n"
8902
8903 #: login-utils/login.c:717
8904 msgid "write lastlog failed"
8905 msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
8906
8907 #: login-utils/login.c:808
8908 #, c-format
8909 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8910 msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
8911
8912 #: login-utils/login.c:813
8913 #, c-format
8914 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8915 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
8916
8917 #: login-utils/login.c:816
8918 #, c-format
8919 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8920 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
8921
8922 #: login-utils/login.c:819
8923 #, c-format
8924 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8925 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
8926
8927 #: login-utils/login.c:822
8928 #, c-format
8929 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8930 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
8931
8932 #: login-utils/login.c:857
8933 msgid "login: "
8934 msgstr "пријава: "
8935
8936 #: login-utils/login.c:893
8937 #, c-format
8938 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8939 msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
8940
8941 #: login-utils/login.c:894
8942 #, c-format
8943 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8944 msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
8945
8946 #: login-utils/login.c:967
8947 #, c-format
8948 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8949 msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
8950
8951 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Login incorrect\n"
8955 "\n"
8956 msgstr ""
8957 "Пријава није исправна\n"
8958 "\n"
8959
8960 #: login-utils/login.c:979
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "Password incorrect\n"
8964 "\n"
8965 msgstr ""
8966 "Лозинка није исправна\n"
8967 "\n"
8968
8969 #: login-utils/login.c:993
8970 #, c-format
8971 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8972 msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
8973
8974 #: login-utils/login.c:999
8975 #, c-format
8976 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8977 msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
8978
8979 #: login-utils/login.c:1007
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "\n"
8983 "Login incorrect\n"
8984 msgstr ""
8985 "\n"
8986 "Пријава није исправна\n"
8987
8988 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8989 msgid ""
8990 "\n"
8991 "Session setup problem, abort."
8992 msgstr ""
8993 "\n"
8994 "Проблем поставке сесије, прекидам."
8995
8996 #: login-utils/login.c:1035
8997 msgid "NULL user name. Abort."
8998 msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
8999
9000 #: login-utils/login.c:1173
9001 #, c-format
9002 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9003 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
9004
9005 #: login-utils/login.c:1275
9006 #, c-format
9007 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9008 msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"
9009
9010 #: login-utils/login.c:1277
9011 msgid "Begin a session on the system.\n"
9012 msgstr "Започните сесију на систему.\n"
9013
9014 #: login-utils/login.c:1280
9015 msgid " -p do not destroy the environment"
9016 msgstr " -p не уништава окружење"
9017
9018 #: login-utils/login.c:1281
9019 msgid " -f skip a login authentication"
9020 msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
9021
9022 #: login-utils/login.c:1282
9023 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9024 msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
9025
9026 #: login-utils/login.c:1283
9027 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9028 msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
9029
9030 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9031 #: login-utils/login.c:1307
9032 #, c-format
9033 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9034 msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
9035
9036 #: login-utils/login.c:1334
9037 #, c-format
9038 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9039 msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
9040
9041 #: login-utils/login.c:1422
9042 #, c-format
9043 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9044 msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
9045
9046 #: login-utils/login.c:1446
9047 #, c-format
9048 msgid "groups initialization failed: %m"
9049 msgstr "покретање групе није успело: %m"
9050
9051 #: login-utils/login.c:1474
9052 msgid "setgid() failed"
9053 msgstr "„setgid()“ није успело"
9054
9055 #: login-utils/login.c:1498
9056 msgid "setuid() failed"
9057 msgstr "„setuid()“ није успело"
9058
9059 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: change directory failed"
9062 msgstr "%s: промена директоријума није успела"
9063
9064 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9065 #, c-format
9066 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9067 msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
9068
9069 #: login-utils/login.c:1542
9070 msgid "couldn't exec shell script"
9071 msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
9072
9073 #
9074 # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
9075 #
9076 # For consistent translation, here is the English text:
9077 # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
9078 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9079 #: login-utils/login.c:1544
9080 msgid "no shell"
9081 msgstr "нема љуске"
9082
9083 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9084 msgid "no"
9085 msgstr "не"
9086
9087 #
9088 # This error message is issued when a command which requires an explicit
9089 # user name is not given one.
9090 #
9091 # For consistent translation, here is the English text:
9092 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
9093 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9094 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9095 msgid "user name"
9096 msgstr "корисничко име"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:227
9099 msgid "Username"
9100 msgstr "Корисник"
9101
9102 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9103 msgid "user ID"
9104 msgstr "ИБ корисника"
9105
9106 #: login-utils/lslogins.c:229
9107 #, fuzzy
9108 #| msgid "password not required"
9109 msgid "password not defined"
9110 msgstr "лозинка није потребна"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:229
9113 #, fuzzy
9114 #| msgid "Password not required"
9115 msgid "Password not required (empty)"
9116 msgstr "Лозинка није потребна"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:230
9119 msgid "login by password disabled"
9120 msgstr "пријава лозинком је искључена"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:230
9123 msgid "Login by password disabled"
9124 msgstr "Пријава лозинком је искључена"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:231
9127 msgid "password defined, but locked"
9128 msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
9129
9130 #: login-utils/lslogins.c:231
9131 msgid "Password is locked"
9132 msgstr "Лозинка је закључана"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:232
9135 msgid "password encryption method"
9136 msgstr "метода шифровања лозинке"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:232
9139 msgid "Password encryption method"
9140 msgstr "Метода шифровања лозинке"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:233
9143 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9144 msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:233
9147 msgid "No login"
9148 msgstr "Нема пријаве"
9149
9150 #: login-utils/lslogins.c:234
9151 msgid "primary group name"
9152 msgstr "назив главне групе"
9153
9154 #: login-utils/lslogins.c:234
9155 msgid "Primary group"
9156 msgstr "Главна група"
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:235
9159 msgid "primary group ID"
9160 msgstr "ИБ главне групе"
9161
9162 #: login-utils/lslogins.c:236
9163 msgid "supplementary group names"
9164 msgstr "називи додатних група"
9165
9166 #: login-utils/lslogins.c:236
9167 msgid "Supplementary groups"
9168 msgstr "Додатне групе"
9169
9170 #: login-utils/lslogins.c:237
9171 msgid "supplementary group IDs"
9172 msgstr "ИБ-ови додатних група"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:237
9175 msgid "Supplementary group IDs"
9176 msgstr "ИБ-ови додатних група"
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:238
9179 msgid "home directory"
9180 msgstr "лична фасцикла"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:238
9183 msgid "Home directory"
9184 msgstr "Лична фасцикла"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:239
9187 msgid "login shell"
9188 msgstr "љуска пријављивања"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:239
9191 msgid "Shell"
9192 msgstr "Љуска"
9193
9194 #
9195 # This error message is issued when a command which requires an explicit
9196 # user name is not given one.
9197 #
9198 # For consistent translation, here is the English text:
9199 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
9200 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9201 #: login-utils/lslogins.c:240
9202 msgid "full user name"
9203 msgstr "пуно име корисника"
9204
9205 #: login-utils/lslogins.c:240
9206 msgid "Gecos field"
9207 msgstr "Гекос поље"
9208
9209 #: login-utils/lslogins.c:241
9210 msgid "date of last login"
9211 msgstr "датум последњег пријављивања"
9212
9213 #: login-utils/lslogins.c:241
9214 msgid "Last login"
9215 msgstr "Последње пријављивање"
9216
9217 #: login-utils/lslogins.c:242
9218 msgid "last tty used"
9219 msgstr "последња коришћена конзола"
9220
9221 #: login-utils/lslogins.c:242
9222 msgid "Last terminal"
9223 msgstr "Последњи терминал"
9224
9225 #: login-utils/lslogins.c:243
9226 msgid "hostname during the last session"
9227 msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
9228
9229 #: login-utils/lslogins.c:243
9230 msgid "Last hostname"
9231 msgstr "Последњи назив домаћина"
9232
9233 #: login-utils/lslogins.c:244
9234 msgid "date of last failed login"
9235 msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
9236
9237 #: login-utils/lslogins.c:244
9238 msgid "Failed login"
9239 msgstr "Пријављивање није успело"
9240
9241 #: login-utils/lslogins.c:245
9242 msgid "where did the login fail?"
9243 msgstr "где није успело пријављивање?"
9244
9245 #: login-utils/lslogins.c:245
9246 msgid "Failed login terminal"
9247 msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
9248
9249 #: login-utils/lslogins.c:246
9250 msgid "user's hush settings"
9251 msgstr "корисничке поставке ућутканости"
9252
9253 #: login-utils/lslogins.c:246
9254 msgid "Hushed"
9255 msgstr "Ућуткан"
9256
9257 #: login-utils/lslogins.c:247
9258 msgid "days user is warned of password expiration"
9259 msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
9260
9261 #: login-utils/lslogins.c:247
9262 msgid "Password expiration warn interval"
9263 msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
9264
9265 #: login-utils/lslogins.c:248
9266 msgid "password expiration date"
9267 msgstr "датум истека лозинке"
9268
9269 #: login-utils/lslogins.c:248
9270 msgid "Password expiration"
9271 msgstr "Лозинка истиче"
9272
9273 #: login-utils/lslogins.c:249
9274 msgid "date of last password change"
9275 msgstr "датум последње промене лозинке"
9276
9277 #: login-utils/lslogins.c:249
9278 msgid "Password changed"
9279 msgstr "Лозинка је измењена"
9280
9281 #: login-utils/lslogins.c:250
9282 msgid "number of days required between changes"
9283 msgstr "број дана потребних између измена"
9284
9285 #
9286 # This progress message is issued when aeimport starts going through
9287 # the history information looking for change sets.
9288 #
9289 # For consistent translation, here is the English text:
9290 # msgstr ""
9291 # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
9292 # "sets..."
9293 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9294 #: login-utils/lslogins.c:250
9295 msgid "Minimum change time"
9296 msgstr "Најмање време измене"
9297
9298 #: login-utils/lslogins.c:251
9299 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9300 msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
9301
9302 #: login-utils/lslogins.c:251
9303 msgid "Maximum change time"
9304 msgstr "Највеће време измене"
9305
9306 #: login-utils/lslogins.c:252
9307 msgid "the user's security context"
9308 msgstr "корисников безбедносни контекст"
9309
9310 #: login-utils/lslogins.c:252
9311 msgid "Selinux context"
9312 msgstr "Селиинукс контекст"
9313
9314 #: login-utils/lslogins.c:253
9315 msgid "number of processes run by the user"
9316 msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
9317
9318 #: login-utils/lslogins.c:253
9319 msgid "Running processes"
9320 msgstr "Покренути процеси"
9321
9322 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9323 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9324 #, c-format
9325 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9326 msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
9327
9328 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9329 msgid "unsupported time type"
9330 msgstr "неподржана врста времена"
9331
9332 #: login-utils/lslogins.c:361
9333 msgid "failed to compose time string"
9334 msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
9335
9336 #: login-utils/lslogins.c:783
9337 msgid "failed to get supplementary groups"
9338 msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"
9339
9340 #: login-utils/lslogins.c:1093
9341 #, c-format
9342 msgid "cannot found '%s'"
9343 msgstr "не могу да нађем „%s“"
9344
9345 #: login-utils/lslogins.c:1273
9346 msgid "internal error: unknown column"
9347 msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
9348
9349 #: login-utils/lslogins.c:1381
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "\n"
9353 "Last logs:\n"
9354 msgstr ""
9355 "\n"
9356 "Последње пријављивање:\n"
9357
9358 #: login-utils/lslogins.c:1445
9359 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9360 msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"
9361
9362 #: login-utils/lslogins.c:1448
9363 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9364 msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
9365
9366 #: login-utils/lslogins.c:1449
9367 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9368 msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
9369
9370 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9371 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9372 msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
9373
9374 #: login-utils/lslogins.c:1451
9375 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9376 msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"
9377
9378 #: login-utils/lslogins.c:1452
9379 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9380 msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
9381
9382 #: login-utils/lslogins.c:1453
9383 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9384 msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
9385
9386 #: login-utils/lslogins.c:1454
9387 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9388 msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"
9389
9390 #: login-utils/lslogins.c:1455
9391 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9392 msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
9393
9394 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9395 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9396 msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n"
9397
9398 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9399 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9400 msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
9401
9402 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9403 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9404 msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
9405
9406 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9407 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9408 msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
9409
9410 #: login-utils/lslogins.c:1460
9411 msgid " --output-all output all columns\n"
9412 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
9413
9414 #: login-utils/lslogins.c:1461
9415 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9416 msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"
9417
9418 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9419 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9420 msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
9421
9422 #: login-utils/lslogins.c:1463
9423 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9424 msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
9425
9426 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9427 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9428 msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
9429
9430 #: login-utils/lslogins.c:1465
9431 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9432 msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
9433
9434 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9435 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: login-utils/lslogins.c:1467
9439 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9440 msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
9441
9442 #: login-utils/lslogins.c:1468
9443 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9444 msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n"
9445
9446 #: login-utils/lslogins.c:1469
9447 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9448 msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
9449
9450 #: login-utils/lslogins.c:1470
9451 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9452 msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
9453
9454 #: login-utils/lslogins.c:1471
9455 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9456 msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
9457
9458 #: login-utils/lslogins.c:1664
9459 msgid "failed to request selinux state"
9460 msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
9461
9462 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9463 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9464 msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
9465
9466 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9467 msgid "could not set terminal attributes"
9468 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
9469
9470 #: login-utils/newgrp.c:57
9471 msgid "getline() failed"
9472 msgstr "„getline()“ није успело"
9473
9474 #: login-utils/newgrp.c:150
9475 msgid "Password: "
9476 msgstr "Лозинка: "
9477
9478 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9479 msgid "crypt failed"
9480 msgstr "шифровање није успело"
9481
9482 #: login-utils/newgrp.c:175
9483 #, c-format
9484 msgid " %s <group>\n"
9485 msgstr " %s <група>\n"
9486
9487 #: login-utils/newgrp.c:178
9488 msgid "Log in to a new group.\n"
9489 msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"
9490
9491 #: login-utils/newgrp.c:214
9492 msgid "who are you?"
9493 msgstr "ко сте ви?"
9494
9495 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9496 #: sys-utils/unshare.c:1087
9497 msgid "setgid failed"
9498 msgstr "„setgid“ није успело"
9499
9500 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9501 msgid "no such group"
9502 msgstr "нема такве групе"
9503
9504 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9505 msgid "setuid failed"
9506 msgstr "„setuid“ није успело"
9507
9508 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9509 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9510 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9511 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9512 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9513 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9514 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9515 #, c-format
9516 msgid " %s [options]\n"
9517 msgstr " %s [опције]\n"
9518
9519 #: login-utils/nologin.c:31
9520 msgid "Politely refuse a login.\n"
9521 msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"
9522
9523 #: login-utils/nologin.c:34
9524 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9525 msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
9526
9527 #: login-utils/nologin.c:109
9528 #, c-format
9529 msgid "This account is currently not available.\n"
9530 msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
9531
9532 #: login-utils/su-common.c:233
9533 msgid " (core dumped)"
9534 msgstr " (језгрени избачај)"
9535
9536 #: login-utils/su-common.c:281
9537 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9538 msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"
9539
9540 #: login-utils/su-common.c:377
9541 msgid "failed to modify environment"
9542 msgstr "нисам успео да изменим окружење"
9543
9544 #: login-utils/su-common.c:413
9545 msgid "may not be used by non-root users"
9546 msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
9547
9548 #: login-utils/su-common.c:437
9549 msgid "authentication failed"
9550 msgstr "потврђивање идентитета није успело"
9551
9552 #: login-utils/su-common.c:450
9553 #, c-format
9554 msgid "cannot open session: %s"
9555 msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
9556
9557 #: login-utils/su-common.c:469
9558 msgid "cannot block signals"
9559 msgstr "не могу да блокирам сигнал"
9560
9561 #: login-utils/su-common.c:486
9562 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9563 msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
9564
9565 #: login-utils/su-common.c:494
9566 msgid "cannot initialize signal mask"
9567 msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
9568
9569 #: login-utils/su-common.c:504
9570 msgid "cannot set signal handler for session"
9571 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
9572
9573 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9574 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9575 msgid "cannot set signal handler"
9576 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
9577
9578 #: login-utils/su-common.c:520
9579 msgid "cannot set signal mask"
9580 msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
9581
9582 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9583 #: term-utils/scriptlive.c:296
9584 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9585 msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
9586
9587 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9588 #: term-utils/scriptlive.c:298
9589 #, fuzzy
9590 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9591 msgid "failed to initialize signals handler"
9592 msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
9593
9594 #: login-utils/su-common.c:564
9595 #, fuzzy
9596 #| msgid "cannot set signal handler"
9597 msgid "cannot set child signal handler"
9598 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
9599
9600 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9601 #: term-utils/scriptlive.c:305
9602 msgid "cannot create child process"
9603 msgstr "не могу да направим произашли процес"
9604
9605 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9606 #: sys-utils/switch_root.c:189
9607 #, c-format
9608 msgid "cannot change directory to %s"
9609 msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
9610
9611 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "\n"
9615 "Session terminated, killing shell..."
9616 msgstr ""
9617 "\n"
9618 "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
9619
9620 #: login-utils/su-common.c:630
9621 #, c-format
9622 msgid " ...killed.\n"
9623 msgstr " ...је упуцана.\n"
9624
9625 #: login-utils/su-common.c:727
9626 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9627 msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"
9628
9629 #: login-utils/su-common.c:804
9630 msgid "cannot set groups"
9631 msgstr "не могу да поставим групе"
9632
9633 #: login-utils/su-common.c:810
9634 #, c-format
9635 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9636 msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
9637
9638 #: login-utils/su-common.c:820
9639 msgid "cannot set group id"
9640 msgstr "не могу да поставим иб групе"
9641
9642 #: login-utils/su-common.c:822
9643 msgid "cannot set user id"
9644 msgstr "не могу да поставим иб корисника"
9645
9646 #: login-utils/su-common.c:886
9647 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9648 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
9649
9650 #: login-utils/su-common.c:887
9651 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9652 msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
9653
9654 #: login-utils/su-common.c:890
9655 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9656 msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
9657
9658 #: login-utils/su-common.c:891
9659 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9660 msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
9661
9662 #: login-utils/su-common.c:894
9663 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9664 msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
9665
9666 #: login-utils/su-common.c:895
9667 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9668 msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
9669
9670 #: login-utils/su-common.c:896
9671 msgid ""
9672 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9673 " and do not create a new session\n"
9674 msgstr ""
9675 " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
9676 " и не ствара нову сесију\n"
9677
9678 #: login-utils/su-common.c:898
9679 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9680 msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
9681
9682 #: login-utils/su-common.c:899
9683 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9684 msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
9685
9686 #: login-utils/su-common.c:900
9687 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9688 msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
9689
9690 #: login-utils/su-common.c:910
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9694 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9695 msgstr ""
9696 " %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
9697 " %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"
9698
9699 #: login-utils/su-common.c:915
9700 msgid ""
9701 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9702 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9703 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9704 msgstr ""
9705 "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
9706 "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
9707 "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
9708
9709 #: login-utils/su-common.c:920
9710 msgid " -u, --user <user> username\n"
9711 msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
9712
9713 #: login-utils/su-common.c:931
9714 #, c-format
9715 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9716 msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"
9717
9718 #: login-utils/su-common.c:935
9719 msgid ""
9720 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9721 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9722 msgstr ""
9723 "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
9724 "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
9725
9726 #: login-utils/su-common.c:1012
9727 #, c-format
9728 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9729 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9730 msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
9731 msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
9732 msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
9733
9734 #: login-utils/su-common.c:1018
9735 #, c-format
9736 msgid "group %s does not exist"
9737 msgstr "група „%s“ не постоји"
9738
9739 #: login-utils/su-common.c:1127
9740 msgid "--pty is not supported for your system"
9741 msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
9742
9743 #: login-utils/su-common.c:1161
9744 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9745 msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
9746
9747 #: login-utils/su-common.c:1175
9748 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9749 msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
9750
9751 #: login-utils/su-common.c:1178
9752 msgid "no command was specified"
9753 msgstr "није наведена ниједна наредба"
9754
9755 #: login-utils/su-common.c:1190
9756 msgid "only root can specify alternative groups"
9757 msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
9758
9759 #: login-utils/su-common.c:1201
9760 #, c-format
9761 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9762 msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
9763
9764 #: login-utils/su-common.c:1236
9765 #, c-format
9766 msgid "using restricted shell %s"
9767 msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
9768
9769 #: login-utils/su-common.c:1257
9770 msgid "failed to allocate pty handler"
9771 msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
9772
9773 #: login-utils/su-common.c:1283
9774 #, c-format
9775 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9776 msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
9777
9778 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9779 #, c-format
9780 msgid "tcgetattr failed"
9781 msgstr "„tcgetattr“ није успело"
9782
9783 #: login-utils/sulogin.c:259
9784 msgid "tcsetattr failed"
9785 msgstr "„tcsetattr“ није успело"
9786
9787 #: login-utils/sulogin.c:523
9788 #, c-format
9789 msgid "%s: no entry for root\n"
9790 msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
9791
9792 #: login-utils/sulogin.c:550
9793 #, c-format
9794 msgid "%s: no entry for root"
9795 msgstr "%s: нема уноса за администратора"
9796
9797 #: login-utils/sulogin.c:555
9798 #, c-format
9799 msgid "%s: root password garbled"
9800 msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
9801
9802 #: login-utils/sulogin.c:584
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "\n"
9806 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9807 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9808 "\n"
9809 "Press Enter to continue.\n"
9810 msgstr ""
9811 "\n"
9812 "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
9813 "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
9814 "\n"
9815 "Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
9816
9817 #: login-utils/sulogin.c:590
9818 #, c-format
9819 msgid "Give root password for login: "
9820 msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
9821
9822 #: login-utils/sulogin.c:592
9823 #, c-format
9824 msgid "Press Enter for login: "
9825 msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
9826
9827 #: login-utils/sulogin.c:595
9828 #, c-format
9829 msgid "Give root password for maintenance\n"
9830 msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
9831
9832 #: login-utils/sulogin.c:597
9833 #, c-format
9834 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9835 msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
9836
9837 #: login-utils/sulogin.c:598
9838 #, c-format
9839 msgid "(or press Control-D to continue): "
9840 msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
9841
9842 #: login-utils/sulogin.c:805
9843 msgid "change directory to system root failed"
9844 msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
9845
9846 #: login-utils/sulogin.c:855
9847 msgid "setexeccon failed"
9848 msgstr "„setexeccon“ није успело"
9849
9850 #: login-utils/sulogin.c:876
9851 #, c-format
9852 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9853 msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"
9854
9855 #: login-utils/sulogin.c:879
9856 msgid "Single-user login.\n"
9857 msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"
9858
9859 #: login-utils/sulogin.c:882
9860 msgid ""
9861 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9862 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9863 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9864 msgstr ""
9865 " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
9866 " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
9867 " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
9868
9869 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9870 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9871 msgid "invalid timeout argument"
9872 msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
9873
9874 #: login-utils/sulogin.c:965
9875 msgid "only superuser can run this program"
9876 msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
9877
9878 #: login-utils/sulogin.c:1008
9879 msgid "cannot open console"
9880 msgstr "не могу да отворим конзолу"
9881
9882 #: login-utils/sulogin.c:1015
9883 msgid "cannot open password database"
9884 msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
9885
9886 #: login-utils/sulogin.c:1098
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "cannot execute su shell\n"
9890 "\n"
9891 msgstr ""
9892 "не могу да извршим „su“ шкољку\n"
9893 "\n"
9894
9895 #: login-utils/sulogin.c:1105
9896 msgid ""
9897 "Timed out\n"
9898 "\n"
9899 msgstr ""
9900 "Истекло је време\n"
9901 "\n"
9902
9903 #: login-utils/sulogin.c:1137
9904 msgid ""
9905 "cannot wait on su shell\n"
9906 "\n"
9907 msgstr ""
9908 "не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
9909 "\n"
9910
9911 #: login-utils/utmpdump.c:181
9912 #, c-format
9913 msgid "%s: cannot get file position"
9914 msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
9915
9916 #: login-utils/utmpdump.c:185
9917 #, c-format
9918 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9919 msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
9920
9921 #: login-utils/utmpdump.c:194
9922 #, c-format
9923 msgid "%s: cannot read inotify events"
9924 msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
9925
9926 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9927 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9928 msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
9929
9930 #: login-utils/utmpdump.c:318
9931 #, c-format
9932 msgid " %s [options] [filename]\n"
9933 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
9934
9935 #: login-utils/utmpdump.c:321
9936 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9937 msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"
9938
9939 #: login-utils/utmpdump.c:324
9940 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9941 msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n"
9942
9943 #: login-utils/utmpdump.c:325
9944 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9945 msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
9946
9947 #: login-utils/utmpdump.c:326
9948 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9949 msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
9950
9951 #: login-utils/utmpdump.c:394
9952 msgid "following standard input is unsupported"
9953 msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
9954
9955 #: login-utils/utmpdump.c:400
9956 #, c-format
9957 msgid "Utmp undump of %s\n"
9958 msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
9959
9960 #: login-utils/utmpdump.c:403
9961 #, c-format
9962 msgid "Utmp dump of %s\n"
9963 msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
9964
9965 #: login-utils/vipw.c:132
9966 msgid "can't open temporary file"
9967 msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
9968
9969 #: login-utils/vipw.c:152
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: create a link to %s failed"
9972 msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
9973
9974 #: login-utils/vipw.c:160
9975 #, c-format
9976 msgid "Can't get context for %s"
9977 msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
9978
9979 #: login-utils/vipw.c:166
9980 #, c-format
9981 msgid "Can't set context for %s"
9982 msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
9983
9984 #: login-utils/vipw.c:235
9985 #, c-format
9986 msgid "%s unchanged"
9987 msgstr "„%s“ је неизмењено"
9988
9989 #: login-utils/vipw.c:253
9990 msgid "cannot get lock"
9991 msgstr "не могу да закључам"
9992
9993 #: login-utils/vipw.c:280
9994 msgid "no changes made"
9995 msgstr "нису учињене никаве измене"
9996
9997 #: login-utils/vipw.c:289
9998 msgid "cannot chmod file"
9999 msgstr "не могу да променим режим датотеке"
10000
10001 #: login-utils/vipw.c:304
10002 msgid "Edit the password or group file.\n"
10003 msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"
10004
10005 #: login-utils/vipw.c:356
10006 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10007 msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
10008
10009 #: login-utils/vipw.c:357
10010 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10011 msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
10012
10013 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10014 #. * which means they can be translated.
10015 #: login-utils/vipw.c:361
10016 #, c-format
10017 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10018 msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
10019
10020 #: misc-utils/blkid.c:72
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10024 "\n"
10025 msgstr ""
10026 " %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
10027 "\n"
10028
10029 #: misc-utils/blkid.c:73
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10033 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10034 "\n"
10035 msgstr ""
10036 " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
10037 " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
10038 "\n"
10039
10040 #: misc-utils/blkid.c:75
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10044 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10045 "\n"
10046 msgstr ""
10047 " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
10048 " [--output <формат>] <уређај> ...\n"
10049 "\n"
10050
10051 #: misc-utils/blkid.c:77
10052 #, c-format
10053 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10054 msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
10055
10056 #: misc-utils/blkid.c:79
10057 msgid ""
10058 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10059 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10060 msgstr ""
10061 " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
10062 " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
10063
10064 #: misc-utils/blkid.c:81
10065 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10066 msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
10067
10068 #: misc-utils/blkid.c:82
10069 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10070 msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
10071
10072 #: misc-utils/blkid.c:83
10073 msgid ""
10074 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10075 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10076 msgstr ""
10077 " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
10078 " value, device, export или full; (основно је: full)\n"
10079
10080 #: misc-utils/blkid.c:85
10081 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10082 msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"
10083
10084 #: misc-utils/blkid.c:86
10085 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10086 msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
10087
10088 #: misc-utils/blkid.c:87
10089 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10090 msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
10091
10092 #: misc-utils/blkid.c:88
10093 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10094 msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
10095
10096 #: misc-utils/blkid.c:89
10097 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10098 msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
10099
10100 #: misc-utils/blkid.c:90
10101 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10102 msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
10103
10104 #: misc-utils/blkid.c:92
10105 msgid "Low-level probing options:\n"
10106 msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
10107
10108 #: misc-utils/blkid.c:93
10109 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10110 msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"
10111
10112 #: misc-utils/blkid.c:94
10113 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10114 msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
10115
10116 #: misc-utils/blkid.c:95
10117 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10118 msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n"
10119
10120 #: misc-utils/blkid.c:96
10121 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10122 msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
10123
10124 #: misc-utils/blkid.c:97
10125 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10126 msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
10127
10128 #: misc-utils/blkid.c:98
10129 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10130 msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
10131
10132 #: misc-utils/blkid.c:99
10133 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10134 msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
10135
10136 #: misc-utils/blkid.c:100
10137 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10138 msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
10139
10140 #: misc-utils/blkid.c:106
10141 msgid "<size> and <offset>"
10142 msgstr "<величина> и <померај>"
10143
10144 #: misc-utils/blkid.c:108
10145 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10146 msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
10147
10148 #: misc-utils/blkid.c:240
10149 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10150 msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
10151
10152 #: misc-utils/blkid.c:242
10153 msgid "(in use)"
10154 msgstr "(у употреби)"
10155
10156 #: misc-utils/blkid.c:244
10157 msgid "(not mounted)"
10158 msgstr "(није прикачен)"
10159
10160 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10161 #, c-format
10162 msgid "error: %s"
10163 msgstr "грешка: %s"
10164
10165 #: misc-utils/blkid.c:567
10166 #, c-format
10167 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10168 msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
10169
10170 #: misc-utils/blkid.c:613
10171 #, c-format
10172 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10173 msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
10174
10175 #: misc-utils/blkid.c:630
10176 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10177 msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
10178
10179 #: misc-utils/blkid.c:783
10180 #, c-format
10181 msgid "unsupported output format %s"
10182 msgstr "неподржан формат излаза „%s“"
10183
10184 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10185 msgid "invalid offset argument"
10186 msgstr "неисправан аргумент помераја"
10187
10188 #
10189 # This error message is issued too many sizes are specified on the
10190 # command line. Exactly two are required.
10191 #
10192 # For consistent translation, here is the English text:
10193 # msgstr "too many sizes specified"
10194 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
10195 #: misc-utils/blkid.c:793
10196 msgid "Too many tags specified"
10197 msgstr "Наведено је превише ознака"
10198
10199 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10200 msgid "invalid size argument"
10201 msgstr "неисправан аргумент величине"
10202
10203 #: misc-utils/blkid.c:803
10204 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10205 msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
10206
10207 #: misc-utils/blkid.c:810
10208 msgid "-t needs NAME=value pair"
10209 msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
10210
10211 #: misc-utils/blkid.c:816
10212 #, c-format
10213 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10214 msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
10215
10216 #: misc-utils/blkid.c:889
10217 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10218 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
10219
10220 #: misc-utils/blkid.c:902
10221 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10222 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"
10223
10224 #: misc-utils/blkid.c:913
10225 #, c-format
10226 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10227 msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"
10228
10229 #: misc-utils/blkid.c:956
10230 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10231 msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
10232
10233 #: misc-utils/cal.c:403
10234 msgid "invalid month argument"
10235 msgstr "неисправан аргумент месеца"
10236
10237 #: misc-utils/cal.c:411
10238 msgid "invalid week argument"
10239 msgstr "неисправан аргумент седмице"
10240
10241 #: misc-utils/cal.c:413
10242 msgid "illegal week value: use 1-54"
10243 msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
10244
10245 #: misc-utils/cal.c:471
10246 #, c-format
10247 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10248 msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
10249
10250 #: misc-utils/cal.c:480
10251 msgid "illegal day value"
10252 msgstr "неисправна вредност дана"
10253
10254 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10255 #, c-format
10256 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10257 msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
10258
10259 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10260 msgid "illegal month value: use 1-12"
10261 msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
10262
10263 #: misc-utils/cal.c:490
10264 #, c-format
10265 msgid "unknown month name: %s"
10266 msgstr "непознат назив месеца: %s"
10267
10268 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10269 msgid "illegal year value"
10270 msgstr "неисправна вредност године"
10271
10272 #: misc-utils/cal.c:499
10273 msgid "illegal year value: use positive integer"
10274 msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
10275
10276 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10277 #, c-format
10278 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10279 msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
10280
10281 #: misc-utils/cal.c:1270
10282 #, c-format
10283 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10284 msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"
10285
10286 #: misc-utils/cal.c:1271
10287 #, c-format
10288 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10289 msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"
10290
10291 #: misc-utils/cal.c:1274
10292 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10293 msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"
10294
10295 #: misc-utils/cal.c:1275
10296 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10297 msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"
10298
10299 #: misc-utils/cal.c:1278
10300 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10301 msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
10302
10303 #: misc-utils/cal.c:1279
10304 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10305 msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n"
10306
10307 #: misc-utils/cal.c:1280
10308 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10309 msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
10310
10311 #: misc-utils/cal.c:1281
10312 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10313 msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
10314
10315 #: misc-utils/cal.c:1282
10316 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10317 msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n"
10318
10319 #: misc-utils/cal.c:1283
10320 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10321 msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n"
10322
10323 #: misc-utils/cal.c:1284
10324 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10325 msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
10326
10327 #: misc-utils/cal.c:1285
10328 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10329 msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10330
10331 #: misc-utils/cal.c:1286
10332 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10333 msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
10334
10335 #: misc-utils/cal.c:1287
10336 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10337 msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
10338
10339 #: misc-utils/cal.c:1288
10340 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10341 msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
10342
10343 #: misc-utils/cal.c:1289
10344 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10345 msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
10346
10347 #: misc-utils/cal.c:1290
10348 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10349 msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
10350
10351 #: misc-utils/cal.c:1291
10352 #, fuzzy
10353 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10354 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10355 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
10356
10357 #: misc-utils/cal.c:1293
10358 #, c-format
10359 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10360 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
10361
10362 #: misc-utils/fadvise.c:49
10363 #, fuzzy, c-format
10364 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10365 msgid " %s [options] file\n"
10366 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
10367
10368 #: misc-utils/fadvise.c:50
10369 #, fuzzy, c-format
10370 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10371 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10372 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
10373
10374 #: misc-utils/fadvise.c:53
10375 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: misc-utils/fadvise.c:54
10379 #, fuzzy
10380 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10381 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10382 msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
10383
10384 #: misc-utils/fadvise.c:55
10385 #, fuzzy
10386 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10387 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10388 msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
10389
10390 #: misc-utils/fadvise.c:60
10391 #, fuzzy
10392 #| msgid ""
10393 #| "\n"
10394 #| "Available output columns for -C:\n"
10395 msgid ""
10396 "\n"
10397 "Available values for advice:\n"
10398 msgstr ""
10399 "\n"
10400 "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
10401
10402 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10403 #, fuzzy
10404 #| msgid "invalid speed argument"
10405 msgid "invalid fd argument"
10406 msgstr "неисправан аргумент брзине"
10407
10408 #
10409 # This error message is issued if no size was specified on the command
10410 # line. Exactly two are required.
10411 #
10412 # For consistent translation, here is the English text:
10413 # msgstr "no size specified"
10414 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
10415 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10416 msgid "no file specified"
10417 msgstr "није наведен ниједна датотека"
10418
10419 #: misc-utils/fadvise.c:136
10420 #, fuzzy
10421 #| msgid "Enter script file name"
10422 msgid "specify either file descriptor or file name"
10423 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
10424
10425 #: misc-utils/fadvise.c:141
10426 #, fuzzy
10427 #| msgid "requires file descriptor, file or directory"
10428 msgid "specify one file descriptor or file name"
10429 msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
10430
10431 #: misc-utils/fadvise.c:156
10432 #, fuzzy, c-format
10433 #| msgid "failed to read pipe"
10434 msgid "failed to advise: %s"
10435 msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
10436
10437 #: misc-utils/fincore.c:61
10438 msgid "file data resident in memory in pages"
10439 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
10440
10441 #: misc-utils/fincore.c:62
10442 msgid "file data resident in memory in bytes"
10443 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
10444
10445 #: misc-utils/fincore.c:63
10446 msgid "size of the file"
10447 msgstr "величина датотеке"
10448
10449 #: misc-utils/fincore.c:64
10450 msgid "file name"
10451 msgstr "назив датотеке"
10452
10453 #: misc-utils/fincore.c:174
10454 #, c-format
10455 msgid "failed to do mincore: %s"
10456 msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
10457
10458 #: misc-utils/fincore.c:211
10459 #, c-format
10460 msgid "failed to do mmap: %s"
10461 msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
10462
10463 #: misc-utils/fincore.c:237
10464 #, c-format
10465 msgid "failed to open: %s"
10466 msgstr "нисам успео да отворим: %s"
10467
10468 #: misc-utils/fincore.c:242
10469 #, c-format
10470 msgid "failed to do fstat: %s"
10471 msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
10472
10473 #: misc-utils/fincore.c:263
10474 #, c-format
10475 msgid " %s [options] file...\n"
10476 msgstr " %s [опције] датотека...\n"
10477
10478 #: misc-utils/fincore.c:266
10479 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10480 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
10481
10482 #: misc-utils/fincore.c:267
10483 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10484 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
10485
10486 #: misc-utils/fincore.c:268
10487 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10488 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
10489
10490 #: misc-utils/fincore.c:269
10491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10492 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
10493
10494 #: misc-utils/fincore.c:270
10495 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10496 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
10497
10498 #: misc-utils/findfs.c:28
10499 #, c-format
10500 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10501 msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
10502
10503 #: misc-utils/findfs.c:32
10504 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10505 msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"
10506
10507 #: misc-utils/findfs.c:74
10508 #, c-format
10509 msgid "unable to resolve '%s'"
10510 msgstr "не могу да решим „%s“"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:103
10513 msgid "action detected by --poll"
10514 msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10517 msgid "filesystem size available"
10518 msgstr "доступна величина система датотека"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt.c:105
10521 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10522 msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:106
10525 msgid "filesystem root"
10526 msgstr "корени систем датотека"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10529 msgid "filesystem type"
10530 msgstr "врста система датотека"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:108
10533 msgid "FS specific mount options"
10534 msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:109
10537 msgid "mount ID"
10538 msgstr "ИБ качења"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:110
10541 msgid "filesystem label"
10542 msgstr "натпис система датотека"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10545 msgid "major:minor device number"
10546 msgstr "главни:споредни број уређаја"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt.c:112
10549 msgid "old mount options saved by --poll"
10550 msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt.c:113
10553 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10554 msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
10555
10556 #: misc-utils/findmnt.c:114
10557 msgid "all mount options"
10558 msgstr "све опције качења"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt.c:115
10561 msgid "optional mount fields"
10562 msgstr "изборна поља качења"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt.c:116
10565 msgid "mount parent ID"
10566 msgstr "полазни ИБ качења"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt.c:117
10569 msgid "partition label"
10570 msgstr "натпис партиције"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt.c:119
10573 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10574 msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt.c:120
10577 msgid "VFS propagation flags"
10578 msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
10579
10580 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10581 msgid "filesystem size"
10582 msgstr "величина система датотека"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt.c:122
10585 #, fuzzy
10586 #| msgid "source device"
10587 msgid "all possible source devices"
10588 msgstr "изворни уређај"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt.c:123
10591 msgid "source device"
10592 msgstr "изворни уређај"
10593
10594 #: misc-utils/findmnt.c:124
10595 msgid "mountpoint"
10596 msgstr "тачка качења"
10597
10598 #: misc-utils/findmnt.c:125
10599 msgid "task ID"
10600 msgstr "ИБ задатка"
10601
10602 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10603 msgid "filesystem size used"
10604 msgstr "коришћена величина система датотека"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10607 msgid "filesystem use percentage"
10608 msgstr "проценат коришћења система датотека"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10611 msgid "filesystem UUID"
10612 msgstr "УУИБ система датотека"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt.c:129
10615 msgid "VFS specific mount options"
10616 msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt.c:340
10619 #, c-format
10620 msgid "unknown action: %s"
10621 msgstr "непозната радња: %s"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt.c:741
10624 msgid "mount"
10625 msgstr "прикачи"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt.c:744
10628 msgid "umount"
10629 msgstr "откачи"
10630
10631 #: misc-utils/findmnt.c:747
10632 msgid "remount"
10633 msgstr "поново прикачи"
10634
10635 #: misc-utils/findmnt.c:750
10636 msgid "move"
10637 msgstr "премести"
10638
10639 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10640 #: sys-utils/mount.c:408
10641 msgid "failed to initialize libmount table"
10642 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10645 #, c-format
10646 msgid "can't read %s"
10647 msgstr "не могу да читам „%s“"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10651 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10652 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10653 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10654 #: sys-utils/umount.c:199
10655 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10656 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10659 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10660 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10663 msgid "poll() failed"
10664 msgstr "„poll()“ није успело"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 " %1$s [options]\n"
10670 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10671 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10672 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10673 msgstr ""
10674 " %1$s [опције]\n"
10675 " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
10676 " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
10677 " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
10678
10679 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10680 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10681 msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10684 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10685 msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10688 msgid ""
10689 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10690 " (includes user space mount options)\n"
10691 msgstr ""
10692 " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
10693 " (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
10694
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10696 msgid ""
10697 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10698 " filesystems (default)\n"
10699 msgstr ""
10700 " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
10701 " система датотека (основно)\n"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10704 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10705 msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10708 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10709 msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10712 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10713 msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10716 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10717 msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10720 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10721 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10724 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10725 msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
10726
10727 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10728 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10729 msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n"
10730
10731 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10732 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10733 msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
10734
10735 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10736 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10737 msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
10738
10739 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10740 msgid ""
10741 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10742 " to device names\n"
10743 msgstr ""
10744 " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
10745 " у називе уређаја\n"
10746
10747 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10748 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10749 msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
10750
10751 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10752 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10753 msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
10754
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10756 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10757 msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n"
10758
10759 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10760 #: sys-utils/rfkill.c:639
10761 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10762 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10765 msgid " -l, --list use list format output\n"
10766 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10769 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10770 msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
10771
10772 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10773 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10774 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10777 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10778 msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10781 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10782 msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
10783
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10785 msgid " --output-all output all available columns\n"
10786 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10789 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10790 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
10791
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10793 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10794 msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
10795
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10797 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10798 msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n"
10799
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10801 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10802 msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10805 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10806 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
10807
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10809 msgid " --real print only real filesystems\n"
10810 msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
10811
10812 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10813 msgid ""
10814 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10815 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10816 msgstr ""
10817 " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
10818 " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
10819
10820 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10821 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10822 msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
10823
10824 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10825 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10826 msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
10827
10828 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10829 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10830 msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
10831
10832 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10833 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10834 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
10835
10836 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10837 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10838 msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10841 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10842 msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
10843
10844 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10845 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10846 msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
10847
10848 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10849 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10853 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10854 msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
10855
10856 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10857 msgid " --verbose print more details\n"
10858 msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
10859
10860 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10861 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10862 msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n"
10863
10864 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10865 #, c-format
10866 msgid "unknown direction '%s'"
10867 msgstr "непознат смер „%s“"
10868
10869 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10870 msgid "invalid TID argument"
10871 msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
10872
10873 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10874 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10875 msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
10876
10877 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10878 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10879 msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
10880
10881 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10882 msgid "failed to initialize libmount cache"
10883 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
10884
10885 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10886 #, c-format
10887 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10888 msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
10889
10890 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10891 msgid "target specified more than once"
10892 msgstr "мета је наведена више пута"
10893
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10895 #, c-format
10896 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10897 msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
10898
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10900 msgid "undefined target (fs_file)"
10901 msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
10902
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10904 #, c-format
10905 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10906 msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
10907
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10909 #, c-format
10910 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10911 msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
10912
10913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10914 #, c-format
10915 msgid "unreachable target: %m"
10916 msgstr "неприступачна мета: %m"
10917
10918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10919 msgid "target is not a directory"
10920 msgstr "мета није директоријум"
10921
10922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10923 msgid "target exists"
10924 msgstr "мета постоји"
10925
10926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10927 #, c-format
10928 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10929 msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
10930
10931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10932 #, c-format
10933 msgid "unreachable: %s=%s"
10934 msgstr "неприступачно: %s=%s"
10935
10936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10937 #, c-format
10938 msgid "%s=%s translated to %s"
10939 msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
10940
10941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10942 msgid "undefined source (fs_spec)"
10943 msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
10944
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10946 #, c-format
10947 msgid "unsupported source tag: %s"
10948 msgstr "неподржана ознака извора: %s"
10949
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10951 #, c-format
10952 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10953 msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
10954
10955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10956 #, c-format
10957 msgid "unreachable source: %s: %m"
10958 msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
10959
10960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10961 #, c-format
10962 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10963 msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
10964
10965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10966 #, c-format
10967 msgid "source %s is not a block device"
10968 msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
10969
10970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10971 #, c-format
10972 msgid "source %s exists"
10973 msgstr "извор „%s“ постоји"
10974
10975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10976 #, c-format
10977 msgid "VFS options: %s"
10978 msgstr "„VFS“ опције: %s"
10979
10980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10981 #, c-format
10982 msgid "FS options: %s"
10983 msgstr "„FS“ опције: %s"
10984
10985 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10986 #, c-format
10987 msgid "userspace options: %s"
10988 msgstr "опције корисничког простора: %s"
10989
10990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10991 #, c-format
10992 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10993 msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
10994
10995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10996 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10997 msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
10998
10999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11000 #, c-format
11001 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11002 msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
11003
11004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11005 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11006 msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
11007
11008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11009 #, c-format
11010 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11011 msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
11012
11013 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11014 #, fuzzy
11015 #| msgid "unknown"
11016 msgid "reason unknown"
11017 msgstr "непознато"
11018
11019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11020 #, fuzzy, c-format
11021 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11022 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11023 msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску"
11024
11025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11026 #, c-format
11027 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11028 msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
11029
11030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11031 #, c-format
11032 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11033 msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
11034
11035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11036 #, c-format
11037 msgid "FS type is %s"
11038 msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
11039
11040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11041 #, c-format
11042 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11043 msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
11044
11045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11046 msgid ""
11047 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11048 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11049 msgstr ""
11050
11051 # This error message is issued when bison finds an error at parse time.
11052 #
11053 # For consistent translation, here is the English text:
11054 # msgstr "unable to work out what you meant to say"
11055 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
11056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11057 #, c-format
11058 msgid "%d parse error"
11059 msgid_plural "%d parse errors"
11060 msgstr[0] "%d грешка обраде"
11061 msgstr[1] "%d грешке обраде"
11062 msgstr[2] "%d грешака обраде"
11063
11064 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11065 #, c-format
11066 msgid ", %d error"
11067 msgid_plural ", %d errors"
11068 msgstr[0] ", %d грешка"
11069 msgstr[1] ", %d грешке"
11070 msgstr[2] ", %d грешака"
11071
11072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11073 #, c-format
11074 msgid ", %d warning"
11075 msgid_plural ", %d warnings"
11076 msgstr[0] ", %d упозорење"
11077 msgstr[1] ", %d упозорења"
11078 msgstr[2] ", %d упозорења"
11079
11080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11081 #, c-format
11082 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11083 msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
11084
11085 #: misc-utils/getopt.c:315
11086 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11087 msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
11088
11089 #: misc-utils/getopt.c:336
11090 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11091 msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
11092
11093 #: misc-utils/getopt.c:343
11094 #, c-format
11095 msgid ""
11096 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11097 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11098 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11099 msgstr ""
11100 " %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
11101 " %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
11102 " %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"
11103
11104 #: misc-utils/getopt.c:349
11105 msgid "Parse command options.\n"
11106 msgstr "Опције наредбе обраде.\n"
11107
11108 #: misc-utils/getopt.c:352
11109 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11110 msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n"
11111
11112 #: misc-utils/getopt.c:353
11113 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11114 msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
11115
11116 #: misc-utils/getopt.c:354
11117 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11118 msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
11119
11120 #: misc-utils/getopt.c:355
11121 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11122 msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
11123
11124 #: misc-utils/getopt.c:356
11125 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11126 msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"
11127
11128 #: misc-utils/getopt.c:357
11129 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11130 msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
11131
11132 #: misc-utils/getopt.c:358
11133 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11134 msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
11135
11136 #: misc-utils/getopt.c:359
11137 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11138 msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
11139
11140 #: misc-utils/getopt.c:360
11141 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11142 msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
11143
11144 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11145 msgid "missing optstring argument"
11146 msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
11147
11148 #: misc-utils/getopt.c:463
11149 msgid "internal error, contact the author."
11150 msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
11151
11152 #: misc-utils/hardlink.c:272
11153 #, c-format
11154 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11155 msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
11156
11157 #: misc-utils/hardlink.c:391
11158 msgid "Mode:"
11159 msgstr "Режим:"
11160
11161 #: misc-utils/hardlink.c:392
11162 msgid "dry-run"
11163 msgstr "суво покретање"
11164
11165 #: misc-utils/hardlink.c:392
11166 msgid "real"
11167 msgstr "стварно"
11168
11169 #: misc-utils/hardlink.c:393
11170 msgid "Method:"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: misc-utils/hardlink.c:394
11174 msgid "Files:"
11175 msgstr "Датотеке:"
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11178 #: misc-utils/hardlink.c:405
11179 #, fuzzy, c-format
11180 #| msgid "%-15s %zu files"
11181 msgid "%-25s %zu files"
11182 msgstr "%-15s %zu датотеке"
11183
11184 #: misc-utils/hardlink.c:395
11185 msgid "Linked:"
11186 msgstr "Свезано:"
11187
11188 #: misc-utils/hardlink.c:398
11189 #, fuzzy, c-format
11190 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
11191 msgid "%-25s %zu xattrs"
11192 msgstr "%-15s %zu х-атрибута"
11193
11194 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11195 msgid "Compared:"
11196 msgstr "Упоређено:"
11197
11198 #: misc-utils/hardlink.c:405
11199 msgid "Skipped reflinks:"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: misc-utils/hardlink.c:412
11203 msgid "Saved:"
11204 msgstr "Сачувано:"
11205
11206 #: misc-utils/hardlink.c:415
11207 #, fuzzy, c-format
11208 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11209 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11210 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"
11211
11212 #: misc-utils/hardlink.c:415
11213 msgid "Duration:"
11214 msgstr "Трајање:"
11215
11216 #: misc-utils/hardlink.c:453
11217 #, c-format
11218 msgid "cannot get xattr names for %s"
11219 msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"
11220
11221 #: misc-utils/hardlink.c:469
11222 #, c-format
11223 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11224 msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"
11225
11226 #: misc-utils/hardlink.c:549
11227 #, c-format
11228 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11229 msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"
11230
11231 #: misc-utils/hardlink.c:716
11232 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: misc-utils/hardlink.c:751
11236 #, fuzzy, c-format
11237 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
11238 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11239 msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:752
11242 msgid "[DryRun] "
11243 msgstr "[Суви_рад] "
11244
11245 #: misc-utils/hardlink.c:766
11246 #, c-format
11247 msgid "cannot link %s to %s"
11248 msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"
11249
11250 #: misc-utils/hardlink.c:769
11251 #, c-format
11252 msgid "cannot rename %s to %s"
11253 msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
11254
11255 #: misc-utils/hardlink.c:855
11256 #, c-format
11257 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11258 msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
11259
11260 #: misc-utils/hardlink.c:865
11261 #, fuzzy, c-format
11262 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11263 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11264 msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
11265
11266 #: misc-utils/hardlink.c:893
11267 #, fuzzy, c-format
11268 #| msgid "target specified more than once"
11269 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11270 msgstr "мета је наведена више пута"
11271
11272 #: misc-utils/hardlink.c:932
11273 msgid "cannot continue"
11274 msgstr "не могу да наставим"
11275
11276 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11277 #, fuzzy, c-format
11278 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11279 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11280 msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
11281
11282 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11283 #, c-format
11284 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11288 #, c-format
11289 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11293 #, c-format
11294 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11295 msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"
11296
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11298 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11299 msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"
11300
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11302 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11303 msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
11304
11305 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11306 msgid ""
11307 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11308 " (speedup, using more RAM)\n"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11312 #, fuzzy
11313 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11314 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11315 msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
11316
11317 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11318 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11319 msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
11320
11321 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11322 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11323 msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"
11324
11325 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11326 msgid ""
11327 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11328 " lowest hardlink count\n"
11329 msgstr ""
11330 " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
11331 " нижим бројем чврсте везе\n"
11332
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11334 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11335 msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n"
11336
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11338 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11339 msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n"
11340
11341 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11342 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11343 msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n"
11344
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11346 msgid ""
11347 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11348 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11349 msgstr ""
11350 " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
11351 " (ниже првенство него најмање/највеће)\n"
11352
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11354 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11355 msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n"
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11358 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11359 msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
11360
11361 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11362 #, fuzzy
11363 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11364 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11365 msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
11366
11367 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11368 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11369 msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
11370
11371 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11372 #, fuzzy
11373 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11374 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11375 msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
11376
11377 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11378 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11379 msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"
11380
11381 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11382 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11383 msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n"
11384
11385 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11386 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11387 msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n"
11388
11389 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11390 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11391 msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n"
11392
11393 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11394 #, fuzzy
11395 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11396 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11397 msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
11398
11399 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11400 #, fuzzy
11401 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11402 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11403 msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
11404
11405 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11406 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11410 #, fuzzy
11411 #| msgid "failed to parse size"
11412 msgid "failed to parse minimum size"
11413 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11414
11415 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11416 #, fuzzy
11417 #| msgid "failed to parse size"
11418 msgid "failed to parse maximum size"
11419 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11420
11421 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11422 #, fuzzy
11423 #| msgid "failed to parse size"
11424 msgid "failed to parse cache size"
11425 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11426
11427 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11428 #, fuzzy
11429 #| msgid "failed to parse size"
11430 msgid "failed to parse I/O size"
11431 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11432
11433 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11434 #, fuzzy, c-format
11435 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11436 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11437 msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
11438
11439 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11440 msgid "cannot register exit handler"
11441 msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"
11442
11443 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11444 msgid "no directory or file specified"
11445 msgstr "није наведен директоријум или датотека"
11446
11447 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11448 #, c-format
11449 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11453 #, fuzzy
11454 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11455 msgid "failed to initialize files comparior"
11456 msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
11457
11458 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11459 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11463 #, c-format
11464 msgid "cannot get realpath: %s"
11465 msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
11466
11467 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11468 #, c-format
11469 msgid "cannot process %s"
11470 msgstr "не могу да обрадим „%s“"
11471
11472 #: misc-utils/kill.c:171
11473 #, c-format
11474 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11475 msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
11476
11477 #: misc-utils/kill.c:197
11478 #, c-format
11479 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11480 msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
11481
11482 #: misc-utils/kill.c:200
11483 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11484 msgstr "Присилно окончајте процес.\n"
11485
11486 #: misc-utils/kill.c:203
11487 msgid ""
11488 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11489 " with the same uid as the present process\n"
11490 msgstr ""
11491 " -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
11492 " са истим уиб-ом као присутни процес\n"
11493
11494 #: misc-utils/kill.c:205
11495 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11496 msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
11497
11498 #: misc-utils/kill.c:207
11499 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11500 msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
11501
11502 #: misc-utils/kill.c:210
11503 msgid ""
11504 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11505 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11506 msgstr ""
11507 " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
11508 " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
11509
11510 #: misc-utils/kill.c:213
11511 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11512 msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
11513
11514 #: misc-utils/kill.c:214
11515 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11516 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
11517
11518 #: misc-utils/kill.c:215
11519 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11520 msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
11521
11522 #: misc-utils/kill.c:216
11523 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: misc-utils/kill.c:217
11527 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11528 msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
11529
11530 # Уз, са?
11531 #: misc-utils/kill.c:241
11532 msgid " (with: "
11533 msgstr " (са: "
11534
11535 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11536 #: sys-utils/unshare.c:873
11537 #, c-format
11538 msgid "unknown signal: %s"
11539 msgstr "непознати сигнал: %s"
11540
11541 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11542 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11543 #, c-format
11544 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11545 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
11546
11547 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11548 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11549 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11550 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11551 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11552 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11553 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11554 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11555 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11556 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11557 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11558 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11559 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11560 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11561 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11562 msgid "argument error"
11563 msgstr "грешка аргумента"
11564
11565 #: misc-utils/kill.c:378
11566 #, c-format
11567 msgid "invalid signal name or number: %s"
11568 msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
11569
11570 #: misc-utils/kill.c:404
11571 #, c-format
11572 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11573 msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
11574
11575 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11576 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11577 msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
11578
11579 #: misc-utils/kill.c:420
11580 #, c-format
11581 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11582 msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
11583
11584 #: misc-utils/kill.c:435
11585 #, c-format
11586 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11587 msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
11588
11589 #: misc-utils/kill.c:453
11590 #, c-format
11591 msgid "sending signal to %s failed"
11592 msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
11593
11594 #: misc-utils/kill.c:478
11595 #, c-format
11596 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: misc-utils/kill.c:540
11600 #, c-format
11601 msgid "cannot find process \"%s\""
11602 msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
11603
11604 #: misc-utils/logger.c:230
11605 #, c-format
11606 msgid "unknown facility name: %s"
11607 msgstr "непознат назив постројења: %s"
11608
11609 #: misc-utils/logger.c:236
11610 #, c-format
11611 msgid "unknown priority name: %s"
11612 msgstr "непознат назив хитности: %s"
11613
11614 #: misc-utils/logger.c:248
11615 #, c-format
11616 msgid "openlog %s: pathname too long"
11617 msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
11618
11619 #: misc-utils/logger.c:275
11620 #, c-format
11621 msgid "socket %s"
11622 msgstr "прикључница „%s“"
11623
11624 #: misc-utils/logger.c:312
11625 #, c-format
11626 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11627 msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
11628
11629 #: misc-utils/logger.c:329
11630 #, c-format
11631 msgid "failed to connect to %s port %s"
11632 msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
11633
11634 #: misc-utils/logger.c:377
11635 #, c-format
11636 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11637 msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
11638
11639 #: misc-utils/logger.c:520
11640 msgid "send message failed"
11641 msgstr "слање поруке није успело"
11642
11643 #: misc-utils/logger.c:590
11644 #, c-format
11645 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11646 msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
11647
11648 #: misc-utils/logger.c:604
11649 #, c-format
11650 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11651 msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
11652
11653 #: misc-utils/logger.c:808
11654 msgid "localtime() failed"
11655 msgstr "„localtime()“ није успело"
11656
11657 #: misc-utils/logger.c:818
11658 #, c-format
11659 msgid "hostname '%s' is too long"
11660 msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
11661
11662 #: misc-utils/logger.c:824
11663 #, c-format
11664 msgid "tag '%s' is too long"
11665 msgstr "ознака „%s“ је предуга"
11666
11667 #: misc-utils/logger.c:887
11668 #, c-format
11669 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11670 msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
11671
11672 #: misc-utils/logger.c:899
11673 #, c-format
11674 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11675 msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
11676
11677 #: misc-utils/logger.c:1059
11678 #, c-format
11679 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11680 msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"
11681
11682 #: misc-utils/logger.c:1062
11683 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11684 msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"
11685
11686 #: misc-utils/logger.c:1065
11687 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11688 msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
11689
11690 #: misc-utils/logger.c:1066
11691 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11692 msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
11693
11694 #: misc-utils/logger.c:1067
11695 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11696 msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
11697
11698 #: misc-utils/logger.c:1068
11699 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11700 msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
11701
11702 #: misc-utils/logger.c:1069
11703 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11704 msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
11705
11706 #: misc-utils/logger.c:1070
11707 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11708 msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
11709
11710 #: misc-utils/logger.c:1071
11711 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11712 msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
11713
11714 #: misc-utils/logger.c:1072
11715 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11716 msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
11717
11718 #: misc-utils/logger.c:1073
11719 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11720 msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
11721
11722 #: misc-utils/logger.c:1074
11723 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11724 msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
11725
11726 #: misc-utils/logger.c:1075
11727 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11728 msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
11729
11730 #: misc-utils/logger.c:1076
11731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11732 msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
11733
11734 #: misc-utils/logger.c:1077
11735 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11736 msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
11737
11738 #: misc-utils/logger.c:1078
11739 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11740 msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
11741
11742 #: misc-utils/logger.c:1079
11743 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11744 msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
11745
11746 #: misc-utils/logger.c:1080
11747 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11748 msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
11749
11750 #: misc-utils/logger.c:1081
11751 msgid ""
11752 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11753 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11754 msgstr ""
11755 " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
11756 " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
11757
11758 #: misc-utils/logger.c:1083
11759 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11760 msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
11761
11762 #: misc-utils/logger.c:1084
11763 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11764 msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
11765
11766 #: misc-utils/logger.c:1085
11767 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11768 msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
11769
11770 #: misc-utils/logger.c:1086
11771 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11772 msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
11773
11774 #: misc-utils/logger.c:1087
11775 msgid ""
11776 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11777 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11778 msgstr ""
11779 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11780 " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
11781
11782 #: misc-utils/logger.c:1090
11783 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11784 msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
11785
11786 #: misc-utils/logger.c:1176
11787 #, c-format
11788 msgid "file %s"
11789 msgstr "датотека „%s“"
11790
11791 #: misc-utils/logger.c:1191
11792 msgid "failed to parse id"
11793 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
11794
11795 #: misc-utils/logger.c:1209
11796 msgid "failed to parse message size"
11797 msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
11798
11799 #: misc-utils/logger.c:1239
11800 msgid "--msgid cannot contain space"
11801 msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
11802
11803 #: misc-utils/logger.c:1261
11804 #, c-format
11805 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11806 msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
11807
11808 #: misc-utils/logger.c:1266
11809 #, c-format
11810 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11811 msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
11812
11813 #: misc-utils/logger.c:1281
11814 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11815 msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
11816
11817 #: misc-utils/logger.c:1288
11818 msgid "journald entry could not be written"
11819 msgstr "„journald“ унос се не може записати"
11820
11821 #: misc-utils/look.c:357
11822 #, c-format
11823 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11824 msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"
11825
11826 #: misc-utils/look.c:360
11827 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11828 msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"
11829
11830 #: misc-utils/look.c:363
11831 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11832 msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n"
11833
11834 #: misc-utils/look.c:364
11835 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11836 msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
11837
11838 #: misc-utils/look.c:365
11839 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11840 msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
11841
11842 #: misc-utils/look.c:366
11843 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11844 msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
11845
11846 #: misc-utils/lsblk.c:170
11847 msgid "alignment offset"
11848 msgstr "померај поравнања"
11849
11850 #: misc-utils/lsblk.c:171
11851 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:172
11855 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:173
11859 msgid "discard alignment offset"
11860 msgstr "одбацује померај поравнања"
11861
11862 #: misc-utils/lsblk.c:174
11863 msgid "dax-capable device"
11864 msgstr "„dax“ способан уређај"
11865
11866 #: misc-utils/lsblk.c:175
11867 msgid "discard granularity"
11868 msgstr "одбацује грануларност"
11869
11870 #: misc-utils/lsblk.c:176
11871 #, fuzzy
11872 #| msgid "disk serial number"
11873 msgid "disk sequence number"
11874 msgstr "серијски број диска"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:177
11877 msgid "discard max bytes"
11878 msgstr "одбацује највише бајтова"
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:178
11881 msgid "discard zeroes data"
11882 msgstr "одбацује нулиране податке"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:180
11885 msgid "mounted filesystem roots"
11886 msgstr "корени прикаченог систем датотека"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:185
11889 msgid "filesystem version"
11890 msgstr "издање система датотека"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:186
11893 msgid "group name"
11894 msgstr "назив групе"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:187
11897 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11898 msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:188
11901 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11902 msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:189
11905 msgid "internal kernel device name"
11906 msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11909 msgid "filesystem LABEL"
11910 msgstr "НАТПИС система датотека"
11911
11912 #: misc-utils/lsblk.c:191
11913 msgid "logical sector size"
11914 msgstr "логичка величина сектора"
11915
11916 #: misc-utils/lsblk.c:193
11917 msgid "minimum I/O size"
11918 msgstr "најмања У/И величина"
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:194
11921 msgid "device identifier"
11922 msgstr "одредник уређаја"
11923
11924 #: misc-utils/lsblk.c:195
11925 msgid "device node permissions"
11926 msgstr "овлашћења чвора уређаја"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:196
11929 #, fuzzy
11930 #| msgid "device name"
11931 msgid "device queues"
11932 msgstr "назив уређаја"
11933
11934 #: misc-utils/lsblk.c:197
11935 msgid "device name"
11936 msgstr "назив уређаја"
11937
11938 #: misc-utils/lsblk.c:198
11939 msgid "optimal I/O size"
11940 msgstr "изборна У/И величина"
11941
11942 #: misc-utils/lsblk.c:201
11943 msgid "partition LABEL"
11944 msgstr "НАТПИС партиције"
11945
11946 #: misc-utils/lsblk.c:202
11947 #, fuzzy
11948 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11949 msgid "partition number as read from the partition table"
11950 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
11951
11952 #: misc-utils/lsblk.c:203
11953 msgid "partition type name"
11954 msgstr "назив врсте партиције"
11955
11956 #: misc-utils/lsblk.c:204
11957 msgid "partition type code or UUID"
11958 msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
11959
11960 #: misc-utils/lsblk.c:206
11961 msgid "path to the device node"
11962 msgstr "путања до чвора уређаја"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:207
11965 msgid "physical sector size"
11966 msgstr "физичка величина сектора"
11967
11968 #: misc-utils/lsblk.c:208
11969 msgid "internal parent kernel device name"
11970 msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
11971
11972 #: misc-utils/lsblk.c:209
11973 msgid "partition table type"
11974 msgstr "врста партиционе табеле"
11975
11976 #: misc-utils/lsblk.c:210
11977 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11978 msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
11979
11980 #: misc-utils/lsblk.c:211
11981 msgid "adds randomness"
11982 msgstr "додаје насумичност"
11983
11984 #: misc-utils/lsblk.c:212
11985 msgid "read-ahead of the device"
11986 msgstr "предчитање уређаја"
11987
11988 #: misc-utils/lsblk.c:213
11989 msgid "device revision"
11990 msgstr "преглед уређаја"
11991
11992 #: misc-utils/lsblk.c:214
11993 msgid "removable device"
11994 msgstr "уклоњиви уређај"
11995
11996 #: misc-utils/lsblk.c:215
11997 msgid "rotational device"
11998 msgstr "обртни уређај"
11999
12000 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12001 msgid "read-only device"
12002 msgstr "уређај само за читање"
12003
12004 #: misc-utils/lsblk.c:217
12005 msgid "request queue size"
12006 msgstr "величина реда захтева"
12007
12008 #: misc-utils/lsblk.c:218
12009 msgid "I/O scheduler name"
12010 msgstr "назив У/И заказивача"
12011
12012 #: misc-utils/lsblk.c:219
12013 msgid "disk serial number"
12014 msgstr "серијски број диска"
12015
12016 #: misc-utils/lsblk.c:220
12017 msgid "size of the device"
12018 msgstr "величина уређаја"
12019
12020 #: misc-utils/lsblk.c:221
12021 #, fuzzy
12022 #| msgid "partition name"
12023 msgid "partition start offset"
12024 msgstr "назив партиције"
12025
12026 #: misc-utils/lsblk.c:222
12027 msgid "state of the device"
12028 msgstr "стање уређаја"
12029
12030 #: misc-utils/lsblk.c:223
12031 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12032 msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
12033
12034 #: misc-utils/lsblk.c:224
12035 msgid "all locations where device is mounted"
12036 msgstr "сва места где је прикачен уређај"
12037
12038 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12039 msgid "where the device is mounted"
12040 msgstr "где је прикачен уређај"
12041
12042 #: misc-utils/lsblk.c:226
12043 msgid "device transport type"
12044 msgstr "врста преноса уређаја"
12045
12046 #: misc-utils/lsblk.c:227
12047 msgid "device type"
12048 msgstr "врста уређаја"
12049
12050 #: misc-utils/lsblk.c:229
12051 msgid "device vendor"
12052 msgstr "продавац уређаја"
12053
12054 #: misc-utils/lsblk.c:230
12055 msgid "write same max bytes"
12056 msgstr "пише исте највеће бајтове"
12057
12058 #: misc-utils/lsblk.c:231
12059 msgid "unique storage identifier"
12060 msgstr "јединствени одредник смештаја"
12061
12062 #: misc-utils/lsblk.c:232
12063 msgid "zone model"
12064 msgstr "модел зоне"
12065
12066 #: misc-utils/lsblk.c:233
12067 #, fuzzy
12068 #| msgid "min seg size"
12069 msgid "zone size"
12070 msgstr "најмања величина сегмента"
12071
12072 #: misc-utils/lsblk.c:234
12073 #, fuzzy
12074 #| msgid "discard granularity"
12075 msgid "zone write granularity"
12076 msgstr "одбацује грануларност"
12077
12078 #: misc-utils/lsblk.c:235
12079 #, fuzzy
12080 #| msgid "write same max bytes"
12081 msgid "zone append max bytes"
12082 msgstr "пише исте највеће бајтове"
12083
12084 #: misc-utils/lsblk.c:236
12085 #, fuzzy
12086 #| msgid "number of sectors"
12087 msgid "number of zones"
12088 msgstr "број сектора"
12089
12090 #: misc-utils/lsblk.c:237
12091 #, fuzzy
12092 #| msgid "max number of open files"
12093 msgid "maximum number of open zones"
12094 msgstr "највећи број отворених датотека"
12095
12096 #: misc-utils/lsblk.c:238
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid "max number of processes"
12099 msgid "maximum number of active zones"
12100 msgstr "неисправан број процеса"
12101
12102 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12103 msgid "failed to allocate device"
12104 msgstr "нисам успео да доделим уређај"
12105
12106 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12107 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12108 msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
12109
12110 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12111 #, c-format
12112 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12113 msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
12114
12115 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12116 #, c-format
12117 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12118 msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
12119
12120 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12121 msgid "failed to allocate /sys handler"
12122 msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
12123
12124 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12125 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12126 #, c-format
12127 msgid "failed to parse list '%s'"
12128 msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
12129
12130 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12131 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12132 #, c-format
12133 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12134 msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
12135
12136 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12137 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12138 #, c-format
12139 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12140 msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
12141
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12143 #, c-format
12144 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12145 msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"
12146
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12148 msgid "List information about block devices.\n"
12149 msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"
12150
12151 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12152 #, fuzzy
12153 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12154 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12155 msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
12156
12157 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12158 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12159 msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
12160
12161 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12162 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12163 msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
12164
12165 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12166 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12167 msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
12168
12169 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12170 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12171 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12174 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12175 msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
12176
12177 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12178 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12179 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
12180
12181 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12182 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12183 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
12184
12185 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12186 #, fuzzy
12187 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12188 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12189 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
12190
12191 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12192 #, fuzzy
12193 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12194 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12195 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
12196
12197 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12198 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12199 msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
12200
12201 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12202 msgid " -a, --all print all devices\n"
12203 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
12204
12205 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12206 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12207 msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
12208
12209 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12210 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12211 msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
12212
12213 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12214 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12215 msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
12216
12217 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12218 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12219 msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
12220
12221 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12222 msgid " -l, --list use list format output\n"
12223 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
12224
12225 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12226 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12227 msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
12228
12229 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12230 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12231 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
12232
12233 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12234 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12235 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
12236
12237 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12238 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12239 msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
12240
12241 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12242 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12243 msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
12244
12245 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12246 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12247 msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
12248
12249 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12250 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12251 msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n"
12252
12253 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12254 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12255 msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
12256
12257 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12258 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12262 #, fuzzy
12263 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12264 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12265 msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
12266
12267 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12268 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12269 msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
12270
12271 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12272 #, c-format
12273 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12274 msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
12275
12276 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12277 msgid "invalid output width number argument"
12278 msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"
12279
12280 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12281 msgid "failed to allocate device tree"
12282 msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
12283
12284 #: misc-utils/lsfd.c:125
12285 msgid "class of anonymous inode"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:128
12289 #, fuzzy
12290 #| msgid "cannot create child process"
12291 msgid "association between file and process"
12292 msgstr "не могу да направим произашли процес"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:131
12295 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:134
12299 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:137
12303 #, fuzzy
12304 #| msgid "command of the process holding the lock"
12305 msgid "command of the process opening the file"
12306 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:140
12309 msgid "reachability from the file system"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:143
12313 #, fuzzy
12314 #| msgid "device backing file"
12315 msgid "ID of device containing file"
12316 msgstr "датотека резерве уређаја"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:146
12319 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12320 msgstr ""
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:149
12323 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: misc-utils/lsfd.c:152
12327 msgid "flags specified when opening the file"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:155
12331 #, fuzzy
12332 #| msgid "bad file descriptor"
12333 msgid "file descriptor for the file"
12334 msgstr "лош описник датотеке"
12335
12336 #: misc-utils/lsfd.c:158
12337 #, fuzzy
12338 #| msgid "max number of open files"
12339 msgid "user ID number of the file's owner"
12340 msgstr "највећи број отворених датотека"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12343 #, fuzzy
12344 #| msgid "logical NUMA node number"
12345 msgid "inode number"
12346 msgstr "логички број НУМА чвора"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd.c:164
12349 msgid "local IP address"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:167
12353 msgid "remote IP address"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: misc-utils/lsfd.c:170
12357 msgid "local IPv6 address"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: misc-utils/lsfd.c:173
12361 msgid "remote IPv6 address"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: misc-utils/lsfd.c:176
12365 #, fuzzy
12366 #| msgid "size of the file"
12367 msgid "name of the file (raw)"
12368 msgstr "величина датотеке"
12369
12370 #: misc-utils/lsfd.c:179
12371 msgid "opened by a kernel thread"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: misc-utils/lsfd.c:182
12375 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: misc-utils/lsfd.c:185
12379 msgid "length of file mapping (in page)"
12380 msgstr ""
12381
12382 #: misc-utils/lsfd.c:188
12383 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: misc-utils/lsfd.c:191
12387 #, fuzzy
12388 #| msgid "mount"
12389 msgid "mount id"
12390 msgstr "прикачи"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd.c:194
12393 #, fuzzy
12394 #| msgid "lock access mode"
12395 msgid "access mode (rwx)"
12396 msgstr "режим приступа закључавању"
12397
12398 #: misc-utils/lsfd.c:197
12399 #, fuzzy
12400 #| msgid "size of the file"
12401 msgid "name of the file (cooked)"
12402 msgstr "величина датотеке"
12403
12404 #: misc-utils/lsfd.c:200
12405 msgid "netlink multicast groups"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: misc-utils/lsfd.c:203
12409 msgid "netlink local port id"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: misc-utils/lsfd.c:206
12413 msgid "netlink protocol"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: misc-utils/lsfd.c:209
12417 #, fuzzy
12418 #| msgid "ncount"
12419 msgid "link count"
12420 msgstr "n_број"
12421
12422 #: misc-utils/lsfd.c:212
12423 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:215
12427 #, fuzzy
12428 #| msgid "path to the namespace"
12429 msgid "type of the namespace"
12430 msgstr "путања до називног простора"
12431
12432 #: misc-utils/lsfd.c:218
12433 #, fuzzy
12434 #| msgid "size of the file"
12435 msgid "owner of the file"
12436 msgstr "величина датотеке"
12437
12438 #: misc-utils/lsfd.c:221
12439 msgid "net interface associated with the packet socket"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: misc-utils/lsfd.c:224
12443 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: misc-utils/lsfd.c:227
12447 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: misc-utils/lsfd.c:230
12451 #, fuzzy
12452 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12453 msgid "PID of the process opening the file"
12454 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
12455
12456 #: misc-utils/lsfd.c:233
12457 #, fuzzy
12458 #| msgid "command of the process holding the lock"
12459 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12460 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
12461
12462 #: misc-utils/lsfd.c:236
12463 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: misc-utils/lsfd.c:239
12467 #, fuzzy
12468 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12469 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12470 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
12471
12472 #: misc-utils/lsfd.c:242
12473 msgid "ICMP echo request ID"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: misc-utils/lsfd.c:245
12477 #, fuzzy
12478 #| msgid "%s: cannot get file position"
12479 msgid "file position"
12480 msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
12481
12482 #: misc-utils/lsfd.c:248
12483 #, fuzzy
12484 #| msgid "Total number of semaphores"
12485 msgid "protocol number of the raw socket"
12486 msgstr "Укупни број семафора"
12487
12488 #: misc-utils/lsfd.c:251
12489 #, fuzzy
12490 #| msgid "no device specified"
12491 msgid "device ID (if special file)"
12492 msgstr "није наведен уређај"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd.c:254
12495 #, fuzzy
12496 #| msgid "max file size"
12497 msgid "file size"
12498 msgstr "највећа величина датотеке"
12499
12500 #: misc-utils/lsfd.c:257
12501 msgid "listening socket"
12502 msgstr ""
12503
12504 #: misc-utils/lsfd.c:260
12505 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: misc-utils/lsfd.c:263
12509 #, fuzzy
12510 #| msgid "partition name"
12511 msgid "protocol name"
12512 msgstr "назив партиције"
12513
12514 #: misc-utils/lsfd.c:266
12515 msgid "State of socket"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: misc-utils/lsfd.c:269
12519 #, fuzzy
12520 #| msgid "socket"
12521 msgid "Type of socket"
12522 msgstr "прикључница"
12523
12524 #: misc-utils/lsfd.c:272
12525 #, fuzzy
12526 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12527 msgid "file system, partition, or device containing file"
12528 msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
12529
12530 #: misc-utils/lsfd.c:275
12531 #, fuzzy
12532 #| msgid "filesystem type"
12533 msgid "file type (raw)"
12534 msgstr "врста система датотека"
12535
12536 #: misc-utils/lsfd.c:278
12537 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: misc-utils/lsfd.c:281
12541 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: misc-utils/lsfd.c:284
12545 #, fuzzy
12546 #| msgid "logical CPU number"
12547 msgid "local TCP port"
12548 msgstr "логички број процесора"
12549
12550 #: misc-utils/lsfd.c:287
12551 msgid "remote TCP port"
12552 msgstr ""
12553
12554 #: misc-utils/lsfd.c:290
12555 #, fuzzy
12556 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12557 msgid "thread ID of the process opening the file"
12558 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
12559
12560 #: misc-utils/lsfd.c:293
12561 msgid "file type (cooked)"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: misc-utils/lsfd.c:296
12565 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12566 msgstr ""
12567
12568 #: misc-utils/lsfd.c:299
12569 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12570 msgstr ""
12571
12572 #: misc-utils/lsfd.c:302
12573 msgid "local UDP port"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: misc-utils/lsfd.c:305
12577 msgid "remote UDP port"
12578 msgstr ""
12579
12580 #: misc-utils/lsfd.c:308
12581 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: misc-utils/lsfd.c:311
12585 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12586 msgstr ""
12587
12588 #: misc-utils/lsfd.c:314
12589 msgid "local UDPLite port"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: misc-utils/lsfd.c:317
12593 msgid "remote UDPLite port"
12594 msgstr ""
12595
12596 #: misc-utils/lsfd.c:320
12597 #, fuzzy
12598 #| msgid "Number of attached processes"
12599 msgid "user ID number of the process"
12600 msgstr "Број прикачених процеса"
12601
12602 #: misc-utils/lsfd.c:323
12603 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: misc-utils/lsfd.c:326
12607 #, fuzzy
12608 #| msgid "Number of attached processes"
12609 msgid "user of the process"
12610 msgstr "Број прикачених процеса"
12611
12612 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12613 msgid "processes"
12614 msgstr "процеса"
12615
12616 #: misc-utils/lsfd.c:374
12617 #, fuzzy
12618 #| msgid "Attached processes"
12619 msgid "root owned processes"
12620 msgstr "Прикачени процеси"
12621
12622 #: misc-utils/lsfd.c:378
12623 #, fuzzy
12624 #| msgid "kernel messages"
12625 msgid "kernel threads"
12626 msgstr "поруке кернела"
12627
12628 #: misc-utils/lsfd.c:382
12629 #, fuzzy
12630 #| msgid "open failed"
12631 msgid "open files"
12632 msgstr "отварање није успело"
12633
12634 #: misc-utils/lsfd.c:386
12635 #, fuzzy
12636 #| msgid "open failed"
12637 msgid "RO open files"
12638 msgstr "отварање није успело"
12639
12640 #: misc-utils/lsfd.c:390
12641 #, fuzzy
12642 #| msgid "open failed"
12643 msgid "WO open files"
12644 msgstr "отварање није успело"
12645
12646 #: misc-utils/lsfd.c:394
12647 msgid "shared mappings"
12648 msgstr ""
12649
12650 #: misc-utils/lsfd.c:398
12651 msgid "RO shared mappings"
12652 msgstr ""
12653
12654 #: misc-utils/lsfd.c:402
12655 msgid "WO shared mappings"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: misc-utils/lsfd.c:406
12659 #, fuzzy
12660 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12661 msgid "regular files"
12662 msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
12663
12664 #: misc-utils/lsfd.c:410
12665 #, fuzzy
12666 #| msgid "Sectors"
12667 msgid "directories"
12668 msgstr "Одељака"
12669
12670 #: misc-utils/lsfd.c:414
12671 #, fuzzy
12672 #| msgid "socket"
12673 msgid "sockets"
12674 msgstr "прикључница"
12675
12676 #: misc-utils/lsfd.c:418
12677 msgid "fifos/pipes"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: misc-utils/lsfd.c:422
12681 #, fuzzy
12682 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12683 msgid "character devices"
12684 msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
12685
12686 #: misc-utils/lsfd.c:426
12687 #, fuzzy
12688 #| msgid "block device name"
12689 msgid "block devices"
12690 msgstr "назив блок уређаја"
12691
12692 #: misc-utils/lsfd.c:430
12693 #, fuzzy
12694 #| msgid "unknown user %s"
12695 msgid "unknown types"
12696 msgstr "непознат корисник „%s“"
12697
12698 #: misc-utils/lsfd.c:526
12699 msgid "too many columns are added via filter expression"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12703 #, fuzzy
12704 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12705 msgid "failed to allocate an idcache"
12706 msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
12707
12708 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12709 msgid "(unknown)"
12710 msgstr "(непознато)"
12711
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12713 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12714 #, fuzzy
12715 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12716 msgid "failed to allocate memory"
12717 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
12718
12719 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12720 #, fuzzy, c-format
12721 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12722 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12723 msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
12724
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12726 #, c-format
12727 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12731 #, c-format
12732 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12736 #, fuzzy
12737 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12738 msgid "failed to alloc procfs handler"
12739 msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
12740
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12742 #, fuzzy
12743 #| msgid "failed to open: %s"
12744 msgid "failed to open /proc"
12745 msgstr "нисам успео да отворим: %s"
12746
12747 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12748 #, fuzzy
12749 #| msgid " --real print only real filesystems\n"
12750 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12751 msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
12752
12753 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12754 #, fuzzy
12755 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12756 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12757 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
12758
12759 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12760 #, fuzzy
12761 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12763 msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
12764
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12766 #, fuzzy
12767 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12768 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12769 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
12770
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12772 #, fuzzy
12773 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12774 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12775 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
12776
12777 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12778 #, fuzzy
12779 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12780 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12781 msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
12782
12783 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12784 #, fuzzy
12785 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12786 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12787 msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
12788
12789 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12790 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12791 msgstr ""
12792
12793 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12794 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12798 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12802 #, fuzzy
12803 #| msgid ""
12804 #| " --target-prefix <path>\n"
12805 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12806 msgid ""
12807 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12808 " define custom counter for --summary output\n"
12809 msgstr ""
12810 " --target-prefix <путања>\n"
12811 " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
12812
12813 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12814 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12818 #, fuzzy
12819 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12820 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12821 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
12822
12823 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12824 #, c-format
12825 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12826 msgstr ""
12827
12828 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12829 #, c-format
12830 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12834 #, c-format
12835 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12839 #, c-format
12840 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12844 msgid "failed in making filter for a counter: "
12845 msgstr ""
12846
12847 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12848 #, fuzzy
12849 #| msgid "failed to allocate output table"
12850 msgid "failed to allocate summary table"
12851 msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
12852
12853 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12854 msgid "VALUE"
12855 msgstr ""
12856
12857 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12858 #, fuzzy
12859 #| msgid "failed to allocate output column"
12860 msgid "failed to allocate summary column"
12861 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
12862
12863 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12864 msgid "COUNTER"
12865 msgstr ""
12866
12867 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12868 #, fuzzy
12869 #| msgid "failed to add output data"
12870 msgid "failed to add summary data"
12871 msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
12872
12873 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12874 #, fuzzy, c-format
12875 #| msgid "unknown argument: %s"
12876 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12877 msgstr "непознат аргумент: %s"
12878
12879 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12880 msgid "unsupported --summary argument"
12881 msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
12882
12883 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12884 msgid "failed to allocate UID cache"
12885 msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
12886
12887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12888 #, c-format
12889 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12893 #, c-format
12894 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12899 #, c-format
12900 msgid "error: unexpected character %c after ="
12901 msgstr ""
12902
12903 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12904 #, fuzzy, c-format
12905 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12906 msgid "error: failed to convert input to number"
12907 msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
12908
12909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12910 #, c-format
12911 msgid "error: unexpected character %c"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12915 #, fuzzy, c-format
12916 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12917 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12918 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
12919
12920 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12921 #, c-format
12922 msgid "error: empty left side expression: %s"
12923 msgstr ""
12924
12925 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12926 #, fuzzy, c-format
12927 #| msgid "%s unknown column: %s"
12928 msgid "error: no such column: %s"
12929 msgstr "%s непозната колона: %s"
12930
12931 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12932 #, c-format
12933 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12934 msgstr ""
12935
12936 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12937 #, fuzzy, c-format
12938 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12939 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12940 msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
12941
12942 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12943 #, c-format
12944 msgid "error: empty right side expression: %s"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12948 msgid "error: empty filter expression"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12952 #, fuzzy, c-format
12953 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12954 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12955 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
12956
12957 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12958 #, fuzzy, c-format
12959 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12960 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12961 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
12962
12963 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12964 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12965 #, c-format
12966 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12967 msgstr ""
12968
12969 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12970 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12971 #, c-format
12972 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12976 #, c-format
12977 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12981 #, fuzzy, c-format
12982 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12983 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12984 msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
12985
12986 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12987 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12988 msgstr ""
12989
12990 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12991 #, c-format
12992 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12996 #, c-format
12997 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: misc-utils/lsfd.h:232
13001 #, fuzzy
13002 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13003 msgid "failed to allocate memory for string"
13004 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
13005
13006 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13007 #, fuzzy
13008 #| msgid "failed to allocate output column"
13009 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13010 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
13011
13012 #: misc-utils/lslocks.c:75
13013 msgid "command of the process holding the lock"
13014 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
13015
13016 #: misc-utils/lslocks.c:76
13017 msgid "PID of the process holding the lock"
13018 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
13019
13020 #: misc-utils/lslocks.c:77
13021 msgid "kind of lock"
13022 msgstr "врста закључавања"
13023
13024 #: misc-utils/lslocks.c:78
13025 msgid "size of the lock"
13026 msgstr "величина закључавања"
13027
13028 #: misc-utils/lslocks.c:81
13029 msgid "lock access mode"
13030 msgstr "режим приступа закључавању"
13031
13032 #: misc-utils/lslocks.c:82
13033 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13034 msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
13035
13036 #: misc-utils/lslocks.c:83
13037 msgid "relative byte offset of the lock"
13038 msgstr "релативни померај бајта закључавања"
13039
13040 #: misc-utils/lslocks.c:84
13041 msgid "ending offset of the lock"
13042 msgstr "крајњи померај закључавања"
13043
13044 #: misc-utils/lslocks.c:85
13045 msgid "path of the locked file"
13046 msgstr "путања закључане датотеке"
13047
13048 #: misc-utils/lslocks.c:86
13049 msgid "PID of the process blocking the lock"
13050 msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"
13051
13052 #: misc-utils/lslocks.c:234
13053 #, fuzzy, c-format
13054 #| msgid "failed to parse %s"
13055 msgid "failed to parse '%s'"
13056 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
13057
13058 #: misc-utils/lslocks.c:266
13059 msgid "failed to parse ID"
13060 msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
13061
13062 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13063 #: sys-utils/nsenter.c:299
13064 msgid "failed to parse pid"
13065 msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
13066
13067 #: misc-utils/lslocks.c:294
13068 msgid "(undefined)"
13069 msgstr "(неодређено)"
13070
13071 #: misc-utils/lslocks.c:303
13072 msgid "failed to parse start"
13073 msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
13074
13075 #: misc-utils/lslocks.c:310
13076 msgid "failed to parse end"
13077 msgstr "нисам успео да обрадим крај"
13078
13079 #: misc-utils/lslocks.c:548
13080 msgid "List local system locks.\n"
13081 msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"
13082
13083 #: misc-utils/lslocks.c:551
13084 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13085 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
13086
13087 #: misc-utils/lslocks.c:553
13088 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13089 msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
13090
13091 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13092 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13093 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
13094
13095 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13096 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13097 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
13098
13099 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13100 msgid " --output-all output all columns\n"
13101 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
13102
13103 #: misc-utils/lslocks.c:557
13104 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13105 msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
13106
13107 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13108 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13109 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
13110
13111 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13112 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13113 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13114 msgid "invalid PID argument"
13115 msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
13116
13117 #: misc-utils/mcookie.c:86
13118 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13119 msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"
13120
13121 #: misc-utils/mcookie.c:89
13122 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13123 msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
13124
13125 #: misc-utils/mcookie.c:90
13126 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13127 msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
13128
13129 #: misc-utils/mcookie.c:91
13130 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13131 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
13132
13133 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13134 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13135 msgid "<num>"
13136 msgstr "<број>"
13137
13138 #: misc-utils/mcookie.c:124
13139 #, c-format
13140 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13141 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13142 msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
13143 msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
13144 msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
13145
13146 #: misc-utils/mcookie.c:129
13147 #, c-format
13148 msgid "closing %s failed"
13149 msgstr "затварање „%s“ није успело"
13150
13151 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13152 #: text-utils/hexdump.c:117
13153 msgid "failed to parse length"
13154 msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
13155
13156 #: misc-utils/mcookie.c:181
13157 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13158 msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
13159
13160 #: misc-utils/mcookie.c:190
13161 #, c-format
13162 msgid "Got %d byte from %s\n"
13163 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13164 msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
13165 msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
13166 msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
13167
13168 #: misc-utils/namei.c:101
13169 #, c-format
13170 msgid "failed to read symlink: %s"
13171 msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
13172
13173 #: misc-utils/namei.c:359
13174 #, c-format
13175 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13176 msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"
13177
13178 #: misc-utils/namei.c:362
13179 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13180 msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"
13181
13182 #: misc-utils/namei.c:366
13183 msgid ""
13184 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13185 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13186 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13187 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13188 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13189 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13190 msgstr ""
13191 " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
13192 " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
13193 " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
13194 " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
13195 " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
13196 " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
13197
13198 #: misc-utils/namei.c:373
13199 #, fuzzy
13200 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13201 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13202 msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
13203
13204 #: misc-utils/namei.c:449
13205 msgid "pathname argument is missing"
13206 msgstr "аргумент назива путање недостаје"
13207
13208 #: misc-utils/namei.c:458
13209 msgid "failed to allocate GID cache"
13210 msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
13211
13212 #: misc-utils/namei.c:480
13213 #, c-format
13214 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13215 msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
13216
13217 #: misc-utils/pipesz.c:65
13218 #, fuzzy, c-format
13219 #| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
13220 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13221 msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
13222
13223 #: misc-utils/pipesz.c:66
13224 #, fuzzy, c-format
13225 #| msgid " %s [options]\n"
13226 msgid " %s [options] --get\n"
13227 msgstr " %s [опције]\n"
13228
13229 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13230 #: misc-utils/pipesz.c:70
13231 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13232 msgstr ""
13233
13234 #: misc-utils/pipesz.c:73
13235 #, fuzzy
13236 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13237 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13238 msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
13239
13240 #: misc-utils/pipesz.c:76
13241 #, fuzzy, c-format
13242 #| msgid ""
13243 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13244 #| " the default is %s\n"
13245 msgid ""
13246 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13247 " size defaults to %s\n"
13248 msgstr ""
13249 " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
13250 " основно је „%s“\n"
13251
13252 #: misc-utils/pipesz.c:81
13253 #, fuzzy
13254 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13255 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13256 msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
13257
13258 #: misc-utils/pipesz.c:82
13259 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: misc-utils/pipesz.c:83
13263 #, fuzzy
13264 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13265 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13266 msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
13267
13268 #: misc-utils/pipesz.c:84
13269 #, fuzzy
13270 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13271 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13272 msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
13273
13274 #: misc-utils/pipesz.c:85
13275 #, fuzzy
13276 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13277 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13278 msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
13279
13280 #: misc-utils/pipesz.c:88
13281 #, fuzzy
13282 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13283 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13284 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
13285
13286 #: misc-utils/pipesz.c:89
13287 #, fuzzy
13288 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13289 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13290 msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
13291
13292 #: misc-utils/pipesz.c:90
13293 #, fuzzy
13294 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13295 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13296 msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
13297
13298 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13299 #: misc-utils/pipesz.c:111
13300 #, fuzzy, c-format
13301 #| msgid "cannot get size of %s"
13302 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13303 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
13304
13305 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13306 #: misc-utils/pipesz.c:131
13307 #, fuzzy, c-format
13308 #| msgid "cannot get size of %s"
13309 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13310 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
13311
13312 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13313 #: misc-utils/pipesz.c:134
13314 #, c-format
13315 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13316 msgstr ""
13317
13318 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13319 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13320 #, fuzzy, c-format
13321 #| msgid "cannot update %s"
13322 msgid "cannot parse %s"
13323 msgstr "не могу да освежим „%s“"
13324
13325 #: misc-utils/pipesz.c:288
13326 msgid "cannot specify a command with --get"
13327 msgstr ""
13328
13329 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13330 #: misc-utils/pipesz.c:294
13331 msgid "pipe"
13332 msgstr ""
13333
13334 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13335 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13336 msgid "size"
13337 msgstr "величина"
13338
13339 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13340 #: misc-utils/pipesz.c:298
13341 #, fuzzy
13342 #| msgid ", ready"
13343 msgid "unread"
13344 msgstr ", спреман"
13345
13346 #: misc-utils/pipesz.c:311
13347 #, fuzzy
13348 #| msgid "Please, specify size."
13349 msgid "using last specified size"
13350 msgstr "Наведите величину."
13351
13352 #: misc-utils/rename.c:117
13353 #, c-format
13354 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13355 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
13356
13357 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13358 #, c-format
13359 msgid "%s: not accessible"
13360 msgstr "%s: није приступиво"
13361
13362 #: misc-utils/rename.c:168
13363 #, c-format
13364 msgid "%s: not a symbolic link"
13365 msgstr "%s: није симболичка веза"
13366
13367 #: misc-utils/rename.c:175
13368 #, c-format
13369 msgid "%s: readlink failed"
13370 msgstr "%s: читање везе није успело"
13371
13372 #: misc-utils/rename.c:191
13373 #, c-format
13374 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13375 msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
13376
13377 #: misc-utils/rename.c:197
13378 #, c-format
13379 msgid "%s: unlink failed"
13380 msgstr "%s: поништавање везе није успело"
13381
13382 #: misc-utils/rename.c:201
13383 #, c-format
13384 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13385 msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
13386
13387 #: misc-utils/rename.c:240
13388 #, c-format
13389 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13390 msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
13391
13392 #: misc-utils/rename.c:244
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: rename to %s failed"
13395 msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"
13396
13397 #: misc-utils/rename.c:258
13398 #, c-format
13399 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13400 msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"
13401
13402 #: misc-utils/rename.c:262
13403 msgid "Rename files.\n"
13404 msgstr "Преименујте датотеке.\n"
13405
13406 #: misc-utils/rename.c:265
13407 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13408 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
13409
13410 #: misc-utils/rename.c:266
13411 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13412 msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
13413
13414 #: misc-utils/rename.c:267
13415 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13416 msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
13417
13418 #: misc-utils/rename.c:268
13419 #, fuzzy
13420 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13421 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13422 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
13423
13424 #: misc-utils/rename.c:269
13425 #, fuzzy
13426 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13427 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13428 msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
13429
13430 #: misc-utils/rename.c:270
13431 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13432 msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n"
13433
13434 #: misc-utils/rename.c:271
13435 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13436 msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
13437
13438 #: misc-utils/rename.c:361
13439 msgid "failed to get terminal attributes"
13440 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
13441
13442 #: misc-utils/uuidd.c:99
13443 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13444 msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
13445
13446 #: misc-utils/uuidd.c:101
13447 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13448 msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
13449
13450 #: misc-utils/uuidd.c:102
13451 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13452 msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
13453
13454 #: misc-utils/uuidd.c:103
13455 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13456 msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
13457
13458 #: misc-utils/uuidd.c:104
13459 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13460 msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
13461
13462 #: misc-utils/uuidd.c:105
13463 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13464 msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
13465
13466 #: misc-utils/uuidd.c:106
13467 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13468 msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
13469
13470 #: misc-utils/uuidd.c:107
13471 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13472 msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
13473
13474 #: misc-utils/uuidd.c:108
13475 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13476 msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
13477
13478 #: misc-utils/uuidd.c:109
13479 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13480 msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"
13481
13482 #: misc-utils/uuidd.c:110
13483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13484 msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
13485
13486 #: misc-utils/uuidd.c:111
13487 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: misc-utils/uuidd.c:112
13491 #, fuzzy
13492 #| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
13493 msgid " activate continuous clock handling\n"
13494 msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
13495
13496 #: misc-utils/uuidd.c:113
13497 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13498 msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
13499
13500 #: misc-utils/uuidd.c:114
13501 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13502 msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
13503
13504 #: misc-utils/uuidd.c:146
13505 msgid "bad arguments"
13506 msgstr "лоши аргументи"
13507
13508 #: misc-utils/uuidd.c:153
13509 msgid "socket"
13510 msgstr "прикључница"
13511
13512 #: misc-utils/uuidd.c:164
13513 msgid "connect"
13514 msgstr "повежи"
13515
13516 #: misc-utils/uuidd.c:184
13517 msgid "write"
13518 msgstr "пиши"
13519
13520 #: misc-utils/uuidd.c:192
13521 msgid "read count"
13522 msgstr "број читања"
13523
13524 #: misc-utils/uuidd.c:198
13525 msgid "bad response length"
13526 msgstr "лоша дужина одговора"
13527
13528 #: misc-utils/uuidd.c:249
13529 #, c-format
13530 msgid "cannot lock %s"
13531 msgstr "не могу да закључам „%s“"
13532
13533 #: misc-utils/uuidd.c:274
13534 msgid "couldn't create unix stream socket"
13535 msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
13536
13537 #: misc-utils/uuidd.c:299
13538 #, c-format
13539 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13540 msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
13541
13542 #: misc-utils/uuidd.c:326
13543 msgid "receiving signal failed"
13544 msgstr "примање сигнала није успело"
13545
13546 #: misc-utils/uuidd.c:341
13547 msgid "timed out"
13548 msgstr "истекло је време"
13549
13550 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13551 msgid "cannot set up timer"
13552 msgstr "не могу да поставим одбројавач"
13553
13554 #: misc-utils/uuidd.c:385
13555 #, c-format
13556 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13557 msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
13558
13559 #: misc-utils/uuidd.c:394
13560 #, c-format
13561 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13562 msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
13563
13564 #: misc-utils/uuidd.c:404
13565 #, c-format
13566 msgid "could not truncate file: %s"
13567 msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
13568
13569 #: misc-utils/uuidd.c:418
13570 msgid "sd_listen_fds() failed"
13571 msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
13572
13573 #: misc-utils/uuidd.c:421
13574 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13575 msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
13576
13577 #: misc-utils/uuidd.c:424
13578 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13579 msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
13580
13581 #: misc-utils/uuidd.c:450
13582 #, c-format
13583 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13587 msgid "poll failed"
13588 msgstr "„poll“ није успело"
13589
13590 #: misc-utils/uuidd.c:466
13591 #, c-format
13592 msgid "timeout [%d sec]\n"
13593 msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
13594
13595 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13596 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13597 #: text-utils/column.c:646
13598 msgid "read failed"
13599 msgstr "читање није успело"
13600
13601 #: misc-utils/uuidd.c:485
13602 #, c-format
13603 msgid "error reading from client, len = %d"
13604 msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
13605
13606 #: misc-utils/uuidd.c:494
13607 #, c-format
13608 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13609 msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
13610
13611 #: misc-utils/uuidd.c:497
13612 #, c-format
13613 msgid "operation %d\n"
13614 msgstr "радња %d\n"
13615
13616 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13617 #, fuzzy
13618 #| msgid "failed to parse logical block size"
13619 msgid "failed to open/lock clock counter"
13620 msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
13621
13622 #: misc-utils/uuidd.c:515
13623 #, c-format
13624 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13625 msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
13626
13627 #: misc-utils/uuidd.c:525
13628 #, c-format
13629 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13630 msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
13631
13632 #: misc-utils/uuidd.c:536
13633 #, c-format
13634 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13635 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13636 msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
13637 msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
13638 msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
13639
13640 #: misc-utils/uuidd.c:557
13641 #, c-format
13642 msgid "Generated %d UUID:\n"
13643 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13644 msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
13645 msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
13646 msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
13647
13648 #: misc-utils/uuidd.c:569
13649 #, c-format
13650 msgid "Invalid operation %d\n"
13651 msgstr "Неисправна радња %d\n"
13652
13653 #: misc-utils/uuidd.c:581
13654 #, c-format
13655 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13656 msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
13657
13658 #: misc-utils/uuidd.c:601
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid "failed to parse column"
13661 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13662 msgstr "нисам успео да обрадим колону"
13663
13664 #: misc-utils/uuidd.c:652
13665 msgid "failed to parse --uuids"
13666 msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
13667
13668 #: misc-utils/uuidd.c:669
13669 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13670 msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
13671
13672 #: misc-utils/uuidd.c:688
13673 msgid "failed to parse --timeout"
13674 msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
13675
13676 #: misc-utils/uuidd.c:729
13677 #, c-format
13678 msgid "socket name too long: %s"
13679 msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
13680
13681 #: misc-utils/uuidd.c:736
13682 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13683 msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
13684
13685 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13686 #, c-format
13687 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13688 msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
13689
13690 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13691 msgid "unexpected error"
13692 msgstr "неочекивана грешка"
13693
13694 #: misc-utils/uuidd.c:756
13695 #, c-format
13696 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13697 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13698 msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
13699 msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
13700 msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
13701
13702 #: misc-utils/uuidd.c:762
13703 #, c-format
13704 msgid "List of UUIDs:\n"
13705 msgstr "Списак УУИД-а:\n"
13706
13707 #: misc-utils/uuidd.c:804
13708 #, c-format
13709 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13710 msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
13711
13712 #: misc-utils/uuidd.c:809
13713 #, c-format
13714 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13715 msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
13716
13717 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13718 msgid "Create a new UUID value.\n"
13719 msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"
13720
13721 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13722 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13723 msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
13724
13725 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13726 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13727 msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
13728
13729 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13730 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13731 msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
13732
13733 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13734 #, c-format
13735 msgid " available namespaces: %s\n"
13736 msgstr " доступни називни простори: %s\n"
13737
13738 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13739 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13740 msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
13741
13742 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13743 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13744 msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
13745
13746 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13747 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13748 msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
13749
13750 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13751 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13752 msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
13753
13754 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13755 msgid "not a valid hex string"
13756 msgstr "није исправна хексадецимална ниска"
13757
13758 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13759 msgid "--namespace requires --name argument"
13760 msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"
13761
13762 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13763 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13764 msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"
13765
13766 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13767 msgid "--name requires --namespace argument"
13768 msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"
13769
13770 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13771 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13772 msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"
13773
13774 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13775 #, c-format
13776 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13777 msgstr "непознат алијас називног простора: %s"
13778
13779 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13780 #, c-format
13781 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13782 msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"
13783
13784 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13785 msgid "unique identifier"
13786 msgstr "јединствени одредник"
13787
13788 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13789 msgid "variant name"
13790 msgstr "назив варијанте"
13791
13792 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13793 msgid "type name"
13794 msgstr "назив врсте"
13795
13796 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13797 msgid "timestamp"
13798 msgstr "временски жиг"
13799
13800 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13801 #, c-format
13802 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13803 msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"
13804
13805 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13806 msgid " -J, --json use JSON output format"
13807 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
13808
13809 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13810 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13811 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
13812
13813 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13814 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13815 msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
13816
13817 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13818 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13819 msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат"
13820
13821 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13822 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13823 msgid "invalid"
13824 msgstr "неисправно"
13825
13826 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13827 msgid "other"
13828 msgstr "друго"
13829
13830 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13831 msgid "nil"
13832 msgstr "nil"
13833
13834 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13835 msgid "time-based"
13836 msgstr "засновано на времену"
13837
13838 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13839 msgid "name-based"
13840 msgstr "засновано на називу"
13841
13842 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13843 msgid "random"
13844 msgstr "насумично"
13845
13846 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13847 msgid "sha1-based"
13848 msgstr "засновано на „sha1“"
13849
13850 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13851 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13852 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13853 msgid "failed to initialize output column"
13854 msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
13855
13856 #: misc-utils/waitpid.c:70
13857 #, c-format
13858 msgid "PID %d has exited, skipping"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: misc-utils/waitpid.c:73
13862 #, fuzzy, c-format
13863 #| msgid "could not read: %s"
13864 msgid "could not open pid %u"
13865 msgstr "не могу да читам: %s"
13866
13867 #: misc-utils/waitpid.c:92
13868 #, fuzzy
13869 #| msgid "cannot not create timerfd"
13870 msgid "could not create timerfd"
13871 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
13872
13873 #: misc-utils/waitpid.c:95
13874 #, fuzzy
13875 #| msgid "cannot set timerfd"
13876 msgid "could not set timer"
13877 msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
13878
13879 #: misc-utils/waitpid.c:111
13880 #, fuzzy
13881 #| msgid "cannot not create timerfd"
13882 msgid "could not add timerfd"
13883 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
13884
13885 #: misc-utils/waitpid.c:121
13886 #, fuzzy
13887 #| msgid "could not read: %s"
13888 msgid "could not add listener"
13889 msgstr "не могу да читам: %s"
13890
13891 #: misc-utils/waitpid.c:139
13892 msgid "failure during wait"
13893 msgstr ""
13894
13895 #: misc-utils/waitpid.c:143
13896 #, c-format
13897 msgid "Timeout expired\n"
13898 msgstr ""
13899
13900 #: misc-utils/waitpid.c:147
13901 #, c-format
13902 msgid "PID %d finished\n"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: misc-utils/waitpid.c:160
13906 #, fuzzy, c-format
13907 #| msgid " %s [options] file...\n"
13908 msgid " %s [options] pid...\n"
13909 msgstr " %s [опције] датотека...\n"
13910
13911 #: misc-utils/waitpid.c:163
13912 #, fuzzy
13913 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13914 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13915 msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
13916
13917 #: misc-utils/waitpid.c:164
13918 #, fuzzy
13919 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13920 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13921 msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
13922
13923 #: misc-utils/waitpid.c:165
13924 #, fuzzy
13925 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13926 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13927 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
13928
13929 #: misc-utils/waitpid.c:166
13930 #, fuzzy
13931 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13932 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13933 msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
13934
13935 #: misc-utils/waitpid.c:204
13936 #, fuzzy
13937 #| msgid "failed to parse --timeout"
13938 msgid "Could not parse timeout"
13939 msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
13940
13941 #: misc-utils/waitpid.c:210
13942 #, fuzzy
13943 #| msgid "invalid block-count"
13944 msgid "Invalid count"
13945 msgstr "неисправна укупност блока"
13946
13947 #
13948 # This error message is issued if no size was specified on the command
13949 # line. Exactly two are required.
13950 #
13951 # For consistent translation, here is the English text:
13952 # msgstr "no size specified"
13953 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
13954 #: misc-utils/waitpid.c:237
13955 #, fuzzy
13956 #| msgid "no file specified"
13957 msgid "no PIDs specified"
13958 msgstr "није наведен ниједна датотека"
13959
13960 #: misc-utils/waitpid.c:241
13961 #, c-format
13962 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: misc-utils/waitpid.c:249
13966 #, fuzzy
13967 #| msgid "could not read: %s"
13968 msgid "could not create epoll"
13969 msgstr "не могу да читам: %s"
13970
13971 #: misc-utils/whereis.c:205
13972 #, c-format
13973 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13974 msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"
13975
13976 #: misc-utils/whereis.c:208
13977 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13978 msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"
13979
13980 #: misc-utils/whereis.c:211
13981 msgid " -b search only for binaries\n"
13982 msgstr " -b тражи само извршне\n"
13983
13984 #: misc-utils/whereis.c:212
13985 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13986 msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
13987
13988 #: misc-utils/whereis.c:213
13989 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13990 msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
13991
13992 #: misc-utils/whereis.c:214
13993 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13994 msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
13995
13996 #: misc-utils/whereis.c:215
13997 msgid " -s search only for sources\n"
13998 msgstr " -s тражи само изворе\n"
13999
14000 #: misc-utils/whereis.c:216
14001 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14002 msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
14003
14004 #: misc-utils/whereis.c:217
14005 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14006 msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
14007
14008 #: misc-utils/whereis.c:218
14009 msgid " -u search for unusual entries\n"
14010 msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
14011
14012 #: misc-utils/whereis.c:219
14013 #, fuzzy
14014 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14015 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14016 msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
14017
14018 #: misc-utils/whereis.c:220
14019 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14020 msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
14021
14022 #: misc-utils/whereis.c:670
14023 msgid "option -f is missing"
14024 msgstr "опција „-f“ недостаје"
14025
14026 #: misc-utils/wipefs.c:109
14027 msgid "partition/filesystem UUID"
14028 msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
14029
14030 #: misc-utils/wipefs.c:111
14031 msgid "magic string length"
14032 msgstr "дужина чаробне ниске"
14033
14034 #: misc-utils/wipefs.c:112
14035 msgid "superblok type"
14036 msgstr "врста суперблока"
14037
14038 #: misc-utils/wipefs.c:113
14039 msgid "magic string offset"
14040 msgstr "померај чаробне ниске"
14041
14042 #: misc-utils/wipefs.c:114
14043 msgid "type description"
14044 msgstr "опис врсте"
14045
14046 #: misc-utils/wipefs.c:115
14047 msgid "block device name"
14048 msgstr "назив блок уређаја"
14049
14050 #: misc-utils/wipefs.c:310
14051 msgid "partition-table"
14052 msgstr "табела партиција"
14053
14054 #: misc-utils/wipefs.c:401
14055 #, c-format
14056 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14057 msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
14058
14059 #: misc-utils/wipefs.c:452
14060 #, c-format
14061 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14062 msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
14063
14064 #: misc-utils/wipefs.c:458
14065 #, c-format
14066 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14067 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14068 msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
14069 msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
14070 msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
14071
14072 #: misc-utils/wipefs.c:487
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14075 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
14076
14077 #: misc-utils/wipefs.c:513
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14080 msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
14081
14082 #: misc-utils/wipefs.c:542
14083 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14084 msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
14085
14086 #: misc-utils/wipefs.c:560
14087 #, c-format
14088 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14089 msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
14090
14091 #: misc-utils/wipefs.c:589
14092 #, c-format
14093 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14094 msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
14095
14096 #: misc-utils/wipefs.c:594
14097 msgid "Use the --force option to force erase."
14098 msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."
14099
14100 #: misc-utils/wipefs.c:597
14101 #, c-format
14102 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14103 msgstr ""
14104
14105 #: misc-utils/wipefs.c:636
14106 msgid "Wipe signatures from a device."
14107 msgstr "Обришите потписе са уређаја."
14108
14109 #: misc-utils/wipefs.c:639
14110 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14111 msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
14112
14113 #: misc-utils/wipefs.c:640
14114 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14115 msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
14116
14117 #: misc-utils/wipefs.c:641
14118 msgid " -f, --force force erasure"
14119 msgstr " -f, --force приморава брисање"
14120
14121 #: misc-utils/wipefs.c:642
14122 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14123 msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља"
14124
14125 #: misc-utils/wipefs.c:643
14126 msgid " -J, --json use JSON output format"
14127 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
14128
14129 #: misc-utils/wipefs.c:644
14130 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14131 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
14132
14133 #: misc-utils/wipefs.c:645
14134 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14135 msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
14136
14137 #: misc-utils/wipefs.c:646
14138 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14139 msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
14140
14141 #: misc-utils/wipefs.c:647
14142 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14143 msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
14144
14145 #: misc-utils/wipefs.c:648
14146 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14147 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
14148
14149 #: misc-utils/wipefs.c:649
14150 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14151 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
14152
14153 #: misc-utils/wipefs.c:651
14154 #, c-format
14155 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14156 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
14157
14158 #: misc-utils/wipefs.c:770
14159 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14160 msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
14161
14162 #: schedutils/chrt.c:60
14163 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14164 msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"
14165
14166 #: schedutils/chrt.c:62
14167 msgid ""
14168 "Set policy:\n"
14169 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14170 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14171 msgstr ""
14172 "Поставите политику:\n"
14173 " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
14174 " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
14175
14176 #: schedutils/chrt.c:66
14177 msgid ""
14178 "Get policy:\n"
14179 " chrt [options] -p <pid>\n"
14180 msgstr ""
14181 "Добавите политику:\n"
14182 " chrt [опције] -p <пиб>\n"
14183
14184 #: schedutils/chrt.c:70
14185 msgid "Policy options:\n"
14186 msgstr "Опције политике:\n"
14187
14188 #: schedutils/chrt.c:71
14189 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14190 msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
14191
14192 #: schedutils/chrt.c:72
14193 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14194 msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
14195
14196 #: schedutils/chrt.c:73
14197 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14198 msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
14199
14200 #: schedutils/chrt.c:74
14201 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14202 msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
14203
14204 #: schedutils/chrt.c:75
14205 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14206 msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
14207
14208 #: schedutils/chrt.c:76
14209 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14210 msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
14211
14212 #: schedutils/chrt.c:79
14213 msgid "Scheduling options:\n"
14214 msgstr "Опције заказивања:\n"
14215
14216 #: schedutils/chrt.c:80
14217 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14218 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
14219
14220 #: schedutils/chrt.c:81
14221 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14222 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
14223
14224 #: schedutils/chrt.c:82
14225 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14226 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
14227
14228 #: schedutils/chrt.c:83
14229 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14230 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
14231
14232 #: schedutils/chrt.c:86
14233 msgid "Other options:\n"
14234 msgstr "Остале опције:\n"
14235
14236 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14237 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14238 msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"
14239
14240 #: schedutils/chrt.c:88
14241 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14242 msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
14243
14244 #: schedutils/chrt.c:89
14245 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14246 msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
14247
14248 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14249 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14250 msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
14251
14252 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14253 #, c-format
14254 msgid "failed to get pid %d's policy"
14255 msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
14256
14257 #: schedutils/chrt.c:178
14258 #, c-format
14259 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14260 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
14261
14262 #: schedutils/chrt.c:188
14263 #, c-format
14264 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14265 msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
14266
14267 #: schedutils/chrt.c:190
14268 #, c-format
14269 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14270 msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
14271
14272 #: schedutils/chrt.c:197
14273 #, c-format
14274 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14275 msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
14276
14277 #: schedutils/chrt.c:199
14278 #, c-format
14279 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14280 msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
14281
14282 #: schedutils/chrt.c:204
14283 #, c-format
14284 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14285 msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
14286
14287 #: schedutils/chrt.c:207
14288 #, c-format
14289 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14290 msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
14291
14292 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14293 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14294 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14295 msgstr "не могу да добавим списак задатака"
14296
14297 #: schedutils/chrt.c:257
14298 #, c-format
14299 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14300 msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
14301
14302 #: schedutils/chrt.c:260
14303 #, c-format
14304 msgid "%s not supported?\n"
14305 msgstr "„%s“ није подржано?\n"
14306
14307 #: schedutils/chrt.c:335
14308 #, c-format
14309 msgid "failed to set tid %d's policy"
14310 msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
14311
14312 #: schedutils/chrt.c:342
14313 #, c-format
14314 msgid "failed to set pid %d's policy"
14315 msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
14316
14317 #: schedutils/chrt.c:422
14318 msgid "invalid runtime argument"
14319 msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
14320
14321 #: schedutils/chrt.c:425
14322 msgid "invalid period argument"
14323 msgstr "неисправан аргумент периода"
14324
14325 #: schedutils/chrt.c:428
14326 msgid "invalid deadline argument"
14327 msgstr "неисправан аргумент рока"
14328
14329 #: schedutils/chrt.c:453
14330 msgid "invalid priority argument"
14331 msgstr "неисправан аргумент хитности"
14332
14333 #: schedutils/chrt.c:457
14334 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14335 msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
14336
14337 #: schedutils/chrt.c:472
14338 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14339 msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
14340
14341 #: schedutils/chrt.c:479
14342 #, c-format
14343 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14344 msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
14345
14346 #: schedutils/ionice.c:78
14347 msgid "ioprio_get failed"
14348 msgstr "„ioprio_get“ није успело"
14349
14350 #: schedutils/ionice.c:87
14351 #, c-format
14352 msgid "%s: prio %lu\n"
14353 msgstr "%s: хитн %lu\n"
14354
14355 #: schedutils/ionice.c:100
14356 msgid "ioprio_set failed"
14357 msgstr "„ioprio_set“ није успело"
14358
14359 #: schedutils/ionice.c:107
14360 #, c-format
14361 msgid ""
14362 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14363 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14364 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14365 " %1$s [options] <command>\n"
14366 msgstr ""
14367 " %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
14368 " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
14369 " %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
14370 " %1$s [опције] <наредба>\n"
14371
14372 #: schedutils/ionice.c:113
14373 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14374 msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"
14375
14376 #: schedutils/ionice.c:116
14377 msgid ""
14378 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14379 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14380 msgstr ""
14381 " -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n"
14382 " 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"
14383
14384 #: schedutils/ionice.c:118
14385 msgid ""
14386 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14387 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14388 msgstr ""
14389 " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
14390 " само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
14391
14392 #: schedutils/ionice.c:120
14393 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14394 msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
14395
14396 #: schedutils/ionice.c:121
14397 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14398 msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
14399
14400 #: schedutils/ionice.c:122
14401 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14402 msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
14403
14404 #: schedutils/ionice.c:123
14405 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14406 msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
14407
14408 #: schedutils/ionice.c:159
14409 msgid "invalid class data argument"
14410 msgstr "неисправан аргумент података класе"
14411
14412 #: schedutils/ionice.c:165
14413 msgid "invalid class argument"
14414 msgstr "неисправан аргумент класе"
14415
14416 #: schedutils/ionice.c:170
14417 #, c-format
14418 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14419 msgstr "непозната класа заказивања: %s"
14420
14421 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14422 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14423 msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
14424
14425 #: schedutils/ionice.c:187
14426 msgid "invalid PGID argument"
14427 msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
14428
14429 #: schedutils/ionice.c:195
14430 msgid "invalid UID argument"
14431 msgstr "неисправан УИБ аргумент"
14432
14433 #: schedutils/ionice.c:214
14434 msgid "ignoring given class data for none class"
14435 msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
14436
14437 #: schedutils/ionice.c:222
14438 msgid "ignoring given class data for idle class"
14439 msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
14440
14441 #: schedutils/ionice.c:227
14442 #, c-format
14443 msgid "unknown prio class %d"
14444 msgstr "непозната прио класа %d"
14445
14446 #: schedutils/taskset.c:56
14447 #, c-format
14448 msgid ""
14449 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14450 "\n"
14451 msgstr ""
14452 "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
14453 "\n"
14454
14455 #: schedutils/taskset.c:60
14456 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14457 msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
14458
14459 #: schedutils/taskset.c:64
14460 #, c-format
14461 msgid ""
14462 "Options:\n"
14463 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14464 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14465 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14466 msgstr ""
14467 "Опције:\n"
14468 " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
14469 " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
14470 " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
14471
14472 #: schedutils/taskset.c:73
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "The default behavior is to run a new command:\n"
14476 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14477 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14478 " %1$s -p 700\n"
14479 "Or set it:\n"
14480 " %1$s -p 03 700\n"
14481 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14482 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14483 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14484 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14485 msgstr ""
14486 "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
14487 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14488 "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
14489 " %1$s -p 700\n"
14490 "Или да је поставите:\n"
14491 " %1$s -p 03 700\n"
14492 "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
14493 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14494 "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
14495 " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
14496
14497 #: schedutils/taskset.c:95
14498 #, c-format
14499 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14500 msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
14501
14502 #: schedutils/taskset.c:96
14503 #, c-format
14504 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14505 msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
14506
14507 #: schedutils/taskset.c:99
14508 #, c-format
14509 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14510 msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
14511
14512 #: schedutils/taskset.c:100
14513 #, c-format
14514 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14515 msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
14516
14517 #: schedutils/taskset.c:104
14518 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14519 msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
14520
14521 #: schedutils/taskset.c:113
14522 #, c-format
14523 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14524 msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
14525
14526 #: schedutils/taskset.c:114
14527 #, c-format
14528 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14529 msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
14530
14531 #: schedutils/taskset.c:142
14532 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14533 msgstr ""
14534
14535 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14536 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14537 msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
14538
14539 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14540 #: sys-utils/irqtop.c:330
14541 msgid "cpuset_alloc failed"
14542 msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
14543
14544 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14545 #, c-format
14546 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14547 msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
14548
14549 #: schedutils/taskset.c:245
14550 #, c-format
14551 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14552 msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
14553
14554 #: schedutils/uclampset.c:56
14555 #, c-format
14556 msgid ""
14557 " %1$s [options]\n"
14558 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14559 msgstr ""
14560 " %1$s [опције]\n"
14561 " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"
14562
14563 #: schedutils/uclampset.c:61
14564 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14565 msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"
14566
14567 #: schedutils/uclampset.c:64
14568 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14569 msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n"
14570
14571 #: schedutils/uclampset.c:65
14572 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14573 msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n"
14574
14575 #: schedutils/uclampset.c:67
14576 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14577 msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n"
14578
14579 #: schedutils/uclampset.c:68
14580 msgid " -s, --system operate on system\n"
14581 msgstr " -s, --system ради на систему\n"
14582
14583 #: schedutils/uclampset.c:69
14584 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14585 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
14586
14587 #: schedutils/uclampset.c:75
14588 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14589 msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n"
14590
14591 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14592 #, c-format
14593 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14594 msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"
14595
14596 #: schedutils/uclampset.c:99
14597 #, c-format
14598 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14599 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14600
14601 #: schedutils/uclampset.c:129
14602 #, c-format
14603 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14604 msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"
14605
14606 #: schedutils/uclampset.c:188
14607 #, c-format
14608 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14609 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"
14610
14611 #: schedutils/uclampset.c:193
14612 #, c-format
14613 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14614 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"
14615
14616 #: schedutils/uclampset.c:207
14617 msgid "util_min must be <= util_max"
14618 msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"
14619
14620 #: schedutils/uclampset.c:218
14621 #, c-format
14622 msgid "%d out of range"
14623 msgstr "%d је ван опсега"
14624
14625 #: schedutils/uclampset.c:269
14626 msgid "invalid util_min argument"
14627 msgstr "неисправан аргумент „util_min“"
14628
14629 #: schedutils/uclampset.c:274
14630 msgid "invalid util_max argument"
14631 msgstr "неисправан аргумент „util_max“"
14632
14633 #: schedutils/uclampset.c:296
14634 msgid "missing -p option"
14635 msgstr "недостаје опција „-p“"
14636
14637 #: schedutils/uclampset.c:314
14638 msgid "no cmd to execute"
14639 msgstr "нема наредбе за извршавање"
14640
14641 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14642 #, c-format
14643 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14644 msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
14645
14646 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14647 #, c-format
14648 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14649 msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
14650
14651 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14652 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14653 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
14654
14655 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14656 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14657 msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
14658
14659 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14660 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14661 msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
14662
14663 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14664 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14665 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
14666
14667 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14668 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14669 msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
14670
14671 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14672 #, fuzzy
14673 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14674 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14675 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
14676
14677 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14678 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14679 msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
14680
14681 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14682 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14683 msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
14684
14685 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14686 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14687 msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n"
14688
14689 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14690 #, c-format
14691 msgid "%s: %s ioctl failed"
14692 msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
14693
14694 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14695 #: text-utils/hexdump.c:124
14696 msgid "failed to parse offset"
14697 msgstr "нисам успео да обрадим померај"
14698
14699 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14700 msgid "failed to parse step"
14701 msgstr "нисам успео да обрадим корак"
14702
14703 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14704 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14705 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14706 msgid "unexpected number of arguments"
14707 msgstr "неочекиван број аргумената"
14708
14709 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14710 #, c-format
14711 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14712 msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
14713
14714 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14715 #, c-format
14716 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14717 msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
14718
14719 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14720 #, c-format
14721 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14722 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
14723
14724 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14725 #, c-format
14726 msgid "%s: offset is greater than device size"
14727 msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
14728
14729 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14730 #, c-format
14731 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14732 msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
14733
14734 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14735 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14736 msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
14737
14738 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14739 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14740 msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
14741
14742 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14743 msgid "failed to probe the device"
14744 msgstr "нисам успео да испробам уређај"
14745
14746 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14747 #, fuzzy
14748 #| msgid "%c: unknown command"
14749 msgid "unknown command"
14750 msgstr "%c: непозната наредба"
14751
14752 #: sys-utils/blkpr.c:200
14753 #, fuzzy
14754 #| msgid "ioctl failed"
14755 msgid "pr ioctl failed"
14756 msgstr "„ioctl“ није успело"
14757
14758 #: sys-utils/blkpr.c:202
14759 #, c-format
14760 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14761 msgstr ""
14762
14763 #: sys-utils/blkpr.c:216
14764 #, fuzzy
14765 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14766 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14767 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
14768
14769 #: sys-utils/blkpr.c:219
14770 #, fuzzy
14771 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14772 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14773 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
14774
14775 #: sys-utils/blkpr.c:220
14776 #, fuzzy
14777 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14778 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14779 msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
14780
14781 #: sys-utils/blkpr.c:221
14782 #, fuzzy
14783 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14784 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14785 msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
14786
14787 #: sys-utils/blkpr.c:222
14788 #, fuzzy
14789 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14790 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14791 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
14792
14793 #: sys-utils/blkpr.c:223
14794 #, fuzzy
14795 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14796 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14797 msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
14798
14799 #: sys-utils/blkpr.c:230
14800 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14801 msgstr ""
14802
14803 #: sys-utils/blkpr.c:233
14804 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: sys-utils/blkpr.c:236
14808 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14809 msgstr ""
14810
14811 #: sys-utils/blkpr.c:271
14812 #, fuzzy
14813 #| msgid "failed to parse end"
14814 msgid "failed to parse key"
14815 msgstr "нисам успео да обрадим крај"
14816
14817 #: sys-utils/blkpr.c:275
14818 #, fuzzy
14819 #| msgid "failed to parse id"
14820 msgid "failed to parse old key"
14821 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
14822
14823 #: sys-utils/blkpr.c:285
14824 #, fuzzy
14825 #| msgid "unknown"
14826 msgid "unknown type"
14827 msgstr "непознато"
14828
14829 #: sys-utils/blkpr.c:290
14830 #, fuzzy
14831 #| msgid "unknown flag: %s"
14832 msgid "unknown flag"
14833 msgstr "непозната заставица: %s"
14834
14835 #: sys-utils/blkzone.c:93
14836 msgid "Report zone information about the given device"
14837 msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"
14838
14839 #: sys-utils/blkzone.c:97
14840 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14841 msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"
14842
14843 #: sys-utils/blkzone.c:103
14844 msgid "Reset a range of zones."
14845 msgstr "Враћа опсег зона."
14846
14847 #: sys-utils/blkzone.c:109
14848 msgid "Open a range of zones."
14849 msgstr "Отвара опсег зона."
14850
14851 #: sys-utils/blkzone.c:115
14852 msgid "Close a range of zones."
14853 msgstr "Затвара опсег зона."
14854
14855 #: sys-utils/blkzone.c:121
14856 msgid "Set a range of zones to Full."
14857 msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
14858
14859 #: sys-utils/blkzone.c:152
14860 #, c-format
14861 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14862 msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
14863
14864 #: sys-utils/blkzone.c:242
14865 #, c-format
14866 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14867 msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
14868
14869 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14870 #, c-format
14871 msgid "%s: unable to determine zone size"
14872 msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
14873
14874 #: sys-utils/blkzone.c:264
14875 #, c-format
14876 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14877 msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
14878
14879 #: sys-utils/blkzone.c:267
14880 #, c-format
14881 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14882 msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
14883
14884 #: sys-utils/blkzone.c:302
14885 #, c-format
14886 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14887 msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
14888
14889 #: sys-utils/blkzone.c:310
14890 #, fuzzy, c-format
14891 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14892 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14893 msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
14894
14895 #: sys-utils/blkzone.c:326
14896 #, c-format
14897 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14898 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14899
14900 #: sys-utils/blkzone.c:351
14901 #, c-format
14902 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14903 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
14904
14905 #: sys-utils/blkzone.c:370
14906 #, c-format
14907 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14908 msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
14909
14910 #: sys-utils/blkzone.c:381
14911 #, c-format
14912 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14913 msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
14914
14915 #: sys-utils/blkzone.c:396
14916 #, c-format
14917 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14918 msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"
14919
14920 #: sys-utils/blkzone.c:399
14921 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14922 msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"
14923
14924 #: sys-utils/blkzone.c:406
14925 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14926 msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
14927
14928 #: sys-utils/blkzone.c:407
14929 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14930 msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
14931
14932 #: sys-utils/blkzone.c:408
14933 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14934 msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
14935
14936 #: sys-utils/blkzone.c:409
14937 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14938 msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
14939
14940 #: sys-utils/blkzone.c:410
14941 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14942 msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
14943
14944 #: sys-utils/blkzone.c:415
14945 msgid "<sector> and <sectors>"
14946 msgstr "<сектор> и <сектори>"
14947
14948 #: sys-utils/blkzone.c:453
14949 #, c-format
14950 msgid "%s is not valid command name"
14951 msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
14952
14953 #: sys-utils/blkzone.c:465
14954 msgid "failed to parse number of zones"
14955 msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
14956
14957 #: sys-utils/blkzone.c:469
14958 msgid "failed to parse number of sectors"
14959 msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
14960
14961 #: sys-utils/blkzone.c:473
14962 msgid "failed to parse zone offset"
14963 msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
14964
14965 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14966 msgid "no command specified"
14967 msgstr "није наведена наредба"
14968
14969 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14970 #, c-format
14971 msgid "CPU %u does not exist"
14972 msgstr "Процесор %u не постоји"
14973
14974 #: sys-utils/chcpu.c:89
14975 #, c-format
14976 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14977 msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
14978
14979 #: sys-utils/chcpu.c:96
14980 #, c-format
14981 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14982 msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
14983
14984 #: sys-utils/chcpu.c:100
14985 #, c-format
14986 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14987 msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
14988
14989 #: sys-utils/chcpu.c:108
14990 #, c-format
14991 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14992 msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
14993
14994 #: sys-utils/chcpu.c:111
14995 #, c-format
14996 msgid "CPU %u enable failed"
14997 msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
14998
14999 #: sys-utils/chcpu.c:114
15000 #, c-format
15001 msgid "CPU %u enabled\n"
15002 msgstr "Процесор %u је укључен\n"
15003
15004 #: sys-utils/chcpu.c:117
15005 #, c-format
15006 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15007 msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
15008
15009 #: sys-utils/chcpu.c:123
15010 #, c-format
15011 msgid "CPU %u disable failed"
15012 msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
15013
15014 #: sys-utils/chcpu.c:126
15015 #, c-format
15016 msgid "CPU %u disabled\n"
15017 msgstr "Процесор %u је искључен\n"
15018
15019 #: sys-utils/chcpu.c:139
15020 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15021 msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
15022
15023 #: sys-utils/chcpu.c:142
15024 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15025 msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
15026
15027 #: sys-utils/chcpu.c:144
15028 #, c-format
15029 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15030 msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
15031
15032 #: sys-utils/chcpu.c:151
15033 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15034 msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
15035
15036 #: sys-utils/chcpu.c:155
15037 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15038 msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
15039
15040 #: sys-utils/chcpu.c:157
15041 #, c-format
15042 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15043 msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
15044
15045 #: sys-utils/chcpu.c:160
15046 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15047 msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
15048
15049 #: sys-utils/chcpu.c:162
15050 #, c-format
15051 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15052 msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
15053
15054 #: sys-utils/chcpu.c:186
15055 #, c-format
15056 msgid "CPU %u is not configurable"
15057 msgstr "Процесор %u није подесив"
15058
15059 #: sys-utils/chcpu.c:192
15060 #, c-format
15061 msgid "CPU %u is already configured\n"
15062 msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
15063
15064 #: sys-utils/chcpu.c:196
15065 #, c-format
15066 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15067 msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
15068
15069 #: sys-utils/chcpu.c:201
15070 #, c-format
15071 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15072 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
15073
15074 #: sys-utils/chcpu.c:208
15075 #, c-format
15076 msgid "CPU %u configure failed"
15077 msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
15078
15079 #: sys-utils/chcpu.c:211
15080 #, c-format
15081 msgid "CPU %u configured\n"
15082 msgstr "Процесор %u је подешен\n"
15083
15084 #: sys-utils/chcpu.c:215
15085 #, c-format
15086 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15087 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
15088
15089 #: sys-utils/chcpu.c:218
15090 #, c-format
15091 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15092 msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
15093
15094 #: sys-utils/chcpu.c:233
15095 #, c-format
15096 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15097 msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
15098
15099 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15100 #, c-format
15101 msgid ""
15102 "\n"
15103 "Usage:\n"
15104 " %s [options]\n"
15105 msgstr ""
15106 "\n"
15107 "Употреба:\n"
15108 " %s [опције]\n"
15109
15110 #: sys-utils/chcpu.c:245
15111 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15112 msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
15113
15114 #: sys-utils/chcpu.c:249
15115 msgid ""
15116 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15117 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15118 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15119 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15120 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15121 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15122 msgstr ""
15123 " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
15124 " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
15125 " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
15126 " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
15127 " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
15128 " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
15129
15130 #: sys-utils/chcpu.c:296
15131 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15132 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
15133
15134 #: sys-utils/chcpu.c:338
15135 #, c-format
15136 msgid "unsupported argument: %s"
15137 msgstr "неподржан аргумент: %s"
15138
15139 #: sys-utils/chmem.c:100
15140 #, c-format
15141 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15142 msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15143
15144 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15145 msgid "Failed to parse index"
15146 msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
15147
15148 #: sys-utils/chmem.c:151
15149 #, c-format
15150 msgid "%s enable failed\n"
15151 msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
15152
15153 #: sys-utils/chmem.c:153
15154 #, c-format
15155 msgid "%s disable failed\n"
15156 msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
15157
15158 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15159 #, c-format
15160 msgid "%s enabled\n"
15161 msgstr "„%s“ је укључено\n"
15162
15163 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15164 #, c-format
15165 msgid "%s disabled\n"
15166 msgstr "„%s“ је искључено\n"
15167
15168 #: sys-utils/chmem.c:170
15169 #, c-format
15170 msgid "Could only enable %s of memory"
15171 msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
15172
15173 #: sys-utils/chmem.c:172
15174 #, c-format
15175 msgid "Could only disable %s of memory"
15176 msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
15177
15178 #: sys-utils/chmem.c:206
15179 #, c-format
15180 msgid "%s already enabled\n"
15181 msgstr "„%s“ је већ укључено\n"
15182
15183 #: sys-utils/chmem.c:208
15184 #, c-format
15185 msgid "%s already disabled\n"
15186 msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
15187
15188 #: sys-utils/chmem.c:218
15189 #, c-format
15190 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15191 msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
15192
15193 #: sys-utils/chmem.c:222
15194 #, c-format
15195 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15196 msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
15197
15198 #: sys-utils/chmem.c:237
15199 #, c-format
15200 msgid "%s enable failed"
15201 msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
15202
15203 #: sys-utils/chmem.c:239
15204 #, c-format
15205 msgid "%s disable failed"
15206 msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
15207
15208 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15209 #, c-format
15210 msgid "Failed to read %s"
15211 msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
15212
15213 #: sys-utils/chmem.c:280
15214 msgid "Failed to parse block number"
15215 msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
15216
15217 #: sys-utils/chmem.c:285
15218 msgid "Failed to parse size"
15219 msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
15220
15221 #: sys-utils/chmem.c:289
15222 #, c-format
15223 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15224 msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
15225
15226 #: sys-utils/chmem.c:298
15227 msgid "Failed to parse start"
15228 msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
15229
15230 #: sys-utils/chmem.c:299
15231 msgid "Failed to parse end"
15232 msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
15233
15234 #: sys-utils/chmem.c:303
15235 #, c-format
15236 msgid "Invalid start address format: %s"
15237 msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
15238
15239 #: sys-utils/chmem.c:305
15240 #, c-format
15241 msgid "Invalid end address format: %s"
15242 msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
15243
15244 #: sys-utils/chmem.c:306
15245 msgid "Failed to parse start address"
15246 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
15247
15248 #: sys-utils/chmem.c:307
15249 msgid "Failed to parse end address"
15250 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
15251
15252 #: sys-utils/chmem.c:310
15253 #, c-format
15254 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15255 msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
15256
15257 #: sys-utils/chmem.c:324
15258 #, c-format
15259 msgid "Invalid parameter: %s"
15260 msgstr "Неисправан параметар: %s"
15261
15262 #: sys-utils/chmem.c:331
15263 #, c-format
15264 msgid "Invalid range: %s"
15265 msgstr "Неисправан опсег: %s"
15266
15267 #: sys-utils/chmem.c:340
15268 #, c-format
15269 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15270 msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
15271
15272 #: sys-utils/chmem.c:343
15273 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15274 msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"
15275
15276 #: sys-utils/chmem.c:346
15277 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15278 msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
15279
15280 #: sys-utils/chmem.c:347
15281 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15282 msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
15283
15284 #: sys-utils/chmem.c:348
15285 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15286 msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
15287
15288 #: sys-utils/chmem.c:349
15289 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15290 msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
15291
15292 #: sys-utils/chmem.c:350
15293 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15294 msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
15295
15296 #: sys-utils/chmem.c:353
15297 msgid ""
15298 "\n"
15299 "Supported zones:\n"
15300 msgstr ""
15301 "\n"
15302 "Подржане зоне:\n"
15303
15304 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to initialize %s handler"
15307 msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
15308
15309 #: sys-utils/chmem.c:440
15310 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15311 msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
15312
15313 #: sys-utils/chmem.c:445
15314 #, c-format
15315 msgid "unknown memory zone: %s"
15316 msgstr "непозната зона меморије: %s"
15317
15318 #: sys-utils/choom.c:38
15319 #, c-format
15320 msgid ""
15321 " %1$s [options] -p pid\n"
15322 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15323 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15324 msgstr ""
15325 " %1$s [опције] -p пиб\n"
15326 " %1$s [опције] -n број -p pid\n"
15327 " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
15328
15329 #: sys-utils/choom.c:44
15330 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15331 msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"
15332
15333 #: sys-utils/choom.c:47
15334 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15335 msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
15336
15337 #: sys-utils/choom.c:48
15338 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15339 msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
15340
15341 #: sys-utils/choom.c:60
15342 msgid "failed to read OOM score value"
15343 msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
15344
15345 #: sys-utils/choom.c:70
15346 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15347 msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
15348
15349 #: sys-utils/choom.c:105
15350 msgid "invalid adjust argument"
15351 msgstr "неисправан аргумент поравнања"
15352
15353 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15354 #, c-format
15355 msgid "invalid argument: %s"
15356 msgstr "неисправан аргумент: %s"
15357
15358 #: sys-utils/choom.c:123
15359 msgid "no PID or COMMAND specified"
15360 msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
15361
15362 #: sys-utils/choom.c:127
15363 msgid "no OOM score adjust value specified"
15364 msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
15365
15366 #: sys-utils/choom.c:135
15367 #, c-format
15368 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15369 msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
15370
15371 #: sys-utils/choom.c:136
15372 #, c-format
15373 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15374 msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
15375
15376 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15377 msgid "failed to set score adjust value"
15378 msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
15379
15380 #: sys-utils/choom.c:145
15381 #, c-format
15382 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15383 msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
15384
15385 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15386 #, c-format
15387 msgid " %s hard|soft\n"
15388 msgstr " %s чврсто|меко\n"
15389
15390 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15391 #, c-format
15392 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15393 msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"
15394
15395 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15396 msgid "implicit"
15397 msgstr "имплицира"
15398
15399 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15400 #, c-format
15401 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15402 msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
15403
15404 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15405 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15406 msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
15407
15408 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15409 #, c-format
15410 msgid "unknown argument: %s"
15411 msgstr "непознат аргумент: %s"
15412
15413 #: sys-utils/dmesg.c:110
15414 msgid "system is unusable"
15415 msgstr "систем је неупотребљив"
15416
15417 #: sys-utils/dmesg.c:111
15418 msgid "action must be taken immediately"
15419 msgstr "радња мора бити предузета одмах"
15420
15421 #: sys-utils/dmesg.c:112
15422 msgid "critical conditions"
15423 msgstr "критични услови"
15424
15425 #: sys-utils/dmesg.c:113
15426 msgid "error conditions"
15427 msgstr "услови грешке"
15428
15429 #: sys-utils/dmesg.c:114
15430 msgid "warning conditions"
15431 msgstr "услови упозорења"
15432
15433 #: sys-utils/dmesg.c:115
15434 msgid "normal but significant condition"
15435 msgstr "уобичајен али значајан услов"
15436
15437 #: sys-utils/dmesg.c:116
15438 msgid "informational"
15439 msgstr "информациони"
15440
15441 #: sys-utils/dmesg.c:117
15442 msgid "debug-level messages"
15443 msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
15444
15445 #: sys-utils/dmesg.c:131
15446 msgid "kernel messages"
15447 msgstr "поруке кернела"
15448
15449 #: sys-utils/dmesg.c:132
15450 msgid "random user-level messages"
15451 msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"
15452
15453 #: sys-utils/dmesg.c:133
15454 msgid "mail system"
15455 msgstr "систем поште"
15456
15457 #: sys-utils/dmesg.c:134
15458 msgid "system daemons"
15459 msgstr "демони система"
15460
15461 #: sys-utils/dmesg.c:135
15462 msgid "security/authorization messages"
15463 msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
15464
15465 #: sys-utils/dmesg.c:136
15466 msgid "messages generated internally by syslogd"
15467 msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
15468
15469 #: sys-utils/dmesg.c:137
15470 msgid "line printer subsystem"
15471 msgstr "подсистем линијског штампача"
15472
15473 #: sys-utils/dmesg.c:138
15474 msgid "network news subsystem"
15475 msgstr "подсистем вести мреже"
15476
15477 #: sys-utils/dmesg.c:139
15478 msgid "UUCP subsystem"
15479 msgstr "„UUCP“ подсистем"
15480
15481 #: sys-utils/dmesg.c:140
15482 msgid "clock daemon"
15483 msgstr "демон сата"
15484
15485 #: sys-utils/dmesg.c:141
15486 msgid "security/authorization messages (private)"
15487 msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
15488
15489 #: sys-utils/dmesg.c:142
15490 msgid "FTP daemon"
15491 msgstr "„FTP“ демон"
15492
15493 #: sys-utils/dmesg.c:279
15494 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15495 msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"
15496
15497 #: sys-utils/dmesg.c:282
15498 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15499 msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
15500
15501 #: sys-utils/dmesg.c:283
15502 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15503 msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
15504
15505 #: sys-utils/dmesg.c:284
15506 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15507 msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n"
15508
15509 #: sys-utils/dmesg.c:285
15510 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15511 msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n"
15512
15513 #: sys-utils/dmesg.c:286
15514 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15515 msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
15516
15517 #: sys-utils/dmesg.c:287
15518 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15519 msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
15520
15521 #: sys-utils/dmesg.c:288
15522 msgid " -H, --human human readable output\n"
15523 msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
15524
15525 #: sys-utils/dmesg.c:289
15526 #, fuzzy
15527 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15528 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15529 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
15530
15531 #: sys-utils/dmesg.c:290
15532 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15533 msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
15534
15535 #: sys-utils/dmesg.c:292
15536 #, c-format
15537 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15538 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
15539
15540 #: sys-utils/dmesg.c:295
15541 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15542 msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
15543
15544 #: sys-utils/dmesg.c:296
15545 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15546 msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
15547
15548 #: sys-utils/dmesg.c:297
15549 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15550 msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
15551
15552 #: sys-utils/dmesg.c:298
15553 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15554 msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"
15555
15556 #: sys-utils/dmesg.c:299
15557 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15558 msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
15559
15560 #: sys-utils/dmesg.c:300
15561 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15562 msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
15563
15564 #: sys-utils/dmesg.c:301
15565 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15566 msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
15567
15568 #: sys-utils/dmesg.c:302
15569 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15570 msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
15571
15572 #: sys-utils/dmesg.c:303
15573 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15574 msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
15575
15576 #: sys-utils/dmesg.c:304
15577 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15578 msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
15579
15580 #: sys-utils/dmesg.c:305
15581 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15582 msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n"
15583
15584 #: sys-utils/dmesg.c:306
15585 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15586 msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
15587
15588 #: sys-utils/dmesg.c:307
15589 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15590 msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
15591
15592 #: sys-utils/dmesg.c:308
15593 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15594 msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
15595
15596 #: sys-utils/dmesg.c:309
15597 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15598 msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
15599
15600 #: sys-utils/dmesg.c:310
15601 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15602 msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n"
15603
15604 #: sys-utils/dmesg.c:311
15605 msgid ""
15606 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15607 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15608 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15609 msgstr ""
15610 " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
15611 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15612 "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
15613
15614 #: sys-utils/dmesg.c:314
15615 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15616 msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
15617
15618 #: sys-utils/dmesg.c:315
15619 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15620 msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
15621
15622 #: sys-utils/dmesg.c:319
15623 msgid ""
15624 "\n"
15625 "Supported log facilities:\n"
15626 msgstr ""
15627 "\n"
15628 "Подржана помагала дневника:\n"
15629
15630 #: sys-utils/dmesg.c:325
15631 msgid ""
15632 "\n"
15633 "Supported log levels (priorities):\n"
15634 msgstr ""
15635 "\n"
15636 "Подржани нивои дневника (хитности):\n"
15637
15638 #: sys-utils/dmesg.c:379
15639 #, c-format
15640 msgid "failed to parse level '%s'"
15641 msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
15642
15643 #: sys-utils/dmesg.c:381
15644 #, c-format
15645 msgid "unknown level '%s'"
15646 msgstr "непознат ниво „%s“"
15647
15648 #: sys-utils/dmesg.c:417
15649 #, c-format
15650 msgid "failed to parse facility '%s'"
15651 msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
15652
15653 #: sys-utils/dmesg.c:419
15654 #, c-format
15655 msgid "unknown facility '%s'"
15656 msgstr "непознато постројење „%s“"
15657
15658 #: sys-utils/dmesg.c:547
15659 #, c-format
15660 msgid "cannot mmap: %s"
15661 msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
15662
15663 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15664 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15665 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15666 #. proper month/day order here
15667 #: sys-utils/dmesg.c:863
15668 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15669 msgstr ""
15670
15671 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15672 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15673 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15674 #: sys-utils/dmesg.c:873
15675 msgid "%b%e %H:%M"
15676 msgstr ""
15677
15678 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15679 msgid "invalid buffer size argument"
15680 msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
15681
15682 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15683 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15684 msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
15685
15686 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15687 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15688 msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
15689
15690 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15691 msgid "read kernel buffer failed"
15692 msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
15693
15694 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15695 msgid "clear kernel buffer failed"
15696 msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"
15697
15698 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15699 msgid "klogctl failed"
15700 msgstr "„klogctl“ није успело"
15701
15702 #: sys-utils/eject.c:140
15703 #, c-format
15704 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15705 msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"
15706
15707 #: sys-utils/eject.c:143
15708 msgid "Eject removable media.\n"
15709 msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"
15710
15711 #: sys-utils/eject.c:146
15712 msgid ""
15713 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15714 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15715 " -d, --default display default device\n"
15716 " -f, --floppy eject floppy\n"
15717 " -F, --force don't care about device type\n"
15718 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15719 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15720 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15721 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15722 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15723 " -q, --tape eject tape\n"
15724 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15725 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15726 " -t, --trayclose close tray\n"
15727 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15728 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15729 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15730 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15731 msgstr ""
15732 " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
15733 " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
15734 " -d, --default приказује основни уређај\n"
15735 " -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
15736 " -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
15737 " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
15738 " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
15739 " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
15740 " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
15741 " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
15742 " -q, --tape избацује касету\n"
15743 " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
15744 " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
15745 " -t, --trayclose затвара фиоку\n"
15746 " -T, --traytoggle окида фиоку\n"
15747 " -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
15748 " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
15749 " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
15750
15751 #: sys-utils/eject.c:169
15752 msgid ""
15753 "\n"
15754 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15755 msgstr ""
15756 "\n"
15757 "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
15758
15759 #: sys-utils/eject.c:215
15760 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15761 msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
15762
15763 #: sys-utils/eject.c:219
15764 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15765 msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
15766
15767 #: sys-utils/eject.c:327
15768 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15769 msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
15770
15771 #: sys-utils/eject.c:341
15772 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15773 msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
15774
15775 #: sys-utils/eject.c:343
15776 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15777 msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
15778
15779 #: sys-utils/eject.c:345
15780 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15781 msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
15782
15783 #: sys-utils/eject.c:350
15784 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15785 msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
15786
15787 #: sys-utils/eject.c:352
15788 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15789 msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
15790
15791 #: sys-utils/eject.c:363
15792 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15793 msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
15794
15795 #: sys-utils/eject.c:367
15796 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15797 msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
15798
15799 #: sys-utils/eject.c:369
15800 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15801 msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
15802
15803 #: sys-utils/eject.c:387
15804 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15805 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
15806
15807 #: sys-utils/eject.c:389
15808 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15809 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
15810
15811 #: sys-utils/eject.c:406
15812 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15813 msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
15814
15815 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15816 msgid "CD-ROM eject command failed"
15817 msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
15818
15819 #: sys-utils/eject.c:437
15820 msgid "no CD-ROM information available"
15821 msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
15822
15823 #: sys-utils/eject.c:440
15824 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15825 msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
15826
15827 #: sys-utils/eject.c:443
15828 msgid "CD-ROM status command failed"
15829 msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
15830
15831 #: sys-utils/eject.c:483
15832 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15833 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
15834
15835 #: sys-utils/eject.c:485
15836 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15837 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
15838
15839 #: sys-utils/eject.c:522
15840 #, c-format
15841 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15842 msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
15843
15844 #: sys-utils/eject.c:539
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: failed to read speed"
15847 msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
15848
15849 #: sys-utils/eject.c:545
15850 msgid "failed to read speed"
15851 msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
15852
15853 #: sys-utils/eject.c:585
15854 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15855 msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
15856
15857 #: sys-utils/eject.c:657
15858 #, c-format
15859 msgid "%s: unmounting"
15860 msgstr "%s: откачињем"
15861
15862 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15863 #: text-utils/more.c:1271
15864 #, fuzzy
15865 #| msgid "drop permissions failed."
15866 msgid "drop permissions failed"
15867 msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
15868
15869 #: sys-utils/eject.c:671
15870 msgid "unable to fork"
15871 msgstr "не могу да исцепим"
15872
15873 #: sys-utils/eject.c:678
15874 #, c-format
15875 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15876 msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
15877
15878 #: sys-utils/eject.c:681
15879 #, c-format
15880 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15881 msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
15882
15883 #: sys-utils/eject.c:726
15884 msgid "failed to parse mount table"
15885 msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
15886
15887 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15888 #, c-format
15889 msgid "%s: mounted on %s"
15890 msgstr "%s: прикачено на „%s“"
15891
15892 #: sys-utils/eject.c:835
15893 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15894 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
15895
15896 #: sys-utils/eject.c:837
15897 #, c-format
15898 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15899 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
15900
15901 #: sys-utils/eject.c:863
15902 #, c-format
15903 msgid "default device: `%s'"
15904 msgstr "основни уређај: %s"
15905
15906 #: sys-utils/eject.c:869
15907 #, c-format
15908 msgid "using default device `%s'"
15909 msgstr "користим основни уређај „%s“"
15910
15911 #: sys-utils/eject.c:888
15912 msgid "unable to find device"
15913 msgstr "не могу да нађем уређај"
15914
15915 #: sys-utils/eject.c:890
15916 #, c-format
15917 msgid "device name is `%s'"
15918 msgstr "назив уређаја је „%s“"
15919
15920 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15921 #, c-format
15922 msgid "%s: not mounted"
15923 msgstr "%s: није прикачен"
15924
15925 #: sys-utils/eject.c:900
15926 #, c-format
15927 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15928 msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
15929
15930 #: sys-utils/eject.c:908
15931 #, c-format
15932 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15933 msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
15934
15935 #: sys-utils/eject.c:911
15936 #, c-format
15937 msgid "%s: is whole-disk device"
15938 msgstr "%s је уређај целог-диска"
15939
15940 #: sys-utils/eject.c:915
15941 #, fuzzy, c-format
15942 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15943 msgid "%s: is not ejectable device"
15944 msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
15945
15946 #: sys-utils/eject.c:919
15947 #, c-format
15948 msgid "device is `%s'"
15949 msgstr "уређај је „%s“"
15950
15951 #: sys-utils/eject.c:920
15952 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15953 msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
15954
15955 #: sys-utils/eject.c:934
15956 #, c-format
15957 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15958 msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
15959
15960 #: sys-utils/eject.c:936
15961 #, c-format
15962 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15963 msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
15964
15965 #: sys-utils/eject.c:944
15966 #, c-format
15967 msgid "%s: closing tray"
15968 msgstr "%s: затварам фиоку"
15969
15970 #: sys-utils/eject.c:953
15971 #, c-format
15972 msgid "%s: toggling tray"
15973 msgstr "%s: окидам фиоку"
15974
15975 #: sys-utils/eject.c:962
15976 #, c-format
15977 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15978 msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
15979
15980 #: sys-utils/eject.c:988
15981 #, c-format
15982 msgid "error: %s: device in use"
15983 msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
15984
15985 #: sys-utils/eject.c:999
15986 #, c-format
15987 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15988 msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
15989
15990 #: sys-utils/eject.c:1015
15991 #, c-format
15992 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15993 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"
15994
15995 #: sys-utils/eject.c:1017
15996 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15997 msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
15998
15999 #: sys-utils/eject.c:1022
16000 #, c-format
16001 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16002 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
16003
16004 #: sys-utils/eject.c:1024
16005 msgid "SCSI eject succeeded"
16006 msgstr "„SCSI eject“ је успело"
16007
16008 #: sys-utils/eject.c:1025
16009 msgid "SCSI eject failed"
16010 msgstr "„SCSI eject“ није успело"
16011
16012 #: sys-utils/eject.c:1029
16013 #, c-format
16014 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16015 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
16016
16017 #: sys-utils/eject.c:1031
16018 msgid "floppy eject command succeeded"
16019 msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
16020
16021 #: sys-utils/eject.c:1032
16022 msgid "floppy eject command failed"
16023 msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
16024
16025 #: sys-utils/eject.c:1036
16026 #, c-format
16027 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16028 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"
16029
16030 #: sys-utils/eject.c:1038
16031 msgid "tape offline command succeeded"
16032 msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
16033
16034 #: sys-utils/eject.c:1039
16035 msgid "tape offline command failed"
16036 msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
16037
16038 #: sys-utils/eject.c:1043
16039 msgid "unable to eject"
16040 msgstr "не могу да избацим"
16041
16042 #: sys-utils/fallocate.c:84
16043 #, c-format
16044 msgid " %s [options] <filename>\n"
16045 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
16046
16047 #: sys-utils/fallocate.c:87
16048 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16049 msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"
16050
16051 #: sys-utils/fallocate.c:90
16052 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16053 msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
16054
16055 #: sys-utils/fallocate.c:91
16056 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16057 msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
16058
16059 #: sys-utils/fallocate.c:92
16060 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16061 msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
16062
16063 #: sys-utils/fallocate.c:93
16064 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16065 msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
16066
16067 #: sys-utils/fallocate.c:94
16068 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16069 msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
16070
16071 #: sys-utils/fallocate.c:95
16072 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16073 msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
16074
16075 #: sys-utils/fallocate.c:96
16076 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16077 msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
16078
16079 #: sys-utils/fallocate.c:97
16080 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16081 msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
16082
16083 #: sys-utils/fallocate.c:99
16084 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16085 msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
16086
16087 #: sys-utils/fallocate.c:139
16088 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16089 msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
16090
16091 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16092 msgid "fallocate failed"
16093 msgstr "„fallocate“ није успело"
16094
16095 #: sys-utils/fallocate.c:237
16096 #, c-format
16097 msgid "%s: read failed"
16098 msgstr "%s: читање није успело"
16099
16100 #: sys-utils/fallocate.c:281
16101 #, c-format
16102 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16103 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
16104
16105 #: sys-utils/fallocate.c:361
16106 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16107 msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
16108
16109 #
16110 # This fatal error message is issued when aesvt finds no history
16111 # file on the command line.
16112 #
16113 # For consistent translation, here is the English text:
16114 # msgstr "no history file name specified"
16115 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16116 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16117 msgid "no filename specified"
16118 msgstr "није наведен назив датотеке"
16119
16120 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16121 msgid "invalid length value specified"
16122 msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
16123
16124 #: sys-utils/fallocate.c:393
16125 msgid "no length argument specified"
16126 msgstr "није наведен аргумент дужине"
16127
16128 #: sys-utils/fallocate.c:398
16129 msgid "invalid offset value specified"
16130 msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
16131
16132 #: sys-utils/fallocate.c:421
16133 #, fuzzy, c-format
16134 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16135 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16136 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
16137
16138 #: sys-utils/fallocate.c:424
16139 #, fuzzy, c-format
16140 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16141 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16142 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16143
16144 #: sys-utils/fallocate.c:427
16145 #, fuzzy, c-format
16146 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16147 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16148 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
16149
16150 #: sys-utils/fallocate.c:430
16151 #, fuzzy, c-format
16152 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16153 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16154 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16155
16156 #: sys-utils/fallocate.c:433
16157 #, fuzzy, c-format
16158 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16159 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16160 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16161
16162 #: sys-utils/flock.c:53
16163 #, c-format
16164 msgid ""
16165 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16166 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16167 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16168 msgstr ""
16169 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
16170 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
16171 " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
16172
16173 #: sys-utils/flock.c:59
16174 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16175 msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"
16176
16177 #: sys-utils/flock.c:62
16178 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16179 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
16180
16181 #: sys-utils/flock.c:63
16182 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16183 msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
16184
16185 #: sys-utils/flock.c:64
16186 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16187 msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
16188
16189 #: sys-utils/flock.c:65
16190 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16191 msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
16192
16193 #: sys-utils/flock.c:66
16194 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16195 msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
16196
16197 #: sys-utils/flock.c:67
16198 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16199 msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
16200
16201 #: sys-utils/flock.c:68
16202 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16203 msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
16204
16205 #: sys-utils/flock.c:69
16206 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16207 msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
16208
16209 #: sys-utils/flock.c:70
16210 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16211 msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
16212
16213 #: sys-utils/flock.c:71
16214 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16215 msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
16216
16217 #: sys-utils/flock.c:108
16218 #, c-format
16219 msgid "cannot open lock file %s"
16220 msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
16221
16222 #: sys-utils/flock.c:210
16223 msgid "invalid timeout value"
16224 msgstr "неисправна вредност временског истека"
16225
16226 #: sys-utils/flock.c:214
16227 msgid "invalid exit code"
16228 msgstr "неисправан излазни кôд"
16229
16230 #: sys-utils/flock.c:216
16231 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16232 msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"
16233
16234 #: sys-utils/flock.c:233
16235 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16236 msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
16237
16238 #: sys-utils/flock.c:241
16239 #, c-format
16240 msgid "%s requires exactly one command argument"
16241 msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
16242
16243 #: sys-utils/flock.c:259
16244 msgid "bad file descriptor"
16245 msgstr "лош описник датотеке"
16246
16247 #: sys-utils/flock.c:262
16248 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16249 msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
16250
16251 #: sys-utils/flock.c:286
16252 msgid "failed to get lock"
16253 msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
16254
16255 #: sys-utils/flock.c:293
16256 msgid "timeout while waiting to get lock"
16257 msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
16258
16259 #: sys-utils/flock.c:334
16260 #, c-format
16261 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16262 msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
16263
16264 #: sys-utils/flock.c:346
16265 #, c-format
16266 msgid "%s: executing %s\n"
16267 msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
16268
16269 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16270 #, c-format
16271 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16272 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
16273
16274 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16275 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16276 msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"
16277
16278 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16279 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16280 msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
16281
16282 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16283 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16284 msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
16285
16286 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16287 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16288 msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
16289
16290 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16291 #, c-format
16292 msgid "%s: is not a directory"
16293 msgstr "%s: није директоријум"
16294
16295 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16296 #, c-format
16297 msgid "%s: freeze failed"
16298 msgstr "%s: „freeze“ није успело"
16299
16300 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16301 #, c-format
16302 msgid "%s: unfreeze failed"
16303 msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
16304
16305 #: sys-utils/fstrim.c:83
16306 #, c-format
16307 msgid "%s: not a directory"
16308 msgstr "%s: није директоријум"
16309
16310 #: sys-utils/fstrim.c:113
16311 #, c-format
16312 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16313 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
16314
16315 #: sys-utils/fstrim.c:115
16316 #, c-format
16317 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16318 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
16319
16320 #: sys-utils/fstrim.c:133
16321 #, c-format
16322 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16323 msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
16324
16325 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16326 #: sys-utils/fstrim.c:143
16327 #, c-format
16328 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16329 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
16330
16331 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16332 #: sys-utils/fstrim.c:147
16333 #, c-format
16334 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16335 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16336
16337 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16338 #: sys-utils/umount.c:271
16339 #, c-format
16340 msgid "failed to parse %s"
16341 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
16342
16343 #: sys-utils/fstrim.c:316
16344 msgid "failed to allocate FS handler"
16345 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
16346
16347 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16348 #, c-format
16349 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16350 msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
16351
16352 #: sys-utils/fstrim.c:454
16353 #, c-format
16354 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16355 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
16356
16357 #: sys-utils/fstrim.c:457
16358 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16359 msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"
16360
16361 #: sys-utils/fstrim.c:460
16362 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16363 msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
16364
16365 #: sys-utils/fstrim.c:461
16366 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16367 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
16368
16369 #: sys-utils/fstrim.c:462
16370 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16371 msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
16372
16373 #: sys-utils/fstrim.c:463
16374 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16375 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
16376
16377 #: sys-utils/fstrim.c:464
16378 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16379 msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
16380
16381 #: sys-utils/fstrim.c:465
16382 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16383 msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
16384
16385 #: sys-utils/fstrim.c:466
16386 #, fuzzy
16387 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16388 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16389 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
16390
16391 #: sys-utils/fstrim.c:467
16392 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16393 msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
16394
16395 #: sys-utils/fstrim.c:468
16396 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16397 msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
16398
16399 #: sys-utils/fstrim.c:469
16400 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16401 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
16402
16403 #: sys-utils/fstrim.c:550
16404 msgid "failed to parse minimum extent length"
16405 msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
16406
16407 #
16408 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
16409 # command line. Exactly one is required.
16410 #
16411 # For consistent translation, here is the English text:
16412 # msgstr "no action specified"
16413 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16414 #: sys-utils/fstrim.c:572
16415 msgid "no mountpoint specified"
16416 msgstr "није наведена тачка качења"
16417
16418 #: sys-utils/hwclock.c:215
16419 #, c-format
16420 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16421 msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
16422
16423 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16424 msgid "UTC"
16425 msgstr "КУВ"
16426
16427 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16428 msgid "local"
16429 msgstr "локално"
16430
16431 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16432 #, fuzzy, c-format
16433 #| msgid ""
16434 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16435 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16436 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16437 msgstr ""
16438 "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
16439 "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
16440
16441 #: sys-utils/hwclock.c:273
16442 msgid ""
16443 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16444 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16445 msgstr ""
16446 "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
16447 "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
16448
16449 #: sys-utils/hwclock.c:279
16450 #, c-format
16451 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16452 msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"
16453
16454 #: sys-utils/hwclock.c:281
16455 #, c-format
16456 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16457 msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"
16458
16459 #: sys-utils/hwclock.c:283
16460 #, c-format
16461 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16462 msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"
16463
16464 #
16465 # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
16466 # This message is seen often, usually with a change or project indicator.
16467 #
16468 # For consistent translation, here is the English text:
16469 # msgstr "waiting for lock"
16470 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16471 #: sys-utils/hwclock.c:310
16472 #, c-format
16473 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16474 msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
16475
16476 #: sys-utils/hwclock.c:316
16477 #, c-format
16478 msgid "...synchronization failed\n"
16479 msgstr "...усаглашавање није успело\n"
16480
16481 #: sys-utils/hwclock.c:318
16482 #, c-format
16483 msgid "...got clock tick\n"
16484 msgstr "...добих откуцај сата\n"
16485
16486 #: sys-utils/hwclock.c:359
16487 #, c-format
16488 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16489 msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16490
16491 #: sys-utils/hwclock.c:366
16492 #, c-format
16493 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16494 msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
16495
16496 #: sys-utils/hwclock.c:392
16497 #, c-format
16498 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16499 msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16500
16501 #: sys-utils/hwclock.c:419
16502 #, c-format
16503 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16504 msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
16505
16506 #: sys-utils/hwclock.c:455
16507 #, c-format
16508 msgid "RTC type: '%s'\n"
16509 msgstr "RTC врста: „%s“\n"
16510
16511 #: sys-utils/hwclock.c:555
16512 #, c-format
16513 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16514 msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
16515
16516 #: sys-utils/hwclock.c:574
16517 #, c-format
16518 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16519 msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"
16520
16521 #: sys-utils/hwclock.c:596
16522 #, c-format
16523 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16524 msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16525
16526 #: sys-utils/hwclock.c:623
16527 #, c-format
16528 msgid ""
16529 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16530 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16531 msgstr ""
16532 "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16533 "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16534
16535 #: sys-utils/hwclock.c:717
16536 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16537 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
16538
16539 #: sys-utils/hwclock.c:720
16540 #, c-format
16541 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16542 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
16543
16544 #: sys-utils/hwclock.c:724
16545 #, c-format
16546 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16547 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
16548
16549 #: sys-utils/hwclock.c:729
16550 #, c-format
16551 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16552 msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"
16553
16554 #: sys-utils/hwclock.c:751
16555 msgid "settimeofday() failed"
16556 msgstr "„settimeofday()“ није успело"
16557
16558 #: sys-utils/hwclock.c:775
16559 #, c-format
16560 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16561 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
16562
16563 #: sys-utils/hwclock.c:779
16564 #, c-format
16565 msgid ""
16566 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16567 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16568 msgstr ""
16569 "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
16570 "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
16571
16572 #: sys-utils/hwclock.c:785
16573 #, c-format
16574 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16575 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
16576
16577 #: sys-utils/hwclock.c:823
16578 #, c-format
16579 msgid ""
16580 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16581 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16582 msgstr ""
16583 "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
16584 "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
16585
16586 #: sys-utils/hwclock.c:830
16587 #, c-format
16588 msgid ""
16589 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16590 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16591 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16592 msgstr ""
16593 "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
16594 "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
16595 "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
16596
16597 #: sys-utils/hwclock.c:874
16598 #, c-format
16599 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16600 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16601 msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
16602 msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
16603 msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"
16604
16605 #: sys-utils/hwclock.c:878
16606 #, c-format
16607 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16608 msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
16609
16610 #: sys-utils/hwclock.c:903
16611 #, c-format
16612 msgid ""
16613 "New %s data:\n"
16614 "%s"
16615 msgstr ""
16616 "Нови „%s“ подаци:\n"
16617 "%s"
16618
16619 #: sys-utils/hwclock.c:920
16620 #, c-format
16621 msgid "cannot update %s"
16622 msgstr "не могу да освежим „%s“"
16623
16624 #: sys-utils/hwclock.c:956
16625 #, c-format
16626 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16627 msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
16628
16629 #: sys-utils/hwclock.c:960
16630 #, c-format
16631 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16632 msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
16633
16634 #: sys-utils/hwclock.c:990
16635 #, c-format
16636 msgid "No usable clock interface found.\n"
16637 msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
16638
16639 #: sys-utils/hwclock.c:992
16640 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16641 msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
16642
16643 #: sys-utils/hwclock.c:996
16644 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16645 msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
16646
16647 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16648 #, c-format
16649 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16650 msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n"
16651
16652 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16653 #, c-format
16654 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16655 msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"
16656
16657 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16658 msgid "RTC read returned an invalid value."
16659 msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
16660
16661 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16662 #, c-format
16663 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16664 msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
16665
16666 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16667 msgid "unable to read the RTC epoch."
16668 msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
16669
16670 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16671 #, c-format
16672 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16673 msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
16674
16675 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16676 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16677 msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
16678
16679 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16680 msgid "unable to set the RTC epoch."
16681 msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
16682
16683 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16684 #, fuzzy, c-format
16685 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16686 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16687 msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
16688
16689 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16690 #, fuzzy, c-format
16691 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16692 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16693 msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
16694
16695 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16696 #, c-format
16697 msgid " %s [function] [option...]\n"
16698 msgstr " %s [функција] [опција...]\n"
16699
16700 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16701 msgid "Time clocks utility."
16702 msgstr "Помагало временских сатова."
16703
16704 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16705 #, fuzzy
16706 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16707 msgid " -r, --show display the RTC time"
16708 msgstr " -r, --show приказује RTC време"
16709
16710 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16711 #, fuzzy
16712 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16713 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16714 msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења"
16715
16716 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16717 #, fuzzy
16718 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16719 msgid " --set set the RTC according to --date"
16720 msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
16721
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16723 #, fuzzy
16724 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16725 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16726 msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
16727
16728 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16729 #, fuzzy
16730 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16731 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16732 msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
16733
16734 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16735 #, fuzzy
16736 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16737 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16738 msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
16739
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16741 #, fuzzy
16742 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16743 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16744 msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење"
16745
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16747 #, fuzzy
16748 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16749 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16750 msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
16751
16752 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16753 #, fuzzy
16754 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16755 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16756 msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
16757
16758 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16759 #, fuzzy
16760 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16761 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16762 msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
16763
16764 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16765 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16766 msgstr ""
16767
16768 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16769 #, fuzzy
16770 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16771 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16772 msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"
16773
16774 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16775 #, fuzzy
16776 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16777 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16778 msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
16779
16780 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16781 #, fuzzy
16782 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16783 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16784 msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“"
16785
16786 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16787 #, fuzzy, c-format
16788 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16789 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16790 msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
16791
16792 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16793 #, fuzzy, c-format
16794 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16795 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16796 msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
16797
16798 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16799 #, fuzzy
16800 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16801 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16802 msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
16803
16804 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16805 #, fuzzy
16806 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16807 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16808 msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
16809
16810 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16811 #, fuzzy
16812 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16813 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16814 msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
16815
16816 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16817 #, fuzzy
16818 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16819 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16820 msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења"
16821
16822 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16823 #, fuzzy, c-format
16824 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16825 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16826 msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
16827
16828 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16829 #, fuzzy, c-format
16830 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16831 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16832 msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
16833
16834 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16835 #, fuzzy
16836 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16837 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16838 msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
16839
16840 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16841 #, fuzzy
16842 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16843 msgid " -v, --verbose display more details"
16844 msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
16845
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16847 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16848 msgstr ""
16849
16850 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16851 #, c-format
16852 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16853 msgstr ""
16854
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16856 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16857 msgstr ""
16858
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16860 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16861 msgstr ""
16862
16863 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16864 msgid "Unable to connect to audit system"
16865 msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
16866
16867 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16868 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16869 msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
16870
16871 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16872 #, c-format
16873 msgid "%d too many arguments given"
16874 msgstr "%d превише аргумената је дато"
16875
16876 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16877 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16878 msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
16879
16880 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16881 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16882 msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
16883
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16885 msgid "--date is required for --set or --predict"
16886 msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
16887
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16889 #, c-format
16890 msgid "invalid date '%s'"
16891 msgstr "неисправан датум „%s“"
16892
16893 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16894 #, c-format
16895 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16896 msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16897
16898 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16899 msgid "Test mode: nothing was changed."
16900 msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."
16901
16902 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16903 msgid "ISA port access is not implemented"
16904 msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
16905
16906 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16907 msgid "iopl() port access failed"
16908 msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
16909
16910 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16911 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16912 msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
16913
16914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16915 #, fuzzy
16916 #| msgid "unsupported filesystem features"
16917 msgid "supported features"
16918 msgstr "неподржане функције система датотека"
16919
16920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16921 msgid "time correction"
16922 msgstr ""
16923
16924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16925 msgid "backup switch mode"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16929 #, c-format
16930 msgid "Trying to open: %s\n"
16931 msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
16932
16933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16934 msgid "cannot open rtc device"
16935 msgstr "не могу да отворим ртц уређај"
16936
16937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16938 #, fuzzy, c-format
16939 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16940 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16941 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
16942
16943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16944 #, c-format
16945 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16946 msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
16947
16948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16949 msgid "Timed out waiting for time change."
16950 msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
16951
16952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16953 #, c-format
16954 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16955 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
16956
16957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16958 #, c-format
16959 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16960 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
16961
16962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16963 #, c-format
16964 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16965 msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
16966
16967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16968 #, c-format
16969 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16970 msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
16971
16972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16973 #, fuzzy, c-format
16974 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16975 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16976 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
16977
16978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16979 #, fuzzy, c-format
16980 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16981 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16982 msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
16983
16984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16985 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16986 msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
16987
16988 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16989 #, c-format
16990 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16991 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
16992
16993 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16994 #, c-format
16995 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16996 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
16997
16998 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16999 #, c-format
17000 msgid "invalid epoch '%s'."
17001 msgstr "неисправна епоха „%s“."
17002
17003 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17004 #, c-format
17005 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17006 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
17007
17008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17009 #, c-format
17010 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17011 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
17012
17013 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17014 msgid "could not convert parameter name to number"
17015 msgstr ""
17016
17017 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17018 #, fuzzy, c-format
17019 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17020 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17021 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
17022
17023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17024 #, fuzzy, c-format
17025 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17026 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17027 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
17028
17029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17030 msgid "expected <param>=<value>"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17034 msgid "could not convert parameter value to number"
17035 msgstr ""
17036
17037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17038 #, fuzzy, c-format
17039 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17040 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17041 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
17042
17043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17044 #, fuzzy, c-format
17045 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17046 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17047 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
17048
17049 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17050 msgid "Create various IPC resources.\n"
17051 msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"
17052
17053 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17054 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17055 msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
17056
17057 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17058 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17059 msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n"
17060
17061 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17062 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17063 msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
17064
17065 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17066 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17067 msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"
17068
17069 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17070 msgid "<size>"
17071 msgstr "<величина>"
17072
17073 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17074 msgid "failed to parse size"
17075 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
17076
17077 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17078 msgid "failed to parse elements"
17079 msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
17080
17081 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17082 #, fuzzy
17083 #| msgid "failed to parse id"
17084 msgid "failed to parse mode"
17085 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
17086
17087 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17088 msgid "create share memory failed"
17089 msgstr "стварање меморије дељења није успело"
17090
17091 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17092 #, c-format
17093 msgid "Shared memory id: %d\n"
17094 msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
17095
17096 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17097 msgid "create message queue failed"
17098 msgstr "стварање реда порука није успело"
17099
17100 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17101 #, c-format
17102 msgid "Message queue id: %d\n"
17103 msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
17104
17105 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17106 msgid "create semaphore failed"
17107 msgstr "стварање семафора није успело"
17108
17109 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17110 #, c-format
17111 msgid "Semaphore id: %d\n"
17112 msgstr "Иб семафора: %d\n"
17113
17114 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 " %1$s [options]\n"
17118 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17119 msgstr ""
17120 " %1$s [опције]\n"
17121 " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
17122
17123 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17124 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17125 msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"
17126
17127 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17128 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17129 msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
17130
17131 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17132 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17133 msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
17134
17135 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17136 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17137 msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
17138
17139 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17140 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17141 msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
17142
17143 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17144 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17145 msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17148 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17149 msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n"
17150
17151 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17152 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17153 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
17154
17155 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17157 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
17158
17159 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17160 #, c-format
17161 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17162 msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
17163
17164 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17165 #, c-format
17166 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17167 msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
17168
17169 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17170 #, c-format
17171 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17172 msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
17173
17174 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17175 msgid "permission denied for key"
17176 msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
17177
17178 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17179 msgid "permission denied for id"
17180 msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
17181
17182 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17183 msgid "invalid key"
17184 msgstr "неисправан кључ"
17185
17186 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17187 msgid "invalid id"
17188 msgstr "неисправан иб"
17189
17190 #
17191 # This error message is issued when aena is asked to add a
17192 # reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
17193 #
17194 # $Name The offending user name.
17195 #
17196 # For consistent translation, here is the English text:
17197 # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
17198 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17200 msgid "already removed key"
17201 msgstr "већ је уклоњен кључ"
17202
17203 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17204 msgid "already removed id"
17205 msgstr "већ је уклоњен иб"
17206
17207 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17208 msgid "key failed"
17209 msgstr "кључ није успео"
17210
17211 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17212 msgid "id failed"
17213 msgstr "иб није успео"
17214
17215 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17216 #, c-format
17217 msgid "invalid id: %s"
17218 msgstr "неисправан иб: %s"
17219
17220 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17221 #, c-format
17222 msgid "resource(s) deleted\n"
17223 msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
17224
17225 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17226 #, c-format
17227 msgid "illegal key (%s)"
17228 msgstr "неисправан кључ (%s)"
17229
17230 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17231 msgid "kernel not configured for shared memory"
17232 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"
17233
17234 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17235 msgid "kernel not configured for semaphores"
17236 msgstr "кернел није подешен за семафоре"
17237
17238 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17239 msgid "kernel not configured for message queues"
17240 msgstr "кернел није подешен за редове порука"
17241
17242 #: sys-utils/ipcs.c:61
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17246 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17247 msgstr ""
17248 " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
17249 " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
17250
17251 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17252 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17253 msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"
17254
17255 #: sys-utils/ipcs.c:68
17256 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17257 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
17258
17259 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17260 msgid "Resource options:\n"
17261 msgstr "Опције изворишта:\n"
17262
17263 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17264 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17265 msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
17266
17267 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17268 msgid " -q, --queues message queues\n"
17269 msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
17270
17271 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17272 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17273 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:76
17276 msgid " -a, --all all (default)\n"
17277 msgstr " -a, --all све (основно)\n"
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:79
17280 msgid "Output options:\n"
17281 msgstr "Опције излаза:\n"
17282
17283 #: sys-utils/ipcs.c:80
17284 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17285 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
17286
17287 #: sys-utils/ipcs.c:81
17288 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17289 msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"
17290
17291 #: sys-utils/ipcs.c:82
17292 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17293 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
17294
17295 #: sys-utils/ipcs.c:83
17296 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17297 msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n"
17298
17299 #: sys-utils/ipcs.c:84
17300 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17301 msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n"
17302
17303 #: sys-utils/ipcs.c:85
17304 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17305 msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:86
17308 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17309 msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
17310
17311 #: sys-utils/ipcs.c:124
17312 #, fuzzy
17313 #| msgid "failed to parse argument"
17314 msgid "failed to parse id argument"
17315 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
17316
17317 #: sys-utils/ipcs.c:172
17318 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17319 msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
17320
17321 #: sys-utils/ipcs.c:212
17322 #, c-format
17323 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17324 msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
17325
17326 #: sys-utils/ipcs.c:215
17327 #, c-format
17328 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17329 msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
17330
17331 #: sys-utils/ipcs.c:216
17332 #, c-format
17333 msgid "max number of segments = %ju\n"
17334 msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
17335
17336 #: sys-utils/ipcs.c:218
17337 msgid "max seg size"
17338 msgstr "највећа величина сегмента"
17339
17340 #: sys-utils/ipcs.c:225
17341 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17342 msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"
17343
17344 #: sys-utils/ipcs.c:233
17345 msgid "max total shared memory"
17346 msgstr "највећи обим дељене меморије"
17347
17348 #: sys-utils/ipcs.c:236
17349 msgid "min seg size"
17350 msgstr "најмања величина сегмента"
17351
17352 #: sys-utils/ipcs.c:248
17353 #, c-format
17354 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17355 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
17356
17357 #: sys-utils/ipcs.c:252
17358 #, c-format
17359 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17360 msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
17361
17362 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17363 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17364 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17365 #. *
17366 #. "segments allocated = %d\n"
17367 #. "pages allocated = %ld\n"
17368 #. "pages resident = %ld\n"
17369 #. "pages swapped = %ld\n"
17370 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17371 #.
17372 #: sys-utils/ipcs.c:264
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "segments allocated %d\n"
17376 "pages allocated %ld\n"
17377 "pages resident %ld\n"
17378 "pages swapped %ld\n"
17379 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17380 msgstr ""
17381 "додељених сегмената – %d\n"
17382 "додељених страница – %ld\n"
17383 "боравишних страница – %ld\n"
17384 "размењених страница – %ld\n"
17385 "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
17386
17387 #: sys-utils/ipcs.c:281
17388 #, c-format
17389 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17390 msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
17391
17392 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17393 #: sys-utils/ipcs.c:302
17394 msgid "shmid"
17395 msgstr "ибдм"
17396
17397 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17398 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17399 msgid "perms"
17400 msgstr "овлшћ"
17401
17402 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17403 msgid "cuid"
17404 msgstr "суиб"
17405
17406 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17407 msgid "cgid"
17408 msgstr "сгиб"
17409
17410 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17411 msgid "uid"
17412 msgstr "уиб"
17413
17414 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17415 msgid "gid"
17416 msgstr "гиб"
17417
17418 #: sys-utils/ipcs.c:287
17419 #, c-format
17420 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17421 msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
17422
17423 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17424 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17425 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17426 msgid "owner"
17427 msgstr "власник"
17428
17429 #: sys-utils/ipcs.c:289
17430 msgid "attached"
17431 msgstr "прикачена"
17432
17433 #: sys-utils/ipcs.c:289
17434 msgid "detached"
17435 msgstr "откачена"
17436
17437 #: sys-utils/ipcs.c:290
17438 msgid "changed"
17439 msgstr "измењена"
17440
17441 #: sys-utils/ipcs.c:294
17442 #, c-format
17443 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17444 msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
17445
17446 #: sys-utils/ipcs.c:296
17447 msgid "cpid"
17448 msgstr "спиб"
17449
17450 #: sys-utils/ipcs.c:296
17451 msgid "lpid"
17452 msgstr "ппиб"
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:300
17455 #, c-format
17456 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17457 msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
17458
17459 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17460 msgid "key"
17461 msgstr "кључ"
17462
17463 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17464 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17465 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17466 msgid "bytes"
17467 msgstr "бајта"
17468
17469 #: sys-utils/ipcs.c:304
17470 msgid "nattch"
17471 msgstr "бр.кач"
17472
17473 #: sys-utils/ipcs.c:304
17474 msgid "status"
17475 msgstr "стање"
17476
17477 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17478 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17479 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17480 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17481 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17482 msgid "Not set"
17483 msgstr "Непостављено"
17484
17485 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17486 msgid "dest"
17487 msgstr "одрдште"
17488
17489 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17490 msgid "locked"
17491 msgstr "закључано"
17492
17493 #: sys-utils/ipcs.c:378
17494 #, c-format
17495 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17496 msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
17497
17498 #: sys-utils/ipcs.c:381
17499 #, c-format
17500 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17501 msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
17502
17503 #: sys-utils/ipcs.c:382
17504 #, c-format
17505 msgid "max number of arrays = %d\n"
17506 msgstr "највећи број низова = %d\n"
17507
17508 #: sys-utils/ipcs.c:383
17509 #, c-format
17510 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17511 msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
17512
17513 #: sys-utils/ipcs.c:384
17514 #, c-format
17515 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17516 msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
17517
17518 #: sys-utils/ipcs.c:385
17519 #, c-format
17520 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17521 msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
17522
17523 #: sys-utils/ipcs.c:386
17524 #, c-format
17525 msgid "semaphore max value = %u\n"
17526 msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
17527
17528 #: sys-utils/ipcs.c:395
17529 #, c-format
17530 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17531 msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
17532
17533 #: sys-utils/ipcs.c:398
17534 #, c-format
17535 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17536 msgstr "------ Стање семафора --------\n"
17537
17538 #: sys-utils/ipcs.c:399
17539 #, c-format
17540 msgid "used arrays = %d\n"
17541 msgstr "коришћених низова = %d\n"
17542
17543 #: sys-utils/ipcs.c:400
17544 #, c-format
17545 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17546 msgstr "додељених семафора = %d\n"
17547
17548 #: sys-utils/ipcs.c:405
17549 #, c-format
17550 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17551 msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
17552
17553 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17554 msgid "semid"
17555 msgstr "semid"
17556
17557 #: sys-utils/ipcs.c:411
17558 #, c-format
17559 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17560 msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
17561
17562 #: sys-utils/ipcs.c:413
17563 msgid "last-op"
17564 msgstr "последња радња"
17565
17566 #: sys-utils/ipcs.c:413
17567 msgid "last-changed"
17568 msgstr "последња измена"
17569
17570 #: sys-utils/ipcs.c:420
17571 #, c-format
17572 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17573 msgstr "------ Низови семафора --------\n"
17574
17575 #: sys-utils/ipcs.c:422
17576 msgid "nsems"
17577 msgstr "брсем"
17578
17579 #: sys-utils/ipcs.c:479
17580 #, c-format
17581 msgid "unable to fetch message limits\n"
17582 msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
17583
17584 #: sys-utils/ipcs.c:482
17585 #, c-format
17586 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17587 msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
17588
17589 #: sys-utils/ipcs.c:483
17590 #, c-format
17591 msgid "max queues system wide = %d\n"
17592 msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
17593
17594 #: sys-utils/ipcs.c:485
17595 msgid "max size of message"
17596 msgstr "највећа величина поруке"
17597
17598 #: sys-utils/ipcs.c:487
17599 msgid "default max size of queue"
17600 msgstr "основна највећа величина реда"
17601
17602 #: sys-utils/ipcs.c:494
17603 #, c-format
17604 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17605 msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
17606
17607 #: sys-utils/ipcs.c:497
17608 #, c-format
17609 msgid "------ Messages Status --------\n"
17610 msgstr "------ Стање порука --------\n"
17611
17612 #: sys-utils/ipcs.c:499
17613 #, c-format
17614 msgid "allocated queues = %d\n"
17615 msgstr "додељених редова = %d\n"
17616
17617 #: sys-utils/ipcs.c:500
17618 #, c-format
17619 msgid "used headers = %d\n"
17620 msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
17621
17622 #: sys-utils/ipcs.c:502
17623 msgid "used space"
17624 msgstr "коришћен простор"
17625
17626 #: sys-utils/ipcs.c:503
17627 msgid " bytes\n"
17628 msgstr " бајта\n"
17629
17630 #: sys-utils/ipcs.c:507
17631 #, c-format
17632 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17633 msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
17634
17635 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17636 #: sys-utils/ipcs.c:527
17637 msgid "msqid"
17638 msgstr "рприб"
17639
17640 #: sys-utils/ipcs.c:513
17641 #, c-format
17642 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17643 msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
17644
17645 #: sys-utils/ipcs.c:515
17646 msgid "send"
17647 msgstr "слање"
17648
17649 #: sys-utils/ipcs.c:515
17650 msgid "recv"
17651 msgstr "пријем"
17652
17653 #: sys-utils/ipcs.c:515
17654 msgid "change"
17655 msgstr "измена"
17656
17657 #: sys-utils/ipcs.c:519
17658 #, c-format
17659 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17660 msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
17661
17662 #: sys-utils/ipcs.c:521
17663 msgid "lspid"
17664 msgstr "ппрпиб"
17665
17666 #: sys-utils/ipcs.c:521
17667 msgid "lrpid"
17668 msgstr "ппопиб"
17669
17670 #: sys-utils/ipcs.c:525
17671 #, c-format
17672 msgid "------ Message Queues --------\n"
17673 msgstr "------ Редови порука --------\n"
17674
17675 #: sys-utils/ipcs.c:528
17676 msgid "used-bytes"
17677 msgstr "коришћени_бајтови"
17678
17679 #
17680 # This is a generic "echo me" format string.
17681 #
17682 # $Message The message to be issued.
17683 #
17684 # For consistent translation, here is the English text:
17685 # msgstr "$message"
17686 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
17687 #: sys-utils/ipcs.c:529
17688 msgid "messages"
17689 msgstr "поруке"
17690
17691 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17692 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17693 #, c-format
17694 msgid "id %d not found"
17695 msgstr "нисам нашао иб %d"
17696
17697 #: sys-utils/ipcs.c:597
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "\n"
17701 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17702 msgstr ""
17703 "\n"
17704 "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
17705
17706 #: sys-utils/ipcs.c:598
17707 #, c-format
17708 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17709 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
17710
17711 #: sys-utils/ipcs.c:601
17712 #, c-format
17713 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17714 msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
17715
17716 #: sys-utils/ipcs.c:603
17717 msgid "size="
17718 msgstr "величина="
17719
17720 #: sys-utils/ipcs.c:603
17721 msgid "bytes="
17722 msgstr "бајта="
17723
17724 #: sys-utils/ipcs.c:605
17725 #, c-format
17726 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17727 msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
17728
17729 #: sys-utils/ipcs.c:608
17730 #, c-format
17731 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17732 msgstr "време_кач=%-26.24s\n"
17733
17734 #: sys-utils/ipcs.c:610
17735 #, c-format
17736 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17737 msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
17738
17739 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17740 #, c-format
17741 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17742 msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
17743
17744 #: sys-utils/ipcs.c:627
17745 #, c-format
17746 msgid ""
17747 "\n"
17748 "Message Queue msqid=%d\n"
17749 msgstr ""
17750 "\n"
17751 "Ред поруке „msqid=%d“\n"
17752
17753 #: sys-utils/ipcs.c:628
17754 #, c-format
17755 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17756 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
17757
17758 #: sys-utils/ipcs.c:632
17759 msgid "csize="
17760 msgstr "csize="
17761
17762 #: sys-utils/ipcs.c:632
17763 msgid "cbytes="
17764 msgstr "cbytes="
17765
17766 #: sys-utils/ipcs.c:634
17767 msgid "qsize="
17768 msgstr "qsize="
17769
17770 #: sys-utils/ipcs.c:634
17771 msgid "qbytes="
17772 msgstr "qbytes="
17773
17774 #: sys-utils/ipcs.c:639
17775 #, c-format
17776 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17777 msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
17778
17779 #: sys-utils/ipcs.c:641
17780 #, c-format
17781 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17782 msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
17783
17784 #: sys-utils/ipcs.c:660
17785 #, c-format
17786 msgid ""
17787 "\n"
17788 "Semaphore Array semid=%d\n"
17789 msgstr ""
17790 "\n"
17791 "Низ семафора „semid=%d“\n"
17792
17793 #: sys-utils/ipcs.c:661
17794 #, c-format
17795 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17796 msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
17797
17798 #: sys-utils/ipcs.c:664
17799 #, c-format
17800 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17801 msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
17802
17803 #: sys-utils/ipcs.c:666
17804 #, c-format
17805 msgid "nsems = %ju\n"
17806 msgstr "брсем = %ju\n"
17807
17808 #: sys-utils/ipcs.c:667
17809 #, c-format
17810 msgid "otime = %-26.24s\n"
17811 msgstr "o_време = %-26.24s\n"
17812
17813 #: sys-utils/ipcs.c:669
17814 #, c-format
17815 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17816 msgstr "c_време = %-26.24s\n"
17817
17818 #: sys-utils/ipcs.c:672
17819 msgid "semnum"
17820 msgstr "брсемф"
17821
17822 #: sys-utils/ipcs.c:672
17823 msgid "value"
17824 msgstr "вредност"
17825
17826 #: sys-utils/ipcs.c:672
17827 msgid "ncount"
17828 msgstr "n_број"
17829
17830 #: sys-utils/ipcs.c:672
17831 msgid "zcount"
17832 msgstr "z_број"
17833
17834 #: sys-utils/ipcs.c:672
17835 msgid "pid"
17836 msgstr "пиб"
17837
17838 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17839 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17840 #, c-format
17841 msgid "%s failed"
17842 msgstr "„%s“ није успело"
17843
17844 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17845 #, c-format
17846 msgid "%s (bytes) = "
17847 msgstr "%s (бајта) = "
17848
17849 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17850 #, c-format
17851 msgid "%s (kbytes) = "
17852 msgstr "%s (килобајта) = "
17853
17854 #: sys-utils/irq-common.c:54
17855 msgid "interrupts"
17856 msgstr "прекида"
17857
17858 #: sys-utils/irq-common.c:55
17859 msgid "total count"
17860 msgstr "укупно"
17861
17862 #: sys-utils/irq-common.c:56
17863 msgid "delta count"
17864 msgstr "разлика"
17865
17866 #: sys-utils/irq-common.c:57
17867 msgid "name"
17868 msgstr "назив"
17869
17870 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17871 #: sys-utils/lsns.c:1116
17872 msgid "failed to initialize output table"
17873 msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
17874
17875 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17876 msgid "failed to add line to output"
17877 msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
17878
17879 #: sys-utils/irq-common.c:416
17880 msgid "unsupported column name to sort output"
17881 msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
17882
17883 #: sys-utils/irq-common.c:468
17884 msgid "cpu-interrupts"
17885 msgstr "прекида процесора"
17886
17887 #: sys-utils/irq-common.c:504
17888 #, no-c-format
17889 msgid "%delta:"
17890 msgstr "%delta:"
17891
17892 #: sys-utils/irqtop.c:139
17893 #, c-format
17894 msgid ""
17895 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17896 "\n"
17897 msgstr ""
17898 "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
17899 "\n"
17900
17901 #: sys-utils/irqtop.c:187
17902 msgid "cannot not create timerfd"
17903 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
17904
17905 #: sys-utils/irqtop.c:189
17906 msgid "cannot set timerfd"
17907 msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
17908
17909 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17910 msgid "epoll_ctl failed"
17911 msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
17912
17913 #: sys-utils/irqtop.c:197
17914 msgid "sigfillset failed"
17915 msgstr "„sigfillset“ није успело"
17916
17917 #: sys-utils/irqtop.c:199
17918 msgid "sigprocmask failed"
17919 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
17920
17921 #: sys-utils/irqtop.c:207
17922 msgid "cannot not create signalfd"
17923 msgstr "не могу да направим „signalfd“"
17924
17925 #: sys-utils/irqtop.c:265
17926 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17927 msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
17928
17929 #: sys-utils/irqtop.c:268
17930 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17931 msgstr ""
17932
17933 #: sys-utils/irqtop.c:269
17934 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: sys-utils/irqtop.c:270
17938 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17939 msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
17940
17941 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17942 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17943 msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
17944
17945 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17946 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17947 msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n"
17948
17949 #: sys-utils/irqtop.c:277
17950 msgid ""
17951 "\n"
17952 "The following interactive key commands are valid:\n"
17953 msgstr ""
17954 "\n"
17955 "Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"
17956
17957 #: sys-utils/irqtop.c:278
17958 msgid " i sort by IRQ\n"
17959 msgstr " i ређа по IRQ\n"
17960
17961 #: sys-utils/irqtop.c:279
17962 msgid " t sort by TOTAL\n"
17963 msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
17964
17965 #: sys-utils/irqtop.c:280
17966 msgid " d sort by DELTA\n"
17967 msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
17968
17969 #: sys-utils/irqtop.c:281
17970 msgid " n sort by NAME\n"
17971 msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
17972
17973 #: sys-utils/irqtop.c:282
17974 msgid " q Q quit program\n"
17975 msgstr " q Q излази из програма\n"
17976
17977 #: sys-utils/irqtop.c:320
17978 #, fuzzy, c-format
17979 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17980 msgid "unsupported mode '%s'"
17981 msgstr "неподржан назив режима: %s"
17982
17983 #: sys-utils/irqtop.c:342
17984 msgid "failed to parse delay argument"
17985 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
17986
17987 #: sys-utils/irqtop.c:399
17988 msgid "terminal setting retrieval"
17989 msgstr "терминал поставка довлачење"
17990
17991 #: sys-utils/ldattach.c:184
17992 msgid "invalid iflag"
17993 msgstr "неисправно „iflag“"
17994
17995 #: sys-utils/ldattach.c:200
17996 #, c-format
17997 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17998 msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
17999
18000 #: sys-utils/ldattach.c:203
18001 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18002 msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"
18003
18004 #: sys-utils/ldattach.c:206
18005 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18006 msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
18007
18008 #: sys-utils/ldattach.c:207
18009 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18010 msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
18011
18012 #: sys-utils/ldattach.c:208
18013 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18014 msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
18015
18016 #: sys-utils/ldattach.c:209
18017 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18018 msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
18019
18020 #: sys-utils/ldattach.c:210
18021 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18022 msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
18023
18024 #: sys-utils/ldattach.c:211
18025 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18026 msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
18027
18028 #: sys-utils/ldattach.c:212
18029 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18030 msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
18031
18032 #: sys-utils/ldattach.c:213
18033 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18034 msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
18035
18036 #: sys-utils/ldattach.c:214
18037 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18038 msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
18039
18040 #: sys-utils/ldattach.c:215
18041 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18042 msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
18043
18044 #: sys-utils/ldattach.c:216
18045 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18046 msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
18047
18048 #: sys-utils/ldattach.c:217
18049 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18050 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
18051
18052 #: sys-utils/ldattach.c:222
18053 msgid ""
18054 "\n"
18055 "Known <ldisc> names:\n"
18056 msgstr ""
18057 "\n"
18058 "Познати <ldisc> називи:\n"
18059
18060 #
18061 # This error message is issued when a command which requires file names
18062 # on the command line is not given any.
18063 #
18064 # For consistent translation, here is the English text:
18065 # msgstr "no file names were specified on the command line"
18066 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18067 #: sys-utils/ldattach.c:226
18068 msgid ""
18069 "\n"
18070 "Known <iflag> names:\n"
18071 msgstr ""
18072 "\n"
18073 "Познати <iflag> називи:\n"
18074
18075 #: sys-utils/ldattach.c:344
18076 msgid "invalid speed argument"
18077 msgstr "неисправан аргумент брзине"
18078
18079 #: sys-utils/ldattach.c:347
18080 msgid "invalid pause argument"
18081 msgstr "неисправан аргумент паузе"
18082
18083 #: sys-utils/ldattach.c:374
18084 msgid "invalid line discipline argument"
18085 msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
18086
18087 #: sys-utils/ldattach.c:394
18088 #, c-format
18089 msgid "%s is not a serial line"
18090 msgstr "„%s“ није серијски ред"
18091
18092 #: sys-utils/ldattach.c:401
18093 #, c-format
18094 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18095 msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
18096
18097 #: sys-utils/ldattach.c:404
18098 #, c-format
18099 msgid "speed %d unsupported"
18100 msgstr "брзина %d није подржана"
18101
18102 #: sys-utils/ldattach.c:453
18103 #, c-format
18104 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18105 msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
18106
18107 #: sys-utils/ldattach.c:463
18108 #, c-format
18109 msgid "cannot write intro command to %s"
18110 msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
18111
18112 #: sys-utils/ldattach.c:473
18113 msgid "cannot set line discipline"
18114 msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
18115
18116 #: sys-utils/ldattach.c:483
18117 msgid "cannot daemonize"
18118 msgstr "не могу да демонозирам"
18119
18120 #: sys-utils/losetup.c:72
18121 msgid "autoclear flag set"
18122 msgstr "заставица самочишћења је постављена"
18123
18124 #: sys-utils/losetup.c:73
18125 msgid "device backing file"
18126 msgstr "датотека резерве уређаја"
18127
18128 #: sys-utils/losetup.c:74
18129 msgid "backing file inode number"
18130 msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
18131
18132 #: sys-utils/losetup.c:75
18133 msgid "backing file major:minor device number"
18134 msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
18135
18136 #: sys-utils/losetup.c:76
18137 msgid "loop device name"
18138 msgstr "назив уређаја петље"
18139
18140 #: sys-utils/losetup.c:77
18141 msgid "offset from the beginning"
18142 msgstr "померај од почетка"
18143
18144 #: sys-utils/losetup.c:78
18145 msgid "partscan flag set"
18146 msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
18147
18148 #: sys-utils/losetup.c:80
18149 msgid "size limit of the file in bytes"
18150 msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"
18151
18152 #: sys-utils/losetup.c:81
18153 msgid "loop device major:minor number"
18154 msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
18155
18156 #: sys-utils/losetup.c:82
18157 msgid "access backing file with direct-io"
18158 msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
18159
18160 #: sys-utils/losetup.c:83
18161 msgid "logical sector size in bytes"
18162 msgstr "величина логичког сектора у бајтима"
18163
18164 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18165 #, c-format
18166 msgid ", offset %ju"
18167 msgstr ", померај %ju"
18168
18169 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18170 #, c-format
18171 msgid ", sizelimit %ju"
18172 msgstr ", ограничење величине %ju"
18173
18174 #: sys-utils/losetup.c:162
18175 #, c-format
18176 msgid ", encryption %s (type %u)"
18177 msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
18178
18179 #: sys-utils/losetup.c:206
18180 #, c-format
18181 msgid "%s: detach failed"
18182 msgstr "%s: откачињање није успело"
18183
18184 #: sys-utils/losetup.c:401
18185 #, c-format
18186 msgid ""
18187 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18188 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18189 msgstr ""
18190 " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
18191 " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
18192
18193 #: sys-utils/losetup.c:406
18194 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18195 msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"
18196
18197 #: sys-utils/losetup.c:410
18198 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18199 msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
18200
18201 #: sys-utils/losetup.c:411
18202 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18203 msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
18204
18205 #: sys-utils/losetup.c:412
18206 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18207 msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
18208
18209 #: sys-utils/losetup.c:413
18210 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18211 msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
18212
18213 #: sys-utils/losetup.c:414
18214 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18215 msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n"
18216
18217 #: sys-utils/losetup.c:415
18218 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18219 msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
18220
18221 #: sys-utils/losetup.c:416
18222 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18223 msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
18224
18225 #: sys-utils/losetup.c:420
18226 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18227 msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
18228
18229 #: sys-utils/losetup.c:421
18230 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18231 msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
18232
18233 #: sys-utils/losetup.c:422
18234 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18235 msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
18236
18237 #: sys-utils/losetup.c:423
18238 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18239 msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
18240
18241 #: sys-utils/losetup.c:424
18242 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18243 msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
18244
18245 #: sys-utils/losetup.c:425
18246 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18247 msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
18248
18249 #: sys-utils/losetup.c:426
18250 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18251 msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
18252
18253 #: sys-utils/losetup.c:427
18254 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18255 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
18256
18257 #: sys-utils/losetup.c:431
18258 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18259 msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
18260
18261 #: sys-utils/losetup.c:432
18262 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18263 msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
18264
18265 #: sys-utils/losetup.c:433
18266 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18267 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n"
18268
18269 #: sys-utils/losetup.c:434
18270 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18271 msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
18272
18273 #: sys-utils/losetup.c:435
18274 msgid " --output-all output all columns\n"
18275 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
18276
18277 #: sys-utils/losetup.c:436
18278 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18279 msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
18280
18281 #: sys-utils/losetup.c:464
18282 #, c-format
18283 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18284 msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
18285
18286 #: sys-utils/losetup.c:468
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18289 msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
18290
18291 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18292 #, c-format
18293 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18294 msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
18295
18296 #: sys-utils/losetup.c:501
18297 #, c-format
18298 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18299 msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
18300
18301 #: sys-utils/losetup.c:508
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18304 msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
18305
18306 #: sys-utils/losetup.c:514
18307 #, c-format
18308 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18309 msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
18310
18311 #: sys-utils/losetup.c:520
18312 msgid "failed to inspect loop devices"
18313 msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
18314
18315 #: sys-utils/losetup.c:543
18316 #, c-format
18317 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18318 msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
18319
18320 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18321 msgid "cannot find an unused loop device"
18322 msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
18323
18324 #: sys-utils/losetup.c:568
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: failed to use backing file"
18327 msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
18328
18329 #: sys-utils/losetup.c:665
18330 msgid "failed to parse logical block size"
18331 msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
18332
18333 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18334 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: failed to use device"
18337 msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
18338
18339 #: sys-utils/losetup.c:820
18340 msgid "no loop device specified"
18341 msgstr "није наведен уређај петље"
18342
18343 #: sys-utils/losetup.c:835
18344 #, c-format
18345 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18346 msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
18347
18348 #: sys-utils/losetup.c:840
18349 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18350 msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
18351
18352 #: sys-utils/losetup.c:902
18353 #, c-format
18354 msgid "%s: set capacity failed"
18355 msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
18356
18357 #: sys-utils/losetup.c:908
18358 #, c-format
18359 msgid "%s: set direct io failed"
18360 msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
18361
18362 #: sys-utils/losetup.c:914
18363 #, c-format
18364 msgid "%s: set logical block size failed"
18365 msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
18366
18367 #: sys-utils/lscpu.c:48
18368 msgid "none"
18369 msgstr "ништа"
18370
18371 #: sys-utils/lscpu.c:49
18372 msgid "para"
18373 msgstr "псус"
18374
18375 #: sys-utils/lscpu.c:50
18376 msgid "full"
18377 msgstr "пуно"
18378
18379 #: sys-utils/lscpu.c:51
18380 msgid "container"
18381 msgstr "садржалац"
18382
18383 #: sys-utils/lscpu.c:75
18384 msgid "horizontal"
18385 msgstr "водоравно"
18386
18387 #: sys-utils/lscpu.c:76
18388 msgid "vertical"
18389 msgstr "усправно"
18390
18391 #: sys-utils/lscpu.c:144
18392 msgid "crude measurement of CPU speed"
18393 msgstr "сирово мерење брзине процесора"
18394
18395 #: sys-utils/lscpu.c:145
18396 msgid "logical CPU number"
18397 msgstr "логички број процесора"
18398
18399 #: sys-utils/lscpu.c:146
18400 msgid "logical core number"
18401 msgstr "логички број језгра"
18402
18403 #: sys-utils/lscpu.c:147
18404 msgid "logical cluster number"
18405 msgstr "логички број кластера"
18406
18407 #: sys-utils/lscpu.c:148
18408 msgid "logical socket number"
18409 msgstr "логички број прикључнице"
18410
18411 #: sys-utils/lscpu.c:149
18412 msgid "logical NUMA node number"
18413 msgstr "логички број НУМА чвора"
18414
18415 #: sys-utils/lscpu.c:150
18416 msgid "logical book number"
18417 msgstr "логички број књиге"
18418
18419 #: sys-utils/lscpu.c:151
18420 msgid "logical drawer number"
18421 msgstr "логички број фиоке"
18422
18423 #: sys-utils/lscpu.c:152
18424 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18425 msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"
18426
18427 #: sys-utils/lscpu.c:153
18428 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18429 msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
18430
18431 #: sys-utils/lscpu.c:154
18432 msgid "physical address of a CPU"
18433 msgstr "физичка адреса процесора"
18434
18435 #: sys-utils/lscpu.c:155
18436 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18437 msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
18438
18439 #: sys-utils/lscpu.c:156
18440 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18441 msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"
18442
18443 #: sys-utils/lscpu.c:157
18444 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18445 msgstr "показује трнутне MHz процесора"
18446
18447 #: sys-utils/lscpu.c:158
18448 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: sys-utils/lscpu.c:159
18452 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18453 msgstr "показује највише MHz процесора"
18454
18455 #: sys-utils/lscpu.c:160
18456 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18457 msgstr "показује најмање MHz процесора"
18458
18459 #: sys-utils/lscpu.c:161
18460 msgid "shows CPU model name"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: sys-utils/lscpu.c:166
18464 msgid "size of all system caches"
18465 msgstr "величина свих системских остава"
18466
18467 #: sys-utils/lscpu.c:167
18468 msgid "cache level"
18469 msgstr "ниво оставе"
18470
18471 #: sys-utils/lscpu.c:168
18472 msgid "cache name"
18473 msgstr "назив оставе"
18474
18475 #: sys-utils/lscpu.c:169
18476 msgid "size of one cache"
18477 msgstr "величина једне оставе"
18478
18479 #: sys-utils/lscpu.c:170
18480 msgid "cache type"
18481 msgstr "врста оставе"
18482
18483 #: sys-utils/lscpu.c:171
18484 msgid "ways of associativity"
18485 msgstr "начини придруживости"
18486
18487 #: sys-utils/lscpu.c:172
18488 msgid "allocation policy"
18489 msgstr "политика доделе"
18490
18491 #: sys-utils/lscpu.c:173
18492 msgid "write policy"
18493 msgstr "политика писања"
18494
18495 #: sys-utils/lscpu.c:174
18496 #, fuzzy
18497 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18498 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18499 msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
18500
18501 #: sys-utils/lscpu.c:175
18502 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18503 msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
18504
18505 #: sys-utils/lscpu.c:176
18506 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18507 msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
18508
18509 #: sys-utils/lscpu.c:229
18510 #, fuzzy
18511 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18512 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18513 msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
18514
18515 #: sys-utils/lscpu.c:236
18516 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18517 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
18518
18519 #: sys-utils/lscpu.c:243
18520 msgid "failed to initialize procfs handler"
18521 msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
18522
18523 #: sys-utils/lscpu.c:336
18524 msgid "Y"
18525 msgstr "Д"
18526
18527 #: sys-utils/lscpu.c:336
18528 msgid "N"
18529 msgstr "Н"
18530
18531 #: sys-utils/lscpu.c:677
18532 #, c-format
18533 msgid ""
18534 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18535 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18536 "# starting usually from zero.\n"
18537 msgstr ""
18538 "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
18539 "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
18540 "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"
18541
18542 #
18543 # This error message is issued when a delta name should have been given
18544 # on the command line, and was not.
18545 #
18546 # For consistent translation, here is the English text:
18547 # msgstr "no delta name specified"
18548 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18549 #: sys-utils/lscpu.c:880
18550 msgid "Model name:"
18551 msgstr "Назив модела:"
18552
18553 #
18554 # This error message is issued when a delta name should have been given
18555 # on the command line, and was not.
18556 #
18557 # For consistent translation, here is the English text:
18558 # msgstr "no delta name specified"
18559 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18560 #: sys-utils/lscpu.c:882
18561 msgid "BIOS Model name:"
18562 msgstr "Назив БИОС модела:"
18563
18564 #: sys-utils/lscpu.c:884
18565 #, fuzzy
18566 #| msgid "CPU family:"
18567 msgid "BIOS CPU family:"
18568 msgstr "Породица процесора:"
18569
18570 #: sys-utils/lscpu.c:886
18571 msgid "Machine type:"
18572 msgstr "Врста машине:"
18573
18574 #: sys-utils/lscpu.c:888
18575 msgid "CPU family:"
18576 msgstr "Породица процесора:"
18577
18578 #: sys-utils/lscpu.c:890
18579 msgid "Model:"
18580 msgstr "Модел:"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:892
18583 msgid "Thread(s) per core:"
18584 msgstr "Нити по језгру:"
18585
18586 #: sys-utils/lscpu.c:894
18587 msgid "Core(s) per cluster:"
18588 msgstr "Језгра по кластеру:"
18589
18590 #: sys-utils/lscpu.c:896
18591 msgid "Core(s) per socket:"
18592 msgstr "Језгра по прикључници:"
18593
18594 #: sys-utils/lscpu.c:899
18595 msgid "Socket(s) per book:"
18596 msgstr "Прикључница по књизи:"
18597
18598 #: sys-utils/lscpu.c:901
18599 msgid "Book(s) per drawer:"
18600 msgstr "Књига по фиоци:"
18601
18602 #: sys-utils/lscpu.c:902
18603 msgid "Drawer(s):"
18604 msgstr "Фиоке:"
18605
18606 #: sys-utils/lscpu.c:904
18607 msgid "Book(s):"
18608 msgstr "Књиге:"
18609
18610 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18611 msgid "Socket(s):"
18612 msgstr "Прикључнице:"
18613
18614 #: sys-utils/lscpu.c:912
18615 msgid "Cluster(s):"
18616 msgstr "Кластер(и):"
18617
18618 #: sys-utils/lscpu.c:920
18619 msgid "Stepping:"
18620 msgstr "Искорак:"
18621
18622 #: sys-utils/lscpu.c:922
18623 msgid "Frequency boost:"
18624 msgstr "Пораст учесталости:"
18625
18626 #: sys-utils/lscpu.c:923
18627 msgid "enabled"
18628 msgstr "укључено"
18629
18630 #: sys-utils/lscpu.c:923
18631 msgid "disabled"
18632 msgstr "искључено"
18633
18634 #: sys-utils/lscpu.c:927
18635 msgid "CPU dynamic MHz:"
18636 msgstr "Динамички MHz процесора:"
18637
18638 #: sys-utils/lscpu.c:929
18639 msgid "CPU static MHz:"
18640 msgstr "Статички MHz процесора:"
18641
18642 #: sys-utils/lscpu.c:934
18643 #, fuzzy
18644 #| msgid "CPU min MHz:"
18645 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18646 msgstr "Најмање MHz процесора:"
18647
18648 #: sys-utils/lscpu.c:935
18649 msgid "CPU max MHz:"
18650 msgstr "Највише MHz процесора:"
18651
18652 #: sys-utils/lscpu.c:936
18653 msgid "CPU min MHz:"
18654 msgstr "Најмање MHz процесора:"
18655
18656 #: sys-utils/lscpu.c:939
18657 msgid "BogoMIPS:"
18658 msgstr "BogoMIPS:"
18659
18660 #: sys-utils/lscpu.c:942
18661 msgid "Dispatching mode:"
18662 msgstr "Режим обавештавања:"
18663
18664 #: sys-utils/lscpu.c:945
18665 msgid "Physical sockets:"
18666 msgstr "Физичке прикључнице:"
18667
18668 #: sys-utils/lscpu.c:946
18669 msgid "Physical chips:"
18670 msgstr "Физички чипови:"
18671
18672 #: sys-utils/lscpu.c:947
18673 msgid "Physical cores/chip:"
18674 msgstr "Физичка језгра/чипови:"
18675
18676 #: sys-utils/lscpu.c:951
18677 msgid "Flags:"
18678 msgstr "Опције:"
18679
18680 #: sys-utils/lscpu.c:995
18681 msgid "Architecture:"
18682 msgstr "Архитектура:"
18683
18684 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18685 msgid "CPU op-mode(s):"
18686 msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
18687
18688 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18689 msgid "Address sizes:"
18690 msgstr "Величине адресе:"
18691
18692 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18693 msgid "Byte Order:"
18694 msgstr "Редослед бајтова:"
18695
18696 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18697 msgid "CPU(s):"
18698 msgstr "Процесори:"
18699
18700 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18701 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18702 msgstr "Маска присутних процесора:"
18703
18704 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18705 msgid "On-line CPU(s) list:"
18706 msgstr "Списак присутних процесора:"
18707
18708 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18709 msgid "failed to callocate cpu set"
18710 msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
18711
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18713 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18714 msgstr "Маска одсутних процесора:"
18715
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18717 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18718 msgstr "Списак одсутних процесора:"
18719
18720 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18721 msgid "Vendor ID:"
18722 msgstr "ИД произвођача:"
18723
18724 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18725 msgid "BIOS Vendor ID:"
18726 msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"
18727
18728 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18729 msgid "Virtualization features:"
18730 msgstr "Могућности визуелизације:"
18731
18732 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18733 msgid "Virtualization:"
18734 msgstr "Виртуелизација:"
18735
18736 #
18737 # File: util/faxinfo.c++, line: 403
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18739 msgid "Hypervisor:"
18740 msgstr "Хипервизор:"
18741
18742 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18743 msgid "Hypervisor vendor:"
18744 msgstr "Произвођач хипервизора:"
18745
18746 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18747 msgid "Virtualization type:"
18748 msgstr "Врста виртуелизације:"
18749
18750 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18751 msgid "Caches (sum of all):"
18752 msgstr "Оставе (збир свих):"
18753
18754 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18755 #, c-format
18756 msgid "%s:"
18757 msgstr "%s:"
18758
18759 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18760 #, c-format
18761 msgid "%s cache:"
18762 msgstr "%s остава:"
18763
18764 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18765 #, c-format
18766 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18767 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18768 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
18769 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
18770 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"
18771
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18773 #, c-format
18774 msgid "%s (%d instance)"
18775 msgid_plural "%s (%d instances)"
18776 msgstr[0] "%s (%d примерак)"
18777 msgstr[1] "%s (%d примерка)"
18778 msgstr[2] "%s (%d примерака)"
18779
18780 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18781 msgid "Caches:"
18782 msgstr "Оставе:"
18783
18784 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18785 msgid "NUMA:"
18786 msgstr "NUMA:"
18787
18788 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18789 msgid "NUMA node(s):"
18790 msgstr "NUMA чвор(ови):"
18791
18792 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18793 #, c-format
18794 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18795 msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
18796
18797 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18798 msgid "Vulnerabilities:"
18799 msgstr "Рањивости:"
18800
18801 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18802 #, c-format
18803 msgid "Vulnerability %s:"
18804 msgstr "Рањивост „%s“:"
18805
18806 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18807 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18808 msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"
18809
18810 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18811 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18812 msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
18813
18814 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18815 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18816 msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
18817
18818 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18819 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18820 msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
18821
18822 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18823 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18824 msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
18825
18826 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18827 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18828 msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
18829
18830 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18831 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18832 msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
18833
18834 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18835 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18836 msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
18837
18838 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18839 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18840 msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
18841
18842 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18843 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18844 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
18845
18846 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18847 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18848 msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
18849
18850 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18851 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18852 msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
18853
18854 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18855 #, fuzzy
18856 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18857 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18858 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
18859
18860 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18861 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18862 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
18863
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18865 msgid ""
18866 "\n"
18867 "Available output columns for -e or -p:\n"
18868 msgstr ""
18869 "\n"
18870 "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
18871
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18873 msgid ""
18874 "\n"
18875 "Available output columns for -C:\n"
18876 msgstr ""
18877 "\n"
18878 "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
18879
18880 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18881 #, fuzzy
18882 #| msgid "unsupported --summary argument"
18883 msgid "unsupported --flat argument"
18884 msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
18885
18886 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18887 #, c-format
18888 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18889 msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
18890
18891 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18892 msgid "error: uname failed"
18893 msgstr "грешка: „uname“ није успело"
18894
18895 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18896 #, c-format
18897 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18898 msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
18899
18900 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18901 msgid "Failed to extract the node number"
18902 msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
18903
18904 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18905 msgid "cannot restore signal handler"
18906 msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
18907
18908 #: sys-utils/lsipc.c:150
18909 msgid "Resource key"
18910 msgstr "Кључ изворишта"
18911
18912 #: sys-utils/lsipc.c:150
18913 msgid "Key"
18914 msgstr "Кључ"
18915
18916 #: sys-utils/lsipc.c:151
18917 msgid "Resource ID"
18918 msgstr "ИБ изворишта"
18919
18920 #: sys-utils/lsipc.c:151
18921 msgid "ID"
18922 msgstr "ИБ"
18923
18924 #: sys-utils/lsipc.c:152
18925 msgid "Owner's username or UID"
18926 msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
18927
18928 #: sys-utils/lsipc.c:152
18929 msgid "Owner"
18930 msgstr "Власник"
18931
18932 #: sys-utils/lsipc.c:153
18933 msgid "Permissions"
18934 msgstr "Овлашћења"
18935
18936 #: sys-utils/lsipc.c:154
18937 msgid "Creator UID"
18938 msgstr "УИБ ствараоца"
18939
18940 #: sys-utils/lsipc.c:155
18941 msgid "Creator user"
18942 msgstr "Корисник ствараоца"
18943
18944 #: sys-utils/lsipc.c:156
18945 msgid "Creator GID"
18946 msgstr "ГИБ ствараоца"
18947
18948 #: sys-utils/lsipc.c:157
18949 msgid "Creator group"
18950 msgstr "Група ствараоца"
18951
18952 #: sys-utils/lsipc.c:158
18953 msgid "User ID"
18954 msgstr "ИБ корисника"
18955
18956 #: sys-utils/lsipc.c:158
18957 msgid "UID"
18958 msgstr "УИБ"
18959
18960 #: sys-utils/lsipc.c:159
18961 msgid "User name"
18962 msgstr "Корисничко име"
18963
18964 #: sys-utils/lsipc.c:160
18965 msgid "Group ID"
18966 msgstr "ИБ групе"
18967
18968 #: sys-utils/lsipc.c:160
18969 msgid "GID"
18970 msgstr "ГИБ"
18971
18972 #: sys-utils/lsipc.c:161
18973 msgid "Group name"
18974 msgstr "Назив групе"
18975
18976 #: sys-utils/lsipc.c:162
18977 msgid "Time of the last change"
18978 msgstr "Време последње измене"
18979
18980 #: sys-utils/lsipc.c:162
18981 msgid "Last change"
18982 msgstr "Последња измена"
18983
18984 #: sys-utils/lsipc.c:165
18985 msgid "Bytes used"
18986 msgstr "Коришћени бајтови"
18987
18988 #: sys-utils/lsipc.c:166
18989 msgid "Number of messages"
18990 msgstr "Број порука"
18991
18992 #: sys-utils/lsipc.c:166
18993 msgid "Messages"
18994 msgstr "Поруке"
18995
18996 #: sys-utils/lsipc.c:167
18997 msgid "Time of last msg sent"
18998 msgstr "Време слања последње поруке"
18999
19000 #: sys-utils/lsipc.c:167
19001 msgid "Msg sent"
19002 msgstr "Послата порука"
19003
19004 #: sys-utils/lsipc.c:168
19005 msgid "Time of last msg received"
19006 msgstr "Време пријема последње поруке"
19007
19008 #: sys-utils/lsipc.c:168
19009 msgid "Msg received"
19010 msgstr "Примљена порука"
19011
19012 #: sys-utils/lsipc.c:169
19013 msgid "PID of the last msg sender"
19014 msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
19015
19016 #: sys-utils/lsipc.c:169
19017 msgid "Msg sender"
19018 msgstr "Пошиљалац поруке"
19019
19020 #: sys-utils/lsipc.c:170
19021 msgid "PID of the last msg receiver"
19022 msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
19023
19024 #: sys-utils/lsipc.c:170
19025 msgid "Msg receiver"
19026 msgstr "Прималац порука"
19027
19028 #: sys-utils/lsipc.c:173
19029 msgid "Segment size"
19030 msgstr "Величина сегмента"
19031
19032 #: sys-utils/lsipc.c:174
19033 msgid "Number of attached processes"
19034 msgstr "Број прикачених процеса"
19035
19036 #: sys-utils/lsipc.c:174
19037 msgid "Attached processes"
19038 msgstr "Прикачени процеси"
19039
19040 #: sys-utils/lsipc.c:175
19041 msgid "Status"
19042 msgstr "Стање"
19043
19044 #: sys-utils/lsipc.c:176
19045 msgid "Attach time"
19046 msgstr "Време качења"
19047
19048 #: sys-utils/lsipc.c:177
19049 msgid "Detach time"
19050 msgstr "Време скидања"
19051
19052 #: sys-utils/lsipc.c:178
19053 msgid "Creator command line"
19054 msgstr "Линија наредби ствараоца"
19055
19056 #: sys-utils/lsipc.c:178
19057 msgid "Creator command"
19058 msgstr "Наредба ствараоца"
19059
19060 #: sys-utils/lsipc.c:179
19061 msgid "PID of the creator"
19062 msgstr "ПИБ ствараоца"
19063
19064 #: sys-utils/lsipc.c:179
19065 msgid "Creator PID"
19066 msgstr "ПИБ ствараоца"
19067
19068 #: sys-utils/lsipc.c:180
19069 msgid "PID of last user"
19070 msgstr "ПИБ последњег корисника"
19071
19072 #: sys-utils/lsipc.c:180
19073 msgid "Last user PID"
19074 msgstr "ПИБ последњег корисника"
19075
19076 #: sys-utils/lsipc.c:183
19077 msgid "Number of semaphores"
19078 msgstr "Број семафора"
19079
19080 #: sys-utils/lsipc.c:183
19081 msgid "Semaphores"
19082 msgstr "Семафора"
19083
19084 #: sys-utils/lsipc.c:184
19085 msgid "Time of the last operation"
19086 msgstr "Време последње радње"
19087
19088 #: sys-utils/lsipc.c:184
19089 msgid "Last operation"
19090 msgstr "Последња радња"
19091
19092 #: sys-utils/lsipc.c:187
19093 msgid "Resource name"
19094 msgstr "Назив изворишта"
19095
19096 #: sys-utils/lsipc.c:187
19097 msgid "Resource"
19098 msgstr "Извориште"
19099
19100 #: sys-utils/lsipc.c:188
19101 msgid "Resource description"
19102 msgstr "Опис изворишта"
19103
19104 #: sys-utils/lsipc.c:188
19105 msgid "Description"
19106 msgstr "Опис"
19107
19108 #: sys-utils/lsipc.c:189
19109 msgid "Currently used"
19110 msgstr "Недавно коришћена"
19111
19112 #: sys-utils/lsipc.c:189
19113 msgid "Used"
19114 msgstr "Коришћена"
19115
19116 #: sys-utils/lsipc.c:190
19117 msgid "Currently use percentage"
19118 msgstr "Проценат тренутног коришћења"
19119
19120 #: sys-utils/lsipc.c:190
19121 msgid "Use"
19122 msgstr "Коришћење"
19123
19124 #: sys-utils/lsipc.c:191
19125 msgid "System-wide limit"
19126 msgstr "Ограничење на целом систему"
19127
19128 #: sys-utils/lsipc.c:191
19129 msgid "Limit"
19130 msgstr "Ограничење"
19131
19132 #: sys-utils/lsipc.c:226
19133 #, c-format
19134 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19135 msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
19136
19137 #: sys-utils/lsipc.c:302
19138 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19139 msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
19140
19141 #: sys-utils/lsipc.c:303
19142 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19143 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
19144
19145 #: sys-utils/lsipc.c:309
19146 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19147 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
19148
19149 #: sys-utils/lsipc.c:310
19150 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19151 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
19152
19153 #: sys-utils/lsipc.c:312
19154 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19155 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
19156
19157 #: sys-utils/lsipc.c:314
19158 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19159 msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
19160
19161 #: sys-utils/lsipc.c:316
19162 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19163 msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"
19164
19165 #: sys-utils/lsipc.c:318
19166 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19167 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
19168
19169 #: sys-utils/lsipc.c:325
19170 #, c-format
19171 msgid ""
19172 "\n"
19173 "Generic columns:\n"
19174 msgstr ""
19175 "\n"
19176 "Опште колоне:\n"
19177
19178 #: sys-utils/lsipc.c:329
19179 #, c-format
19180 msgid ""
19181 "\n"
19182 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19183 msgstr ""
19184 "\n"
19185 "Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
19186
19187 #: sys-utils/lsipc.c:333
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "\n"
19191 "Message-queue columns (--queues):\n"
19192 msgstr ""
19193 "\n"
19194 "Колоне реда порука (--queues):\n"
19195
19196 #: sys-utils/lsipc.c:337
19197 #, c-format
19198 msgid ""
19199 "\n"
19200 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19201 msgstr ""
19202 "\n"
19203 "Колоне семафора (--semaphores):\n"
19204
19205 #: sys-utils/lsipc.c:341
19206 #, c-format
19207 msgid ""
19208 "\n"
19209 "Summary columns (--global):\n"
19210 msgstr ""
19211 "\n"
19212 "Колоне сажетка (--global):\n"
19213
19214 #: sys-utils/lsipc.c:429
19215 #, c-format
19216 msgid ""
19217 "Elements:\n"
19218 "\n"
19219 msgstr ""
19220 "Елементи:\n"
19221 "\n"
19222
19223 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19224 msgid "failed to set data"
19225 msgstr "нисам успео да поставим податке"
19226
19227 #: sys-utils/lsipc.c:734
19228 msgid "Number of semaphore identifiers"
19229 msgstr "Број одредника семафора"
19230
19231 #: sys-utils/lsipc.c:735
19232 msgid "Total number of semaphores"
19233 msgstr "Укупни број семафора"
19234
19235 #: sys-utils/lsipc.c:736
19236 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19237 msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
19238
19239 #: sys-utils/lsipc.c:737
19240 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19241 msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
19242
19243 #: sys-utils/lsipc.c:738
19244 msgid "Semaphore max value"
19245 msgstr "Највећа вредност семафора"
19246
19247 #: sys-utils/lsipc.c:898
19248 msgid "Number of message queues"
19249 msgstr "Број редова порука"
19250
19251 #: sys-utils/lsipc.c:899
19252 msgid "Max size of message (bytes)"
19253 msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
19254
19255 #: sys-utils/lsipc.c:900
19256 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19257 msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
19258
19259 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19260 msgid "hugetlb"
19261 msgstr "hugetlb"
19262
19263 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19264 msgid "noreserve"
19265 msgstr "noreserve"
19266
19267 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19268 msgid "Shared memory segments"
19269 msgstr "Сегменти дељене меморије"
19270
19271 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19272 msgid "Shared memory pages"
19273 msgstr "Странице дељене меморије"
19274
19275 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19276 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19277 msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
19278
19279 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19280 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19281 msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
19282
19283 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19284 msgid "failed to parse IPC identifier"
19285 msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"
19286
19287 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19288 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19289 msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
19290
19291 #: sys-utils/lsirq.c:60
19292 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19293 msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."
19294
19295 #: sys-utils/lsmem.c:126
19296 msgid "start and end address of the memory range"
19297 msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
19298
19299 #: sys-utils/lsmem.c:127
19300 msgid "size of the memory range"
19301 msgstr "величина опсега меморије"
19302
19303 #: sys-utils/lsmem.c:128
19304 msgid "online status of the memory range"
19305 msgstr "стање присутности опсега меморије"
19306
19307 #: sys-utils/lsmem.c:129
19308 msgid "memory is removable"
19309 msgstr "меморија је уклоњива"
19310
19311 #: sys-utils/lsmem.c:130
19312 msgid "memory block number or blocks range"
19313 msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
19314
19315 #: sys-utils/lsmem.c:131
19316 msgid "numa node of memory"
19317 msgstr "нума чвор меморије"
19318
19319 #: sys-utils/lsmem.c:132
19320 msgid "valid zones for the memory range"
19321 msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
19322
19323 #: sys-utils/lsmem.c:259
19324 msgid "online"
19325 msgstr "присутно"
19326
19327 #: sys-utils/lsmem.c:260
19328 msgid "offline"
19329 msgstr "одсутно"
19330
19331 #: sys-utils/lsmem.c:261
19332 msgid "on->off"
19333 msgstr "укљ.→искљ."
19334
19335 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19336 msgid "Memory block size:"
19337 msgstr "Величина блока меморије:"
19338
19339 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19340 msgid "Total online memory:"
19341 msgstr "Укупна присутна меморија:"
19342
19343 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19344 msgid "Total offline memory:"
19345 msgstr "Укупно присутне меморије:"
19346
19347 #: sys-utils/lsmem.c:343
19348 #, c-format
19349 msgid "Failed to open %s"
19350 msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
19351
19352 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19353 msgid "failed to read memory block size"
19354 msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
19355
19356 #: sys-utils/lsmem.c:497
19357 msgid "This system does not support memory blocks"
19358 msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
19359
19360 #: sys-utils/lsmem.c:522
19361 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19362 msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"
19363
19364 #: sys-utils/lsmem.c:527
19365 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19366 msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
19367
19368 #: sys-utils/lsmem.c:533
19369 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19370 msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
19371
19372 #: sys-utils/lsmem.c:534
19373 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19374 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
19375
19376 #: sys-utils/lsmem.c:535
19377 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19378 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
19379
19380 #: sys-utils/lsmem.c:661
19381 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19382 msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
19383
19384 #: sys-utils/lsmem.c:669
19385 msgid "invalid argument to --sysroot"
19386 msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
19387
19388 #: sys-utils/lsmem.c:717
19389 msgid "Failed to initialize output column"
19390 msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
19391
19392 #: sys-utils/lsns.c:117
19393 msgid "namespace identifier (inode number)"
19394 msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
19395
19396 #: sys-utils/lsns.c:118
19397 msgid "kind of namespace"
19398 msgstr "врста називног простора"
19399
19400 #: sys-utils/lsns.c:119
19401 msgid "path to the namespace"
19402 msgstr "путања до називног простора"
19403
19404 #: sys-utils/lsns.c:120
19405 msgid "number of processes in the namespace"
19406 msgstr "број процеса у називном простору"
19407
19408 #: sys-utils/lsns.c:121
19409 msgid "lowest PID in the namespace"
19410 msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"
19411
19412 #: sys-utils/lsns.c:122
19413 msgid "PPID of the PID"
19414 msgstr "ППИБ ПИБ-а"
19415
19416 #
19417 # This error message is issued when the command line is too short.
19418 #
19419 # For consistent translation, here is the English text:
19420 # msgstr "command line too short"
19421 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
19422 #: sys-utils/lsns.c:123
19423 msgid "command line of the PID"
19424 msgstr "линија наредби ПИБ-а"
19425
19426 #: sys-utils/lsns.c:124
19427 msgid "UID of the PID"
19428 msgstr "УИБ ПИБ-а"
19429
19430 #: sys-utils/lsns.c:125
19431 msgid "username of the PID"
19432 msgstr "корисничко име ПИБ-а"
19433
19434 #: sys-utils/lsns.c:126
19435 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19436 msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
19437
19438 #: sys-utils/lsns.c:127
19439 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19440 msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
19441
19442 #: sys-utils/lsns.c:128
19443 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19444 msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"
19445
19446 #: sys-utils/lsns.c:129
19447 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19448 msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"
19449
19450 #: sys-utils/lsns.c:1285
19451 #, c-format
19452 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19453 msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"
19454
19455 #: sys-utils/lsns.c:1288
19456 msgid "List system namespaces.\n"
19457 msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
19458
19459 #: sys-utils/lsns.c:1296
19460 #, fuzzy
19461 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19462 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19463 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
19464
19465 #: sys-utils/lsns.c:1297
19466 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19467 msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
19468
19469 #: sys-utils/lsns.c:1300
19470 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19471 msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
19472
19473 #: sys-utils/lsns.c:1301
19474 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19475 msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19476
19477 #: sys-utils/lsns.c:1302
19478 #, fuzzy
19479 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19480 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19481 msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
19482
19483 #: sys-utils/lsns.c:1403
19484 #, c-format
19485 msgid "unknown namespace type: %s"
19486 msgstr "непозната врста називног простора: %s"
19487
19488 #: sys-utils/lsns.c:1423
19489 #, fuzzy, c-format
19490 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19491 msgid "unknown tree type: %s"
19492 msgstr "непозната врста називног простора: %s"
19493
19494 #: sys-utils/lsns.c:1445
19495 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19496 msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"
19497
19498 #: sys-utils/lsns.c:1446
19499 msgid "invalid namespace argument"
19500 msgstr "неисправан аргумент називног простора"
19501
19502 #: sys-utils/lsns.c:1476
19503 #, fuzzy
19504 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19505 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19506 msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
19507
19508 #: sys-utils/lsns.c:1504
19509 #, c-format
19510 msgid "not found namespace: %ju"
19511 msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
19512
19513 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19514 msgid "drop permissions failed."
19515 msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
19516
19517 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19518 #, c-format
19519 msgid "%s from %s (libmount %s"
19520 msgstr "%s из %s (libmount %s"
19521
19522 #: sys-utils/mount.c:130
19523 msgid "failed to read mtab"
19524 msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
19525
19526 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19527 #, c-format
19528 msgid "%-25s: ignored\n"
19529 msgstr "%-25s: је занемарено\n"
19530
19531 #: sys-utils/mount.c:193
19532 #, c-format
19533 msgid "%-25s: already mounted\n"
19534 msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
19535
19536 #: sys-utils/mount.c:300
19537 #, c-format
19538 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19539 msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
19540
19541 #: sys-utils/mount.c:302
19542 #, c-format
19543 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19544 msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
19545
19546 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19547 #, c-format
19548 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19549 msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
19550
19551 #: sys-utils/mount.c:307
19552 #, c-format
19553 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19554 msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
19555
19556 #: sys-utils/mount.c:327
19557 #, c-format
19558 msgid ""
19559 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19560 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19561 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19562 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19563 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19564 msgstr ""
19565 "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
19566 " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
19567 " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
19568 " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
19569 " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
19570
19571 #: sys-utils/mount.c:356
19572 #, c-format
19573 msgid ""
19574 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19575 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19576 msgstr ""
19577
19578 #: sys-utils/mount.c:388
19579 #, c-format
19580 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19581 msgstr ""
19582
19583 #: sys-utils/mount.c:417
19584 #, c-format
19585 msgid "%s: failed to parse"
19586 msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
19587
19588 #: sys-utils/mount.c:459
19589 #, c-format
19590 msgid "unsupported option format: %s"
19591 msgstr "неподржан формат опције: %s"
19592
19593 #: sys-utils/mount.c:465
19594 #, c-format
19595 msgid "failed to append option '%s'"
19596 msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
19597
19598 #: sys-utils/mount.c:486
19599 #, c-format
19600 msgid ""
19601 " %1$s [-lhV]\n"
19602 " %1$s -a [options]\n"
19603 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19604 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19605 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19606 msgstr ""
19607 " %1$s [-lhV]\n"
19608 " %1$s -a [опције]\n"
19609 " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
19610 " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
19611 " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
19612
19613 #: sys-utils/mount.c:494
19614 msgid "Mount a filesystem.\n"
19615 msgstr "Прикачите систем датотека.\n"
19616
19617 #: sys-utils/mount.c:497
19618 #, fuzzy
19619 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19620 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19621 msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
19622
19623 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19624 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19625 msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
19626
19627 #: sys-utils/mount.c:499
19628 #, fuzzy
19629 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19630 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19631 msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
19632
19633 #: sys-utils/mount.c:500
19634 #, fuzzy
19635 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19636 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19637 msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
19638
19639 #: sys-utils/mount.c:501
19640 #, fuzzy
19641 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19642 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19643 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
19644
19645 #: sys-utils/mount.c:502
19646 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19647 msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
19648
19649 #: sys-utils/mount.c:503
19650 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19651 msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
19652
19653 #: sys-utils/mount.c:504
19654 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19655 msgstr ""
19656
19657 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19658 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19659 msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
19660
19661 #: sys-utils/mount.c:506
19662 #, fuzzy
19663 #| msgid ""
19664 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19665 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19666 msgid ""
19667 " --options-mode <mode>\n"
19668 " what to do with options loaded from fstab\n"
19669 msgstr ""
19670 " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
19671 " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
19672
19673 #: sys-utils/mount.c:508
19674 #, fuzzy
19675 #| msgid ""
19676 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19677 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19678 msgid ""
19679 " --options-source <source>\n"
19680 " mount options source\n"
19681 msgstr ""
19682 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19683 " мења простирање качења у називном простору качења\n"
19684
19685 #: sys-utils/mount.c:510
19686 msgid ""
19687 " --options-source-force\n"
19688 " force use of options from fstab/mtab\n"
19689 msgstr ""
19690
19691 #: sys-utils/mount.c:512
19692 #, fuzzy
19693 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19694 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19695 msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
19696
19697 #: sys-utils/mount.c:513
19698 #, fuzzy
19699 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19700 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19701 msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
19702
19703 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19704 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19705 msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
19706
19707 #: sys-utils/mount.c:515
19708 #, fuzzy
19709 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19710 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19711 msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
19712
19713 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19714 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19715 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
19716
19717 #: sys-utils/mount.c:517
19718 #, fuzzy
19719 #| msgid ""
19720 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19721 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19722 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19723 msgstr ""
19724 " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
19725 " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
19726
19727 #: sys-utils/mount.c:518
19728 #, fuzzy
19729 #| msgid ""
19730 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19731 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19732 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19733 msgstr ""
19734 " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
19735 " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
19736
19737 #: sys-utils/mount.c:519
19738 msgid ""
19739 " --target-prefix <path>\n"
19740 " specifies path used for all mountpoints\n"
19741 msgstr ""
19742 " --target-prefix <путања>\n"
19743 " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
19744
19745 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19746 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19747 msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
19748
19749 #: sys-utils/mount.c:522
19750 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19751 msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
19752
19753 #: sys-utils/mount.c:523
19754 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19755 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
19756
19757 #: sys-utils/mount.c:529
19758 #, fuzzy
19759 #| msgid "Resource"
19760 msgid "Source:\n"
19761 msgstr "Извориште"
19762
19763 #: sys-utils/mount.c:530
19764 #, fuzzy
19765 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19766 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19767 msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
19768
19769 #: sys-utils/mount.c:531
19770 #, fuzzy
19771 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19772 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19773 msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
19774
19775 #: sys-utils/mount.c:532
19776 #, fuzzy
19777 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19778 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19779 msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
19780
19781 #: sys-utils/mount.c:533
19782 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19783 msgstr ""
19784
19785 #: sys-utils/mount.c:534
19786 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19787 msgstr ""
19788
19789 #: sys-utils/mount.c:535
19790 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19791 msgstr ""
19792
19793 #: sys-utils/mount.c:536
19794 #, fuzzy
19795 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19796 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19797 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
19798
19799 #: sys-utils/mount.c:537
19800 #, fuzzy
19801 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19802 msgid " <device> specifies device by path\n"
19803 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
19804
19805 #: sys-utils/mount.c:538
19806 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: sys-utils/mount.c:539
19810 #, fuzzy
19811 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19812 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19813 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
19814
19815 #: sys-utils/mount.c:542
19816 #, fuzzy
19817 #| msgid ""
19818 #| "\n"
19819 #| "Options:\n"
19820 msgid "Operations:\n"
19821 msgstr ""
19822 "\n"
19823 "Опције:\n"
19824
19825 #: sys-utils/mount.c:543
19826 #, fuzzy
19827 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19828 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19829 msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
19830
19831 #: sys-utils/mount.c:544
19832 #, fuzzy
19833 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19834 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19835 msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
19836
19837 #: sys-utils/mount.c:545
19838 #, fuzzy
19839 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19840 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19841 msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
19842
19843 #: sys-utils/mount.c:546
19844 #, fuzzy
19845 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19846 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19847 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
19848
19849 #: sys-utils/mount.c:547
19850 #, fuzzy
19851 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19852 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19853 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
19854
19855 #: sys-utils/mount.c:548
19856 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19857 msgstr ""
19858
19859 #: sys-utils/mount.c:549
19860 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: sys-utils/mount.c:550
19864 #, fuzzy
19865 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19866 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19867 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
19868
19869 #: sys-utils/mount.c:551
19870 #, fuzzy
19871 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19872 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19873 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
19874
19875 #: sys-utils/mount.c:552
19876 #, fuzzy
19877 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19878 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19879 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
19880
19881 #: sys-utils/mount.c:553
19882 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19883 msgstr ""
19884
19885 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19886 msgid "libmount context allocation failed"
19887 msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
19888
19889 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19890 msgid "failed to set options pattern"
19891 msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
19892
19893 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19894 #, c-format
19895 msgid "failed to set target namespace to %s"
19896 msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
19897
19898 #: sys-utils/mount.c:986
19899 msgid "source specified more than once"
19900 msgstr "извор је наведен више пута"
19901
19902 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19903 #, c-format
19904 msgid ""
19905 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19906 " %1$s -x /dev/device\n"
19907 msgstr ""
19908 " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
19909 " %1$s -x /dev/уређај\n"
19910
19911 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19912 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19913 msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"
19914
19915 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19916 msgid ""
19917 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19918 " --nofollow do not follow symlink\n"
19919 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19920 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19921 msgstr ""
19922 " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
19923 " --nofollow не прати симболичку везу\n"
19924 " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
19925 " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
19926
19927 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19928 #, c-format
19929 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19930 msgstr "„%s“ није тачка качења\n"
19931
19932 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19933 #, c-format
19934 msgid "%s is a mountpoint\n"
19935 msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
19936
19937 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19938 #, c-format
19939 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19940 msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
19941
19942 #: sys-utils/nsenter.c:82
19943 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19944 msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
19945
19946 #: sys-utils/nsenter.c:85
19947 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19948 msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
19949
19950 #: sys-utils/nsenter.c:86
19951 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19952 msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
19953
19954 #: sys-utils/nsenter.c:87
19955 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19956 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
19957
19958 #: sys-utils/nsenter.c:88
19959 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19960 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
19961
19962 #: sys-utils/nsenter.c:89
19963 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19964 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
19965
19966 #: sys-utils/nsenter.c:90
19967 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19968 msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
19969
19970 #: sys-utils/nsenter.c:91
19971 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19972 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
19973
19974 #: sys-utils/nsenter.c:92
19975 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19976 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
19977
19978 #: sys-utils/nsenter.c:93
19979 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19980 msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
19981
19982 #: sys-utils/nsenter.c:94
19983 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19984 msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
19985
19986 #: sys-utils/nsenter.c:95
19987 #, fuzzy
19988 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19989 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19990 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
19991
19992 #: sys-utils/nsenter.c:96
19993 #, fuzzy
19994 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19995 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19996 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
19997
19998 #: sys-utils/nsenter.c:97
19999 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20000 msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
20001
20002 #: sys-utils/nsenter.c:98
20003 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20004 msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
20005
20006 #: sys-utils/nsenter.c:99
20007 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20008 msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
20009
20010 #: sys-utils/nsenter.c:100
20011 #, fuzzy
20012 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20013 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20014 msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
20015
20016 #: sys-utils/nsenter.c:101
20017 #, fuzzy
20018 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20019 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20020 msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
20021
20022 #: sys-utils/nsenter.c:102
20023 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20024 msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
20025
20026 #: sys-utils/nsenter.c:104
20027 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20028 msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
20029
20030 #: sys-utils/nsenter.c:131
20031 #, c-format
20032 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20033 msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
20034
20035 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20036 msgid "failed to parse uid"
20037 msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
20038
20039 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20040 msgid "failed to parse gid"
20041 msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
20042
20043 #: sys-utils/nsenter.c:406
20044 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20045 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
20046
20047 #: sys-utils/nsenter.c:408
20048 #, c-format
20049 msgid "failed to get %d SELinux context"
20050 msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
20051
20052 #: sys-utils/nsenter.c:411
20053 #, c-format
20054 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20055 msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
20056
20057 #: sys-utils/nsenter.c:418
20058 msgid "no target PID specified for --all"
20059 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
20060
20061 #: sys-utils/nsenter.c:482
20062 #, c-format
20063 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20064 msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
20065
20066 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20067 msgid "cannot open current working directory"
20068 msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
20069
20070 #
20071 # This message is issued when an aecd command is successfully completed.
20072 #
20073 # $File_Name The absolute path of the directory changed to.
20074 #
20075 # For consistent translation, here is the English text:
20076 # msgstr "$filename"
20077 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20078 #: sys-utils/nsenter.c:505
20079 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20080 msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
20081
20082 #: sys-utils/nsenter.c:508
20083 msgid "chroot failed"
20084 msgstr "„chroot“ није успело"
20085
20086 #: sys-utils/nsenter.c:528
20087 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20088 msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
20089
20090 #: sys-utils/nsenter.c:537
20091 #, fuzzy
20092 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20093 msgid "failed to get environment variables"
20094 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
20095
20096 #: sys-utils/nsenter.c:540
20097 #, fuzzy
20098 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20099 msgid "failed to set environment variables"
20100 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
20101
20102 #: sys-utils/nsenter.c:549
20103 #, fuzzy
20104 #| msgid "cannot process %s"
20105 msgid "can not get process stat"
20106 msgstr "не могу да обрадим „%s“"
20107
20108 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20109 #: sys-utils/unshare.c:1085
20110 msgid "setgroups failed"
20111 msgstr "„setgroups“ није успело"
20112
20113 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20114 #, c-format
20115 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20116 msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"
20117
20118 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20119 msgid "Change the root filesystem.\n"
20120 msgstr "Промените корени систем датотека.\n"
20121
20122 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20123 #, c-format
20124 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20125 msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
20126
20127 #: sys-utils/prlimit.c:77
20128 msgid "address space limit"
20129 msgstr "ограничење простора адресе"
20130
20131 #: sys-utils/prlimit.c:78
20132 msgid "max core file size"
20133 msgstr "највећа величина датотеке језгра"
20134
20135 #: sys-utils/prlimit.c:79
20136 msgid "CPU time"
20137 msgstr "време процесора"
20138
20139 #: sys-utils/prlimit.c:79
20140 msgid "seconds"
20141 msgstr "секунди"
20142
20143 #: sys-utils/prlimit.c:80
20144 msgid "max data size"
20145 msgstr "највећа величина података"
20146
20147 #: sys-utils/prlimit.c:81
20148 msgid "max file size"
20149 msgstr "највећа величина датотеке"
20150
20151 #: sys-utils/prlimit.c:82
20152 msgid "max number of file locks held"
20153 msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"
20154
20155 #: sys-utils/prlimit.c:82
20156 msgid "locks"
20157 msgstr "закључавања"
20158
20159 #: sys-utils/prlimit.c:83
20160 msgid "max locked-in-memory address space"
20161 msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"
20162
20163 #: sys-utils/prlimit.c:84
20164 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20165 msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"
20166
20167 #: sys-utils/prlimit.c:85
20168 msgid "max nice prio allowed to raise"
20169 msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"
20170
20171 #: sys-utils/prlimit.c:86
20172 msgid "max number of open files"
20173 msgstr "највећи број отворених датотека"
20174
20175 #: sys-utils/prlimit.c:86
20176 msgid "files"
20177 msgstr "датотеке"
20178
20179 #: sys-utils/prlimit.c:87
20180 msgid "max number of processes"
20181 msgstr "неисправан број процеса"
20182
20183 #: sys-utils/prlimit.c:88
20184 msgid "max resident set size"
20185 msgstr "највећа величина резидентног скупа"
20186
20187 #: sys-utils/prlimit.c:89
20188 msgid "max real-time priority"
20189 msgstr "највише хитности реалног времена"
20190
20191 #: sys-utils/prlimit.c:90
20192 msgid "timeout for real-time tasks"
20193 msgstr "временски истек за задатке реалног времена"
20194
20195 #: sys-utils/prlimit.c:90
20196 msgid "microsecs"
20197 msgstr "микросекунде"
20198
20199 #: sys-utils/prlimit.c:91
20200 msgid "max number of pending signals"
20201 msgstr "највећи број сигнала на чекању"
20202
20203 #: sys-utils/prlimit.c:91
20204 msgid "signals"
20205 msgstr "сигнали"
20206
20207 #: sys-utils/prlimit.c:92
20208 msgid "max stack size"
20209 msgstr "највећа величина спремника"
20210
20211 #: sys-utils/prlimit.c:125
20212 msgid "resource name"
20213 msgstr "назив изворишта"
20214
20215 #: sys-utils/prlimit.c:126
20216 msgid "resource description"
20217 msgstr "опис изворишта"
20218
20219 #: sys-utils/prlimit.c:127
20220 msgid "soft limit"
20221 msgstr "слабо ограничење"
20222
20223 #: sys-utils/prlimit.c:128
20224 msgid "hard limit (ceiling)"
20225 msgstr "јако ограничење (ceiling)"
20226
20227 #: sys-utils/prlimit.c:129
20228 msgid "units"
20229 msgstr "јединица"
20230
20231 #: sys-utils/prlimit.c:168
20232 #, fuzzy, c-format
20233 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20234 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20235 msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
20236
20237 #: sys-utils/prlimit.c:170
20238 #, fuzzy, c-format
20239 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20240 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20241 msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
20242
20243 #: sys-utils/prlimit.c:173
20244 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20245 msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
20246
20247 #: sys-utils/prlimit.c:176
20248 msgid ""
20249 " -p, --pid <pid> process id\n"
20250 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20251 " --noheadings don't print headings\n"
20252 " --raw use the raw output format\n"
20253 " --verbose verbose output\n"
20254 msgstr ""
20255 " -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
20256 " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
20257 " --noheadings не исписује заглавља\n"
20258 " --raw користи сирови формат излаза\n"
20259 " --verbose опширан излаз\n"
20260
20261 #: sys-utils/prlimit.c:184
20262 #, fuzzy
20263 #| msgid "Resource"
20264 msgid ""
20265 "\n"
20266 "Resources:\n"
20267 msgstr "Извориште"
20268
20269 #: sys-utils/prlimit.c:185
20270 msgid ""
20271 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20272 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20273 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20274 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20275 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20276 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20277 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20278 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20279 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20280 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20281 " -s, --stack maximum stack size\n"
20282 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20283 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20284 " -v, --as size of virtual memory\n"
20285 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20286 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20287 " under real-time scheduling\n"
20288 msgstr ""
20289 " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
20290 " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
20291 " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
20292 " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
20293 " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
20294 " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
20295 " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
20296 " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
20297 " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
20298 " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
20299 " -s, --stack највећа величина спремника\n"
20300 " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
20301 " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
20302 " -v, --as величина виртуелне меморије\n"
20303 " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
20304 " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
20305 " под заказивањем у реалном времену\n"
20306
20307 #: sys-utils/prlimit.c:205
20308 msgid ""
20309 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20310 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20311 msgstr ""
20312
20313 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20314 #: sys-utils/prlimit.c:384
20315 msgid "unlimited"
20316 msgstr "неограничено"
20317
20318 #: sys-utils/prlimit.c:345
20319 #, c-format
20320 msgid "failed to get old %s limit"
20321 msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
20322
20323 #: sys-utils/prlimit.c:369
20324 #, c-format
20325 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20326 msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
20327
20328 #: sys-utils/prlimit.c:376
20329 #, c-format
20330 msgid "New %s limit for pid %d: "
20331 msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
20332
20333 #: sys-utils/prlimit.c:391
20334 #, c-format
20335 msgid "failed to set the %s resource limit"
20336 msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
20337
20338 #: sys-utils/prlimit.c:392
20339 #, c-format
20340 msgid "failed to get the %s resource limit"
20341 msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
20342
20343 #: sys-utils/prlimit.c:474
20344 #, c-format
20345 msgid "failed to parse %s limit"
20346 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
20347
20348 #: sys-utils/prlimit.c:603
20349 msgid "option --pid may be specified only once"
20350 msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
20351
20352 #: sys-utils/prlimit.c:632
20353 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20354 msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
20355
20356 #: sys-utils/readprofile.c:109
20357 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20358 msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"
20359
20360 #: sys-utils/readprofile.c:113
20361 #, c-format
20362 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20363 msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n"
20364
20365 #: sys-utils/readprofile.c:115
20366 #, c-format
20367 msgid " \"%s\")\n"
20368 msgstr " „%s“)\n"
20369
20370 #: sys-utils/readprofile.c:117
20371 #, c-format
20372 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20373 msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n"
20374
20375 #: sys-utils/readprofile.c:118
20376 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20377 msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
20378
20379 #: sys-utils/readprofile.c:119
20380 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20381 msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
20382
20383 #: sys-utils/readprofile.c:120
20384 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20385 msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
20386
20387 #: sys-utils/readprofile.c:121
20388 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20389 msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
20390
20391 #: sys-utils/readprofile.c:122
20392 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20393 msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"
20394
20395 #: sys-utils/readprofile.c:123
20396 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20397 msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n"
20398
20399 #: sys-utils/readprofile.c:124
20400 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20401 msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
20402
20403 #: sys-utils/readprofile.c:125
20404 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20405 msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
20406
20407 #: sys-utils/readprofile.c:204
20408 #, fuzzy
20409 #| msgid "failed to parse pid"
20410 msgid "failed to parse multiplier"
20411 msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
20412
20413 #: sys-utils/readprofile.c:242
20414 #, c-format
20415 msgid "error writing %s"
20416 msgstr "грешка писања „%s“"
20417
20418 #: sys-utils/readprofile.c:253
20419 msgid "input file is empty"
20420 msgstr "улазна датотека је празна"
20421
20422 #: sys-utils/readprofile.c:275
20423 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20424 msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
20425
20426 #: sys-utils/readprofile.c:290
20427 #, c-format
20428 msgid "Sampling_step: %u\n"
20429 msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
20430
20431 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20432 #, c-format
20433 msgid "%s(%i): wrong map line"
20434 msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
20435
20436 #: sys-utils/readprofile.c:317
20437 #, c-format
20438 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20439 msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
20440
20441 #: sys-utils/readprofile.c:350
20442 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20443 msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
20444
20445 #: sys-utils/readprofile.c:411
20446 msgid "total"
20447 msgstr "укупно"
20448
20449 #: sys-utils/renice.c:52
20450 msgid "process ID"
20451 msgstr "ИБ процеса"
20452
20453 #: sys-utils/renice.c:53
20454 msgid "process group ID"
20455 msgstr "ИБ групе процеса"
20456
20457 #: sys-utils/renice.c:62
20458 #, fuzzy, c-format
20459 #| msgid ""
20460 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20461 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20462 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20463 msgid ""
20464 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20465 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20466 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20467 msgstr ""
20468 " %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
20469 " %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
20470 " %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
20471
20472 #: sys-utils/renice.c:68
20473 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20474 msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"
20475
20476 #: sys-utils/renice.c:71
20477 #, fuzzy
20478 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20479 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20480 msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
20481
20482 #: sys-utils/renice.c:72
20483 #, fuzzy
20484 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20485 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20486 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
20487
20488 #: sys-utils/renice.c:73
20489 #, fuzzy
20490 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20491 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20492 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
20493
20494 #: sys-utils/renice.c:74
20495 #, fuzzy
20496 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20497 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20498 msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
20499
20500 #: sys-utils/renice.c:75
20501 #, fuzzy
20502 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20503 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20504 msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
20505
20506 #: sys-utils/renice.c:76
20507 #, fuzzy
20508 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20509 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20510 msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
20511
20512 #: sys-utils/renice.c:77
20513 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20514 msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"
20515
20516 #: sys-utils/renice.c:78
20517 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20518 msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"
20519
20520 #: sys-utils/renice.c:79
20521 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20522 msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
20523
20524 #: sys-utils/renice.c:91
20525 #, c-format
20526 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20527 msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
20528
20529 #: sys-utils/renice.c:110
20530 #, c-format
20531 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20532 msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
20533
20534 #: sys-utils/renice.c:115
20535 #, c-format
20536 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20537 msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
20538
20539 #: sys-utils/renice.c:181
20540 #, c-format
20541 msgid "invalid priority '%s'"
20542 msgstr "неисправна хитност „%s“"
20543
20544 #: sys-utils/renice.c:208
20545 #, c-format
20546 msgid "unknown user %s"
20547 msgstr "непознат корисник „%s“"
20548
20549 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20550 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20551 #: sys-utils/renice.c:217
20552 #, c-format
20553 msgid "bad %s value: %s"
20554 msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
20555
20556 #: sys-utils/rfkill.c:131
20557 msgid "kernel device name"
20558 msgstr "назив уређаја кернела"
20559
20560 #: sys-utils/rfkill.c:132
20561 msgid "device identifier value"
20562 msgstr "вредност одредника уређаја"
20563
20564 #: sys-utils/rfkill.c:133
20565 msgid "device type name that can be used as identifier"
20566 msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
20567
20568 #: sys-utils/rfkill.c:134
20569 msgid "device type description"
20570 msgstr "опис врсте уређаја"
20571
20572 #: sys-utils/rfkill.c:135
20573 msgid "status of software block"
20574 msgstr "стање блока софтвера"
20575
20576 #: sys-utils/rfkill.c:136
20577 msgid "status of hardware block"
20578 msgstr "стање блока хардвера"
20579
20580 #: sys-utils/rfkill.c:200
20581 #, c-format
20582 msgid "cannot set non-blocking %s"
20583 msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
20584
20585 #: sys-utils/rfkill.c:221
20586 #, c-format
20587 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20588 msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"
20589
20590 #: sys-utils/rfkill.c:259
20591 #, c-format
20592 msgid "failed to poll %s"
20593 msgstr "нисам успео да припремим: %s"
20594
20595 #: sys-utils/rfkill.c:328
20596 msgid "invalid identifier"
20597 msgstr "неисправан одредник"
20598
20599 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20600 msgid "blocked"
20601 msgstr "блокирани"
20602
20603 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20604 msgid "unblocked"
20605 msgstr "одблокирани"
20606
20607 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20608 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20609 #, c-format
20610 msgid "invalid identifier: %s"
20611 msgstr "неисправан одредник: %s"
20612
20613 #: sys-utils/rfkill.c:633
20614 #, c-format
20615 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20616 msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"
20617
20618 #: sys-utils/rfkill.c:636
20619 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20620 msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"
20621
20622 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20623 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20624 #. *
20625 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20626 #.
20627 #: sys-utils/rfkill.c:660
20628 msgid " help\n"
20629 msgstr " помоћ\n"
20630
20631 #: sys-utils/rfkill.c:661
20632 msgid " event\n"
20633 msgstr " догађај\n"
20634
20635 #: sys-utils/rfkill.c:662
20636 msgid " list [identifier]\n"
20637 msgstr " списак [одредник]\n"
20638
20639 #: sys-utils/rfkill.c:663
20640 msgid " block identifier\n"
20641 msgstr " блокирај одредник\n"
20642
20643 #: sys-utils/rfkill.c:664
20644 msgid " unblock identifier\n"
20645 msgstr " одблокирај одредник\n"
20646
20647 #: sys-utils/rfkill.c:665
20648 msgid " toggle identifier\n"
20649 msgstr " окини одредник\n"
20650
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20652 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20653 msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"
20654
20655 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20656 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20657 msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
20658
20659 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20660 #, c-format
20661 msgid ""
20662 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20663 " the default is %s\n"
20664 msgstr ""
20665 " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
20666 " основно је „%s“\n"
20667
20668 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20669 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20670 msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
20671
20672 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20673 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20674 msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
20675
20676 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20677 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20678 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
20679
20680 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20681 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20682 msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
20683
20684 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20685 msgid " --list-modes list available modes\n"
20686 msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
20687
20688 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20689 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20690 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
20691
20692 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20693 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20694 msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n"
20695
20696 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20697 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20698 msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
20699
20700 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20701 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20702 msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
20703
20704 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20705 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20706 msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
20707
20708 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20709 msgid "read rtc time failed"
20710 msgstr "читање ртц времена није успело"
20711
20712 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20713 msgid "read system time failed"
20714 msgstr "читање системског времена није успело"
20715
20716 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20717 msgid "convert rtc time failed"
20718 msgstr "претварање ртц времена није успело"
20719
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20721 msgid "set rtc wake alarm failed"
20722 msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
20723
20724 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20725 msgid "discarding stdin"
20726 msgstr "одбацујем стандардни улаз"
20727
20728 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20729 #, c-format
20730 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20731 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
20732
20733 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20734 msgid "read rtc alarm failed"
20735 msgstr "читање ртц аларма није успело"
20736
20737 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20738 #, c-format
20739 msgid "alarm: off\n"
20740 msgstr "аларм: искљ.\n"
20741
20742 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20743 msgid "convert time failed"
20744 msgstr "претварање времена није успело"
20745
20746 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20747 #, c-format
20748 msgid "alarm: on %s"
20749 msgstr "аларм: укљ. %s"
20750
20751 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20752 #, c-format
20753 msgid "%s: unable to find device"
20754 msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
20755
20756 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20757 #, c-format
20758 msgid "could not read: %s"
20759 msgstr "не могу да читам: %s"
20760
20761 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20762 #, c-format
20763 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20764 msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
20765
20766 #
20767 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
20768 #
20769 # For consistent translation, here is the English text:
20770 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
20771 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20772 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20773 msgid "invalid seconds argument"
20774 msgstr "неисправан аргумент секунди"
20775
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20777 msgid "invalid time argument"
20778 msgstr "неисправан аргумент времена"
20779
20780 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20781 #, c-format
20782 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20783 msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
20784
20785 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20786 msgid "Using UTC time.\n"
20787 msgstr "Користим КУВ време.\n"
20788
20789 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20790 msgid "Using local time.\n"
20791 msgstr "Користим месно време.\n"
20792
20793 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20794 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20795 msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
20796
20797 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20798 #, c-format
20799 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20800 msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
20801
20802 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20803 #, c-format
20804 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20805 msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"
20806
20807 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20808 #, c-format
20809 msgid "time doesn't go backward to %s"
20810 msgstr "време не иде уназад за %s"
20811
20812 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20813 #, c-format
20814 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20815 msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
20816
20817 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20818 #, c-format
20819 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20820 msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
20821
20822 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20823 #, c-format
20824 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20825 msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
20826
20827 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20828 #, c-format
20829 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20830 msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
20831
20832 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20833 msgid "failed to find shutdown command"
20834 msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
20835
20836 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20837 #, c-format
20838 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20839 msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
20840
20841 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20842 msgid "rtc read failed"
20843 msgstr "ртц читање није успело"
20844
20845 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20846 #, c-format
20847 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20848 msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
20849
20850 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20851 #, c-format
20852 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20853 msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
20854
20855 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20856 #, c-format
20857 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20858 msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
20859
20860 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20861 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20862 msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
20863
20864 #: sys-utils/setarch.c:50
20865 #, c-format
20866 msgid "Switching on %s.\n"
20867 msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
20868
20869 #: sys-utils/setarch.c:137
20870 #, c-format
20871 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20872 msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
20873
20874 #: sys-utils/setarch.c:142
20875 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20876 msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"
20877
20878 #: sys-utils/setarch.c:145
20879 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20880 msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
20881
20882 #: sys-utils/setarch.c:146
20883 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20884 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
20885
20886 #: sys-utils/setarch.c:147
20887 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20888 msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
20889
20890 #: sys-utils/setarch.c:148
20891 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20892 msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
20893
20894 #: sys-utils/setarch.c:149
20895 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20896 msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"
20897
20898 #: sys-utils/setarch.c:150
20899 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20900 msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
20901
20902 #: sys-utils/setarch.c:151
20903 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20904 msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
20905
20906 #: sys-utils/setarch.c:152
20907 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20908 msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
20909
20910 #: sys-utils/setarch.c:153
20911 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20912 msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
20913
20914 #: sys-utils/setarch.c:154
20915 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20916 msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
20917
20918 #: sys-utils/setarch.c:155
20919 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20920 msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n"
20921
20922 #: sys-utils/setarch.c:156
20923 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20924 msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
20925
20926 #: sys-utils/setarch.c:157
20927 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20928 msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
20929
20930 #: sys-utils/setarch.c:160
20931 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20932 msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
20933
20934 #: sys-utils/setarch.c:161
20935 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20936 msgstr ""
20937
20938 #: sys-utils/setarch.c:341
20939 #, c-format
20940 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20941 msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
20942
20943 #: sys-utils/setarch.c:406
20944 msgid "Can not get current kernel personality"
20945 msgstr ""
20946
20947 #: sys-utils/setarch.c:459
20948 msgid "Not enough arguments"
20949 msgstr "Нема довољно аргумената"
20950
20951 #: sys-utils/setarch.c:527
20952 msgid "unrecognized option '--list'"
20953 msgstr "непрепозната опција „--list“"
20954
20955 #: sys-utils/setarch.c:536
20956 #, fuzzy
20957 #| msgid "could not set terminal attributes"
20958 msgid "could not parse personality"
20959 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
20960
20961 #: sys-utils/setarch.c:540
20962 #, fuzzy
20963 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20964 msgid "unrecognized option '--show'"
20965 msgstr "непрепозната опција „--list“"
20966
20967 #: sys-utils/setarch.c:554
20968 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20969 msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
20970
20971 #: sys-utils/setarch.c:566
20972 #, c-format
20973 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20974 msgstr "%s: Непозната архитектура"
20975
20976 #: sys-utils/setarch.c:584
20977 #, c-format
20978 msgid "failed to set personality to %s"
20979 msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
20980
20981 #: sys-utils/setarch.c:596
20982 #, c-format
20983 msgid "Execute command `%s'.\n"
20984 msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"
20985
20986 #: sys-utils/setpriv.c:119
20987 #, c-format
20988 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20989 msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
20990
20991 #: sys-utils/setpriv.c:123
20992 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20993 msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"
20994
20995 #: sys-utils/setpriv.c:126
20996 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20997 msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
20998
20999 #: sys-utils/setpriv.c:127
21000 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21001 msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
21002
21003 #: sys-utils/setpriv.c:128
21004 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21005 msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
21006
21007 #: sys-utils/setpriv.c:129
21008 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21009 msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
21010
21011 #: sys-utils/setpriv.c:130
21012 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21013 msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
21014
21015 #: sys-utils/setpriv.c:131
21016 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21017 msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
21018
21019 #: sys-utils/setpriv.c:132
21020 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21021 msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
21022
21023 #: sys-utils/setpriv.c:133
21024 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21025 msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
21026
21027 #: sys-utils/setpriv.c:134
21028 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21029 msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
21030
21031 #: sys-utils/setpriv.c:135
21032 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21033 msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
21034
21035 #: sys-utils/setpriv.c:136
21036 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21037 msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
21038
21039 #: sys-utils/setpriv.c:137
21040 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21041 msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
21042
21043 #: sys-utils/setpriv.c:138
21044 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21045 msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
21046
21047 #: sys-utils/setpriv.c:139
21048 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21049 msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
21050
21051 #: sys-utils/setpriv.c:140
21052 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21053 msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
21054
21055 #: sys-utils/setpriv.c:141
21056 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21057 msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
21058
21059 #: sys-utils/setpriv.c:142
21060 msgid ""
21061 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21062 " set or clear parent death signal\n"
21063 msgstr ""
21064 " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
21065 " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
21066
21067 #: sys-utils/setpriv.c:144
21068 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21069 msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
21070
21071 #: sys-utils/setpriv.c:145
21072 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21073 msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n"
21074
21075 #: sys-utils/setpriv.c:146
21076 msgid ""
21077 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21078 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21079 msgstr ""
21080 " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
21081 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
21082
21083 #: sys-utils/setpriv.c:152
21084 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21085 msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
21086
21087 #: sys-utils/setpriv.c:170
21088 msgid "invalid capability type"
21089 msgstr "нисправна врста способности"
21090
21091 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21092 #, c-format
21093 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21094 msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
21095
21096 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21097 msgid "getting process secure bits failed"
21098 msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
21099
21100 #: sys-utils/setpriv.c:223
21101 #, c-format
21102 msgid "Securebits: "
21103 msgstr "Сигурбитови: "
21104
21105 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21106 #, c-format
21107 msgid "[none]\n"
21108 msgstr "[ништа]\n"
21109
21110 #: sys-utils/setpriv.c:269
21111 #, c-format
21112 msgid "%s: too long"
21113 msgstr "%s: је предуго"
21114
21115 #: sys-utils/setpriv.c:297
21116 #, c-format
21117 msgid "Supplementary groups: "
21118 msgstr "Додатне групе: "
21119
21120 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21121 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21122 #, c-format
21123 msgid "[none]"
21124 msgstr "[ништа]"
21125
21126 #: sys-utils/setpriv.c:317
21127 msgid "get pdeathsig failed"
21128 msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
21129
21130 #: sys-utils/setpriv.c:321
21131 #, c-format
21132 msgid "Parent death signal: "
21133 msgstr "Сигнал смрти родитеља: "
21134
21135 #: sys-utils/setpriv.c:337
21136 #, c-format
21137 msgid "uid: %u\n"
21138 msgstr "уиб: %u\n"
21139
21140 #: sys-utils/setpriv.c:338
21141 #, c-format
21142 msgid "euid: %u\n"
21143 msgstr "еуиб: %u\n"
21144
21145 #: sys-utils/setpriv.c:341
21146 #, c-format
21147 msgid "suid: %u\n"
21148 msgstr "суиб: %u\n"
21149
21150 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21151 msgid "getresuid failed"
21152 msgstr "„getresuid“ није успело"
21153
21154 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21155 msgid "getresgid failed"
21156 msgstr "„getresgid“ није успело"
21157
21158 #: sys-utils/setpriv.c:363
21159 #, c-format
21160 msgid "Effective capabilities: "
21161 msgstr "Ефективне могућности: "
21162
21163 #: sys-utils/setpriv.c:368
21164 #, c-format
21165 msgid "Permitted capabilities: "
21166 msgstr "Допуштене могућности: "
21167
21168 #: sys-utils/setpriv.c:374
21169 #, c-format
21170 msgid "Inheritable capabilities: "
21171 msgstr "Наследиве могућности: "
21172
21173 #: sys-utils/setpriv.c:379
21174 #, c-format
21175 msgid "Ambient capabilities: "
21176 msgstr "Амбијентне могућности: "
21177
21178 #: sys-utils/setpriv.c:384
21179 #, c-format
21180 msgid "[unsupported]"
21181 msgstr "[неподржано]"
21182
21183 #: sys-utils/setpriv.c:387
21184 #, c-format
21185 msgid "Capability bounding set: "
21186 msgstr "Скуп свезе могућности: "
21187
21188 #: sys-utils/setpriv.c:396
21189 msgid "SELinux label"
21190 msgstr "Натпис СЕЛинукса"
21191
21192 #: sys-utils/setpriv.c:399
21193 msgid "AppArmor profile"
21194 msgstr "„AppArmor“ профил"
21195
21196 #: sys-utils/setpriv.c:434
21197 msgid "Invalid supplementary group id"
21198 msgstr "Неисправан иб додатне групе"
21199
21200 #: sys-utils/setpriv.c:444
21201 msgid "failed to get parent death signal"
21202 msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
21203
21204 #: sys-utils/setpriv.c:464
21205 msgid "setresuid failed"
21206 msgstr "„setresuid“ није успело"
21207
21208 #: sys-utils/setpriv.c:479
21209 msgid "setresgid failed"
21210 msgstr "„setresgid“ није успело"
21211
21212 #: sys-utils/setpriv.c:511
21213 msgid "unsupported capability type"
21214 msgstr "неподржана врста могућности"
21215
21216 #: sys-utils/setpriv.c:528
21217 msgid "bad capability string"
21218 msgstr "лоша ниска могућности"
21219
21220 #: sys-utils/setpriv.c:545
21221 #, c-format
21222 msgid "unknown capability \"%s\""
21223 msgstr "непозната могућност „%s“"
21224
21225 #: sys-utils/setpriv.c:569
21226 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21227 msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"
21228
21229 #
21230 # This error message is issued when an option which should be followed
21231 # by a string is not.
21232 #
21233 # $Name The name of the offending option.
21234 #
21235 # For consistent translation, here is the English text:
21236 # msgstr "the $name option must be followed by a string"
21237 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21238 #: sys-utils/setpriv.c:573
21239 msgid "bad securebits string"
21240 msgstr "лоша ниска сигурбитова"
21241
21242 #: sys-utils/setpriv.c:580
21243 msgid "+all securebits is not allowed"
21244 msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
21245
21246 #: sys-utils/setpriv.c:593
21247 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21248 msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
21249
21250 #: sys-utils/setpriv.c:597
21251 msgid "unrecognized securebit"
21252 msgstr "непознат сигурбит"
21253
21254 #: sys-utils/setpriv.c:617
21255 msgid "SELinux is not running"
21256 msgstr "СЕЛинукс није покренут"
21257
21258 #: sys-utils/setpriv.c:632
21259 #, c-format
21260 msgid "close failed: %s"
21261 msgstr "затварање није успело: %s"
21262
21263 #: sys-utils/setpriv.c:640
21264 msgid "AppArmor is not running"
21265 msgstr "„AppArmor“ није покренут"
21266
21267 #
21268 # This error message is issued when an option is used more than one on
21269 # the command line.
21270 #
21271 # $Name The name of the offending option.
21272 #
21273 # For consistent translation, here is the English text:
21274 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21275 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21276 #: sys-utils/setpriv.c:819
21277 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21278 msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
21279
21280 #
21281 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21282 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21283 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21284 #
21285 # For consistent translation, here is the English text:
21286 # msgstr "you may not review the same change twice"
21287 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21288 #: sys-utils/setpriv.c:824
21289 msgid "duplicate ruid"
21290 msgstr "двоструки руиб"
21291
21292 #: sys-utils/setpriv.c:826
21293 msgid "failed to parse ruid"
21294 msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
21295
21296 #
21297 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21298 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21299 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21300 #
21301 # For consistent translation, here is the English text:
21302 # msgstr "you may not review the same change twice"
21303 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21304 #: sys-utils/setpriv.c:834
21305 msgid "duplicate euid"
21306 msgstr "двоструки еуиб"
21307
21308 #: sys-utils/setpriv.c:836
21309 msgid "failed to parse euid"
21310 msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
21311
21312 #
21313 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21314 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21315 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21316 #
21317 # For consistent translation, here is the English text:
21318 # msgstr "you may not review the same change twice"
21319 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21320 #: sys-utils/setpriv.c:840
21321 msgid "duplicate ruid or euid"
21322 msgstr "двоструки руиб или еуиб"
21323
21324 #: sys-utils/setpriv.c:842
21325 msgid "failed to parse reuid"
21326 msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
21327
21328 #
21329 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21330 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21331 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21332 #
21333 # For consistent translation, here is the English text:
21334 # msgstr "you may not review the same change twice"
21335 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21336 #: sys-utils/setpriv.c:851
21337 msgid "duplicate rgid"
21338 msgstr "двоструки ргиб"
21339
21340 #: sys-utils/setpriv.c:853
21341 msgid "failed to parse rgid"
21342 msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
21343
21344 #
21345 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21346 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21347 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21348 #
21349 # For consistent translation, here is the English text:
21350 # msgstr "you may not review the same change twice"
21351 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21352 #: sys-utils/setpriv.c:857
21353 msgid "duplicate egid"
21354 msgstr "двоструки егиб"
21355
21356 #: sys-utils/setpriv.c:859
21357 msgid "failed to parse egid"
21358 msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
21359
21360 #
21361 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21362 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21363 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21364 #
21365 # For consistent translation, here is the English text:
21366 # msgstr "you may not review the same change twice"
21367 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21368 #: sys-utils/setpriv.c:863
21369 msgid "duplicate rgid or egid"
21370 msgstr "двоструки ргиб или егиб"
21371
21372 #: sys-utils/setpriv.c:865
21373 msgid "failed to parse regid"
21374 msgstr "нисам успео да обрадим региб"
21375
21376 #
21377 # This error message is issued when an option is used more than one on
21378 # the command line.
21379 #
21380 # $Name The name of the offending option.
21381 #
21382 # For consistent translation, here is the English text:
21383 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21384 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21385 #: sys-utils/setpriv.c:870
21386 msgid "duplicate --clear-groups option"
21387 msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
21388
21389 #
21390 # This error message is issued when an option is used more than one on
21391 # the command line.
21392 #
21393 # $Name The name of the offending option.
21394 #
21395 # For consistent translation, here is the English text:
21396 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21397 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21398 #: sys-utils/setpriv.c:876
21399 msgid "duplicate --keep-groups option"
21400 msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
21401
21402 #
21403 # This error message is issued when an option is used more than one on
21404 # the command line.
21405 #
21406 # $Name The name of the offending option.
21407 #
21408 # For consistent translation, here is the English text:
21409 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21410 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21411 #: sys-utils/setpriv.c:882
21412 msgid "duplicate --init-groups option"
21413 msgstr "двострука опција „--init-groups“"
21414
21415 #
21416 # This error message is issued when an option is used more than one on
21417 # the command line.
21418 #
21419 # $Name The name of the offending option.
21420 #
21421 # For consistent translation, here is the English text:
21422 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21423 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21424 #: sys-utils/setpriv.c:888
21425 msgid "duplicate --groups option"
21426 msgstr "двострука опција „--groups“"
21427
21428 #
21429 # This error message is issued when an option is used more than one on
21430 # the command line.
21431 #
21432 # $Name The name of the offending option.
21433 #
21434 # For consistent translation, here is the English text:
21435 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21436 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21437 #: sys-utils/setpriv.c:894
21438 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21439 msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
21440
21441 #
21442 # This error message is issued when an option is used more than one on
21443 # the command line.
21444 #
21445 # $Name The name of the offending option.
21446 #
21447 # For consistent translation, here is the English text:
21448 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21449 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21450 #: sys-utils/setpriv.c:903
21451 msgid "duplicate --inh-caps option"
21452 msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
21453
21454 #
21455 # This error message is issued when an option is used more than one on
21456 # the command line.
21457 #
21458 # $Name The name of the offending option.
21459 #
21460 # For consistent translation, here is the English text:
21461 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21462 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21463 #: sys-utils/setpriv.c:909
21464 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21465 msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
21466
21467 #
21468 # This error message is issued when an option is used more than one on
21469 # the command line.
21470 #
21471 # $Name The name of the offending option.
21472 #
21473 # For consistent translation, here is the English text:
21474 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21475 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21476 #: sys-utils/setpriv.c:915
21477 msgid "duplicate --bounding-set option"
21478 msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
21479
21480 #
21481 # This error message is issued when an option is used more than one on
21482 # the command line.
21483 #
21484 # $Name The name of the offending option.
21485 #
21486 # For consistent translation, here is the English text:
21487 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21488 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21489 #: sys-utils/setpriv.c:921
21490 msgid "duplicate --securebits option"
21491 msgstr "двострука опција „--securebits“"
21492
21493 #
21494 # This error message is issued when an option is used more than one on
21495 # the command line.
21496 #
21497 # $Name The name of the offending option.
21498 #
21499 # For consistent translation, here is the English text:
21500 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21501 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21502 #: sys-utils/setpriv.c:927
21503 msgid "duplicate --selinux-label option"
21504 msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
21505
21506 #
21507 # This error message is issued when an option is used more than one on
21508 # the command line.
21509 #
21510 # $Name The name of the offending option.
21511 #
21512 # For consistent translation, here is the English text:
21513 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21514 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21515 #: sys-utils/setpriv.c:933
21516 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21517 msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
21518
21519 #: sys-utils/setpriv.c:952
21520 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21521 msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
21522
21523 #: sys-utils/setpriv.c:960
21524 msgid "--list-caps must be specified alone"
21525 msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"
21526
21527 #: sys-utils/setpriv.c:966
21528 msgid "No program specified"
21529 msgstr "Није наведен програм"
21530
21531 #: sys-utils/setpriv.c:972
21532 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21533 msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
21534
21535 #: sys-utils/setpriv.c:976
21536 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21537 msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
21538
21539 #: sys-utils/setpriv.c:980
21540 #, c-format
21541 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21542 msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
21543
21544 #: sys-utils/setpriv.c:995
21545 msgid "disallow granting new privileges failed"
21546 msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
21547
21548 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21549 msgid "keep process capabilities failed"
21550 msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
21551
21552 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21553 msgid "activate capabilities"
21554 msgstr "активира могућности"
21555
21556 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21557 msgid "reactivate capabilities"
21558 msgstr "поново активира могућности"
21559
21560 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21561 msgid "initgroups failed"
21562 msgstr "„initgroups“ није успело"
21563
21564 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21565 msgid "set process securebits failed"
21566 msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
21567
21568 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21569 msgid "apply bounding set"
21570 msgstr "примењује скуп свезе"
21571
21572 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21573 msgid "apply capabilities"
21574 msgstr "примењује могућности"
21575
21576 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21577 msgid "set parent death signal failed"
21578 msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
21579
21580 #: sys-utils/setsid.c:33
21581 #, c-format
21582 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21583 msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"
21584
21585 #: sys-utils/setsid.c:37
21586 msgid "Run a program in a new session.\n"
21587 msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"
21588
21589 #: sys-utils/setsid.c:40
21590 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21591 msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n"
21592
21593 #: sys-utils/setsid.c:41
21594 msgid " -f, --fork always fork\n"
21595 msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
21596
21597 #: sys-utils/setsid.c:42
21598 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21599 msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
21600
21601 #: sys-utils/setsid.c:100
21602 msgid "fork"
21603 msgstr "преслик"
21604
21605 #: sys-utils/setsid.c:112
21606 #, c-format
21607 msgid "child %d did not exit normally"
21608 msgstr "пород %d није изашао нормално"
21609
21610 #: sys-utils/setsid.c:117
21611 msgid "setsid failed"
21612 msgstr "„setsid“ није успело"
21613
21614 #: sys-utils/setsid.c:120
21615 msgid "failed to set the controlling terminal"
21616 msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
21617
21618 #: sys-utils/swapoff.c:94
21619 #, c-format
21620 msgid "swapoff %s\n"
21621 msgstr "искључује разменску „%s“\n"
21622
21623 #: sys-utils/swapoff.c:114
21624 msgid "Not superuser."
21625 msgstr "Нисте администратор."
21626
21627 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21628 #, c-format
21629 msgid "%s: swapoff failed"
21630 msgstr "%s: „swapoff“ није успело"
21631
21632 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21633 #, c-format
21634 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21635 msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
21636
21637 #: sys-utils/swapoff.c:144
21638 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21639 msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
21640
21641 #: sys-utils/swapoff.c:147
21642 msgid ""
21643 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21644 " -v, --verbose verbose mode\n"
21645 msgstr ""
21646 " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
21647 " -v, --verbose опширан режим\n"
21648
21649 #: sys-utils/swapoff.c:153
21650 msgid ""
21651 "\n"
21652 "The <spec> parameter:\n"
21653 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21654 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21655 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21656 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21657 " <device> name of device to be used\n"
21658 " <file> name of file to be used\n"
21659 msgstr ""
21660 "\n"
21661 "Параметар <спец>:\n"
21662 " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
21663 " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
21664 " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
21665 " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
21666 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
21667 " <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
21668
21669 #: sys-utils/swapon.c:96
21670 msgid "device file or partition path"
21671 msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
21672
21673 #: sys-utils/swapon.c:97
21674 msgid "type of the device"
21675 msgstr "врста уређаја"
21676
21677 #: sys-utils/swapon.c:98
21678 msgid "size of the swap area"
21679 msgstr "величина разменске области"
21680
21681 #: sys-utils/swapon.c:99
21682 msgid "bytes in use"
21683 msgstr "бајтова у употреби"
21684
21685 #: sys-utils/swapon.c:100
21686 msgid "swap priority"
21687 msgstr "хитност разменске"
21688
21689 #: sys-utils/swapon.c:101
21690 msgid "swap uuid"
21691 msgstr "ууиб разменске"
21692
21693 #: sys-utils/swapon.c:102
21694 msgid "swap label"
21695 msgstr "натпис разменске"
21696
21697 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21698 #: sys-utils/swapon.c:250
21699 #, c-format
21700 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21701 msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
21702
21703 #: sys-utils/swapon.c:328
21704 #, c-format
21705 msgid "%s: reinitializing the swap."
21706 msgstr "%s: поново покрећем разменску."
21707
21708 #: sys-utils/swapon.c:387
21709 #, c-format
21710 msgid "%s: lseek failed"
21711 msgstr "%s: „lseek“ није успело"
21712
21713 #: sys-utils/swapon.c:393
21714 #, c-format
21715 msgid "%s: write signature failed"
21716 msgstr "%s: писање потписа није успело"
21717
21718 #: sys-utils/swapon.c:536
21719 #, c-format
21720 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21721 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
21722
21723 #: sys-utils/swapon.c:541
21724 #, c-format
21725 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21726 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
21727
21728 #: sys-utils/swapon.c:547
21729 #, c-format
21730 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21731 msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."
21732
21733 #: sys-utils/swapon.c:555
21734 #, c-format
21735 msgid "%s: get size failed"
21736 msgstr "%s: добављање величине није успело"
21737
21738 #: sys-utils/swapon.c:561
21739 #, c-format
21740 msgid "%s: read swap header failed"
21741 msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
21742
21743 #: sys-utils/swapon.c:566
21744 #, c-format
21745 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21746 msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
21747
21748 #: sys-utils/swapon.c:577
21749 #, c-format
21750 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21751 msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
21752
21753 #: sys-utils/swapon.c:582
21754 #, c-format
21755 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21756 msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
21757
21758 #: sys-utils/swapon.c:592
21759 #, c-format
21760 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21761 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
21762
21763 #: sys-utils/swapon.c:598
21764 #, c-format
21765 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21766 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
21767
21768 #: sys-utils/swapon.c:607
21769 #, c-format
21770 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21771 msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
21772
21773 #: sys-utils/swapon.c:677
21774 #, c-format
21775 msgid "swapon %s\n"
21776 msgstr "укључује разменску „%s“\n"
21777
21778 #: sys-utils/swapon.c:681
21779 #, c-format
21780 msgid "%s: swapon failed"
21781 msgstr "%s: „swapon“ није успело"
21782
21783 #: sys-utils/swapon.c:760
21784 #, c-format
21785 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21786 msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"
21787
21788 #: sys-utils/swapon.c:782
21789 #, c-format
21790 msgid "%s: already active -- ignored"
21791 msgstr "%s: већ је активна – занемарено"
21792
21793 #: sys-utils/swapon.c:788
21794 #, c-format
21795 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21796 msgstr "%s: неприступна – занемарено"
21797
21798 #: sys-utils/swapon.c:810
21799 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21800 msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
21801
21802 #: sys-utils/swapon.c:813
21803 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21804 msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
21805
21806 #: sys-utils/swapon.c:814
21807 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21808 msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
21809
21810 #: sys-utils/swapon.c:815
21811 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21812 msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
21813
21814 #: sys-utils/swapon.c:816
21815 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21816 msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
21817
21818 #: sys-utils/swapon.c:817
21819 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21820 msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
21821
21822 #: sys-utils/swapon.c:818
21823 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21824 msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
21825
21826 #: sys-utils/swapon.c:819
21827 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21828 msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
21829
21830 #: sys-utils/swapon.c:820
21831 #, fuzzy
21832 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21833 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21834 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
21835
21836 #: sys-utils/swapon.c:821
21837 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21838 msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
21839
21840 #: sys-utils/swapon.c:822
21841 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21842 msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
21843
21844 #: sys-utils/swapon.c:823
21845 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21846 msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
21847
21848 #: sys-utils/swapon.c:824
21849 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21850 msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
21851
21852 #: sys-utils/swapon.c:825
21853 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21854 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
21855
21856 #: sys-utils/swapon.c:830
21857 msgid ""
21858 "\n"
21859 "The <spec> parameter:\n"
21860 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21861 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21862 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21863 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21864 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21865 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21866 " <device> name of device to be used\n"
21867 " <file> name of file to be used\n"
21868 msgstr ""
21869 "\n"
21870 "Параметар <спец>:\n"
21871 " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
21872 " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
21873 " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
21874 " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
21875 " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
21876 " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
21877 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
21878 " <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
21879
21880 #: sys-utils/swapon.c:840
21881 msgid ""
21882 "\n"
21883 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21884 " once : only single-time area discards are issued\n"
21885 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21886 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21887 msgstr ""
21888 "\n"
21889 "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
21890 " once : делују само једновременска одбацивања области\n"
21891 " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
21892 "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
21893
21894 #: sys-utils/swapon.c:923
21895 msgid "failed to parse priority"
21896 msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
21897
21898 #: sys-utils/swapon.c:945
21899 #, c-format
21900 msgid "unsupported discard policy: %s"
21901 msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
21902
21903 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21904 #, c-format
21905 msgid "cannot find the device for %s"
21906 msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
21907
21908 #: sys-utils/switch_root.c:60
21909 msgid "failed to open directory"
21910 msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
21911
21912 #: sys-utils/switch_root.c:67
21913 msgid "stat failed"
21914 msgstr "није успело добављање података"
21915
21916 #: sys-utils/switch_root.c:78
21917 msgid "failed to read directory"
21918 msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
21919
21920 #: sys-utils/switch_root.c:113
21921 #, c-format
21922 msgid "failed to unlink %s"
21923 msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
21924
21925 #: sys-utils/switch_root.c:160
21926 #, c-format
21927 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21928 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
21929
21930 #: sys-utils/switch_root.c:162
21931 #, c-format
21932 msgid "forcing unmount of %s"
21933 msgstr "приморавам откачињање „%s“"
21934
21935 #: sys-utils/switch_root.c:168
21936 #, c-format
21937 msgid "failed to change directory to %s"
21938 msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
21939
21940 #: sys-utils/switch_root.c:179
21941 #, c-format
21942 msgid "failed to mount moving %s to /"
21943 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
21944
21945 #: sys-utils/switch_root.c:184
21946 msgid "failed to change root"
21947 msgstr "нисам успео да изменим корен"
21948
21949 #: sys-utils/switch_root.c:203
21950 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21951 msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
21952
21953 #: sys-utils/switch_root.c:226
21954 #, c-format
21955 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21956 msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
21957
21958 #: sys-utils/switch_root.c:230
21959 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21960 msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"
21961
21962 #: sys-utils/switch_root.c:275
21963 msgid "failed. Sorry."
21964 msgstr "нисам успео, изините."
21965
21966 #: sys-utils/switch_root.c:278
21967 #, c-format
21968 msgid "cannot access %s"
21969 msgstr "не могу да приступим „%s“"
21970
21971 #: sys-utils/tunelp.c:98
21972 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21973 msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"
21974
21975 #: sys-utils/tunelp.c:101
21976 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21977 msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
21978
21979 #: sys-utils/tunelp.c:102
21980 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21981 msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
21982
21983 #: sys-utils/tunelp.c:103
21984 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21985 msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
21986
21987 #: sys-utils/tunelp.c:104
21988 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21989 msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
21990
21991 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21992 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21993 #. exactly that very same string.
21994 #: sys-utils/tunelp.c:108
21995 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21996 msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
21997
21998 #: sys-utils/tunelp.c:109
21999 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22000 msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
22001
22002 #: sys-utils/tunelp.c:110
22003 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22004 msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
22005
22006 #: sys-utils/tunelp.c:111
22007 msgid " -s, --status query printer status\n"
22008 msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
22009
22010 #: sys-utils/tunelp.c:112
22011 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22012 msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
22013
22014 #: sys-utils/tunelp.c:113
22015 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22016 msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
22017
22018 #: sys-utils/tunelp.c:258
22019 #, c-format
22020 msgid "%s not an lp device"
22021 msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"
22022
22023 #: sys-utils/tunelp.c:277
22024 msgid "LPGETSTATUS error"
22025 msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
22026
22027 #: sys-utils/tunelp.c:282
22028 #, c-format
22029 msgid "%s status is %d"
22030 msgstr "„%s“ стање је %d"
22031
22032 #: sys-utils/tunelp.c:284
22033 #, c-format
22034 msgid ", busy"
22035 msgstr ", заузет"
22036
22037 #: sys-utils/tunelp.c:286
22038 #, c-format
22039 msgid ", ready"
22040 msgstr ", спреман"
22041
22042 #: sys-utils/tunelp.c:288
22043 #, c-format
22044 msgid ", out of paper"
22045 msgstr ", нема папира"
22046
22047 #: sys-utils/tunelp.c:290
22048 #, c-format
22049 msgid ", on-line"
22050 msgstr ", на мрежи"
22051
22052 #: sys-utils/tunelp.c:292
22053 #, c-format
22054 msgid ", error"
22055 msgstr ", грешка"
22056
22057 #: sys-utils/tunelp.c:296
22058 msgid "ioctl failed"
22059 msgstr "„ioctl“ није успело"
22060
22061 #: sys-utils/tunelp.c:306
22062 msgid "LPGETIRQ error"
22063 msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
22064
22065 #: sys-utils/tunelp.c:311
22066 #, c-format
22067 msgid "%s using IRQ %d\n"
22068 msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
22069
22070 #: sys-utils/tunelp.c:313
22071 #, c-format
22072 msgid "%s using polling\n"
22073 msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
22074
22075 #: sys-utils/umount.c:82
22076 #, c-format
22077 msgid ""
22078 " %1$s [-hV]\n"
22079 " %1$s -a [options]\n"
22080 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22081 msgstr ""
22082 " %1$s [-hV]\n"
22083 " %1$s -a [опције]\n"
22084 " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
22085
22086 #: sys-utils/umount.c:88
22087 msgid "Unmount filesystems.\n"
22088 msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"
22089
22090 #: sys-utils/umount.c:91
22091 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22092 msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
22093
22094 #: sys-utils/umount.c:92
22095 msgid ""
22096 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22097 " current namespace\n"
22098 msgstr ""
22099 " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
22100 " текућем називном простору\n"
22101
22102 #: sys-utils/umount.c:95
22103 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22104 msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
22105
22106 #: sys-utils/umount.c:96
22107 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22108 msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
22109
22110 #: sys-utils/umount.c:97
22111 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22112 msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"
22113
22114 #: sys-utils/umount.c:98
22115 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22116 msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
22117
22118 #: sys-utils/umount.c:100
22119 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22120 msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
22121
22122 #: sys-utils/umount.c:102
22123 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22124 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
22125
22126 #: sys-utils/umount.c:103
22127 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22128 msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"
22129
22130 #: sys-utils/umount.c:106
22131 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22132 msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
22133
22134 #: sys-utils/umount.c:107
22135 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22136 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
22137
22138 #: sys-utils/umount.c:152
22139 #, c-format
22140 msgid "%s (%s) unmounted"
22141 msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
22142
22143 #: sys-utils/umount.c:154
22144 #, c-format
22145 msgid "%s unmounted"
22146 msgstr "„%s“ је откачен"
22147
22148 #: sys-utils/umount.c:232
22149 msgid "failed to set umount target"
22150 msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
22151
22152 #: sys-utils/umount.c:265
22153 msgid "libmount table allocation failed"
22154 msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
22155
22156 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22157 msgid "libmount iterator allocation failed"
22158 msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
22159
22160 #: sys-utils/umount.c:324
22161 #, c-format
22162 msgid "failed to get child fs of %s"
22163 msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
22164
22165 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22166 #, c-format
22167 msgid "%s: not found"
22168 msgstr "%s: нисам нашао"
22169
22170 #: sys-utils/umount.c:397
22171 #, c-format
22172 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22173 msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
22174
22175 #: sys-utils/unshare.c:98
22176 #, c-format
22177 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22178 msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
22179
22180 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22181 #, c-format
22182 msgid "write failed %s"
22183 msgstr "писање није успело „%s“"
22184
22185 #: sys-utils/unshare.c:157
22186 #, c-format
22187 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22188 msgstr "неподржан режим простирања: %s"
22189
22190 #: sys-utils/unshare.c:166
22191 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22192 msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
22193
22194 #: sys-utils/unshare.c:197
22195 #, c-format
22196 msgid "mount %s on %s failed"
22197 msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
22198
22199 #: sys-utils/unshare.c:224
22200 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22201 msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
22202
22203 #: sys-utils/unshare.c:227
22204 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22205 msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
22206
22207 #: sys-utils/unshare.c:294
22208 #, fuzzy
22209 #| msgid "reset failed"
22210 msgid "eventfd failed"
22211 msgstr "поновно постављање није успело"
22212
22213 #: sys-utils/unshare.c:304
22214 #, fuzzy
22215 #| msgid "failed to read speed"
22216 msgid "failed to read eventfd"
22217 msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
22218
22219 #: sys-utils/unshare.c:402
22220 #, fuzzy, c-format
22221 #| msgid "invalid date '%s'"
22222 msgid "invalid mapping '%s'"
22223 msgstr "неисправан датум „%s“"
22224
22225 #: sys-utils/unshare.c:430
22226 #, fuzzy, c-format
22227 #| msgid "could not read: %s"
22228 msgid "could not open '%s'"
22229 msgstr "не могу да читам: %s"
22230
22231 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22232 #, fuzzy
22233 #| msgid "failed to parse uid"
22234 msgid "failed to parse subid map"
22235 msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
22236
22237 #: sys-utils/unshare.c:470
22238 #, c-format
22239 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22240 msgstr ""
22241
22242 #: sys-utils/unshare.c:647
22243 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22244 msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
22245
22246 #: sys-utils/unshare.c:650
22247 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22248 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
22249
22250 #: sys-utils/unshare.c:651
22251 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22252 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
22253
22254 #: sys-utils/unshare.c:652
22255 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22256 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
22257
22258 #: sys-utils/unshare.c:653
22259 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22260 msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
22261
22262 #: sys-utils/unshare.c:654
22263 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22264 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
22265
22266 #: sys-utils/unshare.c:655
22267 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22268 msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
22269
22270 #: sys-utils/unshare.c:656
22271 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22272 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
22273
22274 #: sys-utils/unshare.c:657
22275 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22276 msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
22277
22278 #: sys-utils/unshare.c:659
22279 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22280 msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
22281
22282 #: sys-utils/unshare.c:660
22283 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22284 msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
22285
22286 #: sys-utils/unshare.c:661
22287 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22288 msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
22289
22290 #: sys-utils/unshare.c:662
22291 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22292 msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
22293
22294 #: sys-utils/unshare.c:663
22295 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22296 msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
22297
22298 #: sys-utils/unshare.c:664
22299 #, fuzzy
22300 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22301 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22302 msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
22303
22304 #: sys-utils/unshare.c:665
22305 #, fuzzy
22306 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22307 msgid ""
22308 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22309 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22310 msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
22311
22312 #: sys-utils/unshare.c:667
22313 #, fuzzy
22314 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22315 msgid ""
22316 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22317 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22318 msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
22319
22320 #: sys-utils/unshare.c:670
22321 msgid ""
22322 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22323 " defaults to SIGKILL\n"
22324 msgstr ""
22325 " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
22326 " подразумева „SIGKILL“\n"
22327
22328 #: sys-utils/unshare.c:672
22329 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22330 msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
22331
22332 #: sys-utils/unshare.c:673
22333 msgid ""
22334 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22335 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22336 msgstr ""
22337 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22338 " мења простирање качења у називном простору качења\n"
22339
22340 #: sys-utils/unshare.c:675
22341 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22342 msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"
22343
22344 #: sys-utils/unshare.c:676
22345 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22346 msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
22347
22348 #: sys-utils/unshare.c:678
22349 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22350 msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"
22351
22352 #: sys-utils/unshare.c:679
22353 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22354 msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
22355
22356 #: sys-utils/unshare.c:680
22357 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22358 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
22359
22360 #: sys-utils/unshare.c:681
22361 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22362 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
22363
22364 #: sys-utils/unshare.c:682
22365 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22366 msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
22367
22368 #: sys-utils/unshare.c:683
22369 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22370 msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
22371
22372 #: sys-utils/unshare.c:898
22373 msgid "failed to parse monotonic offset"
22374 msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
22375
22376 #: sys-utils/unshare.c:902
22377 msgid "failed to parse boottime offset"
22378 msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
22379
22380 #: sys-utils/unshare.c:916
22381 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22382 msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
22383
22384 #: sys-utils/unshare.c:930
22385 msgid "unshare failed"
22386 msgstr "„unshare“ није успело"
22387
22388 #: sys-utils/unshare.c:947
22389 #, fuzzy
22390 #| msgid "sigprocmask failed"
22391 msgid "sigprocmask block failed"
22392 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
22393
22394 #: sys-utils/unshare.c:953
22395 #, fuzzy
22396 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22397 msgid "pidfd_open failed"
22398 msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
22399
22400 #: sys-utils/unshare.c:966
22401 #, fuzzy
22402 #| msgid "sigprocmask failed"
22403 msgid "sigprocmask restore failed"
22404 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
22405
22406 #: sys-utils/unshare.c:1002
22407 #, fuzzy
22408 #| msgid "sigprocmask failed"
22409 msgid "sigprocmask unblock failed"
22410 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
22411
22412 #: sys-utils/unshare.c:1006
22413 msgid "child exit failed"
22414 msgstr "излаз порода није успео"
22415
22416 #: sys-utils/unshare.c:1045
22417 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22418 msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
22419
22420 #: sys-utils/unshare.c:1060
22421 #, c-format
22422 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22423 msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
22424
22425 #: sys-utils/unshare.c:1064
22426 #, c-format
22427 msgid "cannot chdir to '%s'"
22428 msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
22429
22430 #: sys-utils/unshare.c:1076
22431 #, c-format
22432 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22433 msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"
22434
22435 #: sys-utils/unshare.c:1080
22436 #, c-format
22437 msgid "mount %s failed"
22438 msgstr "„mount %s“ није успело"
22439
22440 #: sys-utils/unshare.c:1105
22441 msgid "capget failed"
22442 msgstr "„capget“ није успело"
22443
22444 #: sys-utils/unshare.c:1113
22445 msgid "capset failed"
22446 msgstr "„capset“ није успело"
22447
22448 #: sys-utils/unshare.c:1125
22449 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22450 msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
22451
22452 #: sys-utils/wdctl.c:73
22453 msgid "Card previously reset the CPU"
22454 msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
22455
22456 #: sys-utils/wdctl.c:74
22457 msgid "External relay 1"
22458 msgstr "Спољни релеј 1"
22459
22460 #: sys-utils/wdctl.c:75
22461 msgid "External relay 2"
22462 msgstr "Спољни релеј 2"
22463
22464 #: sys-utils/wdctl.c:76
22465 msgid "Fan failed"
22466 msgstr "Вентилатор није успео"
22467
22468 #: sys-utils/wdctl.c:77
22469 msgid "Keep alive ping reply"
22470 msgstr "Одржава живим одговор пинга"
22471
22472 #: sys-utils/wdctl.c:78
22473 msgid "Supports magic close char"
22474 msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
22475
22476 #: sys-utils/wdctl.c:79
22477 msgid "Reset due to CPU overheat"
22478 msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
22479
22480 #: sys-utils/wdctl.c:80
22481 msgid "Power over voltage"
22482 msgstr "Напајање изнад напона"
22483
22484 #: sys-utils/wdctl.c:81
22485 msgid "Power bad/power fault"
22486 msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
22487
22488 #: sys-utils/wdctl.c:82
22489 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22490 msgstr "Предвреме истека (у секундама)"
22491
22492 #: sys-utils/wdctl.c:83
22493 msgid "Set timeout (in seconds)"
22494 msgstr "Поставља време истека (у секундама)"
22495
22496 #: sys-utils/wdctl.c:84
22497 msgid "Not trigger reboot"
22498 msgstr "Не окида поновно подизање"
22499
22500 #: sys-utils/wdctl.c:100
22501 msgid "flag name"
22502 msgstr "назив заставице"
22503
22504 #: sys-utils/wdctl.c:101
22505 msgid "flag description"
22506 msgstr "опис заставице"
22507
22508 #: sys-utils/wdctl.c:102
22509 msgid "flag status"
22510 msgstr "стање заставице"
22511
22512 #: sys-utils/wdctl.c:103
22513 msgid "flag boot status"
22514 msgstr "стање заставице подизања"
22515
22516 #: sys-utils/wdctl.c:104
22517 msgid "watchdog device name"
22518 msgstr "назив уређаја чувара"
22519
22520 #: sys-utils/wdctl.c:166
22521 #, c-format
22522 msgid "unknown flag: %s"
22523 msgstr "непозната заставица: %s"
22524
22525 #: sys-utils/wdctl.c:228
22526 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22527 msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
22528
22529 #: sys-utils/wdctl.c:231
22530 #, fuzzy
22531 #| msgid ""
22532 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22533 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22534 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22535 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22536 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22537 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22538 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22539 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22540 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22541 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22542 msgid ""
22543 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22544 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22545 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22546 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22547 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22548 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22549 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22550 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22551 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22552 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22553 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22554 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22555 msgstr ""
22556 " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
22557 " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
22558 " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
22559 " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
22560 " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
22561 " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
22562 " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
22563 " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
22564 " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
22565 " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
22566
22567 #: sys-utils/wdctl.c:249
22568 #, c-format
22569 msgid "The default device is %s.\n"
22570 msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"
22571
22572 #: sys-utils/wdctl.c:251
22573 #, c-format
22574 msgid "No default device is available.\n"
22575 msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
22576
22577 #: sys-utils/wdctl.c:379
22578 #, c-format
22579 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22580 msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
22581
22582 #: sys-utils/wdctl.c:415
22583 #, c-format
22584 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22585 msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
22586
22587 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22588 #, c-format
22589 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22590 msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
22591
22592 #: sys-utils/wdctl.c:439
22593 #, c-format
22594 msgid "cannot set timeout for %s"
22595 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
22596
22597 #: sys-utils/wdctl.c:441
22598 #, c-format
22599 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22600 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22601 msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
22602 msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
22603 msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
22604
22605 #: sys-utils/wdctl.c:449
22606 #, fuzzy, c-format
22607 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22608 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22609 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
22610
22611 #: sys-utils/wdctl.c:451
22612 #, fuzzy, c-format
22613 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22614 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22615 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22616 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22617 msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
22618 msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
22619 msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
22620
22621 #: sys-utils/wdctl.c:470
22622 #, fuzzy
22623 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22624 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22625 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
22626
22627 #: sys-utils/wdctl.c:500
22628 #, c-format
22629 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22630 msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
22631
22632 #: sys-utils/wdctl.c:609
22633 #, c-format
22634 msgid "cannot read information about %s"
22635 msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"
22636
22637 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22638 #, c-format
22639 msgid "%-14s %2i second\n"
22640 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22641 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
22642 msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
22643 msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
22644
22645 #: sys-utils/wdctl.c:621
22646 msgid "Timeout:"
22647 msgstr "Истек времена:"
22648
22649 #: sys-utils/wdctl.c:624
22650 msgid "Timeleft:"
22651 msgstr "Преостало време:"
22652
22653 #: sys-utils/wdctl.c:627
22654 msgid "Pre-timeout:"
22655 msgstr "Пред-време истека:"
22656
22657 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22658 #, fuzzy, c-format
22659 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22660 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22661 msgid "%-14s %s\n"
22662 msgstr "%-14s %2i секунда\n"
22663
22664 #: sys-utils/wdctl.c:633
22665 #, fuzzy
22666 #| msgid "Pre-timeout:"
22667 msgid "Pre-timeout governor:"
22668 msgstr "Пред-време истека:"
22669
22670 #: sys-utils/wdctl.c:639
22671 #, fuzzy
22672 #| msgid ""
22673 #| "\n"
22674 #| "Available output columns:\n"
22675 msgid "Available pre-timeout governors:"
22676 msgstr ""
22677 "\n"
22678 "Доступне колоне излаза:\n"
22679
22680 #: sys-utils/wdctl.c:697
22681 msgid "Device:"
22682 msgstr "Уређај:"
22683
22684 #: sys-utils/wdctl.c:699
22685 msgid "Identity:"
22686 msgstr "Идентитет:"
22687
22688 #: sys-utils/wdctl.c:701
22689 msgid "version"
22690 msgstr "издање"
22691
22692 #: sys-utils/wdctl.c:768
22693 #, fuzzy
22694 #| msgid "invalid timeout argument"
22695 msgid "invalid pretimeout argument"
22696 msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
22697
22698 #: sys-utils/wdctl.c:822
22699 msgid "No default device is available."
22700 msgstr "Није доступан основни уређај."
22701
22702 #: sys-utils/zramctl.c:75
22703 msgid "zram device name"
22704 msgstr "„zram“ назив уређаја"
22705
22706 #: sys-utils/zramctl.c:76
22707 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22708 msgstr "ограничење незапаковане количине података"
22709
22710 #: sys-utils/zramctl.c:77
22711 msgid "uncompressed size of stored data"
22712 msgstr "незапакована величина смештених података"
22713
22714 #: sys-utils/zramctl.c:78
22715 msgid "compressed size of stored data"
22716 msgstr "запакована величина смештених података"
22717
22718 #: sys-utils/zramctl.c:79
22719 msgid "the selected compression algorithm"
22720 msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
22721
22722 #: sys-utils/zramctl.c:80
22723 msgid "number of concurrent compress operations"
22724 msgstr "број подударних радњи запакивања"
22725
22726 #: sys-utils/zramctl.c:81
22727 msgid "empty pages with no allocated memory"
22728 msgstr "празне странице без додељене меморије"
22729
22730 #: sys-utils/zramctl.c:82
22731 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22732 msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
22733
22734 #: sys-utils/zramctl.c:83
22735 msgid "memory limit used to store compressed data"
22736 msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
22737
22738 #: sys-utils/zramctl.c:84
22739 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22740 msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
22741
22742 #: sys-utils/zramctl.c:85
22743 msgid "number of objects migrated by compaction"
22744 msgstr "број објеката премештених сажимањем"
22745
22746 #: sys-utils/zramctl.c:378
22747 msgid "Failed to parse mm_stat"
22748 msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
22749
22750 #: sys-utils/zramctl.c:541
22751 #, c-format
22752 msgid ""
22753 " %1$s [options] <device>\n"
22754 " %1$s -r <device> [...]\n"
22755 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22756 msgstr ""
22757 " %1$s [опције] <уређај>\n"
22758 " %1$s -r <уређај> [...]\n"
22759 " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
22760
22761 #: sys-utils/zramctl.c:547
22762 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22763 msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"
22764
22765 #: sys-utils/zramctl.c:550
22766 #, fuzzy
22767 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22768 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22769 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n"
22770
22771 #: sys-utils/zramctl.c:551
22772 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22773 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
22774
22775 #: sys-utils/zramctl.c:552
22776 msgid " -f, --find find a free device\n"
22777 msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
22778
22779 #: sys-utils/zramctl.c:553
22780 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22781 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
22782
22783 #: sys-utils/zramctl.c:554
22784 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22785 msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
22786
22787 #: sys-utils/zramctl.c:555
22788 msgid " --output-all output all columns\n"
22789 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
22790
22791 #: sys-utils/zramctl.c:556
22792 msgid " --raw use raw status output format\n"
22793 msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
22794
22795 #: sys-utils/zramctl.c:557
22796 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22797 msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
22798
22799 #: sys-utils/zramctl.c:558
22800 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22801 msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
22802
22803 #: sys-utils/zramctl.c:559
22804 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22805 msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
22806
22807 #: sys-utils/zramctl.c:567
22808 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22809 msgstr ""
22810
22811 #: sys-utils/zramctl.c:568
22812 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22813 msgstr ""
22814
22815 #: sys-utils/zramctl.c:657
22816 msgid "failed to parse streams"
22817 msgstr "нисам успео да обрадим токове"
22818
22819 #: sys-utils/zramctl.c:679
22820 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22821 msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
22822
22823 #: sys-utils/zramctl.c:685
22824 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22825 msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
22826
22827 #: sys-utils/zramctl.c:688
22828 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22829 msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
22830
22831 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22832 #, c-format
22833 msgid "%s: failed to reset"
22834 msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
22835
22836 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22837 msgid "no free zram device found"
22838 msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"
22839
22840 #: sys-utils/zramctl.c:754
22841 #, c-format
22842 msgid "%s: failed to set number of streams"
22843 msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
22844
22845 #: sys-utils/zramctl.c:758
22846 #, c-format
22847 msgid "%s: failed to set algorithm"
22848 msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
22849
22850 #: sys-utils/zramctl.c:761
22851 #, c-format
22852 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22853 msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
22854
22855 #: term-utils/agetty.c:512
22856 #, c-format
22857 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22858 msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
22859
22860 #: term-utils/agetty.c:569
22861 #, c-format
22862 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22863 msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
22864
22865 #: term-utils/agetty.c:572
22866 #, c-format
22867 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22868 msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"
22869
22870 #: term-utils/agetty.c:575
22871 #, c-format
22872 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22873 msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
22874
22875 #: term-utils/agetty.c:586
22876 #, c-format
22877 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22878 msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
22879
22880 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22881 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22882 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22883 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22884 #, c-format
22885 msgid "failed to allocate memory: %m"
22886 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
22887
22888 #: term-utils/agetty.c:791
22889 msgid "invalid delay argument"
22890 msgstr "неисправан аргумент кашњења"
22891
22892 #: term-utils/agetty.c:829
22893 msgid "invalid argument of --local-line"
22894 msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
22895
22896 #: term-utils/agetty.c:848
22897 msgid "invalid nice argument"
22898 msgstr "неисправан фини аргумент"
22899
22900 #: term-utils/agetty.c:939
22901 #, fuzzy, c-format
22902 #| msgid "could not set terminal attributes"
22903 msgid "could not get terminal name: %d"
22904 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
22905
22906 #: term-utils/agetty.c:966
22907 #, c-format
22908 msgid "bad speed: %s"
22909 msgstr "лоша брзина: %s"
22910
22911 #: term-utils/agetty.c:968
22912 msgid "too many alternate speeds"
22913 msgstr "превише заменских брзина"
22914
22915 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22916 #, c-format
22917 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22918 msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
22919
22920 #: term-utils/agetty.c:1098
22921 #, c-format
22922 msgid "/dev/%s: not a character device"
22923 msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
22924
22925 #: term-utils/agetty.c:1100
22926 #, c-format
22927 msgid "/dev/%s: not a tty"
22928 msgstr "/dev/%s: није конзола"
22929
22930 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22931 #, c-format
22932 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22933 msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
22934
22935 #: term-utils/agetty.c:1126
22936 #, c-format
22937 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22938 msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
22939
22940 #: term-utils/agetty.c:1147
22941 #, c-format
22942 msgid "%s: not open for read/write"
22943 msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
22944
22945 #: term-utils/agetty.c:1152
22946 #, c-format
22947 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22948 msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
22949
22950 #: term-utils/agetty.c:1166
22951 #, c-format
22952 msgid "%s: dup problem: %m"
22953 msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
22954
22955 #: term-utils/agetty.c:1183
22956 #, c-format
22957 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22958 msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
22959
22960 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22961 #, c-format
22962 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22963 msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
22964
22965 #: term-utils/agetty.c:1562
22966 msgid "cannot open os-release file"
22967 msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
22968
22969 #: term-utils/agetty.c:1729
22970 #, c-format
22971 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22972 msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
22973
22974 #: term-utils/agetty.c:2049
22975 #, c-format
22976 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22977 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
22978
22979 #: term-utils/agetty.c:2071
22980 msgid "[press ENTER to login]"
22981 msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
22982
22983 #: term-utils/agetty.c:2099
22984 msgid "Num Lock off"
22985 msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
22986
22987 #: term-utils/agetty.c:2102
22988 msgid "Num Lock on"
22989 msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
22990
22991 #: term-utils/agetty.c:2105
22992 msgid "Caps Lock on"
22993 msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
22994
22995 #: term-utils/agetty.c:2108
22996 msgid "Scroll Lock on"
22997 msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
22998
22999 #: term-utils/agetty.c:2111
23000 #, c-format
23001 msgid ""
23002 "Hint: %s\n"
23003 "\n"
23004 msgstr ""
23005 "Савет: %s\n"
23006 "\n"
23007
23008 #: term-utils/agetty.c:2255
23009 #, c-format
23010 msgid "%s: read: %m"
23011 msgstr "%s: читам: %m"
23012
23013 #: term-utils/agetty.c:2322
23014 #, c-format
23015 msgid "%s: input overrun"
23016 msgstr "%s: прекорак уноса"
23017
23018 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23019 #, c-format
23020 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23021 msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
23022
23023 #: term-utils/agetty.c:2356
23024 #, c-format
23025 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23026 msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
23027
23028 #: term-utils/agetty.c:2441
23029 #, c-format
23030 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23031 msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
23032
23033 #: term-utils/agetty.c:2486
23034 #, c-format
23035 msgid ""
23036 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23037 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23038 msgstr ""
23039 " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
23040 " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"
23041
23042 #: term-utils/agetty.c:2490
23043 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23044 msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
23045
23046 #: term-utils/agetty.c:2493
23047 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23048 msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
23049
23050 #: term-utils/agetty.c:2494
23051 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23052 msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
23053
23054 #: term-utils/agetty.c:2495
23055 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23056 msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
23057
23058 #: term-utils/agetty.c:2496
23059 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23060 msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
23061
23062 #: term-utils/agetty.c:2497
23063 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23064 msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
23065
23066 #: term-utils/agetty.c:2498
23067 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23068 msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
23069
23070 #: term-utils/agetty.c:2499
23071 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23072 msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
23073
23074 #: term-utils/agetty.c:2500
23075 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23076 msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
23077
23078 #: term-utils/agetty.c:2501
23079 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23080 msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
23081
23082 #: term-utils/agetty.c:2502
23083 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23084 msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n"
23085
23086 #: term-utils/agetty.c:2503
23087 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23088 msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
23089
23090 #: term-utils/agetty.c:2504
23091 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23092 msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n"
23093
23094 #: term-utils/agetty.c:2505
23095 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23096 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
23097
23098 #: term-utils/agetty.c:2506
23099 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23100 msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
23101
23102 #: term-utils/agetty.c:2507
23103 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23104 msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
23105
23106 #: term-utils/agetty.c:2508
23107 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23108 msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
23109
23110 #: term-utils/agetty.c:2509
23111 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23112 msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
23113
23114 #: term-utils/agetty.c:2510
23115 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23116 msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
23117
23118 #: term-utils/agetty.c:2511
23119 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23120 msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
23121
23122 #: term-utils/agetty.c:2512
23123 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23124 msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
23125
23126 #: term-utils/agetty.c:2513
23127 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23128 msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
23129
23130 #: term-utils/agetty.c:2514
23131 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23132 msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
23133
23134 #: term-utils/agetty.c:2515
23135 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23136 msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
23137
23138 #: term-utils/agetty.c:2516
23139 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23140 msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
23141
23142 #: term-utils/agetty.c:2517
23143 msgid " --nohints do not print hints\n"
23144 msgstr " --nohints не исписује савете\n"
23145
23146 #: term-utils/agetty.c:2518
23147 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23148 msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"
23149
23150 #: term-utils/agetty.c:2519
23151 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23152 msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
23153
23154 #: term-utils/agetty.c:2520
23155 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23156 msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
23157
23158 #: term-utils/agetty.c:2521
23159 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23160 msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
23161
23162 #: term-utils/agetty.c:2522
23163 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23164 msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n"
23165
23166 #: term-utils/agetty.c:2523
23167 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23168 msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
23169
23170 #: term-utils/agetty.c:2524
23171 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23172 msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n"
23173
23174 #: term-utils/agetty.c:2525
23175 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23176 msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
23177
23178 #: term-utils/agetty.c:2526
23179 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23180 msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
23181
23182 #: term-utils/agetty.c:2874
23183 #, c-format
23184 msgid "%d user"
23185 msgid_plural "%d users"
23186 msgstr[0] "%d корисник"
23187 msgstr[1] "%d корисника"
23188 msgstr[2] "%d корисника"
23189
23190 #: term-utils/agetty.c:3004
23191 #, c-format
23192 msgid "checkname failed: %m"
23193 msgstr "„checkname“ није успело: %m"
23194
23195 #: term-utils/agetty.c:3016
23196 #, c-format
23197 msgid "cannot touch file %s"
23198 msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
23199
23200 #: term-utils/agetty.c:3020
23201 msgid "--reload is unsupported on your system"
23202 msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
23203
23204 #: term-utils/mesg.c:78
23205 #, c-format
23206 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23207 msgstr " %s [опције] [д | н]\n"
23208
23209 #: term-utils/mesg.c:81
23210 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23211 msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
23212
23213 #: term-utils/mesg.c:84
23214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23215 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
23216
23217 #: term-utils/mesg.c:130
23218 msgid "no tty"
23219 msgstr "нема конзоле"
23220
23221 #: term-utils/mesg.c:139
23222 #, c-format
23223 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23224 msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
23225
23226 #: term-utils/mesg.c:146
23227 msgid "is y"
23228 msgstr "јесте д"
23229
23230 #: term-utils/mesg.c:149
23231 msgid "is n"
23232 msgstr "јесте н"
23233
23234 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23235 #, c-format
23236 msgid "change %s mode failed"
23237 msgstr "промена „%s“ режима није успела"
23238
23239 #: term-utils/mesg.c:167
23240 msgid "write access to your terminal is allowed"
23241 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
23242
23243 #: term-utils/mesg.c:174
23244 msgid "write access to your terminal is denied"
23245 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
23246
23247 #: term-utils/script.c:193
23248 #, c-format
23249 msgid " %s [options] [file]\n"
23250 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
23251
23252 #: term-utils/script.c:196
23253 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23254 msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"
23255
23256 #: term-utils/script.c:199
23257 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23258 msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
23259
23260 #: term-utils/script.c:200
23261 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23262 msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
23263
23264 #: term-utils/script.c:201
23265 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23266 msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
23267
23268 #: term-utils/script.c:204
23269 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23270 msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
23271
23272 #: term-utils/script.c:205
23273 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23274 msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
23275
23276 #: term-utils/script.c:206
23277 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23278 msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
23279
23280 #: term-utils/script.c:209
23281 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23282 msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
23283
23284 #: term-utils/script.c:210
23285 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23286 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
23287
23288 #: term-utils/script.c:211
23289 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23290 msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
23291
23292 #: term-utils/script.c:212
23293 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23294 msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
23295
23296 #: term-utils/script.c:213
23297 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23298 msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
23299
23300 #: term-utils/script.c:214
23301 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23302 msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
23303
23304 #: term-utils/script.c:215
23305 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23306 msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
23307
23308 #: term-utils/script.c:216
23309 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23310 msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
23311
23312 #: term-utils/script.c:299
23313 #, c-format
23314 msgid ""
23315 "\n"
23316 "Script done on %s [<%s>]\n"
23317 msgstr ""
23318 "\n"
23319 "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
23320
23321 #: term-utils/script.c:301
23322 #, c-format
23323 msgid ""
23324 "\n"
23325 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23326 msgstr ""
23327 "\n"
23328 "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
23329
23330 #: term-utils/script.c:399
23331 #, c-format
23332 msgid "Script started on %s ["
23333 msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
23334
23335 #: term-utils/script.c:415
23336 #, fuzzy, c-format
23337 #| msgid "<not executed on terminal>"
23338 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23339 msgstr "<није извршена у терминалу>"
23340
23341 #: term-utils/script.c:689
23342 #, c-format
23343 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23344 msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
23345
23346 #: term-utils/script.c:691
23347 msgid "max output size exceeded"
23348 msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
23349
23350 #: term-utils/script.c:752
23351 #, c-format
23352 msgid ""
23353 "output file `%s' is a link\n"
23354 "Use --force if you really want to use it.\n"
23355 "Program not started."
23356 msgstr ""
23357 "излазна датотека „%s“ је веза\n"
23358 "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
23359 "Програм није покренут."
23360
23361 #: term-utils/script.c:833
23362 #, c-format
23363 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23364 msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
23365
23366 #: term-utils/script.c:858
23367 msgid "failed to parse output limit size"
23368 msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
23369
23370 #: term-utils/script.c:869
23371 #, c-format
23372 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23373 msgstr "неподржан формат бележења: %s"
23374
23375 #: term-utils/script.c:922
23376 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23377 msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
23378
23379 #: term-utils/script.c:949
23380 #, c-format
23381 msgid "Script started"
23382 msgstr "Скрипта је покренута"
23383
23384 #: term-utils/script.c:951
23385 #, c-format
23386 msgid ", output log file is '%s'"
23387 msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
23388
23389 #: term-utils/script.c:953
23390 #, c-format
23391 msgid ", input log file is '%s'"
23392 msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
23393
23394 #: term-utils/script.c:955
23395 #, c-format
23396 msgid ", timing file is '%s'"
23397 msgstr ", датотека временисања је „%s“"
23398
23399 #: term-utils/script.c:956
23400 #, c-format
23401 msgid ".\n"
23402 msgstr ".\n"
23403
23404 #: term-utils/script.c:1065
23405 #, c-format
23406 msgid "Script done.\n"
23407 msgstr "Скрпта је готова.\n"
23408
23409 #: term-utils/scriptlive.c:60
23410 #, c-format
23411 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23412 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"
23413
23414 #: term-utils/scriptlive.c:64
23415 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23416 msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"
23417
23418 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23419 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23420 msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
23421
23422 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23423 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23424 msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n"
23425
23426 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23427 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23428 msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
23429
23430 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23431 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23432 msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
23433
23434 #: term-utils/scriptlive.c:73
23435 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23436 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
23437
23438 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23439 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23440 msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
23441
23442 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23443 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23444 msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
23445
23446 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23447 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23448 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
23449
23450 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23451 msgid "timing file not specified"
23452 msgstr "датотека временисања није наведена"
23453
23454 #: term-utils/scriptlive.c:251
23455 msgid "stdin typescript file not specified"
23456 msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
23457
23458 #: term-utils/scriptlive.c:277
23459 #, c-format
23460 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23461 msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
23462
23463 #: term-utils/scriptlive.c:284
23464 msgid "failed to allocate PTY handler"
23465 msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
23466
23467 #: term-utils/scriptlive.c:365
23468 #, c-format
23469 msgid ""
23470 "\n"
23471 ">>> scriptlive: done.\n"
23472 msgstr ""
23473 "\n"
23474 ">>> scriptlive: готово.\n"
23475
23476 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23477 #, c-format
23478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23479 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"
23480
23481 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23483 msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"
23484
23485 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23486 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23487 msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
23488
23489 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23490 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23491 msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
23492
23493 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23494 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23495 msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
23496
23497 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23498 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23499 msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
23500
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23502 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23503 msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
23504
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23506 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23507 msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"
23508
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23510 #, c-format
23511 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23512 msgstr "неподржан назив режима: %s"
23513
23514 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23515 #, c-format
23516 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23517 msgstr "неподржан назив тока: %s"
23518
23519 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23520 msgid "data log file not specified"
23521 msgstr "датотека дневника података није наведена"
23522
23523 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23524 #, c-format
23525 msgid "%s: log file error"
23526 msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
23527
23528 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23529 #, c-format
23530 msgid "%s: line %d: timing file error"
23531 msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
23532
23533 #: term-utils/setterm.c:237
23534 #, c-format
23535 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23536 msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
23537
23538 #
23539 # This error message is issued when ael is given too many list names on
23540 # the command line.
23541 #
23542 # For consistent translation, here is the English text:
23543 # msgstr "too many list names specified"
23544 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
23545 #: term-utils/setterm.c:328
23546 msgid "too many tabs"
23547 msgstr "превише језичака"
23548
23549 #: term-utils/setterm.c:384
23550 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23551 msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"
23552
23553 #: term-utils/setterm.c:387
23554 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23555 msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
23556
23557 #: term-utils/setterm.c:388
23558 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23559 msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
23560
23561 #: term-utils/setterm.c:389
23562 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23563 msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
23564
23565 #: term-utils/setterm.c:390
23566 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23567 msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
23568
23569 #: term-utils/setterm.c:391
23570 msgid " --default use default terminal settings\n"
23571 msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
23572
23573 #: term-utils/setterm.c:392
23574 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23575 msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
23576
23577 #: term-utils/setterm.c:395
23578 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23579 msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
23580
23581 #: term-utils/setterm.c:396
23582 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23583 msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
23584
23585 #: term-utils/setterm.c:397
23586 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23587 msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
23588
23589 #: term-utils/setterm.c:398
23590 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23591 msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n"
23592
23593 #: term-utils/setterm.c:399
23594 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23595 msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
23596
23597 #: term-utils/setterm.c:402
23598 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23599 msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
23600
23601 #: term-utils/setterm.c:403
23602 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23603 msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
23604
23605 #: term-utils/setterm.c:406
23606 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23607 msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
23608
23609 #: term-utils/setterm.c:407
23610 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23611 msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
23612
23613 #: term-utils/setterm.c:408
23614 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23615 msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
23616
23617 #: term-utils/setterm.c:409
23618 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23619 msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
23620
23621 #: term-utils/setterm.c:410
23622 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23623 msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23624
23625 #: term-utils/setterm.c:413
23626 msgid " --bold on|off bold\n"
23627 msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
23628
23629 #: term-utils/setterm.c:414
23630 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23631 msgstr " --half-bright on|off замагљује\n"
23632
23633 #: term-utils/setterm.c:415
23634 msgid " --blink on|off blink\n"
23635 msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
23636
23637 #: term-utils/setterm.c:416
23638 msgid " --underline on|off underline\n"
23639 msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
23640
23641 #: term-utils/setterm.c:417
23642 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23643 msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
23644
23645 #: term-utils/setterm.c:420
23646 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23647 msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
23648
23649 #: term-utils/setterm.c:421
23650 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23651 msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
23652
23653 #: term-utils/setterm.c:422
23654 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23655 msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
23656
23657 #: term-utils/setterm.c:423
23658 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23659 msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
23660
23661 #: term-utils/setterm.c:424
23662 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23663 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
23664
23665 #: term-utils/setterm.c:427
23666 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23667 msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
23668
23669 #: term-utils/setterm.c:428
23670 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23671 msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
23672
23673 #: term-utils/setterm.c:429
23674 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23675 msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
23676
23677 #: term-utils/setterm.c:432
23678 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23679 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23680
23681 #: term-utils/setterm.c:433
23682 msgid " set vesa powersaving features\n"
23683 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
23684
23685 #: term-utils/setterm.c:434
23686 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23687 msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
23688
23689 #: term-utils/setterm.c:437
23690 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23691 msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
23692
23693 #: term-utils/setterm.c:438
23694 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23695 msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
23696
23697 #
23698 # This error message is issued when an option is used more than one on
23699 # the command line.
23700 #
23701 # $Name The name of the offending option.
23702 #
23703 # For consistent translation, here is the English text:
23704 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
23705 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
23706 #: term-utils/setterm.c:451
23707 msgid "duplicate use of an option"
23708 msgstr "двоструко коришћење опције"
23709
23710 #: term-utils/setterm.c:763
23711 msgid "cannot force blank"
23712 msgstr "не могу да присилим „blank“"
23713
23714 #: term-utils/setterm.c:768
23715 msgid "cannot force unblank"
23716 msgstr "не могу да присилим „unblank“"
23717
23718 #: term-utils/setterm.c:774
23719 msgid "cannot get blank status"
23720 msgstr "не могу да добавим стање празнине"
23721
23722 #: term-utils/setterm.c:799
23723 #, c-format
23724 msgid "cannot open dump file %s for output"
23725 msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
23726
23727 #: term-utils/setterm.c:840
23728 #, c-format
23729 msgid "terminal %s does not support %s"
23730 msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
23731
23732 #: term-utils/setterm.c:878
23733 msgid "select failed"
23734 msgstr "избор није успео"
23735
23736 #: term-utils/setterm.c:904
23737 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23738 msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
23739
23740 #: term-utils/setterm.c:932
23741 #, c-format
23742 msgid "invalid cursor position: %s"
23743 msgstr "неисправан положај курзора: %s"
23744
23745 #: term-utils/setterm.c:954
23746 msgid "reset failed"
23747 msgstr "поновно постављање није успело"
23748
23749 #: term-utils/setterm.c:1118
23750 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23751 msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
23752
23753 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23754 msgid "klogctl error"
23755 msgstr "„klogctl“ грешка"
23756
23757 #: term-utils/setterm.c:1167
23758 msgid "$TERM is not defined."
23759 msgstr "„$TERM“ није одређено."
23760
23761 #: term-utils/setterm.c:1174
23762 msgid "terminfo database cannot be found"
23763 msgstr "не могу да нађем базу података терминала"
23764
23765 #: term-utils/setterm.c:1176
23766 #, c-format
23767 msgid "%s: unknown terminal type"
23768 msgstr "%s: непозната врста терминала"
23769
23770 #: term-utils/setterm.c:1178
23771 msgid "terminal is hardcopy"
23772 msgstr "терминал је фотокопија"
23773
23774 #: term-utils/ttymsg.c:81
23775 #, c-format
23776 msgid "internal error: too many iov's"
23777 msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
23778
23779 #: term-utils/ttymsg.c:94
23780 #, c-format
23781 msgid "excessively long line arg"
23782 msgstr "претерано дуг аргумент реда"
23783
23784 #: term-utils/ttymsg.c:108
23785 #, c-format
23786 msgid "open failed"
23787 msgstr "отварање није успело"
23788
23789 #: term-utils/ttymsg.c:147
23790 #, c-format
23791 msgid "fork: %m"
23792 msgstr "преслик: %m"
23793
23794 #: term-utils/ttymsg.c:149
23795 #, c-format
23796 msgid "cannot fork"
23797 msgstr "не могу да пресликам"
23798
23799 #: term-utils/ttymsg.c:182
23800 #, c-format
23801 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23802 msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
23803
23804 #: term-utils/wall.c:89
23805 #, c-format
23806 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23807 msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
23808
23809 #: term-utils/wall.c:92
23810 msgid "Write a message to all users.\n"
23811 msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"
23812
23813 #: term-utils/wall.c:95
23814 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23815 msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
23816
23817 #: term-utils/wall.c:96
23818 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23819 msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
23820
23821 #: term-utils/wall.c:97
23822 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23823 msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
23824
23825 #: term-utils/wall.c:125
23826 msgid "invalid group argument"
23827 msgstr "неисправан аргумент групе"
23828
23829 #: term-utils/wall.c:127
23830 #, c-format
23831 msgid "%s: unknown gid"
23832 msgstr "%s: непознат гиб"
23833
23834 #: term-utils/wall.c:170
23835 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23836 msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
23837
23838 #: term-utils/wall.c:216
23839 msgid "--nobanner is available only for root"
23840 msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
23841
23842 #: term-utils/wall.c:221
23843 #, c-format
23844 msgid "invalid timeout argument: %s"
23845 msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
23846
23847 #: term-utils/wall.c:293
23848 msgid "cannot get passwd uid"
23849 msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
23850
23851 #: term-utils/wall.c:317
23852 #, c-format
23853 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23854 msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
23855
23856 #: term-utils/wall.c:349
23857 #, c-format
23858 msgid "will not read %s - use stdin."
23859 msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."
23860
23861 #: term-utils/write.c:87
23862 #, c-format
23863 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23864 msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
23865
23866 #: term-utils/write.c:91
23867 msgid "Send a message to another user.\n"
23868 msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"
23869
23870 #: term-utils/write.c:116
23871 #, c-format
23872 msgid "effective gid does not match group of %s"
23873 msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
23874
23875 #: term-utils/write.c:201
23876 #, c-format
23877 msgid "%s is not logged in"
23878 msgstr "„%s“ није пријављен"
23879
23880 #: term-utils/write.c:206
23881 msgid "can't find your tty's name"
23882 msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
23883
23884 #: term-utils/write.c:211
23885 #, c-format
23886 msgid "%s has messages disabled"
23887 msgstr "„%s“ има искључене поруке"
23888
23889 #: term-utils/write.c:214
23890 #, c-format
23891 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23892 msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
23893
23894 #: term-utils/write.c:265
23895 #, c-format
23896 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23897 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
23898
23899 #: term-utils/write.c:269
23900 #, c-format
23901 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23902 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
23903
23904 #: term-utils/write.c:280
23905 msgid "carefulputc failed"
23906 msgstr "„carefulputc“ није успело"
23907
23908 #: term-utils/write.c:318
23909 msgid "you have write permission turned off"
23910 msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
23911
23912 #: term-utils/write.c:341
23913 #, c-format
23914 msgid "%s is not logged in on %s"
23915 msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
23916
23917 #: term-utils/write.c:347
23918 #, c-format
23919 msgid "%s has messages disabled on %s"
23920 msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
23921
23922 #: text-utils/col.c:174
23923 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23924 msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"
23925
23926 #: text-utils/col.c:177
23927 #, c-format
23928 msgid ""
23929 "\n"
23930 "Options:\n"
23931 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23932 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23933 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23934 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23935 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23936 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23937 msgstr ""
23938 "\n"
23939 "Опције:\n"
23940 " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
23941 " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
23942 " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
23943 " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
23944 " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
23945 " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
23946
23947 #: text-utils/col.c:496
23948 #, c-format
23949 msgid "warning: can't back up %s."
23950 msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
23951
23952 #: text-utils/col.c:498
23953 msgid "past first line"
23954 msgstr "прослеђује први ред"
23955
23956 #: text-utils/col.c:499
23957 msgid "-- line already flushed"
23958 msgstr "– ред је већ исправан"
23959
23960 #: text-utils/col.c:565
23961 msgid "bad -l argument"
23962 msgstr "лош „-l“ аргумент"
23963
23964 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23965 #, c-format
23966 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23967 msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"
23968
23969 #: text-utils/colcrt.c:85
23970 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23971 msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"
23972
23973 #: text-utils/colcrt.c:88
23974 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23975 msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
23976
23977 #: text-utils/colcrt.c:89
23978 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23979 msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
23980
23981 #: text-utils/colrm.c:60
23982 #, c-format
23983 msgid ""
23984 "\n"
23985 "Usage:\n"
23986 " %s [startcol [endcol]]\n"
23987 msgstr ""
23988 "\n"
23989 "Употреба:\n"
23990 " %s [startcol [endcol]]\n"
23991
23992 #: text-utils/colrm.c:65
23993 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23994 msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"
23995
23996 #: text-utils/colrm.c:69
23997 #, c-format
23998 msgid ""
23999 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24000 "\n"
24001 msgstr ""
24002 "„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
24003 "\n"
24004
24005 #: text-utils/colrm.c:184
24006 msgid "first argument"
24007 msgstr "први аргумент"
24008
24009 #: text-utils/colrm.c:186
24010 msgid "second argument"
24011 msgstr "други аргумент"
24012
24013 #: text-utils/column.c:282
24014 msgid "failed to parse column"
24015 msgstr "нисам успео да обрадим колону"
24016
24017 #: text-utils/column.c:291
24018 #, c-format
24019 msgid "undefined column name '%s'"
24020 msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
24021
24022 #: text-utils/column.c:403
24023 msgid "failed to parse --table-order list"
24024 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
24025
24026 #: text-utils/column.c:481
24027 msgid "failed to parse --table-hide list"
24028 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
24029
24030 #: text-utils/column.c:485
24031 msgid "failed to parse --table-right list"
24032 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
24033
24034 #: text-utils/column.c:489
24035 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24036 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
24037
24038 #: text-utils/column.c:493
24039 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24040 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
24041
24042 #: text-utils/column.c:497
24043 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24044 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
24045
24046 #: text-utils/column.c:549
24047 #, c-format
24048 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24049 msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
24050
24051 #: text-utils/column.c:566
24052 msgid "failed to allocate output data"
24053 msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
24054
24055 #
24056 # This error message is issued when ael is given a list name it does not
24057 # understand.
24058 #
24059 # $Name The offending list name.
24060 #
24061 # For consistent translation, here is the English text:
24062 # msgstr "list name \"$name\" unknown"
24063 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
24064 #: text-utils/column.c:751
24065 msgid "Columnate lists.\n"
24066 msgstr "Ствара спискове колонама.\n"
24067
24068 #: text-utils/column.c:754
24069 msgid " -t, --table create a table\n"
24070 msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
24071
24072 #: text-utils/column.c:755
24073 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24074 msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
24075
24076 #: text-utils/column.c:756
24077 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24078 msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
24079
24080 #: text-utils/column.c:757
24081 #, fuzzy
24082 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24083 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24084 msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
24085
24086 #: text-utils/column.c:758
24087 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24088 msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
24089
24090 #: text-utils/column.c:759
24091 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24092 msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n"
24093
24094 #: text-utils/column.c:760
24095 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24096 msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
24097
24098 #: text-utils/column.c:761
24099 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24100 msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
24101
24102 #: text-utils/column.c:762
24103 #, fuzzy
24104 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
24105 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24106 msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
24107
24108 #: text-utils/column.c:763
24109 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24110 msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
24111
24112 #: text-utils/column.c:764
24113 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24114 msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
24115
24116 #: text-utils/column.c:765
24117 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24118 msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
24119
24120 #: text-utils/column.c:766
24121 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24122 msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
24123
24124 #: text-utils/column.c:767
24125 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24126 msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
24127
24128 #: text-utils/column.c:768
24129 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24130 msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n"
24131
24132 #: text-utils/column.c:769
24133 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24134 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
24135
24136 #: text-utils/column.c:772
24137 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24138 msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
24139
24140 #: text-utils/column.c:773
24141 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24142 msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"
24143
24144 #: text-utils/column.c:774
24145 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24146 msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"
24147
24148 #: text-utils/column.c:777
24149 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24150 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
24151
24152 #: text-utils/column.c:778
24153 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24154 msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"
24155
24156 #: text-utils/column.c:779
24157 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24158 msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
24159
24160 #: text-utils/column.c:780
24161 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24162 msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
24163
24164 #
24165 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
24166 #
24167 # For consistent translation, here is the English text:
24168 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
24169 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
24170 #: text-utils/column.c:861
24171 msgid "invalid columns argument"
24172 msgstr "неисправан аргумент колона"
24173
24174 #
24175 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
24176 #
24177 # For consistent translation, here is the English text:
24178 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
24179 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
24180 #: text-utils/column.c:887
24181 msgid "invalid columns limit argument"
24182 msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"
24183
24184 #: text-utils/column.c:889
24185 msgid "columns limit must be greater than zero"
24186 msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"
24187
24188 #: text-utils/column.c:892
24189 msgid "failed to parse column names"
24190 msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
24191
24192 #: text-utils/column.c:919
24193 #, fuzzy
24194 #| msgid "failed to allocate iterator"
24195 msgid "failed to use input separator"
24196 msgstr "нисам успео да доделим приступника"
24197
24198 #: text-utils/column.c:952
24199 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24200 msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
24201
24202 #: text-utils/column.c:960
24203 msgid "option --table required for all --table-*"
24204 msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
24205
24206 #: text-utils/column.c:963
24207 #, fuzzy
24208 #| msgid "option --table-columns required for --json"
24209 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24210 msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
24211
24212 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24213 #, c-format
24214 msgid " %s [options] <file>...\n"
24215 msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
24216
24217 #: text-utils/hexdump.c:165
24218 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24219 msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"
24220
24221 #: text-utils/hexdump.c:168
24222 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24223 msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
24224
24225 #: text-utils/hexdump.c:169
24226 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24227 msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
24228
24229 #: text-utils/hexdump.c:170
24230 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24231 msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n"
24232
24233 #: text-utils/hexdump.c:171
24234 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24235 msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
24236
24237 #: text-utils/hexdump.c:172
24238 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24239 msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
24240
24241 #: text-utils/hexdump.c:173
24242 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24243 msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
24244
24245 #: text-utils/hexdump.c:174
24246 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24247 msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
24248
24249 #: text-utils/hexdump.c:177
24250 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24251 msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"
24252
24253 #: text-utils/hexdump.c:178
24254 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24255 msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
24256
24257 #: text-utils/hexdump.c:179
24258 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24259 msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n"
24260
24261 #: text-utils/hexdump.c:180
24262 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24263 msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
24264
24265 #: text-utils/hexdump.c:181
24266 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24267 msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
24268
24269 #: text-utils/hexdump.c:187
24270 msgid "<length> and <offset>"
24271 msgstr "<величина> и <померај>"
24272
24273 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24274 msgid "all input file arguments failed"
24275 msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
24276
24277 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24278 #, c-format
24279 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24280 msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"
24281
24282 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24283 #, c-format
24284 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24285 msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
24286
24287 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24288 #, c-format
24289 msgid "bad format {%s}"
24290 msgstr "лош формат {%s}"
24291
24292 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24293 #, c-format
24294 msgid "bad conversion character %%%s"
24295 msgstr "лош знак претварања %%%s"
24296
24297 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24298 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24299 msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
24300
24301 #: text-utils/line.c:34
24302 msgid "Read one line.\n"
24303 msgstr "Читајте један ред.\n"
24304
24305 #: text-utils/more.c:240
24306 #, fuzzy
24307 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24308 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24309 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
24310
24311 #: text-utils/more.c:243
24312 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24313 msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
24314
24315 #: text-utils/more.c:244
24316 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24317 msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
24318
24319 #: text-utils/more.c:245
24320 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24321 msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
24322
24323 #: text-utils/more.c:246
24324 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24325 msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
24326
24327 #: text-utils/more.c:247
24328 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24329 msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
24330
24331 #: text-utils/more.c:248
24332 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24333 msgstr ""
24334
24335 #: text-utils/more.c:249
24336 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24337 msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један"
24338
24339 #: text-utils/more.c:250
24340 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24341 msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
24342
24343 #: text-utils/more.c:251
24344 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24345 msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
24346
24347 #: text-utils/more.c:252
24348 msgid " -<number> same as --lines"
24349 msgstr " -<број> исто као „--lines“"
24350
24351 #: text-utils/more.c:253
24352 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24353 msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
24354
24355 #: text-utils/more.c:254
24356 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24357 msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
24358
24359 #: text-utils/more.c:357
24360 msgid "MORE environment variable"
24361 msgstr "„MORE“ променљива окружења"
24362
24363 #: text-utils/more.c:410
24364 msgid "magic failed"
24365 msgstr "„magic“ није успело"
24366
24367 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24368 #, c-format
24369 msgid ""
24370 "\n"
24371 "******** %s: Not a text file ********\n"
24372 "\n"
24373 msgstr ""
24374 "\n"
24375 "******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
24376 "\n"
24377
24378 #: text-utils/more.c:467
24379 #, c-format
24380 msgid ""
24381 "\n"
24382 "*** %s: directory ***\n"
24383 "\n"
24384 msgstr ""
24385 "\n"
24386 "*** %s: директоријум ***\n"
24387 "\n"
24388
24389 #: text-utils/more.c:729
24390 #, c-format
24391 msgid "--More--"
24392 msgstr "--Још--"
24393
24394 #: text-utils/more.c:731
24395 #, c-format
24396 msgid "(Next file: %s)"
24397 msgstr "(Следећа датотека: %s)"
24398
24399 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24400 #, c-format
24401 msgid "(END)"
24402 msgstr ""
24403
24404 #: text-utils/more.c:747
24405 #, c-format
24406 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24407 msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
24408
24409 #: text-utils/more.c:949
24410 msgid ""
24411 "\n"
24412 "...Skipping "
24413 msgstr ""
24414 "\n"
24415 "...Прескачем "
24416
24417 #: text-utils/more.c:953
24418 msgid "...Skipping to file "
24419 msgstr "...Прескачем на датотеку "
24420
24421 #: text-utils/more.c:955
24422 msgid "...Skipping back to file "
24423 msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
24424
24425 #: text-utils/more.c:1117
24426 msgid "Line too long"
24427 msgstr "Ред је предуг"
24428
24429 #: text-utils/more.c:1160
24430 msgid "No previous command to substitute for"
24431 msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
24432
24433 #: text-utils/more.c:1189
24434 #, c-format
24435 msgid "[Use q or Q to quit]"
24436 msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
24437
24438 #: text-utils/more.c:1275
24439 msgid "exec failed\n"
24440 msgstr "„exec“ није успело\n"
24441
24442 #: text-utils/more.c:1285
24443 msgid "can't fork\n"
24444 msgstr "не могу да исцепим\n"
24445
24446 #: text-utils/more.c:1441
24447 msgid "...skipping\n"
24448 msgstr "...Прескачем\n"
24449
24450 #: text-utils/more.c:1478
24451 msgid ""
24452 "\n"
24453 "Pattern not found\n"
24454 msgstr ""
24455 "\n"
24456 "Нисам нашао шаблон\n"
24457
24458 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24459 msgid "Pattern not found"
24460 msgstr "Нисам нашао шаблон"
24461
24462 #: text-utils/more.c:1500
24463 msgid ""
24464 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24465 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24466 msgstr ""
24467 "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
24468 "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
24469
24470 #: text-utils/more.c:1506
24471 #, c-format
24472 msgid ""
24473 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24474 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24475 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24476 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24477 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24478 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24479 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24480 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24481 "' Go to place where previous search started\n"
24482 "= Display current line number\n"
24483 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24484 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24485 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24486 "v Start up '%s' at current line\n"
24487 "ctrl-L Redraw screen\n"
24488 ":n Go to kth next file [1]\n"
24489 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24490 ":f Display current file name and line number\n"
24491 ". Repeat previous command\n"
24492 msgstr ""
24493 "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
24494 "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
24495 "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
24496 "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
24497 "q или Q или <прекид> Излази из више\n"
24498 "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
24499 "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
24500 "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
24501 "' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
24502 "= Приказује број текућег реда\n"
24503 "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
24504 "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
24505 "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
24506 "v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
24507 "ctrl-L Поново исцртава екран\n"
24508 ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
24509 ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
24510 ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
24511 ". Понавља претходну наредбу\n"
24512
24513 #: text-utils/more.c:1572
24514 #, c-format
24515 msgid "...back %d page"
24516 msgid_plural "...back %d pages"
24517 msgstr[0] "...назад %d страницу"
24518 msgstr[1] "...назад %d странице"
24519 msgstr[2] "...назад %d страница"
24520
24521 #: text-utils/more.c:1596
24522 #, c-format
24523 msgid "...skipping %d line"
24524 msgid_plural "...skipping %d lines"
24525 msgstr[0] "...прескачем %d ред"
24526 msgstr[1] "...прескачем %d реда"
24527 msgstr[2] "...прескачем %d редова"
24528
24529 #: text-utils/more.c:1696
24530 msgid ""
24531 "\n"
24532 "***Back***\n"
24533 "\n"
24534 msgstr ""
24535 "\n"
24536 "***Назад***\n"
24537 "\n"
24538
24539 #: text-utils/more.c:1715
24540 #, c-format
24541 msgid "\"%s\" line %d"
24542 msgstr "„%s“ ред %d"
24543
24544 #: text-utils/more.c:1718
24545 #, c-format
24546 msgid "[Not a file] line %d"
24547 msgstr "[Није датотека] ред %d"
24548
24549 #: text-utils/more.c:1724
24550 msgid "No previous regular expression"
24551 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
24552
24553 #: text-utils/more.c:1793
24554 #, c-format
24555 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24556 msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
24557
24558 #: text-utils/pg.c:152
24559 msgid ""
24560 "-------------------------------------------------------\n"
24561 " h this screen\n"
24562 " q or Q quit program\n"
24563 " <newline> next page\n"
24564 " f skip a page forward\n"
24565 " d or ^D next halfpage\n"
24566 " l next line\n"
24567 " $ last page\n"
24568 " /regex/ search forward for regex\n"
24569 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24570 " . or ^L redraw screen\n"
24571 " w or z set page size and go to next page\n"
24572 " s filename save current file to filename\n"
24573 " !command shell escape\n"
24574 " p go to previous file\n"
24575 " n go to next file\n"
24576 "\n"
24577 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24578 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24579 "\n"
24580 "See pg(1) for more information.\n"
24581 "-------------------------------------------------------\n"
24582 msgstr ""
24583 "-------------------------------------------------------\n"
24584 " h овај екран\n"
24585 " q или Q излази из програма\n"
24586 " <нови_ред> следећа страница\n"
24587 " f прескаче страницу унапред\n"
24588 " d или ^D следеће пола странице\n"
24589 " l следећи ред\n"
24590 " $ последња страница\n"
24591 " /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
24592 " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
24593 " . или ^L поново исцртава екран\n"
24594 " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
24595 " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
24596 " !наредба промена шкољке\n"
24597 " p иде на претходну датотеку\n"
24598 " n иде на следећу датотеку\n"
24599 "\n"
24600 "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
24601 "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
24602 "\n"
24603 "Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
24604 "-------------------------------------------------------\n"
24605
24606 #: text-utils/pg.c:231
24607 #, c-format
24608 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24609 msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
24610
24611 #: text-utils/pg.c:235
24612 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24613 msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"
24614
24615 #: text-utils/pg.c:238
24616 msgid " -number lines per page\n"
24617 msgstr " -number редова по страници\n"
24618
24619 #: text-utils/pg.c:239
24620 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24621 msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
24622
24623 #: text-utils/pg.c:240
24624 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24625 msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
24626
24627 #: text-utils/pg.c:241
24628 msgid " -f do not split long lines\n"
24629 msgstr " -f не дели дуге редове\n"
24630
24631 #: text-utils/pg.c:242
24632 msgid " -n terminate command with new line\n"
24633 msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
24634
24635 #: text-utils/pg.c:243
24636 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24637 msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
24638
24639 #: text-utils/pg.c:244
24640 msgid " -r disallow shell escape\n"
24641 msgstr " -r искључује промену шкољке\n"
24642
24643 #: text-utils/pg.c:245
24644 msgid " -s print messages to stdout\n"
24645 msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
24646
24647 #: text-utils/pg.c:246
24648 msgid " +number start at the given line\n"
24649 msgstr " +број почиње на датом реду\n"
24650
24651 #: text-utils/pg.c:247
24652 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24653 msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
24654
24655 #: text-utils/pg.c:258
24656 #, c-format
24657 msgid "option requires an argument -- %s"
24658 msgstr "опција захтева аргумент — %s"
24659
24660 #: text-utils/pg.c:264
24661 #, c-format
24662 msgid "illegal option -- %s"
24663 msgstr "неисправна опција – %s"
24664
24665 #: text-utils/pg.c:366
24666 msgid "...skipping forward\n"
24667 msgstr "...прескачем унапред\n"
24668
24669 #: text-utils/pg.c:368
24670 msgid "...skipping backward\n"
24671 msgstr "...прескачем уназад\n"
24672
24673 #: text-utils/pg.c:384
24674 msgid "No next file"
24675 msgstr "Нема следеће датотеке"
24676
24677 #: text-utils/pg.c:388
24678 msgid "No previous file"
24679 msgstr "Нема претходне датотеке"
24680
24681 #: text-utils/pg.c:887
24682 #, c-format
24683 msgid "Read error from %s file"
24684 msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
24685
24686 #: text-utils/pg.c:890
24687 #, c-format
24688 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24689 msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
24690
24691 #: text-utils/pg.c:892
24692 #, c-format
24693 msgid "Unknown error in %s file"
24694 msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
24695
24696 #: text-utils/pg.c:945
24697 msgid "Cannot create temporary file"
24698 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
24699
24700 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24701 msgid "RE error: "
24702 msgstr "РЕ грешка: "
24703
24704 #: text-utils/pg.c:1104
24705 msgid "(EOF)"
24706 msgstr "(КрД)"
24707
24708 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24709 msgid "No remembered search string"
24710 msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
24711
24712 #: text-utils/pg.c:1210
24713 msgid "cannot open "
24714 msgstr "не могу да отворим "
24715
24716 #: text-utils/pg.c:1262
24717 msgid "saved"
24718 msgstr "сачувано"
24719
24720 #: text-utils/pg.c:1352
24721 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24722 msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
24723
24724 #: text-utils/pg.c:1386
24725 msgid "fork() failed, try again later\n"
24726 msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
24727
24728 #: text-utils/pg.c:1474
24729 msgid "(Next file: "
24730 msgstr "(Следећа датотека: "
24731
24732 #: text-utils/pg.c:1540
24733 #, c-format
24734 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24735 msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
24736
24737 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24738 msgid "failed to parse number of lines per page"
24739 msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
24740
24741 #: text-utils/rev.c:75
24742 #, c-format
24743 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24744 msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
24745
24746 #: text-utils/rev.c:79
24747 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24748 msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"
24749
24750 #: text-utils/ul.c:123
24751 #, c-format
24752 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24753 msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"
24754
24755 #: text-utils/ul.c:126
24756 msgid "Do underlining.\n"
24757 msgstr "Подвлачи.\n"
24758
24759 #: text-utils/ul.c:129
24760 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24761 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
24762
24763 #: text-utils/ul.c:130
24764 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24765 msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
24766
24767 #: text-utils/ul.c:503
24768 #, c-format
24769 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24770 msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
24771
24772 #: text-utils/ul.c:618
24773 msgid "trouble reading terminfo"
24774 msgstr "проблем читања информација терминала"
24775
24776 #: text-utils/ul.c:622
24777 #, c-format
24778 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24779 msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
24780
24781 #, c-format
24782 #~ msgid "chown failed: %s"
24783 #~ msgstr "„chown“ није успело: %s"
24784
24785 #, c-format
24786 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24787 #~ msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
24788
24789 #, c-format
24790 #~ msgid "Interrupted %s"
24791 #~ msgstr "Прекинуто „%s“"
24792
24793 #, c-format
24794 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24795 #~ msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"
24796
24797 #, c-format
24798 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24799 #~ msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"
24800
24801 #, c-format
24802 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24803 #~ msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
24804
24805 #, c-format
24806 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24807 #~ msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
24808
24809 #, c-format
24810 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24811 #~ msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
24812
24813 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24814 #~ msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
24815
24816 #, c-format
24817 #~ msgid ""
24818 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24819 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24820 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24821 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24822 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
24825 #~ " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
24826 #~ " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
24827 #~ " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
24828 #~ " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
24829
24830 #, c-format
24831 #~ msgid ""
24832 #~ " --options-mode <mode>\n"
24833 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24834 #~ " --options-source <source>\n"
24835 #~ " mount options source\n"
24836 #~ " --options-source-force\n"
24837 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24838 #~ msgstr ""
24839 #~ " --options-mode <режим>\n"
24840 #~ " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
24841 #~ " --options-source <извор>\n"
24842 #~ " прикачиње извор опција\n"
24843 #~ " --options-source-force\n"
24844 #~ " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
24845
24846 #, c-format
24847 #~ msgid ""
24848 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24849 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24850 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24851 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
24854 #~ " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
24855 #~ " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
24856 #~ " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
24857
24858 #, c-format
24859 #~ msgid ""
24860 #~ "\n"
24861 #~ "Source:\n"
24862 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24863 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24864 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24865 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24866 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24867 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24868 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24869 #~ msgstr ""
24870 #~ "\n"
24871 #~ "Извор:\n"
24872 #~ " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
24873 #~ " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
24874 #~ " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
24875 #~ " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
24876 #~ " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
24877 #~ " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
24878 #~ " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
24879
24880 #, c-format
24881 #~ msgid ""
24882 #~ " <device> specifies device by path\n"
24883 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24884 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ " <уређај> наводи уређај по путањи\n"
24887 #~ " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
24888 #~ " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
24889
24890 #, c-format
24891 #~ msgid ""
24892 #~ "\n"
24893 #~ "Operations:\n"
24894 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24895 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24896 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "\n"
24899 #~ "Радње:\n"
24900 #~ " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
24901 #~ " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
24902 #~ " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
24903
24904 #, c-format
24905 #~ msgid ""
24906 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24907 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24908 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24909 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24910 #~ msgstr ""
24911 #~ " --make-shared означава подстабло као дељено\n"
24912 #~ " --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
24913 #~ " --make-private означава подстабло као лично\n"
24914 #~ " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
24915
24916 #, c-format
24917 #~ msgid ""
24918 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24919 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24920 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24921 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24922 #~ msgstr ""
24923 #~ " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
24924 #~ " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
24925 #~ " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
24926 #~ " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "\n"
24930 #~ "General Options:\n"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "\n"
24933 #~ "Опште опције:\n"
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "\n"
24937 #~ "Resources Options:\n"
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "\n"
24940 #~ "Опције изворишта:\n"
24941
24942 #, c-format
24943 #~ msgid "cannot stat %s"
24944 #~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
24945
24946 #~ msgid "pipe failed"
24947 #~ msgstr "спојка није успела"
24948
24949 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24950 #~ msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "\n"
24954 #~ "Options:\n"
24955 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24956 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24957 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24958 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24959 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24960 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24961 #~ msgstr ""
24962 #~ "\n"
24963 #~ "Опције:\n"
24964 #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
24965 #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
24966 #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
24967 #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
24968 #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
24969 #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
24970
24971 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24972 #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
24973
24974 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24975 #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
24976
24977 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24978 #~ msgstr "Објекти: %9lld\n"
24979
24980 #~ msgid "Would link: "
24981 #~ msgstr "Повезаћу: "
24982
24983 #~ msgid "Linked: "
24984 #~ msgstr "Повезан: "
24985
24986 #~ msgid "Would save: "
24987 #~ msgstr "Сачуваћу: "
24988
24989 #~ msgid "Saved: "
24990 #~ msgstr "Сачувано: "
24991
24992 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24993 #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
24994
24995 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24996 #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
24997
24998 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24999 #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
25000
25001 #~ msgid "integer overflow"
25002 #~ msgstr "прекорачење целог броја"
25003
25004 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
25005 #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
25006
25007 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25008 #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
25009
25010 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
25011 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
25012
25013 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
25014 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
25015
25016 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25017 #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
25018
25019 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25020 #~ msgstr " %s %s ка %s\n"
25021
25022 #~ msgid "Would link"
25023 #~ msgstr "Свезаћу"
25024
25025 #~ msgid "would save"
25026 #~ msgstr "сачуваћу"
25027
25028 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
25029 #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
25030
25031 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25032 #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
25033
25034 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25035 #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
25036
25037 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25038 #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
25039
25040 #~ msgid "CPU MHz:"
25041 #~ msgstr "MHz процесора:"
25042
25043 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25044 #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
25045
25046 #~ msgid "Filename"
25047 #~ msgstr "Назив датотеке"
25048
25049 #~ msgid "umount %s failed"
25050 #~ msgstr "„umount %s“ није успело"
25051
25052 #~ msgid "failed on line %d"
25053 #~ msgstr "нисам успео у %d. реду"
25054
25055 #~ msgid "Input line too long."
25056 #~ msgstr "Улазни ред је предуг."