1 # Serbian translation for .
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
7 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
31 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
35 #: term-utils/agetty.c:920
36 msgid "not enough arguments"
37 msgstr "нема довољно аргумената"
39 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
41 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
51 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
53 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
54 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
55 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
56 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
57 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
58 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
64 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
76 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "не могу да отворим „%s“"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "неисправан аргумент почетка"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "неисправан аргумент дужине"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "нисам успео да додам партицију"
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgstr "поставља само за читање"
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "поставља за читање-писање"
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "добавља само за читање"
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "добавља најмању У/И величину"
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "добавља најбољу У/И величину"
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "добавља највише сектора по захтеву"
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "добавља величину блока"
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "добавља величину у бајтовима"
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "поставља читање главе"
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "добавља читање главе"
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "поставља читање главе система датотека"
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "добавља читање главе система датотека"
169 #: disk-utils/blockdev.c:176
171 #| msgid "disk serial number"
172 msgid "get disk sequence number"
173 msgstr "серијски број диска"
175 #: disk-utils/blockdev.c:180
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "испира међумеморије"
179 #: disk-utils/blockdev.c:184
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "поново чита табелу партиција"
183 #: disk-utils/blockdev.c:194
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
191 " %1$s --report [уређаји]\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:200
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."
198 #: disk-utils/blockdev.c:203
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q бива нечујан"
202 #: disk-utils/blockdev.c:204
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v бива опширан"
206 #: disk-utils/blockdev.c:205
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
210 #: disk-utils/blockdev.c:210
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Доступне наредбе:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:211
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
224 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "није наведен уређај"
228 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
232 #: disk-utils/blockdev.c:341
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Непозната наредба: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:357
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "„%s“ захтева аргумент"
242 #: disk-utils/blockdev.c:361
244 #| msgid "failed to parse argument"
245 msgid "failed to parse command argument"
246 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
248 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
250 msgid "ioctl error on %s"
251 msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgstr "„%s“ није успело.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:401
260 msgid "%s succeeded.\n"
261 msgstr "„%s“ је успело.\n"
263 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
264 #: disk-utils/blockdev.c:488
268 #: disk-utils/blockdev.c:512
270 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:198
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:199
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Брише текућу партицију"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:200
292 msgstr "Промени величину"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:201
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:202
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Излази из програма без записивања измена"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Мења врсту партиције"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:204
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Исписује екран помоћи"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:205
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Поправља редослед партиција"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:206
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:207
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
364 msgstr "%s (прикачена)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Назив партиције:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "УУИБ партиције:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Врста партиције:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "УУИБ система датотека:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "НАТПИС система датотека:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
392 msgstr "Систем датотека:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
396 msgstr "Тачка качења:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Наведите величину."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Изаберите врсту партиције"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Изаберите врсту натписа"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Наредба Значење"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Брише текућу партицију"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
539 msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Мења врсту партиције"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Не могу да променим заставицу."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "Партиција %zu је обрисана."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Величина партиције: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
631 msgstr "Нова величина: "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Партициона табела је измењена."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
720 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "неподржан режим боје"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
728 #: disk-utils/delpart.c:15
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Форматирам ... "
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Проверавам ... "
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
776 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [опције] <уређај>\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
798 " -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
799 " провере (највише N покушаја)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "неисправан аргумент – from"
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "неисправан аргумент – to"
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "неисправан аргумент – repair"
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
822 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:463
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s: није блок уређај"
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
871 msgstr "није успело затварање"
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Бирам (основно је %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Користим основни одговор „%c“."
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Вредност је ван опсега."
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, основно је %c): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 msgstr "%s (%c-%c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [Y]да/[N]не: "
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
989 msgstr "не могу да премотам"
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgstr "не могу да читам"
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1021 " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
1022 " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:865
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:869
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:871
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:872
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:873
1070 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1071 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:875
1075 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1085 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:882
1089 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1090 msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:883
1093 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1094 msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:884
1097 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1098 msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1101 msgid "invalid sector size argument"
1102 msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:971
1105 msgid "invalid cylinders argument"
1106 msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:983
1109 msgid "not found DOS label driver"
1110 msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:989
1114 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1115 msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:996
1118 msgid "invalid heads argument"
1119 msgstr "неисправан аргумент глава"
1122 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
1124 # For consistent translation, here is the English text:
1125 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
1126 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1128 msgid "invalid sectors argument"
1129 msgstr "неисправан аргумент сектора"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1133 msgid "unsupported disklabel: %s"
1134 msgstr "неподржан натпис диска: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1137 msgid "unsupported unit"
1138 msgstr "неподржана јединица"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1141 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1142 msgid "unsupported wipe mode"
1143 msgstr "неподржан режим брисања"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1146 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1147 msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
1150 # This error message is issued when aedbu is asked to operate on
1151 # a change which is not in the 'being developed' state.
1153 # For consistent translation, here is the English text:
1155 # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
1156 # "state to undo develop begin"
1157 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1159 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1160 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1161 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1162 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1163 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1164 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1165 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1166 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1168 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1169 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1170 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1171 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1172 #: text-utils/more.c:2096
1174 msgstr "лоше коришћење"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1179 msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1183 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1184 "Be careful before using the write command.\n"
1186 "Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
1187 "Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1191 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1192 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1193 "partitions on this disk.\n"
1195 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
1196 "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
1197 "партиције на овом диску.\n"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1200 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1201 msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1205 msgid "Disklabel type: %s"
1206 msgstr "Врста натписа диска: %s"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1210 msgid "Disk identifier: %s"
1211 msgstr "Одредник диска: %s"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1215 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1216 msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1220 msgid "Disk model: %s"
1221 msgstr "Модел диска: %s"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1225 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1226 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1227 msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1250 #: disk-utils/fsck.c:1260
1251 msgid "failed to allocate iterator"
1252 msgstr "нисам успео да доделим приступника"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1255 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1256 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1257 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1258 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1259 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1260 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1261 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1262 msgid "failed to allocate output table"
1263 msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1266 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1267 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1268 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1269 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1270 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1271 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1272 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1273 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1274 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1275 msgid "failed to allocate output line"
1276 msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1279 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1280 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1281 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1283 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1285 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1292 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1293 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1294 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1295 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1296 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1297 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1298 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1299 #: text-utils/column.c:568
1300 msgid "failed to add output data"
1301 msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1305 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1306 msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1310 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1314 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1315 msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1333 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1339 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1340 msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1344 msgid "%s unknown column: %s"
1345 msgstr "%s непозната колона: %s"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1352 msgid "delete a partition"
1353 msgstr "брише партицију"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1356 msgid "list free unpartitioned space"
1357 msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1360 msgid "list known partition types"
1361 msgstr "исписује познате врсте партиције"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1364 msgid "add a new partition"
1365 msgstr "додаје нову партицију"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1368 msgid "print the partition table"
1369 msgstr "исписује партициону табелу"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1372 msgid "change a partition type"
1373 msgstr "мења врсту партиције"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1376 msgid "verify the partition table"
1377 msgstr "проверава партициону табелу"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1380 msgid "print information about a partition"
1381 msgstr "исписује информације о партицији"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1384 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1385 msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1388 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1389 msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1392 msgid "fix partitions order"
1393 msgstr "поправља редослед партиција"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1400 msgid "print this menu"
1401 msgstr "исписује овај изборник"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1404 msgid "change display/entry units"
1405 msgstr "мења јединице приказа/уноса"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1408 msgid "extra functionality (experts only)"
1409 msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1416 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1417 msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1420 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1421 msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1425 msgstr "Сачувај и изађи"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1428 msgid "write table to disk and exit"
1429 msgstr "записује табелу на диск и излази"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1432 msgid "write table to disk"
1433 msgstr "записује табелу на диск"
1436 # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
1437 # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
1438 # or more outstanding changes on the branch.
1440 # $Number Number of changes outstanding. (Optional)
1442 # For consistent translation, here is the English text:
1444 # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
1445 # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
1446 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1448 msgid "quit without saving changes"
1449 msgstr "излази без чувања измена"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1452 msgid "return to main menu"
1453 msgstr "враћа се на главни изборник"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1457 #| msgid "return from BSD to DOS"
1458 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1459 msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1462 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1463 msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1466 msgid "Create a new label"
1467 msgstr "Направите нови натпис"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1470 msgid "create a new empty GPT partition table"
1471 msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1474 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1475 msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1479 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1480 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1481 msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1484 msgid "create a new empty Sun partition table"
1485 msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1488 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1489 msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1492 msgid "Geometry (for the current label)"
1493 msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1496 msgid "change number of cylinders"
1497 msgstr "мења број цилиндара"
1500 # This error message is issued when aenbr is given an explicit change
1501 # number, but that number has already been used as change number or as
1504 # $Number The offending change number.
1506 # For consistent translation, here is the English text:
1508 # "change number $number has already been used, please choose another; or do "
1509 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1510 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1512 msgid "change number of heads"
1513 msgstr "мења број глава"
1516 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1517 # This is different to an unknown but valid change number.
1519 # $Number The offending change number.
1521 # For consistent translation, here is the English text:
1522 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1523 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1525 msgid "change number of sectors/track"
1526 msgstr "мења број сектора/стаза"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1533 msgid "change disk GUID"
1534 msgstr "мења ГУИБ диска"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1537 msgid "change partition name"
1538 msgstr "мења назив партиције"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1541 msgid "change partition UUID"
1542 msgstr "мења УУИБ партиције"
1544 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
1546 # This message is issued when aedist --receive cancells a change because
1547 # the change is alreday present in the repository. No action required.
1549 # For consistent translation, here is the English text:
1551 # "This change has been cancelled because the change set is already present in "
1553 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1555 msgid "change table length"
1556 msgstr "мења дужину табеле"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1559 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1560 msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1563 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1564 msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1567 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1568 msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1571 msgid "toggle the required partition flag"
1572 msgstr "окида захтевану заставицу партиције"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1575 msgid "toggle the GUID specific bits"
1576 msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1583 msgid "toggle the read-only flag"
1584 msgstr "окида заставицу само за читање"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1587 msgid "toggle the mountable flag"
1588 msgstr "окида заставицу прикачивости"
1591 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1592 # This is different to an unknown but valid change number.
1594 # $Number The offending change number.
1596 # For consistent translation, here is the English text:
1597 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1598 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1600 msgid "change number of alternate cylinders"
1601 msgstr "мења број заменских цилиндара"
1604 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1605 # This is different to an unknown but valid change number.
1607 # $Number The offending change number.
1609 # For consistent translation, here is the English text:
1610 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1611 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1613 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1614 msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1617 msgid "change interleave factor"
1618 msgstr "мења чиниоца преплетања"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1621 msgid "change rotation speed (rpm)"
1622 msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
1625 # This error message is issued when an absurd change number is given.
1626 # This is different to an unknown but valid change number.
1628 # $Number The offending change number.
1630 # For consistent translation, here is the English text:
1631 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
1632 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1634 msgid "change number of physical cylinders"
1635 msgstr "мења број физичких цилиндара"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1642 msgid "select bootable partition"
1643 msgstr "бира подизну партицију"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1646 msgid "edit bootfile entry"
1647 msgstr "уређује унос датотеке подизања"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1650 msgid "select sgi swap partition"
1651 msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1654 msgid "create SGI info"
1655 msgstr "ствара СГИ информације"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1662 msgid "toggle a bootable flag"
1663 msgstr "окида заставицу подизања"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1666 msgid "edit nested BSD disklabel"
1667 msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1670 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1671 msgstr "окида заставицу дос сагласности"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1674 msgid "move beginning of data in a partition"
1675 msgstr "премешта почетак података у партицији"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1679 #| msgid "fix partitions order"
1680 msgid "fix partitions C/H/S values"
1681 msgstr "поправља редослед партиција"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1684 msgid "change the disk identifier"
1685 msgstr "мења одредника диска"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1692 msgid "edit drive data"
1693 msgstr "уређује податке уређаја"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1696 msgid "install bootstrap"
1697 msgstr "инсталира самоподизника"
1700 # This message is issued when an aechown command completes successfully.
1702 # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
1703 # $Target The login name of the new owner. (Optional)
1705 # For consistent translation, here is the English text:
1706 # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
1707 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1709 msgid "show complete disklabel"
1710 msgstr "приказује читав натпис диска"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1713 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1714 msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1720 "Help (expert commands):\n"
1723 "Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1736 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1737 msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1740 msgid "Expert command (m for help): "
1741 msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1744 msgid "Command (m for help): "
1745 msgstr "Наредба (m за помоћ): "
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1751 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1754 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1757 "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1761 msgid "%c: unknown command"
1762 msgstr "%c: непозната наредба"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1765 msgid "Enter script file name"
1766 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1769 msgid "Resetting fdisk!"
1770 msgstr "Поново постављам fdisk!"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1773 msgid "Script successfully applied."
1774 msgstr "Скрипта је успешно примењена."
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1777 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1778 msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1781 msgid "Script successfully saved."
1782 msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1786 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1787 msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1790 msgid "Do you want to remove the signature?"
1791 msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1794 msgid "The signature will be removed by a write command."
1795 msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1798 msgid "failed to write disklabel"
1799 msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1803 msgid "Could not delete partition %zu"
1804 msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1807 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1808 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1811 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1812 msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1815 msgid "Leaving nested disklabel."
1816 msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1819 msgid "New maximum entries"
1820 msgstr "Нови максимум уноса"
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1823 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1824 msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1827 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1828 msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1834 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1835 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1836 msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1839 msgid "C/H/S values fixed."
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1844 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1845 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1846 msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
1848 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1849 msgid "Number of cylinders"
1850 msgstr "Број цилиндара"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1853 msgid "Number of heads"
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1857 msgid "Number of sectors"
1858 msgstr "Број сектора"
1860 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1862 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1863 msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"
1865 #: disk-utils/fsck.c:214
1867 msgid "%s is mounted\n"
1868 msgstr "„%s“ је прикачена\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:216
1872 msgid "%s is not mounted\n"
1873 msgstr "„%s“ није прикачена\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1878 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1879 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1880 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1881 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1882 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1884 msgid "cannot read %s"
1885 msgstr "не могу да прочитам „%s“"
1887 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1889 msgid "parse error: %s"
1890 msgstr "грешка обраде: %s"
1892 #: disk-utils/fsck.c:359
1894 msgid "cannot create directory %s"
1895 msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
1897 #: disk-utils/fsck.c:372
1899 msgid "Locking disk by %s ... "
1900 msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
1902 #: disk-utils/fsck.c:383
1907 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1908 #: disk-utils/fsck.c:393
1912 #: disk-utils/fsck.c:393
1914 msgstr "није успело"
1916 #: disk-utils/fsck.c:410
1918 msgid "Unlocking %s.\n"
1919 msgstr "Откључавам „%s“.\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:441
1923 msgid "failed to setup description for %s"
1924 msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
1926 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1927 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1929 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1930 msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"
1932 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1934 msgid "%s: failed to parse fstab"
1935 msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
1937 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1938 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1939 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1940 #: sys-utils/unshare.c:962
1942 msgstr "исцепљење процеса није успело"
1944 #: disk-utils/fsck.c:697
1946 msgid "%s: execute failed"
1947 msgstr "%s: извршење није успело"
1949 #: disk-utils/fsck.c:787
1950 msgid "wait: no more child process?!?"
1951 msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
1953 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1954 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1955 msgid "waitpid failed"
1956 msgstr "„waitpid“ није успело"
1958 #: disk-utils/fsck.c:808
1960 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1961 msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
1963 #: disk-utils/fsck.c:814
1965 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1966 msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
1968 #: disk-utils/fsck.c:860
1970 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1971 msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:941
1975 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1976 msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1007
1980 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1983 "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1123
1988 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1989 msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1135
1993 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1994 msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1140
1998 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1999 msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1157
2003 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2004 msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1171
2008 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2009 msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1275
2012 msgid "Checking all file systems.\n"
2013 msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1366
2017 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2018 msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1392
2022 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2023 msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1396
2026 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2027 msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1399
2030 msgid " -A check all filesystems\n"
2031 msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1400
2034 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2035 msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1401
2038 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2039 msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1402
2042 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2043 msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1403
2046 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2047 msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1404
2050 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2051 msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1405
2054 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2055 msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1406
2059 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2060 " file descriptor is for GUIs\n"
2062 " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
2063 " описник датотека је за графичка сучеља\n"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1408
2066 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2067 msgstr " -s серијализује радње провере\n"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1409
2070 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2071 msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1410
2075 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2076 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2078 " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
2079 " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1412
2082 msgid " -V explain what is being done\n"
2083 msgstr " -V објашњава шта је урађено\n"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1418
2086 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2087 msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
2089 #: disk-utils/fsck.c:1463
2090 msgid "too many devices"
2091 msgstr "превише уређаја"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1475
2094 msgid "Is /proc mounted?"
2095 msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1483
2099 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2100 msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1487
2104 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2105 msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2108 #: sys-utils/eject.c:281
2109 msgid "too many arguments"
2110 msgstr "превише аргумената"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2113 msgid "invalid argument of -r"
2114 msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1565
2118 msgid "option '%s' may be specified only once"
2119 msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
2121 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2123 msgid "option '%s' requires an argument"
2124 msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
2126 #: disk-utils/fsck.c:1603
2128 msgid "invalid argument of -r: %d"
2129 msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1658
2132 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2133 msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2137 msgid " %s [options] <file>\n"
2138 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2141 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2142 msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2145 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2146 msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2149 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2150 msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2153 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2154 msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2157 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2158 msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2161 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2162 msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2166 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2167 msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2171 msgid "not a block device or file: %s"
2172 msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2175 msgid "file length too short"
2176 msgstr "дужина датотеке је прекратка"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2180 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2182 msgid "seek on %s failed"
2183 msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2186 msgid "superblock magic not found"
2187 msgstr "нисам нашао магију суперблока"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2191 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2192 msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2203 msgid "unsupported filesystem features"
2204 msgstr "неподржане функције система датотека"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2208 msgid "superblock size (%d) too small"
2209 msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2212 msgid "zero file count"
2213 msgstr "нулта укупност датотеке"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2216 msgid "file extends past end of filesystem"
2217 msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2220 msgid "old cramfs format"
2221 msgstr "стари „cramfs“ формат"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2224 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2225 msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2229 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2230 msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2234 msgstr "„crc“ грешка"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2238 msgstr "„seek“ није успело"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2241 msgid "read romfs failed"
2242 msgstr "читање „romfs“ није успело"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2245 msgid "root inode is not directory"
2246 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2250 msgid "bad root offset (%lu)"
2251 msgstr "лош померај корена (%lu)"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2254 msgid "data block too large"
2255 msgstr "блок података је превелик"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2259 msgid "decompression error: %s"
2260 msgstr "грешка распакивања: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2264 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2265 msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2269 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2270 msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2274 msgid "non-block (%ld) bytes"
2275 msgstr "не-блок (%ld) бајта"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2279 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2280 msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2283 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2284 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2285 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2287 msgid "write failed: %s"
2288 msgstr "писање није успело: %s"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2292 msgid "lchown failed: %s"
2293 msgstr "„lchown“ није успело: %s"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2297 #| msgid "mknod failed: %s"
2298 msgid "chmod failed: %s"
2299 msgstr "„mknod“ није успело: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2303 msgid "utimes failed: %s"
2304 msgstr "„utimes“ није успело: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2308 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2309 msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2313 msgid "mkdir failed: %s"
2314 msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2318 #| msgid "illegal year value"
2319 msgid "illegal filename"
2320 msgstr "неисправна вредност године"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2324 #| msgid "Enter script file name"
2325 msgid "dangerous filename"
2326 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
2329 # This error message is issued when a file parse fails. Errors are
2330 # printed out as they are found, but frequently errors happen together,
2331 # so as many as possible are found before aborting. This
2332 # error is emitted when it aborts.
2334 # $File_Name The name of the file being read or parsed.
2335 # $Number Number of fatal errors found.
2338 # For consistent translation, here is the English text:
2339 # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
2340 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2342 msgid "filename length is zero"
2343 msgstr "дужина назива датотеке је нула"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2346 msgid "bad filename length"
2347 msgstr "лоша дужина назива датотеке"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2350 msgid "bad inode offset"
2351 msgstr "лош померај и-чвора"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2354 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2355 msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2358 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2359 msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2362 msgid "symbolic link has zero offset"
2363 msgstr "симболичка веза има нулти померај"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2366 msgid "symbolic link has zero size"
2367 msgstr "симболичка веза има нулту величину"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2371 msgid "size error in symlink: %s"
2372 msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2376 msgid "symlink failed: %s"
2377 msgstr "„symlink“ није успело: %s"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2381 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2382 msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2386 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2387 msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2391 msgid "socket has non-zero size: %s"
2392 msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2396 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2397 msgstr "лажни режим: %s (%o)"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2401 msgid "mknod failed: %s"
2402 msgstr "„mknod“ није успело: %s"
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2406 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2407 msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2411 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2412 msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2415 msgid "invalid file data offset"
2416 msgstr "неисправан померај података датотеке"
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2419 msgid "invalid blocksize argument"
2420 msgstr "неисправан аргумент величине блока"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2425 msgstr "%s: У РЕДУ\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2428 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2429 msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2432 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2433 msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2436 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2437 msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2440 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2441 msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2444 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2445 msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2448 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2449 msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2452 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2453 msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2456 msgid " -f, --force force check\n"
2457 msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
2459 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2483 msgid "%s is mounted.\t "
2484 msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2487 msgid "Do you really want to continue"
2488 msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2492 msgid "check aborted.\n"
2493 msgstr "провера је прекинута.\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2497 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2498 msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2502 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2503 msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2506 msgid "Remove block"
2507 msgstr "Уклањам блок"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2511 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2512 msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2516 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2517 msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2522 "Internal error: trying to write bad block\n"
2523 "Write request ignored\n"
2525 "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
2526 "Захтев за писањем је занемарен\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2529 msgid "seek failed in write_block"
2530 msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2534 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2535 msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2539 msgid "Warning: block out of range\n"
2540 msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2543 msgid "seek failed in write_super_block"
2544 msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2547 msgid "unable to write super-block"
2548 msgstr "не могу да пишем супер-блок"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2551 msgid "Unable to write inode map"
2552 msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2555 msgid "Unable to write zone map"
2556 msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2559 msgid "Unable to write inodes"
2560 msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2563 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2564 msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2567 msgid "unable to read super block"
2568 msgstr "не могу да читам супер-блок"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2571 msgid "bad magic number in super-block"
2572 msgstr "лош магични број у суперблоку"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2575 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2576 msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2579 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2580 msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2583 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2584 msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2587 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2588 msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2591 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2592 msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2595 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2596 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2599 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2600 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2604 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2607 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2608 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2612 msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2615 msgid "Unable to read inode map"
2616 msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2619 msgid "Unable to read zone map"
2620 msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2623 msgid "Unable to read inodes"
2624 msgstr "Не могу да читам и-чворове"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2628 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2629 msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2633 msgid "%ld inodes\n"
2634 msgstr "%ld и-чвора\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2638 msgid "%ld blocks\n"
2639 msgstr "%ld блока\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2643 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2644 msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2648 msgid "Zonesize=%d\n"
2649 msgstr "Величина_зоне=%d\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2653 msgid "Maxsize=%zu\n"
2654 msgstr "Највећа_величина=%zu\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2658 msgid "Filesystem state=%d\n"
2659 msgstr "Стање система датотека=%d\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2667 "дужина_назива=%zd\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2672 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2673 msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2677 msgstr "Означи да се користи"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2681 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2682 msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2686 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2687 msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2690 msgid "root inode isn't a directory"
2691 msgstr "и-чвор корена није директоријум"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2695 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2696 msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2706 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2707 msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
2710 # File: util/faxinfo.c++, line: 416
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2717 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2718 msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2726 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2727 msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2731 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2732 msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2735 msgid "internal error"
2736 msgstr "унутрашња грешка"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2740 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2741 msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2745 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2746 msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2749 msgid "seek failed in bad_zone"
2750 msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2754 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2755 msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2759 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2760 msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2764 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2765 msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2773 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2774 msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2777 msgid "Set i_nlinks to count"
2778 msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2782 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2783 msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2791 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2792 msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2796 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2797 msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2800 msgid "bad inode size"
2801 msgstr "лоша величина и-чвора"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2804 msgid "bad v2 inode size"
2805 msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2808 msgid "need terminal for interactive repairs"
2809 msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2813 msgid "cannot open %s: %s"
2814 msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2818 msgid "%s is clean, no check.\n"
2819 msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2823 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2824 msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
2826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2828 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2829 msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2835 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2838 "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2842 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2843 msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2849 "%6d regular files\n"
2851 "%6d character device files\n"
2852 "%6d block device files\n"
2854 "%6d symbolic links\n"
2859 "%6d обичних датотека\n"
2860 "%6d директоријума\n"
2861 "%6d датотека уређаја знака\n"
2862 "%6d датотека блок уређаја\n"
2864 "%6d симболичких веза\n"
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2871 "----------------------------\n"
2872 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2873 "----------------------------\n"
2875 "----------------------------\n"
2876 "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
2877 "----------------------------\n"
2879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2880 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2881 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2882 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2883 #: text-utils/pg.c:1255
2884 msgid "write failed"
2885 msgstr "писање није успело"
2887 #: disk-utils/isosize.c:57
2889 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2890 msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
2892 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2894 msgid "read error on %s"
2895 msgstr "грешка читања на „%s“"
2897 #: disk-utils/isosize.c:75
2899 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2900 msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
2902 #: disk-utils/isosize.c:99
2904 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2905 msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"
2907 #: disk-utils/isosize.c:103
2908 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2909 msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"
2911 #: disk-utils/isosize.c:106
2912 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2913 msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
2915 #: disk-utils/isosize.c:107
2916 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2917 msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
2919 #: disk-utils/isosize.c:138
2920 msgid "invalid divisor argument"
2921 msgstr "неисправан аргумент делиоца"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2925 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2926 msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2929 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2930 msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2937 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2938 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2939 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2940 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2941 #| " -c this option is silently ignored\n"
2942 #| " -l this option is silently ignored\n"
2946 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2947 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2948 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2949 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2950 " -c this option is silently ignored\n"
2951 " -l this option is silently ignored\n"
2952 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2956 " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
2957 " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
2958 " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
2959 " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
2960 " -c ова оција је неприметно занемарена\n"
2961 " -l ова оција је неприметно занемарена\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2964 msgid "invalid number of inodes"
2965 msgstr "неисправан број и-чворова"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2968 msgid "volume name too long"
2969 msgstr "назив волумена је предуг"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2972 msgid "fsname name too long"
2973 msgstr "назив система датотека је предуг"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2976 msgid "invalid block-count"
2977 msgstr "неисправна укупност блока"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2981 msgid "cannot get size of %s"
2982 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2986 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2987 msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
2990 # This error message is issued when too many information names are
2991 # specified to the aev command. It only accepts one.
2993 # For consistent translation, here is the English text:
2994 # msgstr "too many version information names specified"
2995 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2997 msgid "too many inodes - max is 512"
2998 msgstr "превише и-чворова – највише је 512"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
3002 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3003 msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3007 msgid "Device: %s\n"
3008 msgstr "Уређај: %s\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3012 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3013 msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3017 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3018 msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3022 msgid "BlockSize: %d\n"
3023 msgstr "Величина блока: %d\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3027 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3028 msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3032 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3033 msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3037 msgid "Blocks: %llu\n"
3038 msgstr "Блокова: %llu\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3042 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3043 msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3046 msgid "error writing superblock"
3047 msgstr "грешка писања суперблока"
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3050 msgid "error writing root inode"
3051 msgstr "грешка писања и-чвора корена"
3053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3054 msgid "error writing inode"
3055 msgstr "грешка писања и-чвора"
3057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3059 msgstr "грешка премотавања"
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3062 msgid "error writing . entry"
3063 msgstr "грешка писања уноса „.“"
3065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3066 msgid "error writing .. entry"
3067 msgstr "грешка писања уноса „..“"
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3071 msgid "error closing %s"
3072 msgstr "грешка затварања „%s“"
3074 #: disk-utils/mkfs.c:45
3076 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3077 msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.c:49
3080 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3081 msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.c:52
3085 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3086 msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.c:53
3090 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3091 msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.c:54
3095 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3096 msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.c:55
3100 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3101 msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.c:56
3106 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3107 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3109 " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
3110 " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
3113 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3114 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3116 msgid "failed to execute %s"
3117 msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3121 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3122 msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3125 msgid "Make compressed ROM file system."
3126 msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3129 msgid " -v be verbose"
3130 msgstr " -v бива опширан"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3133 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3134 msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3137 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3138 msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3141 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3142 msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3146 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3147 msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3150 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3151 msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3154 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3155 msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3159 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3160 msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3163 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3164 msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3167 msgid " -z make explicit holes"
3168 msgstr " -z прави изричите рупе"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3172 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3173 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3174 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3177 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3178 msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3181 msgid " outfile output file"
3182 msgstr " изл_дттка излазна датотека"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3186 msgid "readlink failed: %s"
3187 msgstr "„readlink“ није успело: %s"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3191 msgid "could not read directory %s"
3192 msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3195 msgid "filesystem too big. Exiting."
3196 msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3200 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3201 msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3205 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3206 msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3210 msgid "cannot close file %s"
3211 msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3214 msgid "invalid edition number argument"
3215 msgstr "неисправан аргумент броја издања"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3218 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3219 msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3223 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3224 msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3227 msgid "ROM image map"
3228 msgstr "Мапа РОМ слике"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3232 msgid "Including: %s\n"
3233 msgstr "Укључујем: %s\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3237 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3238 msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3242 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3243 msgstr "Све: %zd килобајта\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3247 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3248 msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3257 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3258 msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3262 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3263 msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3270 # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
3271 # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
3272 # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
3273 # the file from the incming change set has been used instead.
3275 # $filename The name of the offending file.
3277 # For consistent translation, here is the English text:
3279 # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
3280 # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
3282 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3285 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3286 msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
3288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3289 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3290 msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3294 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3295 msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3299 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3300 msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3304 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3305 msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3310 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3311 "that some device files will be wrong."
3313 "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
3314 "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3318 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3319 msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3322 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3323 msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3326 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3327 msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3330 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3331 msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3334 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3335 msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3338 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3339 msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3342 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3343 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3346 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3347 msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3351 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3352 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3356 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3357 msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3361 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3362 msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3366 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3367 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3371 msgid "%s: unable to write super-block"
3372 msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3376 msgid "%s: unable to write inode map"
3377 msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3381 msgid "%s: unable to write zone map"
3382 msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3386 msgid "%s: unable to write inodes"
3387 msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3391 msgid "%s: seek failed in write_block"
3392 msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3396 msgid "%s: write failed in write_block"
3397 msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3402 msgid "%s: too many bad blocks"
3403 msgstr "%s: превише лоших блокова"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3407 msgid "%s: not enough good blocks"
3408 msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3413 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3414 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3416 "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
3417 "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3422 msgid_plural "%lu inodes\n"
3423 msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
3424 msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
3425 msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3430 msgid_plural "%lu blocks\n"
3431 msgstr[0] "%lu блок\n"
3432 msgstr[1] "%lu блока\n"
3433 msgstr[2] "%lu блокова\n"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3437 msgid "Zonesize=%zu\n"
3438 msgstr "Величина_зоне=%zu\n"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3446 "Највећа_величина=%zu\n"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3451 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3452 msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
3454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3456 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3457 msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
3459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3461 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3462 msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3466 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3467 msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3471 msgid "%d bad block\n"
3472 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3473 msgstr[0] "%d лош блок\n"
3474 msgstr[1] "%d лоша блока\n"
3475 msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3479 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3480 msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3484 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3485 msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3489 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3490 msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3494 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3495 msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3499 msgid "cannot determine size of %s"
3500 msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3504 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3505 msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3509 msgid "%s: number of blocks too small"
3510 msgstr "%s: број блокова је премали"
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3514 msgid "unsupported name length: %d"
3515 msgstr "неподржана дужина назива: %d"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3519 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3520 msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3523 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3524 msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
3526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3527 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3528 msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
3530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3531 msgid "failed to parse number of inodes"
3532 msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3535 msgid "failed to parse number of blocks"
3536 msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
3538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3540 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3541 msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:111
3545 msgid "Bad user-specified page size %u"
3546 msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:114
3550 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3551 msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:156
3554 msgid "Label was truncated."
3555 msgstr "Натпис је скраћен."
3557 #: disk-utils/mkswap.c:164
3560 msgstr "нема натписа, "
3562 #: disk-utils/mkswap.c:172
3565 msgstr "нема ууиб-а\n"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:181
3569 msgid " %s [options] device [size]\n"
3570 msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:184
3573 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3574 msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:187
3577 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3578 msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:188
3581 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3582 msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:189
3586 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3587 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3588 msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:190
3591 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3592 msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:191
3595 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3596 msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:192
3599 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3600 msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:193
3603 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3604 msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:195
3608 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:197
3612 msgid " --verbose verbose output\n"
3613 msgstr " --verbose опширан излаз\n"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3617 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3618 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:214
3622 msgid "too many bad pages: %lu"
3623 msgstr "превише лоших страница: %lu"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:235
3626 msgid "seek failed in check_blocks"
3627 msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:245
3631 msgid "%lu bad page\n"
3632 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3633 msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
3634 msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
3635 msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:257
3640 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3641 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3643 "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
3644 " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:265
3648 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3649 msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3653 msgid "hole detected at offset %ju"
3654 msgstr "рупа је откривена на померају %ju"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:314
3658 msgid "data inline extent at offset %ju"
3659 msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:317
3663 msgid "shared extent at offset %ju"
3664 msgstr "дељено подручје на померају %ju"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:320
3668 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3669 msgstr "недодељено подручје на померају %ju"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:361
3672 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3673 msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:363
3676 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3677 msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:385
3681 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3682 msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3685 msgid "unable to rewind swap-device"
3686 msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:428
3689 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3690 msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:445
3694 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3695 msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
3697 #: disk-utils/mkswap.c:450
3699 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3700 msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:453
3704 msgid " (%s partition table detected). "
3705 msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
3707 #: disk-utils/mkswap.c:455
3709 msgid " (compiled without libblkid). "
3710 msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
3712 #: disk-utils/mkswap.c:456
3714 msgid "Use -f to force.\n"
3715 msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:478
3719 msgid "%s: unable to write signature page"
3720 msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:536
3723 msgid "parsing page size failed"
3724 msgstr "обрада величине странице није успела"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:545
3727 msgid "parsing version number failed"
3728 msgstr "обрада броја издања није успела"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:548
3732 msgid "swapspace version %d is not supported"
3733 msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:554
3737 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3738 msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
3740 #: disk-utils/mkswap.c:567
3742 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3743 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3744 msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
3746 #: disk-utils/mkswap.c:596
3747 msgid "only one device argument is currently supported"
3748 msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
3750 #: disk-utils/mkswap.c:609
3751 msgid "error: parsing UUID failed"
3752 msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:618
3755 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3756 msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
3759 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
3761 # For consistent translation, here is the English text:
3762 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
3763 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
3764 #: disk-utils/mkswap.c:624
3765 msgid "invalid block count argument"
3766 msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:633
3770 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3771 msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:639
3775 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3776 msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:645
3780 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3781 msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:650
3785 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3786 msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:657
3790 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3791 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"
3793 #: disk-utils/mkswap.c:662
3795 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3796 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"
3798 #: disk-utils/mkswap.c:681
3799 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3800 msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:687
3804 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3805 msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:707
3809 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3810 msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:712
3814 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3815 msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:716
3818 msgid "unable to create new selinux context"
3819 msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
3821 #: disk-utils/mkswap.c:718
3822 msgid "couldn't compute selinux context"
3823 msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
3825 #: disk-utils/mkswap.c:724
3827 msgid "unable to relabel %s to %s"
3828 msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
3830 #: disk-utils/partx.c:86
3831 msgid "partition number"
3832 msgstr "број партиције"
3834 #: disk-utils/partx.c:87
3835 msgid "start of the partition in sectors"
3836 msgstr "почетак партиције у секторима"
3838 #: disk-utils/partx.c:88
3839 msgid "end of the partition in sectors"
3840 msgstr "крај партиције у секторима"
3842 #: disk-utils/partx.c:89
3843 msgid "number of sectors"
3844 msgstr "број сектора"
3846 #: disk-utils/partx.c:90
3847 msgid "human readable size"
3848 msgstr "људима читљива величина"
3850 #: disk-utils/partx.c:91
3851 msgid "partition name"
3852 msgstr "назив партиције"
3854 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3855 msgid "partition UUID"
3856 msgstr "УУИБ партиције"
3858 #: disk-utils/partx.c:93
3859 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3860 msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
3862 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3863 msgid "partition flags"
3864 msgstr "заставице партиције"
3866 #: disk-utils/partx.c:95
3867 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3868 msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
3870 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3871 msgid "failed to initialize loopcxt"
3872 msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
3874 #: disk-utils/partx.c:118
3876 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3877 msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
3879 #: disk-utils/partx.c:122
3881 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3882 msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:126
3886 msgid "%s: failed to set backing file"
3887 msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
3889 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3891 msgid "%s: failed to set up loop device"
3892 msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
3894 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3895 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3896 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3897 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3898 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3899 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3900 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3902 msgid "unknown column: %s"
3903 msgstr "непозната колона: %s"
3905 #: disk-utils/partx.c:209
3907 msgid "%s: failed to get partition number"
3908 msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
3910 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3912 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3913 msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
3915 #: disk-utils/partx.c:291
3917 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3918 msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:298
3922 msgid "%s: error deleting partition %d"
3923 msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
3925 #: disk-utils/partx.c:300
3927 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3928 msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
3930 #: disk-utils/partx.c:333
3932 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3933 msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:339
3937 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3938 msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:344
3942 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3943 msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
3945 #: disk-utils/partx.c:364
3947 msgid "%s: error adding partition %d"
3948 msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
3950 #: disk-utils/partx.c:366
3952 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3953 msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
3955 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3957 msgid "%s: partition #%d added\n"
3958 msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:412
3962 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3963 msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
3965 #: disk-utils/partx.c:447
3967 msgid "%s: error updating partition %d"
3968 msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
3970 #: disk-utils/partx.c:449
3972 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3973 msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
3975 #: disk-utils/partx.c:488
3977 msgid "%s: no partition #%d"
3978 msgstr "%s: нема партиције #%d"
3980 #: disk-utils/partx.c:509
3982 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3983 msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:523
3987 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3988 msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
3990 #: disk-utils/partx.c:564
3992 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3993 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3994 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
3995 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3996 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3999 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
4000 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
4001 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4002 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4003 msgid "failed to allocate output column"
4004 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
4006 #: disk-utils/partx.c:724
4008 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4009 msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
4011 #: disk-utils/partx.c:732
4013 msgid "%s: failed to read partition table"
4014 msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"
4016 #: disk-utils/partx.c:738
4018 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4019 msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:742
4023 msgid "%s: partition table with no partitions"
4024 msgstr "%s: партициона табела без партиција"
4026 #: disk-utils/partx.c:755
4028 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4029 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:759
4032 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4033 msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:762
4036 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4037 msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
4039 #: disk-utils/partx.c:763
4040 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4041 msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:764
4044 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4045 msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
4047 #: disk-utils/partx.c:765
4049 " -s, --show list partitions\n"
4052 " -s, --show исписује партиције\n"
4055 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4056 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4057 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
4059 #: disk-utils/partx.c:767
4060 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4061 msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:768
4064 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4065 msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
4067 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4068 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4069 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
4071 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4072 msgid " --output-all output all columns\n"
4073 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
4075 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4076 #: sys-utils/lsmem.c:526
4077 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4078 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
4080 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4081 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4082 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
4084 #: disk-utils/partx.c:773
4085 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4086 msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n"
4088 #: disk-utils/partx.c:774
4089 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4090 msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
4092 #: disk-utils/partx.c:775
4093 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4094 msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n"
4096 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4097 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4098 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
4100 #: disk-utils/partx.c:861
4101 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4102 msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
4104 #: disk-utils/partx.c:950
4105 msgid "partition and disk name do not match"
4106 msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
4108 #: disk-utils/partx.c:979
4109 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4110 msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
4112 #: disk-utils/partx.c:998
4114 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4115 msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
4117 #: disk-utils/partx.c:1010
4119 msgid "%s: cannot delete partitions"
4120 msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
4122 #: disk-utils/partx.c:1013
4124 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4125 msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
4127 #: disk-utils/partx.c:1031
4129 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4130 msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
4132 #: disk-utils/raw.c:50
4135 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4136 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4137 " %1$s -q %2$srawN\n"
4140 " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
4141 " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
4142 " %1$s -q %2$srawN\n"
4145 #: disk-utils/raw.c:57
4146 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4147 msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
4149 #: disk-utils/raw.c:60
4150 msgid " -q, --query set query mode\n"
4151 msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
4153 #: disk-utils/raw.c:61
4154 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4155 msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
4157 #: disk-utils/raw.c:166
4159 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4160 msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
4162 #: disk-utils/raw.c:183
4164 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4165 msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
4167 #: disk-utils/raw.c:186
4169 msgid "Device '%s' is not a block device"
4170 msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
4172 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4173 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4174 msgid "failed to parse argument"
4175 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
4177 #: disk-utils/raw.c:216
4179 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4180 msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
4182 #: disk-utils/raw.c:231
4184 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4185 msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
4187 #: disk-utils/raw.c:234
4189 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4190 msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
4192 #: disk-utils/raw.c:238
4194 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4195 msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
4197 #: disk-utils/raw.c:248
4198 msgid "Error querying raw device"
4199 msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
4201 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4203 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4204 msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
4206 #: disk-utils/raw.c:271
4207 msgid "Error setting raw device"
4208 msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
4210 #: disk-utils/resizepart.c:20
4212 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4213 msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"
4215 #: disk-utils/resizepart.c:24
4216 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4217 msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"
4219 #: disk-utils/resizepart.c:107
4221 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4222 msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
4224 #: disk-utils/resizepart.c:112
4225 msgid "failed to resize partition"
4226 msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4229 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4230 msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4234 msgid "cannot seek %s"
4235 msgstr "не могу да премотам „%s“"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4238 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4240 msgid "cannot write %s"
4241 msgstr "не могу да пишем „%s“"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4245 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4246 msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4250 msgid "%s: failed to create a backup"
4251 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4254 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4255 msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4258 msgid "Backup files:"
4259 msgstr "Датотеке резерве:"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4262 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4263 msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4266 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4267 msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4270 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4271 msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4274 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4275 msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4278 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4279 msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4282 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4283 msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4286 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4287 msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4290 msgid "Data move: (--no-act)"
4291 msgstr "Премештање података: (--no-act)"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4295 msgstr "Премештање података:"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4299 msgid " typescript file: %s"
4300 msgstr " датотека скрипте исписа: %s"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4304 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4305 msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4309 msgid " sectors: %ju\n"
4310 msgstr " сектора: %ju\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4314 msgid " step size: %zu bytes\n"
4315 msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4318 msgid "Do you want to move partition data?"
4319 msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4327 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4328 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4329 msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4333 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4334 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4335 msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4339 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4340 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4341 msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4345 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4346 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4350 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4351 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4355 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4356 msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4359 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4360 msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4364 msgid "%zu I/O errors detected!"
4365 msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4369 msgid "%s: failed to move data"
4370 msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4373 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4374 msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4379 "The partition table has been altered."
4382 "Партициона табела је измењена."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4386 msgid "unsupported label '%s'"
4387 msgstr "неподржан натпис „%s“"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4398 msgid "unrecognized partition table type"
4399 msgstr "непозната врста партиционе табеле"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4403 msgid "Cannot get size of %s"
4404 msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4408 msgid "total: %ju blocks\n"
4409 msgstr "укупно: %ju блока\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4415 msgid "no disk device specified"
4416 msgstr "није наведен диск уређај"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4419 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4420 msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4423 msgid "cannot switch to PMBR"
4424 msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4427 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4428 msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4431 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4432 msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4437 msgid "failed to parse partition number"
4438 msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4442 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4443 msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4447 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4448 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4452 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4453 msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4456 msgid "failed to allocate dump struct"
4457 msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4461 msgid "%s: failed to dump partition table"
4462 msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4466 msgid "%s: no partition table found"
4467 msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4471 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4472 msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4476 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4477 msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
4480 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
4481 # command line. Exactly one is required.
4483 # For consistent translation, here is the English text:
4484 # msgstr "no action specified"
4485 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4488 msgid "no partition number specified"
4489 msgstr "није наведен број партиције"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4493 #: sys-utils/losetup.c:784
4494 msgid "unexpected arguments"
4495 msgstr "неочекивани аргументи"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4499 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4500 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4504 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4505 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4509 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4510 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4514 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4515 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4518 msgid "failed to allocate partition object"
4519 msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4523 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4524 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4528 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4529 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4533 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4534 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4538 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4539 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4543 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4544 msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4547 msgid "no relocate operation specified"
4548 msgstr "није наведена радња премештања"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4551 msgid "unsupported relocation operation"
4552 msgstr "неподржана радња премештања"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4555 msgid " Commands:\n"
4556 msgstr " Наредбе:\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4559 msgid " write write table to disk and exit\n"
4560 msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4563 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4564 msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4567 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4568 msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4571 msgid " print display the partition table\n"
4572 msgstr " print приказује партициону табелу\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4575 msgid " help show this help text\n"
4576 msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4579 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4580 msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4583 msgid " Input format:\n"
4584 msgstr " Формат улаза:\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4587 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4588 msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4592 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4593 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4594 " The default is the first free space.\n"
4596 " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4597 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4598 " Основно је први слободни простор.\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4602 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4603 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4604 " The default is all available space.\n"
4606 " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
4607 " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4608 " Основно је сав доступни простор.\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4611 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4612 msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4615 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4616 msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4619 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4620 msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4623 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4624 msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4631 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4632 msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4635 msgid "unsupported command"
4636 msgstr "неподржана наредба"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4640 msgid "line %d: unsupported command"
4641 msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4645 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4646 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4650 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4651 msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4654 msgid "failed to allocate partition name"
4655 msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4658 msgid "failed to allocate script handler"
4659 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4663 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4664 msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4668 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4669 msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4673 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4674 msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4680 "Welcome to sfdisk (%s)."
4683 "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4686 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4687 msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4699 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4700 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4701 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4703 "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
4704 "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
4705 "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4708 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4709 msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4728 msgid "failed to set script header"
4729 msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4735 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4736 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4737 "to override the default."
4740 "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
4741 "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
4742 "да препишете основну."
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4747 "Type 'help' to get more information.\n"
4750 "Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4753 msgid "All partitions used."
4754 msgstr "Све партиције су коришћене."
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4758 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4759 msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4766 msgid "Ignoring partition."
4767 msgstr "Занемарујем партицију."
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4770 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4771 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4775 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4776 msgid "Failed to add #%zu partition"
4777 msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4780 msgid "Script header accepted."
4781 msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4784 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4785 msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4796 msgid "Do you want to write this to disk?"
4797 msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4806 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4807 " %1$s [options] <command>\n"
4809 " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
4810 " %1$s [опције] <наредба>\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4813 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4814 msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4817 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4818 msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4821 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4822 msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4826 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4827 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4828 msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4831 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4832 msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4835 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4836 msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4839 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4840 msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4843 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4844 msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4847 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4848 msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4851 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4852 msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4855 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4856 msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4859 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4860 msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4863 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4864 msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4867 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4868 msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4871 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4872 msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4875 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4876 msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4879 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4880 msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4883 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4884 msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4887 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4888 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4891 msgid " <part> partition number\n"
4892 msgstr " <парт> број партиције\n"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4895 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4896 msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4899 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4900 msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4903 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4904 msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4907 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4908 msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4911 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4912 msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4915 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4916 msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4919 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4920 msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4924 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4925 msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4928 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4929 msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4932 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4933 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4936 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4937 msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4940 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4941 msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4944 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4945 msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4948 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4949 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4952 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4953 msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4957 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4958 msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4961 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4962 msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4965 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4966 msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4969 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4970 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4973 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4974 msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4977 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4978 msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4982 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4983 msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4986 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4987 msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
4989 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4990 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4991 msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
4993 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4994 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4995 msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4999 msgid "unsupported unit '%c'"
5000 msgstr "неподржана јединица „%c“"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5003 msgid "--movedata requires -N"
5004 msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
5006 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5008 msgid "failed to parse UUID: %s"
5009 msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
5011 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5013 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5014 msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5018 msgid "%s: failed to write UUID"
5019 msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
5021 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5023 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5024 msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
5026 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5028 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5029 msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
5031 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5033 msgid "%s: failed to write label"
5034 msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
5036 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5037 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5038 msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"
5040 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5042 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5043 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5045 " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
5046 " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
5048 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5049 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5050 msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
5054 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5055 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
5100 "Available output columns:\n"
5103 "Доступне колоне излаза:\n"
5106 msgid "display this help"
5107 msgstr "приказује ову помоћ"
5110 msgid "display version"
5111 msgstr "приказује издање"
5116 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5117 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5119 " %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
5120 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"
5126 "For more details see %s.\n"
5129 "За више детаља видите „%s“.\n"
5133 msgid "%s from %s\n"
5134 msgstr "„%s“ из „%s“\n"
5136 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5139 msgstr "„%s“ из „%s“"
5145 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5146 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5148 msgstr "грешка писања"
5150 #: include/colors.h:27
5151 msgid "colors are enabled by default"
5152 msgstr "боје су укључене по основи"
5154 #: include/colors.h:29
5155 msgid "colors are disabled by default"
5156 msgstr "боје су искључене по основи"
5158 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5159 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5161 msgid "failed to set the %s environment variable"
5162 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
5164 #: include/optutils.h:89
5166 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5167 msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5174 msgid "MBR partition scheme"
5175 msgstr "ГЗП шема партиције"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5178 msgid "Intel Fast Flash"
5179 msgstr "Intel Fast Flash"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5183 msgstr "BIOS подизна"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5186 msgid "Sony boot partition"
5187 msgstr "Sony подизна партиција"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5190 msgid "Lenovo boot partition"
5191 msgstr "Lenovo подизна партиција"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5194 msgid "PowerPC PReP boot"
5195 msgstr "PowerPC PReP подизна"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5199 msgstr "ONIE подизна"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5203 msgstr "ONIE подешавање"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5206 msgid "Microsoft reserved"
5207 msgstr "Мајкрософт резервисана"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5210 msgid "Microsoft basic data"
5211 msgstr "Мајкрософт основни подаци"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5214 msgid "Microsoft LDM metadata"
5215 msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5218 msgid "Microsoft LDM data"
5219 msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5222 msgid "Windows recovery environment"
5223 msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5226 msgid "IBM General Parallel Fs"
5227 msgstr "IBM општи паралелни сд"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5230 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5231 msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5235 msgstr "HP-UX подаци"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5238 msgid "HP-UX service"
5239 msgstr "HP-UX услуга"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5243 msgstr "Линукс разменска"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5246 msgid "Linux filesystem"
5247 msgstr "Линукс систем датотека"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5250 msgid "Linux server data"
5251 msgstr "Линукс подаци сервера"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5254 msgid "Linux root (x86)"
5255 msgstr "Линукс корена (x86)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5258 msgid "Linux root (x86-64)"
5259 msgstr "Линукс корена (x86-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5263 #| msgid "Linux root (ARM)"
5264 msgid "Linux root (Alpha)"
5265 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5269 #| msgid "Linux root (ARM)"
5270 msgid "Linux root (ARC)"
5271 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5274 msgid "Linux root (ARM)"
5275 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5278 msgid "Linux root (ARM-64)"
5279 msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5282 msgid "Linux root (IA-64)"
5283 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5287 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5288 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5289 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5293 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5294 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5295 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5299 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5300 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5301 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5305 #| msgid "Linux root (ARM)"
5306 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5307 msgstr "Линукс корена (ARM)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5311 #| msgid "Linux root (x86)"
5312 msgid "Linux root (PPC)"
5313 msgstr "Линукс корена (x86)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5317 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5318 msgid "Linux root (PPC64)"
5319 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5323 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5324 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5325 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5329 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5330 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5331 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5335 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5336 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5337 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5341 #| msgid "Linux root (x86)"
5342 msgid "Linux root (S390)"
5343 msgstr "Линукс корена (x86)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5347 #| msgid "Linux root (x86)"
5348 msgid "Linux root (S390X)"
5349 msgstr "Линукс корена (x86)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5353 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5354 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5355 msgstr "Линукс корена (IA-64)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5358 msgid "Linux reserved"
5359 msgstr "Линукс резервисана"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5363 msgstr "Линукс лична"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5367 msgstr "Линукс РАИД"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5370 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5375 msgid "Linux variable data"
5376 msgstr "Линукс променљиви подаци"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5379 msgid "Linux temporary data"
5380 msgstr "Линукс привремени подаци"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5383 msgid "Linux /usr (x86)"
5384 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5387 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5388 msgstr "Линукс /usr (x86-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5392 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5393 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5394 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5398 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5399 msgid "Linux /usr (ARC)"
5400 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5403 msgid "Linux /usr (ARM)"
5404 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5407 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5408 msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5411 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5412 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5416 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5417 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5418 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5422 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5423 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5424 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5428 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5429 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5430 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5434 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5435 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5436 msgstr "Линукс /usr (ARM)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5440 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5441 msgid "Linux /usr (PPC)"
5442 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5446 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5447 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5448 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5452 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5453 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5454 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5458 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5459 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5460 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5464 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5465 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5466 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5470 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5471 msgid "Linux /usr (S390)"
5472 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5476 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5477 msgid "Linux /usr (S390X)"
5478 msgstr "Линукс /usr (x86)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5482 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5483 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5484 msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5487 msgid "Linux root verity (x86)"
5488 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5491 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5492 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5496 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5497 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5498 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5502 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5503 msgid "Linux root verity (ARC)"
5504 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5507 msgid "Linux root verity (ARM)"
5508 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5511 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5512 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5515 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5516 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5520 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5521 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5522 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5526 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5527 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5528 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5532 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5533 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5534 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5538 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5539 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5540 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5544 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5545 msgid "Linux root verity (PPC)"
5546 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5550 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5551 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5552 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5556 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5557 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5558 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5562 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5563 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5564 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5568 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5569 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5570 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5574 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5575 msgid "Linux root verity (S390)"
5576 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5580 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5581 msgid "Linux root verity (S390X)"
5582 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5586 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5588 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5591 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5592 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5595 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5596 msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5600 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5601 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5602 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5606 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5607 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5608 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5611 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5612 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5615 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5616 msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5619 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5620 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5624 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5625 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5626 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5630 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5631 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5632 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5636 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5638 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5642 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5643 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5644 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5648 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5649 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5650 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5654 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5655 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5656 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5660 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5661 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5662 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5666 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5667 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5668 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5672 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5673 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5674 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5678 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5679 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5680 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5684 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5685 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5686 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5690 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5691 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5692 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5696 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5697 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5698 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5702 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5703 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5704 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5708 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5709 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5710 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5714 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5715 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5716 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5720 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5721 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5722 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5726 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5727 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5728 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5732 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5733 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5734 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5738 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5739 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5740 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5744 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5745 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5746 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5750 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5751 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5752 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5756 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5757 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5758 msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5762 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5763 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5764 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5768 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5769 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5770 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5774 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5775 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5776 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5780 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5781 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5782 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5786 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5787 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5788 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5792 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5793 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5794 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5798 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5799 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5800 msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5804 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5805 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5806 msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5810 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5811 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5812 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5816 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5817 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5818 msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5822 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5823 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5824 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5828 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5829 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5830 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5834 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5835 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5836 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5840 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5841 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5842 msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5846 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5847 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5848 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5852 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5854 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5858 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5859 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5860 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5864 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5865 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5866 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5870 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5871 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5872 msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5876 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5877 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5878 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5882 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5883 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5884 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5888 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5889 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5890 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5894 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5895 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5896 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5900 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5901 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5902 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5906 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5907 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5908 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5912 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5913 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5914 msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5918 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5919 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5920 msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5923 msgid "Linux extended boot"
5924 msgstr "Линукс проширена подизна"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5927 msgid "Linux user's home"
5928 msgstr "Линукс лична корисникова"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5931 msgid "FreeBSD data"
5932 msgstr "FreeBSD подаци"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5935 msgid "FreeBSD boot"
5936 msgstr "FreeBSD подизна"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5939 msgid "FreeBSD swap"
5940 msgstr "FreeBSD разменска"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5944 msgstr "FreeBSD UFS"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5948 msgstr "FreeBSD ZFS"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5951 msgid "FreeBSD Vinum"
5952 msgstr "FreeBSD Vinum"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5955 msgid "Apple HFS/HFS+"
5956 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5971 msgid "Apple RAID offline"
5972 msgstr "Apple RAID ван мреже"
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5976 msgstr "Apple подизна"
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5980 msgstr "Apple натпис"
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5983 msgid "Apple TV recovery"
5984 msgstr "Apple TV опоравак"
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5987 msgid "Apple Core storage"
5988 msgstr "Apple Core смештајна"
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5992 #| msgid "Apple boot"
5993 msgid "Apple Silicon boot"
5994 msgstr "Apple подизна"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5998 #| msgid "Apple TV recovery"
5999 msgid "Apple Silicon recovery"
6000 msgstr "Apple TV опоравак"
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6003 msgid "Solaris boot"
6004 msgstr "Соларис подизна"
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6007 msgid "Solaris root"
6008 msgstr "Соларис корена"
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6011 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6012 msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6015 msgid "Solaris swap"
6016 msgstr "Соларис разменска"
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6019 msgid "Solaris backup"
6020 msgstr "Соларис резервна"
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6023 msgid "Solaris /var"
6024 msgstr "Соларис /var"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6027 msgid "Solaris /home"
6028 msgstr "Соларис /home"
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6031 msgid "Solaris alternate sector"
6032 msgstr "Соларис заменски сектор"
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6035 msgid "Solaris reserved 1"
6036 msgstr "Соларис резервисана 1"
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6039 msgid "Solaris reserved 2"
6040 msgstr "Соларис резервисана 2"
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6043 msgid "Solaris reserved 3"
6044 msgstr "Соларис резервисана 3"
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6047 msgid "Solaris reserved 4"
6048 msgstr "Соларис резервисана 4"
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6051 msgid "Solaris reserved 5"
6052 msgstr "Соларис резервисана 5"
6054 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6056 msgstr "NetBSD разменска"
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6067 msgid "NetBSD concatenated"
6068 msgstr "NetBSD настављена"
6070 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6071 msgid "NetBSD encrypted"
6072 msgstr "NetBSD шифрована"
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6076 msgstr "NetBSD RAID"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6079 msgid "ChromeOS kernel"
6080 msgstr "ChromeOS кернел"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6083 msgid "ChromeOS root fs"
6084 msgstr "ChromeOS корени сд"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6087 msgid "ChromeOS reserved"
6088 msgstr "ChromeOS резервисана"
6090 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6091 msgid "MidnightBSD data"
6092 msgstr "MidnightBSD подаци"
6094 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6095 msgid "MidnightBSD boot"
6096 msgstr "MidnightBSD подизна"
6098 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6099 msgid "MidnightBSD swap"
6100 msgstr "MidnightBSD разменска"
6102 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6103 msgid "MidnightBSD UFS"
6104 msgstr "MidnightBSD UFS"
6106 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6107 msgid "MidnightBSD ZFS"
6108 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6110 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6111 msgid "MidnightBSD Vinum"
6112 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6114 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6115 msgid "Ceph Journal"
6116 msgstr "Ceph журналска"
6118 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6119 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6120 msgstr "Ceph шифрована журналска"
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6126 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6127 msgid "Ceph crypt OSD"
6128 msgstr "Ceph шифрована OSD"
6130 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6131 msgid "Ceph disk in creation"
6132 msgstr "Ceph диск у настајању"
6134 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6135 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6136 msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
6138 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6140 msgstr "VMware VMFS"
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6143 msgid "VMware Diagnostic"
6144 msgstr "VMware дијагностичка"
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6147 msgid "VMware Virtual SAN"
6148 msgstr "VMware Virtual SAN"
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6151 msgid "VMware Virsto"
6152 msgstr "VMware Virsto"
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6155 msgid "VMware Reserved"
6156 msgstr "VMware резервисана"
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6159 msgid "OpenBSD data"
6160 msgstr "OpenBSD подаци"
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6163 msgid "QNX6 file system"
6164 msgstr "QNX6 систем датотека"
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6167 msgid "Plan 9 partition"
6168 msgstr "План 9 партиција"
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6172 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6174 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6176 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6178 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6180 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6187 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6200 msgstr "XENIX корена"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6219 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6220 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6227 msgid "AIX bootable"
6228 msgstr "AIX подизна"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6231 msgid "OS/2 Boot Manager"
6232 msgstr "OS/2 управник подизања система"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6239 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6240 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6243 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6244 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6247 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6248 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6255 msgid "Hidden FAT12"
6256 msgstr "Скривена FAT12"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6259 msgid "Compaq diagnostics"
6260 msgstr "Compaq дијагностичка"
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6263 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6264 msgstr "Скривена FAT16 <32M"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6267 msgid "Hidden FAT16"
6268 msgstr "Скривена FAT16"
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6271 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6272 msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6275 msgid "AST SmartSleep"
6276 msgstr "AST SmartSleep"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6279 msgid "Hidden W95 FAT32"
6280 msgstr "Скривена W95 FAT32"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6283 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6284 msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6287 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6288 msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6295 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6296 msgstr "Скривена NTFS WinRE"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6303 msgid "PartitionMagic recovery"
6304 msgstr "PartitionMagic опоравак"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6308 msgstr "Venix 80286"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6311 msgid "PPC PReP Boot"
6312 msgstr "PPC PReP подизна"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6323 msgid "QNX4.x 2nd part"
6324 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6327 msgid "QNX4.x 3rd part"
6328 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6331 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6337 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6338 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6345 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6346 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6349 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6364 msgstr "Priam Edisk"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6372 msgid "GNU HURD or SysV"
6373 msgstr "GNU HURD или SysV"
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6376 msgid "Novell Netware 286"
6377 msgstr "Novell Netware 286"
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6380 msgid "Novell Netware 386"
6381 msgstr "Novell Netware 386"
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6384 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6385 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6393 msgstr "Стара Миникс"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6396 msgid "Minix / old Linux"
6397 msgstr "Миникс / стара Линукс"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6400 msgid "Linux swap / Solaris"
6401 msgstr "Линукс разменска / Соларис"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6408 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6409 msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6412 msgid "Linux extended"
6413 msgstr "Линукс проширена"
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6416 msgid "NTFS volume set"
6417 msgstr "Поставка NTFS волумена"
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6420 msgid "Linux plaintext"
6421 msgstr "Линукс обичан текст"
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6436 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6437 msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6461 msgstr "Darwin подизна"
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6473 msgstr "BSDI разменска"
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6476 msgid "Boot Wizard hidden"
6477 msgstr "Чаробњак подизне скривен"
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6480 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6481 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6488 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6489 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6492 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6493 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6496 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6497 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6505 msgstr "Не-СД подаци"
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6508 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6509 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6512 msgid "Dell Utility"
6513 msgstr "Dell помагало"
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6521 msgstr "ДОС приступ"
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6532 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6533 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6536 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6537 msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6540 msgid "DOS secondary"
6541 msgstr "ДОС секундарна"
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6544 msgid "EBBR protective"
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6548 msgid "VMware VMKCORE"
6549 msgstr "VMware VMKCORE"
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6552 msgid "Linux raid autodetect"
6553 msgstr "Линукс раид самооткривање"
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6559 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6565 msgid "warning: %s is misaligned"
6566 msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
6570 msgid "unsupported lock mode: %s"
6571 msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
6575 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6576 msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
6580 msgid "%s: device already locked"
6581 msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
6585 msgid "%s: failed to get lock"
6586 msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
6593 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6595 msgid "Selected partition %ju"
6596 msgstr "Изабрана је партиција %ju"
6598 #: libfdisk/src/ask.c:512
6599 msgid "No partition is defined yet!"
6600 msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
6602 #: libfdisk/src/ask.c:524
6603 msgid "No free partition available!"
6604 msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
6606 #: libfdisk/src/ask.c:534
6607 msgid "Partition number"
6608 msgstr "Број партиције"
6610 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6612 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6613 msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6617 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6618 msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6622 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6623 msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6626 msgid "First cylinder"
6627 msgstr "Први цилиндар"
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6630 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6631 msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6634 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6635 msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6639 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6640 msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6643 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6644 msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6652 msgstr "Назив пакета"
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6670 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6671 msgid "Bytes/Sector"
6672 msgstr "Бајти/сектор"
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6675 msgid "Tracks/Cylinder"
6676 msgstr "Стазе/цилиндар"
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6679 msgid "Sectors/Cylinder"
6680 msgstr "Сектори/цилиндар"
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6695 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6697 msgstr "Закошење стазе"
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6700 msgid "Cylinderskew"
6701 msgstr "Закошење цилиндра"
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6705 msgstr "Прекидач главе"
6707 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6708 msgid "Track-to-track seek"
6709 msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
6711 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6712 msgid "bytes/sector"
6713 msgstr "бајти/сектор"
6715 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6716 msgid "sectors/track"
6717 msgstr "сектори/стаза"
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6720 msgid "tracks/cylinder"
6721 msgstr "стазе/цилиндар"
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6727 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6728 msgid "sectors/cylinder"
6729 msgstr "сектори/цилиндар"
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6735 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6741 msgstr "закошење стазе"
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6744 msgid "cylinderskew"
6745 msgstr "закошење цилиндра"
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6749 msgstr "прекидач главе"
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6752 msgid "track-to-track seek"
6753 msgstr "премотавање од стазе до стазе"
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6757 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6758 msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
6760 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6762 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6763 msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
6765 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6766 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6767 msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6771 msgid "Bootstrap installed on %s."
6772 msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
6774 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6776 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6777 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6781 msgid "Disklabel written to %s."
6782 msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
6784 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6785 msgid "Syncing disks."
6786 msgstr "Усклађујем дискове."
6788 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6789 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6790 msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6794 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6795 msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
6797 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6801 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6805 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6809 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6813 #: libfdisk/src/context.c:767
6815 msgid "%s: fsync device failed"
6816 msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
6818 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6820 msgid "%s: close device failed"
6821 msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
6823 #: libfdisk/src/context.c:855
6824 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6825 msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
6827 #: libfdisk/src/context.c:863
6828 msgid "Re-reading the partition table failed."
6829 msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
6831 #: libfdisk/src/context.c:865
6832 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6833 msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
6835 #: libfdisk/src/context.c:955
6837 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6838 msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
6840 #: libfdisk/src/context.c:964
6842 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6843 msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
6845 #: libfdisk/src/context.c:984
6847 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6848 msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
6850 #: libfdisk/src/context.c:990
6851 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6852 msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
6854 #: libfdisk/src/context.c:1194
6856 msgid_plural "cylinders"
6857 msgstr[0] "цилиндар"
6858 msgstr[1] "цилиндра"
6859 msgstr[2] "цилиндара"
6861 #: libfdisk/src/context.c:1195
6863 msgid_plural "sectors"
6868 #: libfdisk/src/context.c:1551
6869 msgid "Incomplete geometry setting."
6870 msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
6872 #: libfdisk/src/dos.c:217
6873 msgid "All primary partitions have been defined already."
6874 msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
6876 #: libfdisk/src/dos.c:220
6877 msgid "Primary partition not available."
6878 msgstr "Примарна партиција није доступна."
6880 #: libfdisk/src/dos.c:274
6882 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6883 msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
6885 #: libfdisk/src/dos.c:344
6886 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6887 msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
6889 #: libfdisk/src/dos.c:347
6890 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6891 msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:351
6894 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6895 msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:357
6898 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6899 msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:364
6903 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6904 msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:540
6907 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6908 msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
6910 #: libfdisk/src/dos.c:554
6912 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6913 msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
6915 #: libfdisk/src/dos.c:587
6917 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6918 msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
6920 #: libfdisk/src/dos.c:595
6922 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6923 msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
6925 #: libfdisk/src/dos.c:651
6927 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6928 msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
6930 #: libfdisk/src/dos.c:711
6932 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6933 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6934 msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
6936 #: libfdisk/src/dos.c:734
6937 msgid "Enter the new disk identifier"
6938 msgstr "Уносим нови одредник диска"
6940 #: libfdisk/src/dos.c:743
6941 msgid "Incorrect value."
6942 msgstr "Неисправна вредност."
6944 #: libfdisk/src/dos.c:756
6946 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6947 msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
6949 #: libfdisk/src/dos.c:952
6951 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6952 msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
6954 #: libfdisk/src/dos.c:966
6956 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6957 msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
6959 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6961 msgid "Start sector %ju out of range."
6962 msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
6964 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6965 #: libfdisk/src/sun.c:528
6967 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6968 msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6972 msgid "No free sectors available."
6973 msgstr "Нису доступни слободни сектори."
6975 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6977 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6978 msgid "Sector %ju is already allocated."
6979 msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
6981 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6983 msgid "Adding logical partition %zu"
6984 msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6988 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6989 msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6993 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6994 msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6998 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6999 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7000 msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7004 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
7005 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7006 msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7010 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
7011 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7012 msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
7014 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7016 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7017 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
7019 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7021 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7022 msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
7024 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7026 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7027 msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
7029 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7031 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7032 msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
7034 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7036 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7037 msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
7039 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7041 msgid "Partition %zu: empty."
7042 msgstr "Партиција %zu: празна."
7044 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7046 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7047 msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7050 msgid "No errors detected."
7051 msgstr "Нема грешака."
7053 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7055 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7056 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7057 msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
7059 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7061 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7062 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7063 msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7067 msgid "%d error detected."
7068 msgid_plural "%d errors detected."
7069 msgstr[0] "Открих %d грешку."
7070 msgstr[1] "Открих %d грешке."
7071 msgstr[2] "Открих %d грешака."
7073 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7074 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7075 msgstr "Највећи број партиција је направљен."
7077 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7078 msgid "Extended partition already exists."
7079 msgstr "Проширена партиција већ постоји."
7081 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7082 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7083 msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."
7085 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7086 msgid "All primary partitions are in use."
7087 msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7090 msgid "All space for primary partitions is in use."
7091 msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
7093 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7095 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7096 msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7099 msgid "Partition type"
7100 msgstr "Врста партиције"
7102 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7104 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7105 msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7111 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7115 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7116 msgid "container for logical partitions"
7117 msgstr "контејнер за логичке партиције"
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7123 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7124 msgid "numbered from 5"
7125 msgstr "нумерисана од 5"
7127 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7129 msgid "Invalid partition type `%c'."
7130 msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
7132 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7134 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7135 msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
7137 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7138 msgid "Disk identifier"
7139 msgstr "Одредник диска"
7141 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7142 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7143 msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
7145 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7146 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7147 msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
7149 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7151 msgid "Partition %zu: no data area."
7152 msgstr "Партиција %zu: нема области података."
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7155 msgid "New beginning of data"
7156 msgstr "Нови почетак података"
7158 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7159 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7162 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7164 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7165 msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
7167 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7169 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7170 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
7172 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7174 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7175 msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
7177 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7178 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7182 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7186 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7190 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7192 msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
7194 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7198 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7203 msgid "failed to allocate GPT header"
7204 msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7207 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7208 msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7211 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7212 msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7216 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7217 msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7220 msgid "gpt: stat() failed"
7221 msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7225 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7226 msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7230 msgstr "ГПТ заглавље"
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7237 msgid "GPT Backup Entries"
7238 msgstr "ГПТ уноси резерве"
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7241 msgid "GPT Backup Header"
7242 msgstr "ГПТ заглавље резерве"
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7246 #| msgid "First LBA"
7247 msgid "First usable LBA"
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7253 msgid "Last usable LBA"
7254 msgstr "Последња АЛБ"
7257 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7259 msgid "Alternative LBA"
7260 msgstr "Заменсак АЛБ"
7262 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7265 #| msgid "Partition entries LBA"
7266 msgid "Partition entries starting LBA"
7267 msgstr "Уноси партиције АЛБ"
7269 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7272 #| msgid "Partition entries LBA"
7273 msgid "Partition entries ending LBA"
7274 msgstr "Уноси партиције АЛБ"
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7277 msgid "Allocated partition entries"
7278 msgstr "Уноси додељене партиције"
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7281 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7282 msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7285 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7286 msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7289 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7290 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."
7292 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7293 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7294 msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7297 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7298 msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7302 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7303 msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7307 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7308 msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7312 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7313 msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7316 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7317 msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7321 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7322 msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7325 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7326 msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
7328 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7329 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7330 msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7333 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7334 msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7337 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7338 msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7341 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7342 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7345 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7346 msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7349 msgid "Invalid partition entry checksum."
7350 msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7353 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7354 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7357 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7358 msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7361 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7362 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7365 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7366 msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7369 msgid "Disk is too small to hold all data."
7370 msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7373 msgid "Primary and backup header mismatch."
7374 msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7378 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7379 msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7383 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7384 msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7388 msgid "Partition %u ends before it starts."
7389 msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7393 msgid "Header version: %s"
7394 msgstr "Издање заглавља: %s"
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7398 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7399 msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7403 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7404 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7405 msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
7406 msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
7407 msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7410 msgid "All partitions are already in use."
7411 msgstr "Све партиције су већ у употреби."
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7415 #| msgid "No free sectors available."
7416 msgid "No enough free sectors available."
7417 msgstr "Нису доступни слободни сектори."
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7421 msgid "Sector %ju already used."
7422 msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7426 msgid "Could not create partition %zu"
7427 msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7431 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7432 msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7436 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7437 msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
7439 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7441 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7442 msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
7444 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7446 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7447 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7448 msgstr "Највећи број партиција је %d (основно је %d)."
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7451 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7452 msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7455 msgid "Failed to parse your UUID."
7456 msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7460 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7461 msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7464 msgid "Not enough space for new partition table!"
7465 msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
7467 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7469 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7470 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7474 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7475 msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
7477 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7478 msgid "The partition entry size is zero."
7479 msgstr "Унос величине партиције је нула."
7481 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7483 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7484 msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
7486 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7487 msgid "Cannot allocate memory!"
7488 msgstr "Не могу да доделим меморију!"
7490 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7492 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7493 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7494 msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
7496 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7498 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7499 msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
7501 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7502 msgid "Enter GUID specific bit"
7503 msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
7505 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7507 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7508 msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7512 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7513 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7517 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7518 msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
7520 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7522 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7523 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
7525 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7527 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7528 msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
7530 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7538 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7539 #: login-utils/chfn.c:316
7543 #: libfdisk/src/label.c:597
7544 msgid "Partitions order fixed."
7545 msgstr "Поредак партиција је поправљен."
7547 #: libfdisk/src/label.c:600
7548 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7549 msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
7551 #: libfdisk/src/label.c:603
7552 msgid "Failed to fix partitions order."
7553 msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
7555 #: libfdisk/src/partition.c:879
7557 msgstr "Слободан простор"
7559 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7561 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7562 msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
7564 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7565 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7566 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7570 #: libfdisk/src/script.c:820
7571 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7574 #: libfdisk/src/script.c:1037
7575 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7578 #: libfdisk/src/script.c:1095
7579 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7582 #: libfdisk/src/script.c:1554
7583 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7586 #: libfdisk/src/script.c:1558
7587 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7596 msgstr "SGI trkrepl"
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7600 msgstr "SGI secrepl"
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7634 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7647 msgid "Linux native"
7648 msgstr "Линукс изворна"
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7651 msgid "SGI info created on second sector."
7652 msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
7654 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7655 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7656 msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7659 msgid "Physical cylinders"
7660 msgstr "Физички цилиндри"
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7663 msgid "Extra sects/cyl"
7664 msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7668 msgstr "Датотека подизања"
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7671 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7672 msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
7674 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7676 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7677 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7678 msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
7679 msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
7680 msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7683 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7684 msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7687 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7688 msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7692 msgid "The current boot file is: %s"
7693 msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
7695 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7696 msgid "Enter of the new boot file"
7697 msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
7700 # This error message is issued when aede discovers a file in the change
7701 # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
7703 # $File_Name The offending file.
7705 # For consistent translation, here is the English text:
7707 # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
7709 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7711 msgid "Boot file is unchanged."
7712 msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7716 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7717 msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
7719 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7720 msgid "More than one entire disk entry present."
7721 msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
7723 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7724 msgid "No partitions defined."
7725 msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
7727 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7728 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7729 msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
7731 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7733 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7734 msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7737 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7738 msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
7740 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7742 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7743 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7744 msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
7745 msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
7746 msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7750 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7751 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7752 msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
7753 msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
7754 msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7757 msgid "The boot partition does not exist."
7758 msgstr "Подизна партиција не постоји."
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7761 msgid "The swap partition does not exist."
7762 msgstr "Разменска партиција не постоји."
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7765 msgid "The swap partition has no swap type."
7766 msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7769 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7770 msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7773 msgid "Partition overlap on the disk."
7774 msgstr "Преклапање партиције на диску."
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7777 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7778 msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7781 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7782 msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7785 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7786 msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7794 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7795 msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7799 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7800 msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7804 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7805 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7806 msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
7808 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7809 msgid "Created a new SGI disklabel."
7810 msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
7812 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7813 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7814 msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
7816 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7817 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7818 msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
7820 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7821 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7822 msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
7824 #: libfdisk/src/sun.c:39
7828 #: libfdisk/src/sun.c:41
7832 #: libfdisk/src/sun.c:42
7836 #: libfdisk/src/sun.c:43
7840 #: libfdisk/src/sun.c:44
7844 #: libfdisk/src/sun.c:45
7846 msgstr "SunOS stand"
7848 #: libfdisk/src/sun.c:46
7852 #: libfdisk/src/sun.c:47
7856 #: libfdisk/src/sun.c:48
7857 msgid "SunOS alt sectors"
7858 msgstr "SunOS сви сектори"
7860 #: libfdisk/src/sun.c:49
7861 msgid "SunOS cachefs"
7862 msgstr "SunOS cachefs"
7864 #: libfdisk/src/sun.c:50
7865 msgid "SunOS reserved"
7866 msgstr "SunOS резервисана"
7868 #: libfdisk/src/sun.c:86
7870 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7871 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7872 msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7874 #: libfdisk/src/sun.c:89
7876 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7877 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7878 msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
7880 #: libfdisk/src/sun.c:136
7881 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7882 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
7884 #: libfdisk/src/sun.c:153
7886 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7887 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
7889 #: libfdisk/src/sun.c:158
7891 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7892 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7894 #: libfdisk/src/sun.c:163
7896 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7897 msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
7899 #: libfdisk/src/sun.c:168
7900 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7901 msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
7903 #: libfdisk/src/sun.c:193
7907 #: libfdisk/src/sun.c:198
7908 msgid "Sectors/track"
7909 msgstr "Сектори/стаза"
7911 #: libfdisk/src/sun.c:301
7912 msgid "Created a new Sun disklabel."
7913 msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
7915 #: libfdisk/src/sun.c:425
7917 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7918 msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
7920 #: libfdisk/src/sun.c:444
7922 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7923 msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
7925 #: libfdisk/src/sun.c:472
7927 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7928 msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."
7930 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7932 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7933 msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."
7935 #: libfdisk/src/sun.c:542
7936 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7937 msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
7939 #: libfdisk/src/sun.c:559
7940 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7941 msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
7943 #: libfdisk/src/sun.c:601
7945 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7946 msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
7948 #: libfdisk/src/sun.c:629
7950 msgid "Sector %d is already allocated"
7951 msgstr "Сектро %d је већ додељен"
7953 #: libfdisk/src/sun.c:658
7955 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7956 msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
7958 #: libfdisk/src/sun.c:706
7961 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7962 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7965 "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
7966 "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
7969 #: libfdisk/src/sun.c:749
7971 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7972 msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
7974 #: libfdisk/src/sun.c:773
7978 #: libfdisk/src/sun.c:778
7980 msgstr "ИБ волумена"
7982 #: libfdisk/src/sun.c:788
7983 msgid "Alternate cylinders"
7984 msgstr "Заменски цилиндри"
7986 #: libfdisk/src/sun.c:894
7987 msgid "Number of alternate cylinders"
7988 msgstr "Број заменских цилиндара"
7990 #: libfdisk/src/sun.c:919
7991 msgid "Extra sectors per cylinder"
7992 msgstr "Додатних сектора по цилидру"
7994 #: libfdisk/src/sun.c:943
7995 msgid "Interleave factor"
7996 msgstr "Чинилац преплетања"
7999 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
8000 # command line. Exactly one is required.
8002 # For consistent translation, here is the English text:
8003 # msgstr "no action specified"
8004 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8005 #: libfdisk/src/sun.c:967
8006 msgid "Rotation speed (rpm)"
8007 msgstr "Брзина окретања (р/м)"
8009 #: libfdisk/src/sun.c:991
8010 msgid "Number of physical cylinders"
8011 msgstr "Број физичких цилиндара"
8013 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8015 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8016 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8018 "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
8019 "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
8021 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8023 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8024 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8025 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8026 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8028 "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
8029 "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
8030 "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
8031 "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
8033 #: lib/logindefs.c:216
8035 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8036 msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
8038 #: lib/logindefs.c:266
8040 msgid "Error reading login.defs: %s"
8041 msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
8043 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8045 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8046 msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
8048 #: lib/logindefs.c:538
8049 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8050 msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
8052 #: libmount/src/context.c:2700
8054 msgid "operation failed: %m"
8055 msgstr "радња није успела: %m"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8059 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8060 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8064 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8065 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8069 msgid "operation permitted for root only"
8070 msgstr "радња је допуштена само за администратора"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8074 msgid "%s is already mounted"
8075 msgstr "„%s“ је већ прикачен"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8079 msgid "can't find in %s"
8080 msgstr "не могу да нађем у „%s“"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8084 msgid "can't find mount point in %s"
8085 msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8089 msgid "can't find mount source %s in %s"
8090 msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8094 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8095 msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8099 msgid "failed to determine filesystem type"
8100 msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8104 #| msgid "no filesystem type specified"
8105 msgid "no valid filesystem type specified"
8106 msgstr "није наведена врста система датотека"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8110 msgid "can't find %s"
8111 msgstr "не могу да нађем „%s“"
8114 # This error message is issued if no size was specified on the command
8115 # line. Exactly two are required.
8117 # For consistent translation, here is the English text:
8118 # msgstr "no size specified"
8119 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8122 msgid "no mount source specified"
8123 msgstr "није наведен извор качења"
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8127 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8128 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8129 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
8131 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8133 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8134 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8135 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8139 msgid "failed to parse mount options: %m"
8140 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8144 msgid "failed to parse mount options"
8145 msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8149 msgid "failed to setup loop device for %s"
8150 msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8154 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8155 msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8159 msgid "locking failed"
8160 msgstr "закључавање није успело"
8162 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8163 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8165 msgid "failed to switch namespace"
8166 msgstr "нисам успео да променим називни простор"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8170 #| msgid "%s is already mounted"
8171 msgid "filesystem already mounted"
8172 msgstr "„%s“ је већ прикачен"
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8176 msgid "mount failed: %m"
8177 msgstr "качење није успело: %m"
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8181 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8182 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8186 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8187 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8191 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8192 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8193 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8197 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8198 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8199 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8203 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8204 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8205 msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
8207 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8209 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8210 msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
8212 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8214 msgid "mount point is not a directory"
8215 msgstr "тачка качења није директоријум"
8217 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8219 msgid "permission denied"
8220 msgstr "забрањен приступ"
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8224 msgid "must be superuser to use mount"
8225 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
8227 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8229 msgid "mount point is busy"
8230 msgstr "тачка качења је заузета"
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8234 msgid "%s already mounted on %s"
8235 msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8239 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8240 msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8244 msgid "mount point does not exist"
8245 msgstr "тачка качења не постоји"
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8249 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8250 msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8254 msgid "special device %s does not exist"
8255 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8258 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8260 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8261 msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8265 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8266 msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
8268 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8270 msgid "mount point not mounted or bad option"
8271 msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
8273 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8275 msgid "not mount point or bad option"
8276 msgstr "није тачка качења или је опција лоша"
8278 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8280 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8281 msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
8283 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8285 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8286 msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
8288 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8290 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8291 msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
8293 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8295 msgid "mount table full"
8296 msgstr "табела качења је пуна"
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8300 msgid "can't read superblock on %s"
8301 msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
8303 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8305 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8306 msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8310 msgid "unknown filesystem type"
8311 msgstr "непозната врста система датотека"
8313 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8315 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8316 msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8320 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8321 msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8325 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8326 msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
8328 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8330 msgid "%s is not a block device"
8331 msgstr "„%s“ није блок уређај"
8333 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8335 msgid "%s is not a valid block device"
8336 msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
8338 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8340 msgid "cannot mount %s read-only"
8341 msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8345 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8346 msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8350 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8351 msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
8353 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8355 msgid "bind %s failed"
8356 msgstr "„bind %s“ није успело"
8358 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8360 msgid "no medium found on %s"
8361 msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8365 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8366 msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
8368 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8371 msgstr "нисам прикачио"
8373 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8375 msgid "umount failed: %m"
8376 msgstr "откачињање није успело: %m"
8378 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8380 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8381 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
8383 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8385 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8386 msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
8388 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8390 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8391 msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
8393 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8395 msgid "invalid block device"
8396 msgstr "неисправан блок уређај"
8398 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8400 msgid "can't write superblock"
8401 msgstr "не могу да пишем суперблок"
8403 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8405 msgid "target is busy"
8406 msgstr "мета је заузета"
8409 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
8410 # command line. Exactly one is required.
8412 # For consistent translation, here is the English text:
8413 # msgstr "no action specified"
8414 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8415 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8417 msgid "no mount point specified"
8418 msgstr "није наведена тачка качења"
8420 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8422 msgid "must be superuser to unmount"
8423 msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"
8425 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8427 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8428 msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
8430 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8432 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8433 msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
8435 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8436 msgid "cannot open UNIX socket"
8437 msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
8439 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8440 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8441 msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
8443 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8444 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8445 msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
8447 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8449 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8450 msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
8452 #: lib/randutils.c:191
8453 msgid "getrandom() function"
8454 msgstr "функција „getrandom()“"
8456 #: lib/randutils.c:204
8457 msgid "libc pseudo-random functions"
8458 msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
8462 #| msgid "cannot open lock file %s"
8463 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8464 msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
8468 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8471 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8473 msgid "%s: unable to probe device"
8474 msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
8476 #: lib/swapprober.c:37
8478 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8479 msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
8481 #: lib/swapprober.c:39
8483 msgid "%s: not a valid swap partition"
8484 msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
8486 #: lib/swapprober.c:46
8488 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8489 msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
8491 #: lib/timeutils.c:513
8492 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8493 msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
8495 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8497 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8498 msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."
8500 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8502 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8503 msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
8505 #: login-utils/chfn.c:94
8506 msgid "Change your finger information.\n"
8507 msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"
8509 #: login-utils/chfn.c:97
8510 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8511 msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n"
8513 #: login-utils/chfn.c:98
8514 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8515 msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
8517 #: login-utils/chfn.c:99
8518 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8519 msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n"
8521 #: login-utils/chfn.c:100
8522 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8523 msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n"
8525 #: login-utils/chfn.c:118
8527 msgid "field %s is too long"
8528 msgstr "поље „%s“ је превелико"
8530 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8532 msgid "%s: has illegal characters"
8533 msgstr "%s: садржи неисправне знаке"
8535 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8536 #: login-utils/chfn.c:169
8538 msgid "login.defs forbids setting %s"
8539 msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
8541 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8543 msgstr "Канцеларија"
8545 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8546 msgid "Office Phone"
8547 msgstr "Телефон у канцеларији"
8549 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8551 msgstr "Телефон код куће"
8553 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8554 msgid "cannot handle multiple usernames"
8555 msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
8557 #: login-utils/chfn.c:240
8561 #: login-utils/chfn.c:304
8563 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8564 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
8566 #: login-utils/chfn.c:306
8568 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8569 msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
8571 #: login-utils/chfn.c:388
8573 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8574 msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
8576 #: login-utils/chfn.c:392
8578 msgid "Finger information changed.\n"
8579 msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"
8581 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8583 msgid "you (user %d) don't exist."
8584 msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
8586 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8588 msgid "user \"%s\" does not exist."
8589 msgstr "корисник „%s“ не постоји."
8591 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8592 msgid "can only change local entries"
8593 msgstr "можете да измените само локалне уносе"
8595 #: login-utils/chfn.c:439
8597 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8598 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
8600 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8601 msgid "Unknown user context"
8602 msgstr "Непознат контекст корисника"
8604 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8606 msgid "can't set default context for %s"
8607 msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
8609 #: login-utils/chfn.c:457
8610 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8611 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
8613 #: login-utils/chfn.c:461
8615 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8616 msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
8618 #: login-utils/chfn.c:475
8620 msgid "Finger information not changed.\n"
8621 msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
8623 #: login-utils/chsh.c:73
8624 msgid "Change your login shell.\n"
8625 msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"
8627 #: login-utils/chsh.c:76
8628 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8629 msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n"
8631 #: login-utils/chsh.c:77
8632 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8633 msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n"
8635 #: login-utils/chsh.c:176
8636 msgid "shell must be a full path name"
8637 msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
8639 #: login-utils/chsh.c:178
8641 msgid "\"%s\" does not exist"
8642 msgstr "„%s“ не постоји"
8644 #: login-utils/chsh.c:180
8646 msgid "\"%s\" is not executable"
8647 msgstr "„%s“ није извршна"
8649 #: login-utils/chsh.c:186
8651 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8652 msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
8654 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8657 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8658 "Use %s -l to see list."
8660 "„%s“ није на списку у „%s“.\n"
8661 "Користите „%s -l“ да видите списак."
8663 #: login-utils/chsh.c:239
8665 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8666 msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
8668 #: login-utils/chsh.c:264
8669 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8670 msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
8672 #: login-utils/chsh.c:269
8674 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8675 msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
8677 #: login-utils/chsh.c:273
8679 msgid "Changing shell for %s.\n"
8680 msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
8682 #: login-utils/chsh.c:281
8686 #: login-utils/chsh.c:289
8687 msgid "Shell not changed."
8688 msgstr "Љуска није измењена."
8690 #: login-utils/chsh.c:294
8691 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8692 msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
8694 #: login-utils/chsh.c:298
8697 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8699 "„setpwnam“ није успело\n"
8700 "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
8702 #: login-utils/chsh.c:302
8704 msgid "Shell changed.\n"
8705 msgstr "Љуска је измењена.\n"
8707 #: login-utils/islocal.c:95
8709 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8710 msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"
8712 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8713 #: sys-utils/lsipc.c:283
8715 msgid "unknown time format: %s"
8716 msgstr "непознат формат времена: %s"
8718 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8719 msgid "preallocation size exceeded"
8720 msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
8722 #: login-utils/last.c:568
8724 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8725 msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"
8727 #: login-utils/last.c:571
8728 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8729 msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"
8731 #: login-utils/last.c:574
8732 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8733 msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
8735 #: login-utils/last.c:575
8736 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8737 msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
8739 #: login-utils/last.c:576
8740 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8741 msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
8743 #: login-utils/last.c:578
8745 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8746 msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
8748 #: login-utils/last.c:579
8749 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8750 msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"
8752 #: login-utils/last.c:580
8753 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8754 msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
8756 #: login-utils/last.c:581
8757 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8758 msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n"
8760 #: login-utils/last.c:582
8761 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8762 msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n"
8764 #: login-utils/last.c:583
8765 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8766 msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
8768 #: login-utils/last.c:584
8769 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8770 msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
8772 #: login-utils/last.c:585
8773 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8774 msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
8776 #: login-utils/last.c:586
8777 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8778 msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
8780 #: login-utils/last.c:587
8781 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8782 msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"
8784 #: login-utils/last.c:588
8786 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8787 " notime|short|full|iso\n"
8789 " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
8790 " notime|short|full|iso\n"
8792 #: login-utils/last.c:902
8799 "„%s“ почиње „%s“\n"
8801 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8802 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8803 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8804 msgid "failed to parse number"
8805 msgstr "нисам успео да обрадим број"
8807 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8808 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8810 msgid "invalid time value \"%s\""
8811 msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
8813 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8814 msgid "Couldn't drop group privileges"
8815 msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
8817 #: login-utils/libuser.c:47
8819 msgid "libuser initialization failed: %s."
8820 msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
8822 #: login-utils/libuser.c:52
8823 msgid "changing user attribute failed"
8824 msgstr "промена атрибута корисника није успела"
8827 # This message is issued when an aeca is successfully completed.
8829 # For consistent translation, here is the English text:
8830 # msgstr "attributes modified"
8831 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
8832 #: login-utils/libuser.c:66
8834 msgid "user attribute not changed: %s"
8835 msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
8837 #: login-utils/login.c:417
8839 msgid "You have new mail.\n"
8840 msgstr "Имате нову пошту.\n"
8842 #: login-utils/login.c:419
8844 msgid "You have mail.\n"
8845 msgstr "Имате пошту.\n"
8847 #: login-utils/login.c:442
8849 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8850 msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
8852 #: login-utils/login.c:448
8854 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8855 msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
8857 #: login-utils/login.c:467
8859 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8860 msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"
8862 #: login-utils/login.c:472
8864 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8865 msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
8867 #: login-utils/login.c:535
8868 msgid "FATAL: bad tty"
8869 msgstr "КОБНО: лоша конзола"
8871 #: login-utils/login.c:551
8873 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8874 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8875 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
8877 #: login-utils/login.c:559
8879 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8880 msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
8882 #: login-utils/login.c:588
8884 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8885 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8886 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
8888 #: login-utils/login.c:694
8890 msgid "Last login: %.*s "
8891 msgstr "Последња пријава: %.*s "
8893 #: login-utils/login.c:698
8898 #: login-utils/login.c:701
8903 #: login-utils/login.c:717
8904 msgid "write lastlog failed"
8905 msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
8907 #: login-utils/login.c:808
8909 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8910 msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
8912 #: login-utils/login.c:813
8914 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8915 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
8917 #: login-utils/login.c:816
8919 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8920 msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
8922 #: login-utils/login.c:819
8924 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8925 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
8927 #: login-utils/login.c:822
8929 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8930 msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
8932 #: login-utils/login.c:857
8936 #: login-utils/login.c:893
8938 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8939 msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
8941 #: login-utils/login.c:894
8943 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8944 msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
8946 #: login-utils/login.c:967
8948 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8949 msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
8951 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8957 "Пријава није исправна\n"
8960 #: login-utils/login.c:979
8963 "Password incorrect\n"
8966 "Лозинка није исправна\n"
8969 #: login-utils/login.c:993
8971 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8972 msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
8974 #: login-utils/login.c:999
8976 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8977 msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
8979 #: login-utils/login.c:1007
8986 "Пријава није исправна\n"
8988 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8991 "Session setup problem, abort."
8994 "Проблем поставке сесије, прекидам."
8996 #: login-utils/login.c:1035
8997 msgid "NULL user name. Abort."
8998 msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
9000 #: login-utils/login.c:1173
9002 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9003 msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
9005 #: login-utils/login.c:1275
9007 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9008 msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"
9010 #: login-utils/login.c:1277
9011 msgid "Begin a session on the system.\n"
9012 msgstr "Започните сесију на систему.\n"
9014 #: login-utils/login.c:1280
9015 msgid " -p do not destroy the environment"
9016 msgstr " -p не уништава окружење"
9018 #: login-utils/login.c:1281
9019 msgid " -f skip a login authentication"
9020 msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
9022 #: login-utils/login.c:1282
9023 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9024 msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
9026 #: login-utils/login.c:1283
9027 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9028 msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
9030 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9031 #: login-utils/login.c:1307
9033 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9034 msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
9036 #: login-utils/login.c:1334
9038 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9039 msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
9041 #: login-utils/login.c:1422
9043 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9044 msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
9046 #: login-utils/login.c:1446
9048 msgid "groups initialization failed: %m"
9049 msgstr "покретање групе није успело: %m"
9051 #: login-utils/login.c:1474
9052 msgid "setgid() failed"
9053 msgstr "„setgid()“ није успело"
9055 #: login-utils/login.c:1498
9056 msgid "setuid() failed"
9057 msgstr "„setuid()“ није успело"
9059 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9061 msgid "%s: change directory failed"
9062 msgstr "%s: промена директоријума није успела"
9064 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9066 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9067 msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
9069 #: login-utils/login.c:1542
9070 msgid "couldn't exec shell script"
9071 msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
9074 # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
9076 # For consistent translation, here is the English text:
9077 # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
9078 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9079 #: login-utils/login.c:1544
9083 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9088 # This error message is issued when a command which requires an explicit
9089 # user name is not given one.
9091 # For consistent translation, here is the English text:
9092 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
9093 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9094 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9096 msgstr "корисничко име"
9098 #: login-utils/lslogins.c:227
9102 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9104 msgstr "ИБ корисника"
9106 #: login-utils/lslogins.c:229
9108 #| msgid "password not required"
9109 msgid "password not defined"
9110 msgstr "лозинка није потребна"
9112 #: login-utils/lslogins.c:229
9114 #| msgid "Password not required"
9115 msgid "Password not required (empty)"
9116 msgstr "Лозинка није потребна"
9118 #: login-utils/lslogins.c:230
9119 msgid "login by password disabled"
9120 msgstr "пријава лозинком је искључена"
9122 #: login-utils/lslogins.c:230
9123 msgid "Login by password disabled"
9124 msgstr "Пријава лозинком је искључена"
9126 #: login-utils/lslogins.c:231
9127 msgid "password defined, but locked"
9128 msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
9130 #: login-utils/lslogins.c:231
9131 msgid "Password is locked"
9132 msgstr "Лозинка је закључана"
9134 #: login-utils/lslogins.c:232
9135 msgid "password encryption method"
9136 msgstr "метода шифровања лозинке"
9138 #: login-utils/lslogins.c:232
9139 msgid "Password encryption method"
9140 msgstr "Метода шифровања лозинке"
9142 #: login-utils/lslogins.c:233
9143 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9144 msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
9146 #: login-utils/lslogins.c:233
9148 msgstr "Нема пријаве"
9150 #: login-utils/lslogins.c:234
9151 msgid "primary group name"
9152 msgstr "назив главне групе"
9154 #: login-utils/lslogins.c:234
9155 msgid "Primary group"
9156 msgstr "Главна група"
9158 #: login-utils/lslogins.c:235
9159 msgid "primary group ID"
9160 msgstr "ИБ главне групе"
9162 #: login-utils/lslogins.c:236
9163 msgid "supplementary group names"
9164 msgstr "називи додатних група"
9166 #: login-utils/lslogins.c:236
9167 msgid "Supplementary groups"
9168 msgstr "Додатне групе"
9170 #: login-utils/lslogins.c:237
9171 msgid "supplementary group IDs"
9172 msgstr "ИБ-ови додатних група"
9174 #: login-utils/lslogins.c:237
9175 msgid "Supplementary group IDs"
9176 msgstr "ИБ-ови додатних група"
9178 #: login-utils/lslogins.c:238
9179 msgid "home directory"
9180 msgstr "лична фасцикла"
9182 #: login-utils/lslogins.c:238
9183 msgid "Home directory"
9184 msgstr "Лична фасцикла"
9186 #: login-utils/lslogins.c:239
9188 msgstr "љуска пријављивања"
9190 #: login-utils/lslogins.c:239
9195 # This error message is issued when a command which requires an explicit
9196 # user name is not given one.
9198 # For consistent translation, here is the English text:
9199 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
9200 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9201 #: login-utils/lslogins.c:240
9202 msgid "full user name"
9203 msgstr "пуно име корисника"
9205 #: login-utils/lslogins.c:240
9209 #: login-utils/lslogins.c:241
9210 msgid "date of last login"
9211 msgstr "датум последњег пријављивања"
9213 #: login-utils/lslogins.c:241
9215 msgstr "Последње пријављивање"
9217 #: login-utils/lslogins.c:242
9218 msgid "last tty used"
9219 msgstr "последња коришћена конзола"
9221 #: login-utils/lslogins.c:242
9222 msgid "Last terminal"
9223 msgstr "Последњи терминал"
9225 #: login-utils/lslogins.c:243
9226 msgid "hostname during the last session"
9227 msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
9229 #: login-utils/lslogins.c:243
9230 msgid "Last hostname"
9231 msgstr "Последњи назив домаћина"
9233 #: login-utils/lslogins.c:244
9234 msgid "date of last failed login"
9235 msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
9237 #: login-utils/lslogins.c:244
9238 msgid "Failed login"
9239 msgstr "Пријављивање није успело"
9241 #: login-utils/lslogins.c:245
9242 msgid "where did the login fail?"
9243 msgstr "где није успело пријављивање?"
9245 #: login-utils/lslogins.c:245
9246 msgid "Failed login terminal"
9247 msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
9249 #: login-utils/lslogins.c:246
9250 msgid "user's hush settings"
9251 msgstr "корисничке поставке ућутканости"
9253 #: login-utils/lslogins.c:246
9257 #: login-utils/lslogins.c:247
9258 msgid "days user is warned of password expiration"
9259 msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
9261 #: login-utils/lslogins.c:247
9262 msgid "Password expiration warn interval"
9263 msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
9265 #: login-utils/lslogins.c:248
9266 msgid "password expiration date"
9267 msgstr "датум истека лозинке"
9269 #: login-utils/lslogins.c:248
9270 msgid "Password expiration"
9271 msgstr "Лозинка истиче"
9273 #: login-utils/lslogins.c:249
9274 msgid "date of last password change"
9275 msgstr "датум последње промене лозинке"
9277 #: login-utils/lslogins.c:249
9278 msgid "Password changed"
9279 msgstr "Лозинка је измењена"
9281 #: login-utils/lslogins.c:250
9282 msgid "number of days required between changes"
9283 msgstr "број дана потребних између измена"
9286 # This progress message is issued when aeimport starts going through
9287 # the history information looking for change sets.
9289 # For consistent translation, here is the English text:
9291 # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
9293 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
9294 #: login-utils/lslogins.c:250
9295 msgid "Minimum change time"
9296 msgstr "Најмање време измене"
9298 #: login-utils/lslogins.c:251
9299 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9300 msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
9302 #: login-utils/lslogins.c:251
9303 msgid "Maximum change time"
9304 msgstr "Највеће време измене"
9306 #: login-utils/lslogins.c:252
9307 msgid "the user's security context"
9308 msgstr "корисников безбедносни контекст"
9310 #: login-utils/lslogins.c:252
9311 msgid "Selinux context"
9312 msgstr "Селиинукс контекст"
9314 #: login-utils/lslogins.c:253
9315 msgid "number of processes run by the user"
9316 msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
9318 #: login-utils/lslogins.c:253
9319 msgid "Running processes"
9320 msgstr "Покренути процеси"
9322 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9323 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9325 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9326 msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
9328 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9329 msgid "unsupported time type"
9330 msgstr "неподржана врста времена"
9332 #: login-utils/lslogins.c:361
9333 msgid "failed to compose time string"
9334 msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
9336 #: login-utils/lslogins.c:783
9337 msgid "failed to get supplementary groups"
9338 msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"
9340 #: login-utils/lslogins.c:1093
9342 msgid "cannot found '%s'"
9343 msgstr "не могу да нађем „%s“"
9345 #: login-utils/lslogins.c:1273
9346 msgid "internal error: unknown column"
9347 msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
9349 #: login-utils/lslogins.c:1381
9356 "Последње пријављивање:\n"
9358 #: login-utils/lslogins.c:1445
9359 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9360 msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"
9362 #: login-utils/lslogins.c:1448
9363 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9364 msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
9366 #: login-utils/lslogins.c:1449
9367 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9368 msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
9370 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9371 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9372 msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
9374 #: login-utils/lslogins.c:1451
9375 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9376 msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"
9378 #: login-utils/lslogins.c:1452
9379 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9380 msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
9382 #: login-utils/lslogins.c:1453
9383 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9384 msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
9386 #: login-utils/lslogins.c:1454
9387 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9388 msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"
9390 #: login-utils/lslogins.c:1455
9391 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9392 msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
9394 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9395 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9396 msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n"
9398 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9399 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9400 msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
9402 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9403 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9404 msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
9406 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9407 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9408 msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
9410 #: login-utils/lslogins.c:1460
9411 msgid " --output-all output all columns\n"
9412 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
9414 #: login-utils/lslogins.c:1461
9415 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9416 msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"
9418 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9419 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9420 msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
9422 #: login-utils/lslogins.c:1463
9423 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9424 msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
9426 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9427 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9428 msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
9430 #: login-utils/lslogins.c:1465
9431 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9432 msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
9434 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9435 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9438 #: login-utils/lslogins.c:1467
9439 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9440 msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
9442 #: login-utils/lslogins.c:1468
9443 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9444 msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n"
9446 #: login-utils/lslogins.c:1469
9447 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9448 msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
9450 #: login-utils/lslogins.c:1470
9451 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9452 msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
9454 #: login-utils/lslogins.c:1471
9455 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9456 msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
9458 #: login-utils/lslogins.c:1664
9459 msgid "failed to request selinux state"
9460 msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
9462 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9463 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9464 msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
9466 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9467 msgid "could not set terminal attributes"
9468 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
9470 #: login-utils/newgrp.c:57
9471 msgid "getline() failed"
9472 msgstr "„getline()“ није успело"
9474 #: login-utils/newgrp.c:150
9478 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9479 msgid "crypt failed"
9480 msgstr "шифровање није успело"
9482 #: login-utils/newgrp.c:175
9484 msgid " %s <group>\n"
9485 msgstr " %s <група>\n"
9487 #: login-utils/newgrp.c:178
9488 msgid "Log in to a new group.\n"
9489 msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"
9491 #: login-utils/newgrp.c:214
9492 msgid "who are you?"
9495 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9496 #: sys-utils/unshare.c:1087
9497 msgid "setgid failed"
9498 msgstr "„setgid“ није успело"
9500 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9501 msgid "no such group"
9502 msgstr "нема такве групе"
9504 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9505 msgid "setuid failed"
9506 msgstr "„setuid“ није успело"
9508 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9509 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9510 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9511 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9512 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9513 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9514 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9516 msgid " %s [options]\n"
9517 msgstr " %s [опције]\n"
9519 #: login-utils/nologin.c:31
9520 msgid "Politely refuse a login.\n"
9521 msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"
9523 #: login-utils/nologin.c:34
9524 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9525 msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
9527 #: login-utils/nologin.c:109
9529 msgid "This account is currently not available.\n"
9530 msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
9532 #: login-utils/su-common.c:233
9533 msgid " (core dumped)"
9534 msgstr " (језгрени избачај)"
9536 #: login-utils/su-common.c:281
9537 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9538 msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"
9540 #: login-utils/su-common.c:377
9541 msgid "failed to modify environment"
9542 msgstr "нисам успео да изменим окружење"
9544 #: login-utils/su-common.c:413
9545 msgid "may not be used by non-root users"
9546 msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
9548 #: login-utils/su-common.c:437
9549 msgid "authentication failed"
9550 msgstr "потврђивање идентитета није успело"
9552 #: login-utils/su-common.c:450
9554 msgid "cannot open session: %s"
9555 msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
9557 #: login-utils/su-common.c:469
9558 msgid "cannot block signals"
9559 msgstr "не могу да блокирам сигнал"
9561 #: login-utils/su-common.c:486
9562 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9563 msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
9565 #: login-utils/su-common.c:494
9566 msgid "cannot initialize signal mask"
9567 msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
9569 #: login-utils/su-common.c:504
9570 msgid "cannot set signal handler for session"
9571 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
9573 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9574 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9575 msgid "cannot set signal handler"
9576 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
9578 #: login-utils/su-common.c:520
9579 msgid "cannot set signal mask"
9580 msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
9582 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9583 #: term-utils/scriptlive.c:296
9584 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9585 msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
9587 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9588 #: term-utils/scriptlive.c:298
9590 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9591 msgid "failed to initialize signals handler"
9592 msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
9594 #: login-utils/su-common.c:564
9596 #| msgid "cannot set signal handler"
9597 msgid "cannot set child signal handler"
9598 msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
9600 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9601 #: term-utils/scriptlive.c:305
9602 msgid "cannot create child process"
9603 msgstr "не могу да направим произашли процес"
9605 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9606 #: sys-utils/switch_root.c:189
9608 msgid "cannot change directory to %s"
9609 msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
9611 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9615 "Session terminated, killing shell..."
9618 "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
9620 #: login-utils/su-common.c:630
9622 msgid " ...killed.\n"
9623 msgstr " ...је упуцана.\n"
9625 #: login-utils/su-common.c:727
9626 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9627 msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"
9629 #: login-utils/su-common.c:804
9630 msgid "cannot set groups"
9631 msgstr "не могу да поставим групе"
9633 #: login-utils/su-common.c:810
9635 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9636 msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
9638 #: login-utils/su-common.c:820
9639 msgid "cannot set group id"
9640 msgstr "не могу да поставим иб групе"
9642 #: login-utils/su-common.c:822
9643 msgid "cannot set user id"
9644 msgstr "не могу да поставим иб корисника"
9646 #: login-utils/su-common.c:886
9647 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9648 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
9650 #: login-utils/su-common.c:887
9651 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9652 msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
9654 #: login-utils/su-common.c:890
9655 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9656 msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
9658 #: login-utils/su-common.c:891
9659 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9660 msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
9662 #: login-utils/su-common.c:894
9663 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9664 msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
9666 #: login-utils/su-common.c:895
9667 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9668 msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
9670 #: login-utils/su-common.c:896
9672 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9673 " and do not create a new session\n"
9675 " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
9676 " и не ствара нову сесију\n"
9678 #: login-utils/su-common.c:898
9679 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9680 msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
9682 #: login-utils/su-common.c:899
9683 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9684 msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
9686 #: login-utils/su-common.c:900
9687 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9688 msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
9690 #: login-utils/su-common.c:910
9693 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9694 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9696 " %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
9697 " %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"
9699 #: login-utils/su-common.c:915
9701 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9702 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9703 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9705 "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
9706 "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
9707 "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
9709 #: login-utils/su-common.c:920
9710 msgid " -u, --user <user> username\n"
9711 msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
9713 #: login-utils/su-common.c:931
9715 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9716 msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"
9718 #: login-utils/su-common.c:935
9720 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9721 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9723 "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
9724 "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
9726 #: login-utils/su-common.c:1012
9728 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9729 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9730 msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
9731 msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
9732 msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
9734 #: login-utils/su-common.c:1018
9736 msgid "group %s does not exist"
9737 msgstr "група „%s“ не постоји"
9739 #: login-utils/su-common.c:1127
9740 msgid "--pty is not supported for your system"
9741 msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
9743 #: login-utils/su-common.c:1161
9744 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9745 msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
9747 #: login-utils/su-common.c:1175
9748 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9749 msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
9751 #: login-utils/su-common.c:1178
9752 msgid "no command was specified"
9753 msgstr "није наведена ниједна наредба"
9755 #: login-utils/su-common.c:1190
9756 msgid "only root can specify alternative groups"
9757 msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
9759 #: login-utils/su-common.c:1201
9761 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9762 msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
9764 #: login-utils/su-common.c:1236
9766 msgid "using restricted shell %s"
9767 msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
9769 #: login-utils/su-common.c:1257
9770 msgid "failed to allocate pty handler"
9771 msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
9773 #: login-utils/su-common.c:1283
9775 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9776 msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
9778 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9780 msgid "tcgetattr failed"
9781 msgstr "„tcgetattr“ није успело"
9783 #: login-utils/sulogin.c:259
9784 msgid "tcsetattr failed"
9785 msgstr "„tcsetattr“ није успело"
9787 #: login-utils/sulogin.c:523
9789 msgid "%s: no entry for root\n"
9790 msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
9792 #: login-utils/sulogin.c:550
9794 msgid "%s: no entry for root"
9795 msgstr "%s: нема уноса за администратора"
9797 #: login-utils/sulogin.c:555
9799 msgid "%s: root password garbled"
9800 msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
9802 #: login-utils/sulogin.c:584
9806 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9807 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9809 "Press Enter to continue.\n"
9812 "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
9813 "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
9815 "Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
9817 #: login-utils/sulogin.c:590
9819 msgid "Give root password for login: "
9820 msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
9822 #: login-utils/sulogin.c:592
9824 msgid "Press Enter for login: "
9825 msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
9827 #: login-utils/sulogin.c:595
9829 msgid "Give root password for maintenance\n"
9830 msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
9832 #: login-utils/sulogin.c:597
9834 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9835 msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
9837 #: login-utils/sulogin.c:598
9839 msgid "(or press Control-D to continue): "
9840 msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
9842 #: login-utils/sulogin.c:805
9843 msgid "change directory to system root failed"
9844 msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
9846 #: login-utils/sulogin.c:855
9847 msgid "setexeccon failed"
9848 msgstr "„setexeccon“ није успело"
9850 #: login-utils/sulogin.c:876
9852 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9853 msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"
9855 #: login-utils/sulogin.c:879
9856 msgid "Single-user login.\n"
9857 msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"
9859 #: login-utils/sulogin.c:882
9861 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9862 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9863 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9865 " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
9866 " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
9867 " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
9869 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9870 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9871 msgid "invalid timeout argument"
9872 msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
9874 #: login-utils/sulogin.c:965
9875 msgid "only superuser can run this program"
9876 msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
9878 #: login-utils/sulogin.c:1008
9879 msgid "cannot open console"
9880 msgstr "не могу да отворим конзолу"
9882 #: login-utils/sulogin.c:1015
9883 msgid "cannot open password database"
9884 msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
9886 #: login-utils/sulogin.c:1098
9889 "cannot execute su shell\n"
9892 "не могу да извршим „su“ шкољку\n"
9895 #: login-utils/sulogin.c:1105
9900 "Истекло је време\n"
9903 #: login-utils/sulogin.c:1137
9905 "cannot wait on su shell\n"
9908 "не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
9911 #: login-utils/utmpdump.c:181
9913 msgid "%s: cannot get file position"
9914 msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
9916 #: login-utils/utmpdump.c:185
9918 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9919 msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
9921 #: login-utils/utmpdump.c:194
9923 msgid "%s: cannot read inotify events"
9924 msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
9926 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9927 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9928 msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
9930 #: login-utils/utmpdump.c:318
9932 msgid " %s [options] [filename]\n"
9933 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
9935 #: login-utils/utmpdump.c:321
9936 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9937 msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"
9939 #: login-utils/utmpdump.c:324
9940 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9941 msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n"
9943 #: login-utils/utmpdump.c:325
9944 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9945 msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
9947 #: login-utils/utmpdump.c:326
9948 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9949 msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
9951 #: login-utils/utmpdump.c:394
9952 msgid "following standard input is unsupported"
9953 msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
9955 #: login-utils/utmpdump.c:400
9957 msgid "Utmp undump of %s\n"
9958 msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
9960 #: login-utils/utmpdump.c:403
9962 msgid "Utmp dump of %s\n"
9963 msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
9965 #: login-utils/vipw.c:132
9966 msgid "can't open temporary file"
9967 msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
9969 #: login-utils/vipw.c:152
9971 msgid "%s: create a link to %s failed"
9972 msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
9974 #: login-utils/vipw.c:160
9976 msgid "Can't get context for %s"
9977 msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
9979 #: login-utils/vipw.c:166
9981 msgid "Can't set context for %s"
9982 msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
9984 #: login-utils/vipw.c:235
9986 msgid "%s unchanged"
9987 msgstr "„%s“ је неизмењено"
9989 #: login-utils/vipw.c:253
9990 msgid "cannot get lock"
9991 msgstr "не могу да закључам"
9993 #: login-utils/vipw.c:280
9994 msgid "no changes made"
9995 msgstr "нису учињене никаве измене"
9997 #: login-utils/vipw.c:289
9998 msgid "cannot chmod file"
9999 msgstr "не могу да променим режим датотеке"
10001 #: login-utils/vipw.c:304
10002 msgid "Edit the password or group file.\n"
10003 msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"
10005 #: login-utils/vipw.c:356
10006 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10007 msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
10009 #: login-utils/vipw.c:357
10010 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10011 msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
10013 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10014 #. * which means they can be translated.
10015 #: login-utils/vipw.c:361
10017 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10018 msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
10020 #: misc-utils/blkid.c:72
10023 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10026 " %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
10029 #: misc-utils/blkid.c:73
10032 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10033 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10036 " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
10037 " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
10040 #: misc-utils/blkid.c:75
10043 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10044 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10047 " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
10048 " [--output <формат>] <уређај> ...\n"
10051 #: misc-utils/blkid.c:77
10053 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10054 msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
10056 #: misc-utils/blkid.c:79
10058 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10059 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10061 " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
10062 " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
10064 #: misc-utils/blkid.c:81
10065 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10066 msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
10068 #: misc-utils/blkid.c:82
10069 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10070 msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
10072 #: misc-utils/blkid.c:83
10074 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10075 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10077 " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
10078 " value, device, export или full; (основно је: full)\n"
10080 #: misc-utils/blkid.c:85
10081 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10082 msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"
10084 #: misc-utils/blkid.c:86
10085 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10086 msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
10088 #: misc-utils/blkid.c:87
10089 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10090 msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
10092 #: misc-utils/blkid.c:88
10093 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10094 msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
10096 #: misc-utils/blkid.c:89
10097 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10098 msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
10100 #: misc-utils/blkid.c:90
10101 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10102 msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
10104 #: misc-utils/blkid.c:92
10105 msgid "Low-level probing options:\n"
10106 msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
10108 #: misc-utils/blkid.c:93
10109 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10110 msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"
10112 #: misc-utils/blkid.c:94
10113 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10114 msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
10116 #: misc-utils/blkid.c:95
10117 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10118 msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n"
10120 #: misc-utils/blkid.c:96
10121 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10122 msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
10124 #: misc-utils/blkid.c:97
10125 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10126 msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
10128 #: misc-utils/blkid.c:98
10129 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10130 msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
10132 #: misc-utils/blkid.c:99
10133 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10134 msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
10136 #: misc-utils/blkid.c:100
10137 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10138 msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
10140 #: misc-utils/blkid.c:106
10141 msgid "<size> and <offset>"
10142 msgstr "<величина> и <померај>"
10144 #: misc-utils/blkid.c:108
10145 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10146 msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
10148 #: misc-utils/blkid.c:240
10149 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10150 msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
10152 #: misc-utils/blkid.c:242
10154 msgstr "(у употреби)"
10156 #: misc-utils/blkid.c:244
10157 msgid "(not mounted)"
10158 msgstr "(није прикачен)"
10160 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10163 msgstr "грешка: %s"
10165 #: misc-utils/blkid.c:567
10167 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10168 msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
10170 #: misc-utils/blkid.c:613
10172 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10173 msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
10175 #: misc-utils/blkid.c:630
10176 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10177 msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
10179 #: misc-utils/blkid.c:783
10181 msgid "unsupported output format %s"
10182 msgstr "неподржан формат излаза „%s“"
10184 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10185 msgid "invalid offset argument"
10186 msgstr "неисправан аргумент помераја"
10189 # This error message is issued too many sizes are specified on the
10190 # command line. Exactly two are required.
10192 # For consistent translation, here is the English text:
10193 # msgstr "too many sizes specified"
10194 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
10195 #: misc-utils/blkid.c:793
10196 msgid "Too many tags specified"
10197 msgstr "Наведено је превише ознака"
10199 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10200 msgid "invalid size argument"
10201 msgstr "неисправан аргумент величине"
10203 #: misc-utils/blkid.c:803
10204 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10205 msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
10207 #: misc-utils/blkid.c:810
10208 msgid "-t needs NAME=value pair"
10209 msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
10211 #: misc-utils/blkid.c:816
10213 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10214 msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
10216 #: misc-utils/blkid.c:889
10217 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10218 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
10220 #: misc-utils/blkid.c:902
10221 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10222 msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"
10224 #: misc-utils/blkid.c:913
10226 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10227 msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"
10229 #: misc-utils/blkid.c:956
10230 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10231 msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
10233 #: misc-utils/cal.c:403
10234 msgid "invalid month argument"
10235 msgstr "неисправан аргумент месеца"
10237 #: misc-utils/cal.c:411
10238 msgid "invalid week argument"
10239 msgstr "неисправан аргумент седмице"
10241 #: misc-utils/cal.c:413
10242 msgid "illegal week value: use 1-54"
10243 msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
10245 #: misc-utils/cal.c:471
10247 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10248 msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
10250 #: misc-utils/cal.c:480
10251 msgid "illegal day value"
10252 msgstr "неисправна вредност дана"
10254 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10256 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10257 msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
10259 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10260 msgid "illegal month value: use 1-12"
10261 msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
10263 #: misc-utils/cal.c:490
10265 msgid "unknown month name: %s"
10266 msgstr "непознат назив месеца: %s"
10268 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10269 msgid "illegal year value"
10270 msgstr "неисправна вредност године"
10272 #: misc-utils/cal.c:499
10273 msgid "illegal year value: use positive integer"
10274 msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
10276 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10278 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10279 msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
10281 #: misc-utils/cal.c:1270
10283 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10284 msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"
10286 #: misc-utils/cal.c:1271
10288 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10289 msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"
10291 #: misc-utils/cal.c:1274
10292 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10293 msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"
10295 #: misc-utils/cal.c:1275
10296 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10297 msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"
10299 #: misc-utils/cal.c:1278
10300 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10301 msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
10303 #: misc-utils/cal.c:1279
10304 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10305 msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n"
10307 #: misc-utils/cal.c:1280
10308 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10309 msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
10311 #: misc-utils/cal.c:1281
10312 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10313 msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
10315 #: misc-utils/cal.c:1282
10316 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10317 msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n"
10319 #: misc-utils/cal.c:1283
10320 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10321 msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n"
10323 #: misc-utils/cal.c:1284
10324 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10325 msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
10327 #: misc-utils/cal.c:1285
10328 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10329 msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10331 #: misc-utils/cal.c:1286
10332 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10333 msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
10335 #: misc-utils/cal.c:1287
10336 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10337 msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
10339 #: misc-utils/cal.c:1288
10340 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10341 msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
10343 #: misc-utils/cal.c:1289
10344 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10345 msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
10347 #: misc-utils/cal.c:1290
10348 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10349 msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
10351 #: misc-utils/cal.c:1291
10353 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10354 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10355 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
10357 #: misc-utils/cal.c:1293
10359 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10360 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
10362 #: misc-utils/fadvise.c:49
10364 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10365 msgid " %s [options] file\n"
10366 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
10368 #: misc-utils/fadvise.c:50
10370 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10371 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10372 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
10374 #: misc-utils/fadvise.c:53
10375 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10378 #: misc-utils/fadvise.c:54
10380 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10381 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10382 msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
10384 #: misc-utils/fadvise.c:55
10386 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10387 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10388 msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
10390 #: misc-utils/fadvise.c:60
10394 #| "Available output columns for -C:\n"
10397 "Available values for advice:\n"
10400 "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
10402 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10404 #| msgid "invalid speed argument"
10405 msgid "invalid fd argument"
10406 msgstr "неисправан аргумент брзине"
10409 # This error message is issued if no size was specified on the command
10410 # line. Exactly two are required.
10412 # For consistent translation, here is the English text:
10413 # msgstr "no size specified"
10414 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
10415 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10416 msgid "no file specified"
10417 msgstr "није наведен ниједна датотека"
10419 #: misc-utils/fadvise.c:136
10421 #| msgid "Enter script file name"
10422 msgid "specify either file descriptor or file name"
10423 msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
10425 #: misc-utils/fadvise.c:141
10427 #| msgid "requires file descriptor, file or directory"
10428 msgid "specify one file descriptor or file name"
10429 msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
10431 #: misc-utils/fadvise.c:156
10433 #| msgid "failed to read pipe"
10434 msgid "failed to advise: %s"
10435 msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
10437 #: misc-utils/fincore.c:61
10438 msgid "file data resident in memory in pages"
10439 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
10441 #: misc-utils/fincore.c:62
10442 msgid "file data resident in memory in bytes"
10443 msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
10445 #: misc-utils/fincore.c:63
10446 msgid "size of the file"
10447 msgstr "величина датотеке"
10449 #: misc-utils/fincore.c:64
10451 msgstr "назив датотеке"
10453 #: misc-utils/fincore.c:174
10455 msgid "failed to do mincore: %s"
10456 msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
10458 #: misc-utils/fincore.c:211
10460 msgid "failed to do mmap: %s"
10461 msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
10463 #: misc-utils/fincore.c:237
10465 msgid "failed to open: %s"
10466 msgstr "нисам успео да отворим: %s"
10468 #: misc-utils/fincore.c:242
10470 msgid "failed to do fstat: %s"
10471 msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
10473 #: misc-utils/fincore.c:263
10475 msgid " %s [options] file...\n"
10476 msgstr " %s [опције] датотека...\n"
10478 #: misc-utils/fincore.c:266
10479 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10480 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
10482 #: misc-utils/fincore.c:267
10483 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10484 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
10486 #: misc-utils/fincore.c:268
10487 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10488 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
10490 #: misc-utils/fincore.c:269
10491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10492 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
10494 #: misc-utils/fincore.c:270
10495 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10496 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
10498 #: misc-utils/findfs.c:28
10500 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10501 msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
10503 #: misc-utils/findfs.c:32
10504 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10505 msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"
10507 #: misc-utils/findfs.c:74
10509 msgid "unable to resolve '%s'"
10510 msgstr "не могу да решим „%s“"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:103
10513 msgid "action detected by --poll"
10514 msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10517 msgid "filesystem size available"
10518 msgstr "доступна величина система датотека"
10520 #: misc-utils/findmnt.c:105
10521 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10522 msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:106
10525 msgid "filesystem root"
10526 msgstr "корени систем датотека"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10529 msgid "filesystem type"
10530 msgstr "врста система датотека"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:108
10533 msgid "FS specific mount options"
10534 msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:109
10540 #: misc-utils/findmnt.c:110
10541 msgid "filesystem label"
10542 msgstr "натпис система датотека"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10545 msgid "major:minor device number"
10546 msgstr "главни:споредни број уређаја"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:112
10549 msgid "old mount options saved by --poll"
10550 msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
10552 #: misc-utils/findmnt.c:113
10553 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10554 msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
10556 #: misc-utils/findmnt.c:114
10557 msgid "all mount options"
10558 msgstr "све опције качења"
10560 #: misc-utils/findmnt.c:115
10561 msgid "optional mount fields"
10562 msgstr "изборна поља качења"
10564 #: misc-utils/findmnt.c:116
10565 msgid "mount parent ID"
10566 msgstr "полазни ИБ качења"
10568 #: misc-utils/findmnt.c:117
10569 msgid "partition label"
10570 msgstr "натпис партиције"
10572 #: misc-utils/findmnt.c:119
10573 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10574 msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
10576 #: misc-utils/findmnt.c:120
10577 msgid "VFS propagation flags"
10578 msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
10580 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10581 msgid "filesystem size"
10582 msgstr "величина система датотека"
10584 #: misc-utils/findmnt.c:122
10586 #| msgid "source device"
10587 msgid "all possible source devices"
10588 msgstr "изворни уређај"
10590 #: misc-utils/findmnt.c:123
10591 msgid "source device"
10592 msgstr "изворни уређај"
10594 #: misc-utils/findmnt.c:124
10596 msgstr "тачка качења"
10598 #: misc-utils/findmnt.c:125
10600 msgstr "ИБ задатка"
10602 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10603 msgid "filesystem size used"
10604 msgstr "коришћена величина система датотека"
10606 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10607 msgid "filesystem use percentage"
10608 msgstr "проценат коришћења система датотека"
10610 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10611 msgid "filesystem UUID"
10612 msgstr "УУИБ система датотека"
10614 #: misc-utils/findmnt.c:129
10615 msgid "VFS specific mount options"
10616 msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
10618 #: misc-utils/findmnt.c:340
10620 msgid "unknown action: %s"
10621 msgstr "непозната радња: %s"
10623 #: misc-utils/findmnt.c:741
10627 #: misc-utils/findmnt.c:744
10631 #: misc-utils/findmnt.c:747
10633 msgstr "поново прикачи"
10635 #: misc-utils/findmnt.c:750
10639 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10640 #: sys-utils/mount.c:408
10641 msgid "failed to initialize libmount table"
10642 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
10644 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10646 msgid "can't read %s"
10647 msgstr "не могу да читам „%s“"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10651 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10652 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10653 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10654 #: sys-utils/umount.c:199
10655 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10656 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10659 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10660 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10663 msgid "poll() failed"
10664 msgstr "„poll()“ није успело"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10669 " %1$s [options]\n"
10670 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10671 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10672 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10675 " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
10676 " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
10677 " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
10679 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10680 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10681 msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"
10683 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10684 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10685 msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
10687 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10689 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10690 " (includes user space mount options)\n"
10692 " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
10693 " (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10697 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10698 " filesystems (default)\n"
10700 " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
10701 " система датотека (основно)\n"
10703 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10704 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10705 msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
10707 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10708 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10709 msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10712 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10713 msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10716 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10717 msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10720 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10721 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10724 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10725 msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
10727 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10728 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10729 msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n"
10731 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10732 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10733 msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
10735 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10736 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10737 msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
10739 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10741 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10742 " to device names\n"
10744 " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
10745 " у називе уређаја\n"
10747 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10748 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10749 msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
10751 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10752 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10753 msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10756 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10757 msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n"
10759 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10760 #: sys-utils/rfkill.c:639
10761 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10762 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10765 msgid " -l, --list use list format output\n"
10766 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10769 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10770 msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
10772 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10773 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10774 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10777 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10778 msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10781 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10782 msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10785 msgid " --output-all output all available columns\n"
10786 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n"
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10789 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10790 msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10793 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10794 msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10797 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10798 msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n"
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10801 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10802 msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10805 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10806 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10809 msgid " --real print only real filesystems\n"
10810 msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
10812 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10814 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10815 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10817 " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
10818 " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
10820 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10821 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10822 msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
10824 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10825 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10826 msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
10828 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10829 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10830 msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
10832 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10833 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10834 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
10836 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10837 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10838 msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
10840 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10841 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10842 msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
10844 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10845 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10846 msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
10848 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10849 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10852 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10853 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10854 msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
10856 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10857 msgid " --verbose print more details\n"
10858 msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
10860 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10861 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10862 msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n"
10864 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10866 msgid "unknown direction '%s'"
10867 msgstr "непознат смер „%s“"
10869 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10870 msgid "invalid TID argument"
10871 msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
10873 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10874 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10875 msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
10877 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10878 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10879 msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
10881 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10882 msgid "failed to initialize libmount cache"
10883 msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
10885 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10887 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10888 msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
10890 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10891 msgid "target specified more than once"
10892 msgstr "мета је наведена више пута"
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10896 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10897 msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10900 msgid "undefined target (fs_file)"
10901 msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10905 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10906 msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10910 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10911 msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
10913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10915 msgid "unreachable target: %m"
10916 msgstr "неприступачна мета: %m"
10918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10919 msgid "target is not a directory"
10920 msgstr "мета није директоријум"
10922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10923 msgid "target exists"
10924 msgstr "мета постоји"
10926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10928 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10929 msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
10931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10933 msgid "unreachable: %s=%s"
10934 msgstr "неприступачно: %s=%s"
10936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10938 msgid "%s=%s translated to %s"
10939 msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
10941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10942 msgid "undefined source (fs_spec)"
10943 msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10947 msgid "unsupported source tag: %s"
10948 msgstr "неподржана ознака извора: %s"
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10952 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10953 msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
10955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10957 msgid "unreachable source: %s: %m"
10958 msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
10960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10962 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10963 msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
10965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10967 msgid "source %s is not a block device"
10968 msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
10970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10972 msgid "source %s exists"
10973 msgstr "извор „%s“ постоји"
10975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10977 msgid "VFS options: %s"
10978 msgstr "„VFS“ опције: %s"
10980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10982 msgid "FS options: %s"
10983 msgstr "„FS“ опције: %s"
10985 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10987 msgid "userspace options: %s"
10988 msgstr "опције корисничког простора: %s"
10990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10992 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10993 msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
10995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10996 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10997 msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
10999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11001 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11002 msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
11004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11005 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11006 msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
11008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11010 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11011 msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
11013 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11016 msgid "reason unknown"
11019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11021 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11022 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11023 msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску"
11025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11027 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11028 msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
11030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11032 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11033 msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
11035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11037 msgid "FS type is %s"
11038 msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
11040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11042 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11043 msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
11045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11047 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11048 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11051 # This error message is issued when bison finds an error at parse time.
11053 # For consistent translation, here is the English text:
11054 # msgstr "unable to work out what you meant to say"
11055 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
11056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11058 msgid "%d parse error"
11059 msgid_plural "%d parse errors"
11060 msgstr[0] "%d грешка обраде"
11061 msgstr[1] "%d грешке обраде"
11062 msgstr[2] "%d грешака обраде"
11064 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11067 msgid_plural ", %d errors"
11068 msgstr[0] ", %d грешка"
11069 msgstr[1] ", %d грешке"
11070 msgstr[2] ", %d грешака"
11072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11074 msgid ", %d warning"
11075 msgid_plural ", %d warnings"
11076 msgstr[0] ", %d упозорење"
11077 msgstr[1] ", %d упозорења"
11078 msgstr[2] ", %d упозорења"
11080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11082 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11083 msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
11085 #: misc-utils/getopt.c:315
11086 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11087 msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
11089 #: misc-utils/getopt.c:336
11090 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11091 msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
11093 #: misc-utils/getopt.c:343
11096 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11097 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11098 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11100 " %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
11101 " %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
11102 " %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"
11104 #: misc-utils/getopt.c:349
11105 msgid "Parse command options.\n"
11106 msgstr "Опције наредбе обраде.\n"
11108 #: misc-utils/getopt.c:352
11109 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11110 msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n"
11112 #: misc-utils/getopt.c:353
11113 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11114 msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
11116 #: misc-utils/getopt.c:354
11117 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11118 msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
11120 #: misc-utils/getopt.c:355
11121 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11122 msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
11124 #: misc-utils/getopt.c:356
11125 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11126 msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"
11128 #: misc-utils/getopt.c:357
11129 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11130 msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
11132 #: misc-utils/getopt.c:358
11133 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11134 msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
11136 #: misc-utils/getopt.c:359
11137 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11138 msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
11140 #: misc-utils/getopt.c:360
11141 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11142 msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
11144 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11145 msgid "missing optstring argument"
11146 msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
11148 #: misc-utils/getopt.c:463
11149 msgid "internal error, contact the author."
11150 msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
11152 #: misc-utils/hardlink.c:272
11154 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11155 msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
11157 #: misc-utils/hardlink.c:391
11161 #: misc-utils/hardlink.c:392
11163 msgstr "суво покретање"
11165 #: misc-utils/hardlink.c:392
11169 #: misc-utils/hardlink.c:393
11173 #: misc-utils/hardlink.c:394
11177 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11178 #: misc-utils/hardlink.c:405
11180 #| msgid "%-15s %zu files"
11181 msgid "%-25s %zu files"
11182 msgstr "%-15s %zu датотеке"
11184 #: misc-utils/hardlink.c:395
11188 #: misc-utils/hardlink.c:398
11190 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
11191 msgid "%-25s %zu xattrs"
11192 msgstr "%-15s %zu х-атрибута"
11194 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11196 msgstr "Упоређено:"
11198 #: misc-utils/hardlink.c:405
11199 msgid "Skipped reflinks:"
11202 #: misc-utils/hardlink.c:412
11206 #: misc-utils/hardlink.c:415
11208 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11209 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11210 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"
11212 #: misc-utils/hardlink.c:415
11216 #: misc-utils/hardlink.c:453
11218 msgid "cannot get xattr names for %s"
11219 msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"
11221 #: misc-utils/hardlink.c:469
11223 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11224 msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"
11226 #: misc-utils/hardlink.c:549
11228 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11229 msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"
11231 #: misc-utils/hardlink.c:716
11232 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11235 #: misc-utils/hardlink.c:751
11237 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
11238 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11239 msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:752
11243 msgstr "[Суви_рад] "
11245 #: misc-utils/hardlink.c:766
11247 msgid "cannot link %s to %s"
11248 msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:769
11252 msgid "cannot rename %s to %s"
11253 msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
11255 #: misc-utils/hardlink.c:855
11257 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11258 msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
11260 #: misc-utils/hardlink.c:865
11262 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11263 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11264 msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
11266 #: misc-utils/hardlink.c:893
11268 #| msgid "target specified more than once"
11269 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11270 msgstr "мета је наведена више пута"
11272 #: misc-utils/hardlink.c:932
11273 msgid "cannot continue"
11274 msgstr "не могу да наставим"
11276 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11278 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11279 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11280 msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
11282 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11284 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11287 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11289 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11292 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11294 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11295 msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11298 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11299 msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11302 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11303 msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
11305 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11307 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11308 " (speedup, using more RAM)\n"
11311 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11313 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11314 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11315 msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
11317 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11318 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11319 msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
11321 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11322 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11323 msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"
11325 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11327 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11328 " lowest hardlink count\n"
11330 " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
11331 " нижим бројем чврсте везе\n"
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11334 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11335 msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n"
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11338 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11339 msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n"
11341 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11342 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11343 msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n"
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11347 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11348 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11350 " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
11351 " (ниже првенство него најмање/највеће)\n"
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11354 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11355 msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n"
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11358 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11359 msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
11361 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11363 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11364 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11365 msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
11367 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11368 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11369 msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
11371 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11373 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11374 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11375 msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
11377 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11378 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11379 msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"
11381 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11382 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11383 msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n"
11385 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11386 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11387 msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n"
11389 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11390 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11391 msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n"
11393 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11395 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11396 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11397 msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
11399 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11401 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11402 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11403 msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
11405 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11406 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11409 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11411 #| msgid "failed to parse size"
11412 msgid "failed to parse minimum size"
11413 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11415 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11417 #| msgid "failed to parse size"
11418 msgid "failed to parse maximum size"
11419 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11421 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11423 #| msgid "failed to parse size"
11424 msgid "failed to parse cache size"
11425 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11427 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11429 #| msgid "failed to parse size"
11430 msgid "failed to parse I/O size"
11431 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
11433 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11435 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11436 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11437 msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
11439 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11440 msgid "cannot register exit handler"
11441 msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"
11443 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11444 msgid "no directory or file specified"
11445 msgstr "није наведен директоријум или датотека"
11447 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11449 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11452 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11454 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11455 msgid "failed to initialize files comparior"
11456 msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
11458 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11459 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11462 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11464 msgid "cannot get realpath: %s"
11465 msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
11467 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11469 msgid "cannot process %s"
11470 msgstr "не могу да обрадим „%s“"
11472 #: misc-utils/kill.c:171
11474 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11475 msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
11477 #: misc-utils/kill.c:197
11479 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11480 msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
11482 #: misc-utils/kill.c:200
11483 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11484 msgstr "Присилно окончајте процес.\n"
11486 #: misc-utils/kill.c:203
11488 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11489 " with the same uid as the present process\n"
11491 " -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
11492 " са истим уиб-ом као присутни процес\n"
11494 #: misc-utils/kill.c:205
11495 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11496 msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
11498 #: misc-utils/kill.c:207
11499 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11500 msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
11502 #: misc-utils/kill.c:210
11504 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11505 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11507 " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
11508 " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
11510 #: misc-utils/kill.c:213
11511 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11512 msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
11514 #: misc-utils/kill.c:214
11515 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11516 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
11518 #: misc-utils/kill.c:215
11519 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11520 msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
11522 #: misc-utils/kill.c:216
11523 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11526 #: misc-utils/kill.c:217
11527 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11528 msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
11531 #: misc-utils/kill.c:241
11535 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11536 #: sys-utils/unshare.c:873
11538 msgid "unknown signal: %s"
11539 msgstr "непознати сигнал: %s"
11541 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11542 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11544 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11545 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
11547 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11548 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11549 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11550 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11551 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11552 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11553 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11554 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11555 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11556 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11557 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11558 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11559 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11560 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11561 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11562 msgid "argument error"
11563 msgstr "грешка аргумента"
11565 #: misc-utils/kill.c:378
11567 msgid "invalid signal name or number: %s"
11568 msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
11570 #: misc-utils/kill.c:404
11572 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11573 msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
11575 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11576 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11577 msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
11579 #: misc-utils/kill.c:420
11581 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11582 msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
11584 #: misc-utils/kill.c:435
11586 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11587 msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
11589 #: misc-utils/kill.c:453
11591 msgid "sending signal to %s failed"
11592 msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
11594 #: misc-utils/kill.c:478
11596 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11599 #: misc-utils/kill.c:540
11601 msgid "cannot find process \"%s\""
11602 msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
11604 #: misc-utils/logger.c:230
11606 msgid "unknown facility name: %s"
11607 msgstr "непознат назив постројења: %s"
11609 #: misc-utils/logger.c:236
11611 msgid "unknown priority name: %s"
11612 msgstr "непознат назив хитности: %s"
11614 #: misc-utils/logger.c:248
11616 msgid "openlog %s: pathname too long"
11617 msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
11619 #: misc-utils/logger.c:275
11622 msgstr "прикључница „%s“"
11624 #: misc-utils/logger.c:312
11626 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11627 msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
11629 #: misc-utils/logger.c:329
11631 msgid "failed to connect to %s port %s"
11632 msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
11634 #: misc-utils/logger.c:377
11636 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11637 msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
11639 #: misc-utils/logger.c:520
11640 msgid "send message failed"
11641 msgstr "слање поруке није успело"
11643 #: misc-utils/logger.c:590
11645 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11646 msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
11648 #: misc-utils/logger.c:604
11650 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11651 msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
11653 #: misc-utils/logger.c:808
11654 msgid "localtime() failed"
11655 msgstr "„localtime()“ није успело"
11657 #: misc-utils/logger.c:818
11659 msgid "hostname '%s' is too long"
11660 msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
11662 #: misc-utils/logger.c:824
11664 msgid "tag '%s' is too long"
11665 msgstr "ознака „%s“ је предуга"
11667 #: misc-utils/logger.c:887
11669 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11670 msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
11672 #: misc-utils/logger.c:899
11674 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11675 msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
11677 #: misc-utils/logger.c:1059
11679 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11680 msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"
11682 #: misc-utils/logger.c:1062
11683 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11684 msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"
11686 #: misc-utils/logger.c:1065
11687 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11688 msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
11690 #: misc-utils/logger.c:1066
11691 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11692 msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
11694 #: misc-utils/logger.c:1067
11695 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11696 msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
11698 #: misc-utils/logger.c:1068
11699 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11700 msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
11702 #: misc-utils/logger.c:1069
11703 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11704 msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
11706 #: misc-utils/logger.c:1070
11707 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11708 msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
11710 #: misc-utils/logger.c:1071
11711 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11712 msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
11714 #: misc-utils/logger.c:1072
11715 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11716 msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
11718 #: misc-utils/logger.c:1073
11719 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11720 msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
11722 #: misc-utils/logger.c:1074
11723 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11724 msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
11726 #: misc-utils/logger.c:1075
11727 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11728 msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
11730 #: misc-utils/logger.c:1076
11731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11732 msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
11734 #: misc-utils/logger.c:1077
11735 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11736 msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
11738 #: misc-utils/logger.c:1078
11739 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11740 msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
11742 #: misc-utils/logger.c:1079
11743 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11744 msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
11746 #: misc-utils/logger.c:1080
11747 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11748 msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
11750 #: misc-utils/logger.c:1081
11752 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11753 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11755 " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
11756 " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
11758 #: misc-utils/logger.c:1083
11759 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11760 msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
11762 #: misc-utils/logger.c:1084
11763 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11764 msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
11766 #: misc-utils/logger.c:1085
11767 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11768 msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
11770 #: misc-utils/logger.c:1086
11771 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11772 msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
11774 #: misc-utils/logger.c:1087
11776 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11777 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11779 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11780 " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
11782 #: misc-utils/logger.c:1090
11783 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11784 msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
11786 #: misc-utils/logger.c:1176
11789 msgstr "датотека „%s“"
11791 #: misc-utils/logger.c:1191
11792 msgid "failed to parse id"
11793 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
11795 #: misc-utils/logger.c:1209
11796 msgid "failed to parse message size"
11797 msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
11799 #: misc-utils/logger.c:1239
11800 msgid "--msgid cannot contain space"
11801 msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
11803 #: misc-utils/logger.c:1261
11805 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11806 msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
11808 #: misc-utils/logger.c:1266
11810 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11811 msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
11813 #: misc-utils/logger.c:1281
11814 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11815 msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
11817 #: misc-utils/logger.c:1288
11818 msgid "journald entry could not be written"
11819 msgstr "„journald“ унос се не може записати"
11821 #: misc-utils/look.c:357
11823 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11824 msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"
11826 #: misc-utils/look.c:360
11827 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11828 msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"
11830 #: misc-utils/look.c:363
11831 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11832 msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n"
11834 #: misc-utils/look.c:364
11835 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11836 msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
11838 #: misc-utils/look.c:365
11839 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11840 msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
11842 #: misc-utils/look.c:366
11843 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11844 msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
11846 #: misc-utils/lsblk.c:170
11847 msgid "alignment offset"
11848 msgstr "померај поравнања"
11850 #: misc-utils/lsblk.c:171
11851 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:172
11855 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:173
11859 msgid "discard alignment offset"
11860 msgstr "одбацује померај поравнања"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:174
11863 msgid "dax-capable device"
11864 msgstr "„dax“ способан уређај"
11866 #: misc-utils/lsblk.c:175
11867 msgid "discard granularity"
11868 msgstr "одбацује грануларност"
11870 #: misc-utils/lsblk.c:176
11872 #| msgid "disk serial number"
11873 msgid "disk sequence number"
11874 msgstr "серијски број диска"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:177
11877 msgid "discard max bytes"
11878 msgstr "одбацује највише бајтова"
11880 #: misc-utils/lsblk.c:178
11881 msgid "discard zeroes data"
11882 msgstr "одбацује нулиране податке"
11884 #: misc-utils/lsblk.c:180
11885 msgid "mounted filesystem roots"
11886 msgstr "корени прикаченог систем датотека"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:185
11889 msgid "filesystem version"
11890 msgstr "издање система датотека"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:186
11894 msgstr "назив групе"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:187
11897 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11898 msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:188
11901 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11902 msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:189
11905 msgid "internal kernel device name"
11906 msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11909 msgid "filesystem LABEL"
11910 msgstr "НАТПИС система датотека"
11912 #: misc-utils/lsblk.c:191
11913 msgid "logical sector size"
11914 msgstr "логичка величина сектора"
11916 #: misc-utils/lsblk.c:193
11917 msgid "minimum I/O size"
11918 msgstr "најмања У/И величина"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:194
11921 msgid "device identifier"
11922 msgstr "одредник уређаја"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:195
11925 msgid "device node permissions"
11926 msgstr "овлашћења чвора уређаја"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:196
11930 #| msgid "device name"
11931 msgid "device queues"
11932 msgstr "назив уређаја"
11934 #: misc-utils/lsblk.c:197
11935 msgid "device name"
11936 msgstr "назив уређаја"
11938 #: misc-utils/lsblk.c:198
11939 msgid "optimal I/O size"
11940 msgstr "изборна У/И величина"
11942 #: misc-utils/lsblk.c:201
11943 msgid "partition LABEL"
11944 msgstr "НАТПИС партиције"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:202
11948 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11949 msgid "partition number as read from the partition table"
11950 msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
11952 #: misc-utils/lsblk.c:203
11953 msgid "partition type name"
11954 msgstr "назив врсте партиције"
11956 #: misc-utils/lsblk.c:204
11957 msgid "partition type code or UUID"
11958 msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
11960 #: misc-utils/lsblk.c:206
11961 msgid "path to the device node"
11962 msgstr "путања до чвора уређаја"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:207
11965 msgid "physical sector size"
11966 msgstr "физичка величина сектора"
11968 #: misc-utils/lsblk.c:208
11969 msgid "internal parent kernel device name"
11970 msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
11972 #: misc-utils/lsblk.c:209
11973 msgid "partition table type"
11974 msgstr "врста партиционе табеле"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:210
11977 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11978 msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
11980 #: misc-utils/lsblk.c:211
11981 msgid "adds randomness"
11982 msgstr "додаје насумичност"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:212
11985 msgid "read-ahead of the device"
11986 msgstr "предчитање уређаја"
11988 #: misc-utils/lsblk.c:213
11989 msgid "device revision"
11990 msgstr "преглед уређаја"
11992 #: misc-utils/lsblk.c:214
11993 msgid "removable device"
11994 msgstr "уклоњиви уређај"
11996 #: misc-utils/lsblk.c:215
11997 msgid "rotational device"
11998 msgstr "обртни уређај"
12000 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12001 msgid "read-only device"
12002 msgstr "уређај само за читање"
12004 #: misc-utils/lsblk.c:217
12005 msgid "request queue size"
12006 msgstr "величина реда захтева"
12008 #: misc-utils/lsblk.c:218
12009 msgid "I/O scheduler name"
12010 msgstr "назив У/И заказивача"
12012 #: misc-utils/lsblk.c:219
12013 msgid "disk serial number"
12014 msgstr "серијски број диска"
12016 #: misc-utils/lsblk.c:220
12017 msgid "size of the device"
12018 msgstr "величина уређаја"
12020 #: misc-utils/lsblk.c:221
12022 #| msgid "partition name"
12023 msgid "partition start offset"
12024 msgstr "назив партиције"
12026 #: misc-utils/lsblk.c:222
12027 msgid "state of the device"
12028 msgstr "стање уређаја"
12030 #: misc-utils/lsblk.c:223
12031 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12032 msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
12034 #: misc-utils/lsblk.c:224
12035 msgid "all locations where device is mounted"
12036 msgstr "сва места где је прикачен уређај"
12038 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12039 msgid "where the device is mounted"
12040 msgstr "где је прикачен уређај"
12042 #: misc-utils/lsblk.c:226
12043 msgid "device transport type"
12044 msgstr "врста преноса уређаја"
12046 #: misc-utils/lsblk.c:227
12047 msgid "device type"
12048 msgstr "врста уређаја"
12050 #: misc-utils/lsblk.c:229
12051 msgid "device vendor"
12052 msgstr "продавац уређаја"
12054 #: misc-utils/lsblk.c:230
12055 msgid "write same max bytes"
12056 msgstr "пише исте највеће бајтове"
12058 #: misc-utils/lsblk.c:231
12059 msgid "unique storage identifier"
12060 msgstr "јединствени одредник смештаја"
12062 #: misc-utils/lsblk.c:232
12064 msgstr "модел зоне"
12066 #: misc-utils/lsblk.c:233
12068 #| msgid "min seg size"
12070 msgstr "најмања величина сегмента"
12072 #: misc-utils/lsblk.c:234
12074 #| msgid "discard granularity"
12075 msgid "zone write granularity"
12076 msgstr "одбацује грануларност"
12078 #: misc-utils/lsblk.c:235
12080 #| msgid "write same max bytes"
12081 msgid "zone append max bytes"
12082 msgstr "пише исте највеће бајтове"
12084 #: misc-utils/lsblk.c:236
12086 #| msgid "number of sectors"
12087 msgid "number of zones"
12088 msgstr "број сектора"
12090 #: misc-utils/lsblk.c:237
12092 #| msgid "max number of open files"
12093 msgid "maximum number of open zones"
12094 msgstr "највећи број отворених датотека"
12096 #: misc-utils/lsblk.c:238
12098 #| msgid "max number of processes"
12099 msgid "maximum number of active zones"
12100 msgstr "неисправан број процеса"
12102 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12103 msgid "failed to allocate device"
12104 msgstr "нисам успео да доделим уређај"
12106 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12107 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12108 msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
12110 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12112 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12113 msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
12115 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12117 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12118 msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12121 msgid "failed to allocate /sys handler"
12122 msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
12124 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12125 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12127 msgid "failed to parse list '%s'"
12128 msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
12130 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12131 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12133 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12134 msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
12136 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12137 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12139 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12140 msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12144 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12145 msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12148 msgid "List information about block devices.\n"
12149 msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"
12151 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12153 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12154 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12155 msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
12157 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12158 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12159 msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
12161 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12162 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12163 msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
12165 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12166 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12167 msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
12169 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12170 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12171 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
12173 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12174 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12175 msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
12177 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12178 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12179 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
12181 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12182 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12183 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
12185 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12187 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12188 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12189 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
12191 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12193 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12194 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12195 msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12198 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12199 msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
12201 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12202 msgid " -a, --all print all devices\n"
12203 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12206 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12207 msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
12209 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12210 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12211 msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12214 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12215 msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12218 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12219 msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
12221 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12222 msgid " -l, --list use list format output\n"
12223 msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
12225 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12226 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12227 msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
12229 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12230 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12231 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
12233 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12234 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12235 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
12237 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12238 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12239 msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
12241 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12242 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12243 msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
12245 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12246 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12247 msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
12249 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12250 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12251 msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n"
12253 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12254 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12255 msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
12257 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12258 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12261 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12263 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12264 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12265 msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
12267 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12268 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12269 msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
12271 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12273 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12274 msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
12276 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12277 msgid "invalid output width number argument"
12278 msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"
12280 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12281 msgid "failed to allocate device tree"
12282 msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
12284 #: misc-utils/lsfd.c:125
12285 msgid "class of anonymous inode"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:128
12290 #| msgid "cannot create child process"
12291 msgid "association between file and process"
12292 msgstr "не могу да направим произашли процес"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:131
12295 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:134
12299 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:137
12304 #| msgid "command of the process holding the lock"
12305 msgid "command of the process opening the file"
12306 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:140
12309 msgid "reachability from the file system"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:143
12314 #| msgid "device backing file"
12315 msgid "ID of device containing file"
12316 msgstr "датотека резерве уређаја"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:146
12319 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:149
12323 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:152
12327 msgid "flags specified when opening the file"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:155
12332 #| msgid "bad file descriptor"
12333 msgid "file descriptor for the file"
12334 msgstr "лош описник датотеке"
12336 #: misc-utils/lsfd.c:158
12338 #| msgid "max number of open files"
12339 msgid "user ID number of the file's owner"
12340 msgstr "највећи број отворених датотека"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12344 #| msgid "logical NUMA node number"
12345 msgid "inode number"
12346 msgstr "логички број НУМА чвора"
12348 #: misc-utils/lsfd.c:164
12349 msgid "local IP address"
12352 #: misc-utils/lsfd.c:167
12353 msgid "remote IP address"
12356 #: misc-utils/lsfd.c:170
12357 msgid "local IPv6 address"
12360 #: misc-utils/lsfd.c:173
12361 msgid "remote IPv6 address"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:176
12366 #| msgid "size of the file"
12367 msgid "name of the file (raw)"
12368 msgstr "величина датотеке"
12370 #: misc-utils/lsfd.c:179
12371 msgid "opened by a kernel thread"
12374 #: misc-utils/lsfd.c:182
12375 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12378 #: misc-utils/lsfd.c:185
12379 msgid "length of file mapping (in page)"
12382 #: misc-utils/lsfd.c:188
12383 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12386 #: misc-utils/lsfd.c:191
12392 #: misc-utils/lsfd.c:194
12394 #| msgid "lock access mode"
12395 msgid "access mode (rwx)"
12396 msgstr "режим приступа закључавању"
12398 #: misc-utils/lsfd.c:197
12400 #| msgid "size of the file"
12401 msgid "name of the file (cooked)"
12402 msgstr "величина датотеке"
12404 #: misc-utils/lsfd.c:200
12405 msgid "netlink multicast groups"
12408 #: misc-utils/lsfd.c:203
12409 msgid "netlink local port id"
12412 #: misc-utils/lsfd.c:206
12413 msgid "netlink protocol"
12416 #: misc-utils/lsfd.c:209
12422 #: misc-utils/lsfd.c:212
12423 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12426 #: misc-utils/lsfd.c:215
12428 #| msgid "path to the namespace"
12429 msgid "type of the namespace"
12430 msgstr "путања до називног простора"
12432 #: misc-utils/lsfd.c:218
12434 #| msgid "size of the file"
12435 msgid "owner of the file"
12436 msgstr "величина датотеке"
12438 #: misc-utils/lsfd.c:221
12439 msgid "net interface associated with the packet socket"
12442 #: misc-utils/lsfd.c:224
12443 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12446 #: misc-utils/lsfd.c:227
12447 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12450 #: misc-utils/lsfd.c:230
12452 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12453 msgid "PID of the process opening the file"
12454 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:233
12458 #| msgid "command of the process holding the lock"
12459 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12460 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
12462 #: misc-utils/lsfd.c:236
12463 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12466 #: misc-utils/lsfd.c:239
12468 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12469 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12470 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:242
12473 msgid "ICMP echo request ID"
12476 #: misc-utils/lsfd.c:245
12478 #| msgid "%s: cannot get file position"
12479 msgid "file position"
12480 msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
12482 #: misc-utils/lsfd.c:248
12484 #| msgid "Total number of semaphores"
12485 msgid "protocol number of the raw socket"
12486 msgstr "Укупни број семафора"
12488 #: misc-utils/lsfd.c:251
12490 #| msgid "no device specified"
12491 msgid "device ID (if special file)"
12492 msgstr "није наведен уређај"
12494 #: misc-utils/lsfd.c:254
12496 #| msgid "max file size"
12498 msgstr "највећа величина датотеке"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:257
12501 msgid "listening socket"
12504 #: misc-utils/lsfd.c:260
12505 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:263
12510 #| msgid "partition name"
12511 msgid "protocol name"
12512 msgstr "назив партиције"
12514 #: misc-utils/lsfd.c:266
12515 msgid "State of socket"
12518 #: misc-utils/lsfd.c:269
12521 msgid "Type of socket"
12522 msgstr "прикључница"
12524 #: misc-utils/lsfd.c:272
12526 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12527 msgid "file system, partition, or device containing file"
12528 msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
12530 #: misc-utils/lsfd.c:275
12532 #| msgid "filesystem type"
12533 msgid "file type (raw)"
12534 msgstr "врста система датотека"
12536 #: misc-utils/lsfd.c:278
12537 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12540 #: misc-utils/lsfd.c:281
12541 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12544 #: misc-utils/lsfd.c:284
12546 #| msgid "logical CPU number"
12547 msgid "local TCP port"
12548 msgstr "логички број процесора"
12550 #: misc-utils/lsfd.c:287
12551 msgid "remote TCP port"
12554 #: misc-utils/lsfd.c:290
12556 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12557 msgid "thread ID of the process opening the file"
12558 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
12560 #: misc-utils/lsfd.c:293
12561 msgid "file type (cooked)"
12564 #: misc-utils/lsfd.c:296
12565 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12568 #: misc-utils/lsfd.c:299
12569 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12572 #: misc-utils/lsfd.c:302
12573 msgid "local UDP port"
12576 #: misc-utils/lsfd.c:305
12577 msgid "remote UDP port"
12580 #: misc-utils/lsfd.c:308
12581 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12584 #: misc-utils/lsfd.c:311
12585 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12588 #: misc-utils/lsfd.c:314
12589 msgid "local UDPLite port"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:317
12593 msgid "remote UDPLite port"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:320
12598 #| msgid "Number of attached processes"
12599 msgid "user ID number of the process"
12600 msgstr "Број прикачених процеса"
12602 #: misc-utils/lsfd.c:323
12603 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12606 #: misc-utils/lsfd.c:326
12608 #| msgid "Number of attached processes"
12609 msgid "user of the process"
12610 msgstr "Број прикачених процеса"
12612 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12616 #: misc-utils/lsfd.c:374
12618 #| msgid "Attached processes"
12619 msgid "root owned processes"
12620 msgstr "Прикачени процеси"
12622 #: misc-utils/lsfd.c:378
12624 #| msgid "kernel messages"
12625 msgid "kernel threads"
12626 msgstr "поруке кернела"
12628 #: misc-utils/lsfd.c:382
12630 #| msgid "open failed"
12632 msgstr "отварање није успело"
12634 #: misc-utils/lsfd.c:386
12636 #| msgid "open failed"
12637 msgid "RO open files"
12638 msgstr "отварање није успело"
12640 #: misc-utils/lsfd.c:390
12642 #| msgid "open failed"
12643 msgid "WO open files"
12644 msgstr "отварање није успело"
12646 #: misc-utils/lsfd.c:394
12647 msgid "shared mappings"
12650 #: misc-utils/lsfd.c:398
12651 msgid "RO shared mappings"
12654 #: misc-utils/lsfd.c:402
12655 msgid "WO shared mappings"
12658 #: misc-utils/lsfd.c:406
12660 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12661 msgid "regular files"
12662 msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
12664 #: misc-utils/lsfd.c:410
12667 msgid "directories"
12670 #: misc-utils/lsfd.c:414
12674 msgstr "прикључница"
12676 #: misc-utils/lsfd.c:418
12677 msgid "fifos/pipes"
12680 #: misc-utils/lsfd.c:422
12682 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12683 msgid "character devices"
12684 msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
12686 #: misc-utils/lsfd.c:426
12688 #| msgid "block device name"
12689 msgid "block devices"
12690 msgstr "назив блок уређаја"
12692 #: misc-utils/lsfd.c:430
12694 #| msgid "unknown user %s"
12695 msgid "unknown types"
12696 msgstr "непознат корисник „%s“"
12698 #: misc-utils/lsfd.c:526
12699 msgid "too many columns are added via filter expression"
12702 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12704 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12705 msgid "failed to allocate an idcache"
12706 msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
12708 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12710 msgstr "(непознато)"
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12713 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12715 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12716 msgid "failed to allocate memory"
12717 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
12719 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12721 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12722 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12723 msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12727 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12730 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12732 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12735 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12737 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12738 msgid "failed to alloc procfs handler"
12739 msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12743 #| msgid "failed to open: %s"
12744 msgid "failed to open /proc"
12745 msgstr "нисам успео да отворим: %s"
12747 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12749 #| msgid " --real print only real filesystems\n"
12750 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12751 msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
12753 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12755 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12756 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12757 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
12759 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12761 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12763 msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12767 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12768 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12769 msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12773 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12774 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12775 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
12777 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12779 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12780 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12781 msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
12783 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12785 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12786 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12787 msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
12789 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12790 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12793 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12794 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12797 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12798 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12804 #| " --target-prefix <path>\n"
12805 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12807 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12808 " define custom counter for --summary output\n"
12810 " --target-prefix <путања>\n"
12811 " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
12813 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12814 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12817 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12819 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12820 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12821 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
12823 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12825 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12828 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12830 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12833 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12835 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12838 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12840 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12843 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12844 msgid "failed in making filter for a counter: "
12847 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12849 #| msgid "failed to allocate output table"
12850 msgid "failed to allocate summary table"
12851 msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
12853 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12857 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12859 #| msgid "failed to allocate output column"
12860 msgid "failed to allocate summary column"
12861 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
12863 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12867 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12869 #| msgid "failed to add output data"
12870 msgid "failed to add summary data"
12871 msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
12873 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12875 #| msgid "unknown argument: %s"
12876 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12877 msgstr "непознат аргумент: %s"
12879 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12880 msgid "unsupported --summary argument"
12881 msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
12883 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12884 msgid "failed to allocate UID cache"
12885 msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
12887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12889 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12892 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12894 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12897 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12900 msgid "error: unexpected character %c after ="
12903 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12905 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12906 msgid "error: failed to convert input to number"
12907 msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
12909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12911 msgid "error: unexpected character %c"
12914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12916 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12917 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12918 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
12920 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12922 msgid "error: empty left side expression: %s"
12925 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12927 #| msgid "%s unknown column: %s"
12928 msgid "error: no such column: %s"
12929 msgstr "%s непозната колона: %s"
12931 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12933 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12936 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12938 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12939 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12940 msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
12942 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12944 msgid "error: empty right side expression: %s"
12947 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12948 msgid "error: empty filter expression"
12951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12953 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12954 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12955 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
12957 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12959 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12960 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12961 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
12963 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12964 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12966 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12969 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12970 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12972 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12975 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12977 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12980 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12982 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12983 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12984 msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
12986 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12987 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12990 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12992 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12995 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12997 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13000 #: misc-utils/lsfd.h:232
13002 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13003 msgid "failed to allocate memory for string"
13004 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
13006 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13008 #| msgid "failed to allocate output column"
13009 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13010 msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
13012 #: misc-utils/lslocks.c:75
13013 msgid "command of the process holding the lock"
13014 msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
13016 #: misc-utils/lslocks.c:76
13017 msgid "PID of the process holding the lock"
13018 msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
13020 #: misc-utils/lslocks.c:77
13021 msgid "kind of lock"
13022 msgstr "врста закључавања"
13024 #: misc-utils/lslocks.c:78
13025 msgid "size of the lock"
13026 msgstr "величина закључавања"
13028 #: misc-utils/lslocks.c:81
13029 msgid "lock access mode"
13030 msgstr "режим приступа закључавању"
13032 #: misc-utils/lslocks.c:82
13033 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13034 msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
13036 #: misc-utils/lslocks.c:83
13037 msgid "relative byte offset of the lock"
13038 msgstr "релативни померај бајта закључавања"
13040 #: misc-utils/lslocks.c:84
13041 msgid "ending offset of the lock"
13042 msgstr "крајњи померај закључавања"
13044 #: misc-utils/lslocks.c:85
13045 msgid "path of the locked file"
13046 msgstr "путања закључане датотеке"
13048 #: misc-utils/lslocks.c:86
13049 msgid "PID of the process blocking the lock"
13050 msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"
13052 #: misc-utils/lslocks.c:234
13054 #| msgid "failed to parse %s"
13055 msgid "failed to parse '%s'"
13056 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
13058 #: misc-utils/lslocks.c:266
13059 msgid "failed to parse ID"
13060 msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
13062 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13063 #: sys-utils/nsenter.c:299
13064 msgid "failed to parse pid"
13065 msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
13067 #: misc-utils/lslocks.c:294
13068 msgid "(undefined)"
13069 msgstr "(неодређено)"
13071 #: misc-utils/lslocks.c:303
13072 msgid "failed to parse start"
13073 msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
13075 #: misc-utils/lslocks.c:310
13076 msgid "failed to parse end"
13077 msgstr "нисам успео да обрадим крај"
13079 #: misc-utils/lslocks.c:548
13080 msgid "List local system locks.\n"
13081 msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"
13083 #: misc-utils/lslocks.c:551
13084 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13085 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
13087 #: misc-utils/lslocks.c:553
13088 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13089 msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
13091 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13092 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13093 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
13095 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13096 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13097 msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
13099 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13100 msgid " --output-all output all columns\n"
13101 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
13103 #: misc-utils/lslocks.c:557
13104 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13105 msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
13107 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13108 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13109 msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
13111 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13112 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13113 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13114 msgid "invalid PID argument"
13115 msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
13117 #: misc-utils/mcookie.c:86
13118 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13119 msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"
13121 #: misc-utils/mcookie.c:89
13122 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13123 msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
13125 #: misc-utils/mcookie.c:90
13126 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13127 msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
13129 #: misc-utils/mcookie.c:91
13130 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13131 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
13133 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13134 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13138 #: misc-utils/mcookie.c:124
13140 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13141 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13142 msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
13143 msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
13144 msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
13146 #: misc-utils/mcookie.c:129
13148 msgid "closing %s failed"
13149 msgstr "затварање „%s“ није успело"
13151 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13152 #: text-utils/hexdump.c:117
13153 msgid "failed to parse length"
13154 msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
13156 #: misc-utils/mcookie.c:181
13157 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13158 msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
13160 #: misc-utils/mcookie.c:190
13162 msgid "Got %d byte from %s\n"
13163 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13164 msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
13165 msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
13166 msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
13168 #: misc-utils/namei.c:101
13170 msgid "failed to read symlink: %s"
13171 msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
13173 #: misc-utils/namei.c:359
13175 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13176 msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"
13178 #: misc-utils/namei.c:362
13179 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13180 msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"
13182 #: misc-utils/namei.c:366
13184 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13185 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13186 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13187 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13188 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13189 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13191 " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
13192 " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
13193 " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
13194 " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
13195 " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
13196 " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
13198 #: misc-utils/namei.c:373
13200 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13201 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13202 msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
13204 #: misc-utils/namei.c:449
13205 msgid "pathname argument is missing"
13206 msgstr "аргумент назива путање недостаје"
13208 #: misc-utils/namei.c:458
13209 msgid "failed to allocate GID cache"
13210 msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
13212 #: misc-utils/namei.c:480
13214 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13215 msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
13217 #: misc-utils/pipesz.c:65
13219 #| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
13220 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13221 msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
13223 #: misc-utils/pipesz.c:66
13225 #| msgid " %s [options]\n"
13226 msgid " %s [options] --get\n"
13227 msgstr " %s [опције]\n"
13229 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13230 #: misc-utils/pipesz.c:70
13231 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13234 #: misc-utils/pipesz.c:73
13236 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13237 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13238 msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
13240 #: misc-utils/pipesz.c:76
13243 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13244 #| " the default is %s\n"
13246 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13247 " size defaults to %s\n"
13249 " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
13250 " основно је „%s“\n"
13252 #: misc-utils/pipesz.c:81
13254 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13255 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13256 msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
13258 #: misc-utils/pipesz.c:82
13259 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13262 #: misc-utils/pipesz.c:83
13264 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13265 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13266 msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
13268 #: misc-utils/pipesz.c:84
13270 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13271 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13272 msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
13274 #: misc-utils/pipesz.c:85
13276 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13277 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13278 msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
13280 #: misc-utils/pipesz.c:88
13282 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13283 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13284 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
13286 #: misc-utils/pipesz.c:89
13288 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13289 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13290 msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
13292 #: misc-utils/pipesz.c:90
13294 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13295 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13296 msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
13298 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13299 #: misc-utils/pipesz.c:111
13301 #| msgid "cannot get size of %s"
13302 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13303 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
13305 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13306 #: misc-utils/pipesz.c:131
13308 #| msgid "cannot get size of %s"
13309 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13310 msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
13312 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13313 #: misc-utils/pipesz.c:134
13315 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13318 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13319 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13321 #| msgid "cannot update %s"
13322 msgid "cannot parse %s"
13323 msgstr "не могу да освежим „%s“"
13325 #: misc-utils/pipesz.c:288
13326 msgid "cannot specify a command with --get"
13329 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13330 #: misc-utils/pipesz.c:294
13334 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13335 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13339 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13340 #: misc-utils/pipesz.c:298
13346 #: misc-utils/pipesz.c:311
13348 #| msgid "Please, specify size."
13349 msgid "using last specified size"
13350 msgstr "Наведите величину."
13352 #: misc-utils/rename.c:117
13354 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13355 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
13357 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13359 msgid "%s: not accessible"
13360 msgstr "%s: није приступиво"
13362 #: misc-utils/rename.c:168
13364 msgid "%s: not a symbolic link"
13365 msgstr "%s: није симболичка веза"
13367 #: misc-utils/rename.c:175
13369 msgid "%s: readlink failed"
13370 msgstr "%s: читање везе није успело"
13372 #: misc-utils/rename.c:191
13374 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13375 msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
13377 #: misc-utils/rename.c:197
13379 msgid "%s: unlink failed"
13380 msgstr "%s: поништавање везе није успело"
13382 #: misc-utils/rename.c:201
13384 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13385 msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
13387 #: misc-utils/rename.c:240
13389 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13390 msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
13392 #: misc-utils/rename.c:244
13394 msgid "%s: rename to %s failed"
13395 msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"
13397 #: misc-utils/rename.c:258
13399 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13400 msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"
13402 #: misc-utils/rename.c:262
13403 msgid "Rename files.\n"
13404 msgstr "Преименујте датотеке.\n"
13406 #: misc-utils/rename.c:265
13407 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13408 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
13410 #: misc-utils/rename.c:266
13411 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13412 msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
13414 #: misc-utils/rename.c:267
13415 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13416 msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
13418 #: misc-utils/rename.c:268
13420 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13421 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13422 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
13424 #: misc-utils/rename.c:269
13426 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13427 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13428 msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
13430 #: misc-utils/rename.c:270
13431 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13432 msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n"
13434 #: misc-utils/rename.c:271
13435 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13436 msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
13438 #: misc-utils/rename.c:361
13439 msgid "failed to get terminal attributes"
13440 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
13442 #: misc-utils/uuidd.c:99
13443 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13444 msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
13446 #: misc-utils/uuidd.c:101
13447 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13448 msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
13450 #: misc-utils/uuidd.c:102
13451 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13452 msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
13454 #: misc-utils/uuidd.c:103
13455 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13456 msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
13458 #: misc-utils/uuidd.c:104
13459 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13460 msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
13462 #: misc-utils/uuidd.c:105
13463 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13464 msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
13466 #: misc-utils/uuidd.c:106
13467 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13468 msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
13470 #: misc-utils/uuidd.c:107
13471 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13472 msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
13474 #: misc-utils/uuidd.c:108
13475 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13476 msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
13478 #: misc-utils/uuidd.c:109
13479 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13480 msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"
13482 #: misc-utils/uuidd.c:110
13483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13484 msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
13486 #: misc-utils/uuidd.c:111
13487 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13490 #: misc-utils/uuidd.c:112
13492 #| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
13493 msgid " activate continuous clock handling\n"
13494 msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
13496 #: misc-utils/uuidd.c:113
13497 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13498 msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
13500 #: misc-utils/uuidd.c:114
13501 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13502 msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
13504 #: misc-utils/uuidd.c:146
13505 msgid "bad arguments"
13506 msgstr "лоши аргументи"
13508 #: misc-utils/uuidd.c:153
13510 msgstr "прикључница"
13512 #: misc-utils/uuidd.c:164
13516 #: misc-utils/uuidd.c:184
13520 #: misc-utils/uuidd.c:192
13522 msgstr "број читања"
13524 #: misc-utils/uuidd.c:198
13525 msgid "bad response length"
13526 msgstr "лоша дужина одговора"
13528 #: misc-utils/uuidd.c:249
13530 msgid "cannot lock %s"
13531 msgstr "не могу да закључам „%s“"
13533 #: misc-utils/uuidd.c:274
13534 msgid "couldn't create unix stream socket"
13535 msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
13537 #: misc-utils/uuidd.c:299
13539 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13540 msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
13542 #: misc-utils/uuidd.c:326
13543 msgid "receiving signal failed"
13544 msgstr "примање сигнала није успело"
13546 #: misc-utils/uuidd.c:341
13548 msgstr "истекло је време"
13550 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13551 msgid "cannot set up timer"
13552 msgstr "не могу да поставим одбројавач"
13554 #: misc-utils/uuidd.c:385
13556 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13557 msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
13559 #: misc-utils/uuidd.c:394
13561 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13562 msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
13564 #: misc-utils/uuidd.c:404
13566 msgid "could not truncate file: %s"
13567 msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
13569 #: misc-utils/uuidd.c:418
13570 msgid "sd_listen_fds() failed"
13571 msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
13573 #: misc-utils/uuidd.c:421
13574 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13575 msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
13577 #: misc-utils/uuidd.c:424
13578 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13579 msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
13581 #: misc-utils/uuidd.c:450
13583 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13586 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13587 msgid "poll failed"
13588 msgstr "„poll“ није успело"
13590 #: misc-utils/uuidd.c:466
13592 msgid "timeout [%d sec]\n"
13593 msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
13595 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13596 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13597 #: text-utils/column.c:646
13598 msgid "read failed"
13599 msgstr "читање није успело"
13601 #: misc-utils/uuidd.c:485
13603 msgid "error reading from client, len = %d"
13604 msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
13606 #: misc-utils/uuidd.c:494
13608 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13609 msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
13611 #: misc-utils/uuidd.c:497
13613 msgid "operation %d\n"
13614 msgstr "радња %d\n"
13616 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13618 #| msgid "failed to parse logical block size"
13619 msgid "failed to open/lock clock counter"
13620 msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
13622 #: misc-utils/uuidd.c:515
13624 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13625 msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
13627 #: misc-utils/uuidd.c:525
13629 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13630 msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
13632 #: misc-utils/uuidd.c:536
13634 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13635 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13636 msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
13637 msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
13638 msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
13640 #: misc-utils/uuidd.c:557
13642 msgid "Generated %d UUID:\n"
13643 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13644 msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
13645 msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
13646 msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
13648 #: misc-utils/uuidd.c:569
13650 msgid "Invalid operation %d\n"
13651 msgstr "Неисправна радња %d\n"
13653 #: misc-utils/uuidd.c:581
13655 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13656 msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
13658 #: misc-utils/uuidd.c:601
13660 #| msgid "failed to parse column"
13661 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13662 msgstr "нисам успео да обрадим колону"
13664 #: misc-utils/uuidd.c:652
13665 msgid "failed to parse --uuids"
13666 msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
13668 #: misc-utils/uuidd.c:669
13669 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13670 msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
13672 #: misc-utils/uuidd.c:688
13673 msgid "failed to parse --timeout"
13674 msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
13676 #: misc-utils/uuidd.c:729
13678 msgid "socket name too long: %s"
13679 msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
13681 #: misc-utils/uuidd.c:736
13682 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13683 msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
13685 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13687 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13688 msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
13690 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13691 msgid "unexpected error"
13692 msgstr "неочекивана грешка"
13694 #: misc-utils/uuidd.c:756
13696 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13697 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13698 msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
13699 msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
13700 msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
13702 #: misc-utils/uuidd.c:762
13704 msgid "List of UUIDs:\n"
13705 msgstr "Списак УУИД-а:\n"
13707 #: misc-utils/uuidd.c:804
13709 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13710 msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
13712 #: misc-utils/uuidd.c:809
13714 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13715 msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
13717 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13718 msgid "Create a new UUID value.\n"
13719 msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"
13721 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13722 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13723 msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
13725 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13726 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13727 msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
13729 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13730 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13731 msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
13733 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13735 msgid " available namespaces: %s\n"
13736 msgstr " доступни називни простори: %s\n"
13738 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13739 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13740 msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
13742 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13743 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13744 msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
13746 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13747 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13748 msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
13750 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13751 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13752 msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
13754 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13755 msgid "not a valid hex string"
13756 msgstr "није исправна хексадецимална ниска"
13758 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13759 msgid "--namespace requires --name argument"
13760 msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"
13762 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13763 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13764 msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"
13766 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13767 msgid "--name requires --namespace argument"
13768 msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"
13770 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13771 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13772 msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"
13774 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13776 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13777 msgstr "непознат алијас називног простора: %s"
13779 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13781 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13782 msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"
13784 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13785 msgid "unique identifier"
13786 msgstr "јединствени одредник"
13788 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13789 msgid "variant name"
13790 msgstr "назив варијанте"
13792 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13794 msgstr "назив врсте"
13796 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13798 msgstr "временски жиг"
13800 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13802 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13803 msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"
13805 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13806 msgid " -J, --json use JSON output format"
13807 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
13809 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13810 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13811 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
13813 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13814 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13815 msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
13817 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13818 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13819 msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат"
13821 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13822 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13824 msgstr "неисправно"
13826 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13830 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13834 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13836 msgstr "засновано на времену"
13838 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13840 msgstr "засновано на називу"
13842 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13846 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13848 msgstr "засновано на „sha1“"
13850 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13851 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13852 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13853 msgid "failed to initialize output column"
13854 msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
13856 #: misc-utils/waitpid.c:70
13858 msgid "PID %d has exited, skipping"
13861 #: misc-utils/waitpid.c:73
13863 #| msgid "could not read: %s"
13864 msgid "could not open pid %u"
13865 msgstr "не могу да читам: %s"
13867 #: misc-utils/waitpid.c:92
13869 #| msgid "cannot not create timerfd"
13870 msgid "could not create timerfd"
13871 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
13873 #: misc-utils/waitpid.c:95
13875 #| msgid "cannot set timerfd"
13876 msgid "could not set timer"
13877 msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
13879 #: misc-utils/waitpid.c:111
13881 #| msgid "cannot not create timerfd"
13882 msgid "could not add timerfd"
13883 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
13885 #: misc-utils/waitpid.c:121
13887 #| msgid "could not read: %s"
13888 msgid "could not add listener"
13889 msgstr "не могу да читам: %s"
13891 #: misc-utils/waitpid.c:139
13892 msgid "failure during wait"
13895 #: misc-utils/waitpid.c:143
13897 msgid "Timeout expired\n"
13900 #: misc-utils/waitpid.c:147
13902 msgid "PID %d finished\n"
13905 #: misc-utils/waitpid.c:160
13907 #| msgid " %s [options] file...\n"
13908 msgid " %s [options] pid...\n"
13909 msgstr " %s [опције] датотека...\n"
13911 #: misc-utils/waitpid.c:163
13913 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13914 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13915 msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
13917 #: misc-utils/waitpid.c:164
13919 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13920 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13921 msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
13923 #: misc-utils/waitpid.c:165
13925 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13926 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13927 msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
13929 #: misc-utils/waitpid.c:166
13931 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13932 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13933 msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
13935 #: misc-utils/waitpid.c:204
13937 #| msgid "failed to parse --timeout"
13938 msgid "Could not parse timeout"
13939 msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
13941 #: misc-utils/waitpid.c:210
13943 #| msgid "invalid block-count"
13944 msgid "Invalid count"
13945 msgstr "неисправна укупност блока"
13948 # This error message is issued if no size was specified on the command
13949 # line. Exactly two are required.
13951 # For consistent translation, here is the English text:
13952 # msgstr "no size specified"
13953 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
13954 #: misc-utils/waitpid.c:237
13956 #| msgid "no file specified"
13957 msgid "no PIDs specified"
13958 msgstr "није наведен ниједна датотека"
13960 #: misc-utils/waitpid.c:241
13962 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13965 #: misc-utils/waitpid.c:249
13967 #| msgid "could not read: %s"
13968 msgid "could not create epoll"
13969 msgstr "не могу да читам: %s"
13971 #: misc-utils/whereis.c:205
13973 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13974 msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"
13976 #: misc-utils/whereis.c:208
13977 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13978 msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"
13980 #: misc-utils/whereis.c:211
13981 msgid " -b search only for binaries\n"
13982 msgstr " -b тражи само извршне\n"
13984 #: misc-utils/whereis.c:212
13985 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13986 msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
13988 #: misc-utils/whereis.c:213
13989 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13990 msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
13992 #: misc-utils/whereis.c:214
13993 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13994 msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
13996 #: misc-utils/whereis.c:215
13997 msgid " -s search only for sources\n"
13998 msgstr " -s тражи само изворе\n"
14000 #: misc-utils/whereis.c:216
14001 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14002 msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
14004 #: misc-utils/whereis.c:217
14005 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14006 msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
14008 #: misc-utils/whereis.c:218
14009 msgid " -u search for unusual entries\n"
14010 msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
14012 #: misc-utils/whereis.c:219
14014 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14015 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14016 msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
14018 #: misc-utils/whereis.c:220
14019 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14020 msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
14022 #: misc-utils/whereis.c:670
14023 msgid "option -f is missing"
14024 msgstr "опција „-f“ недостаје"
14026 #: misc-utils/wipefs.c:109
14027 msgid "partition/filesystem UUID"
14028 msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
14030 #: misc-utils/wipefs.c:111
14031 msgid "magic string length"
14032 msgstr "дужина чаробне ниске"
14034 #: misc-utils/wipefs.c:112
14035 msgid "superblok type"
14036 msgstr "врста суперблока"
14038 #: misc-utils/wipefs.c:113
14039 msgid "magic string offset"
14040 msgstr "померај чаробне ниске"
14042 #: misc-utils/wipefs.c:114
14043 msgid "type description"
14044 msgstr "опис врсте"
14046 #: misc-utils/wipefs.c:115
14047 msgid "block device name"
14048 msgstr "назив блок уређаја"
14050 #: misc-utils/wipefs.c:310
14051 msgid "partition-table"
14052 msgstr "табела партиција"
14054 #: misc-utils/wipefs.c:401
14056 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14057 msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
14059 #: misc-utils/wipefs.c:452
14061 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14062 msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
14064 #: misc-utils/wipefs.c:458
14066 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14067 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14068 msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
14069 msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
14070 msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
14072 #: misc-utils/wipefs.c:487
14074 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14075 msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
14077 #: misc-utils/wipefs.c:513
14079 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14080 msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
14082 #: misc-utils/wipefs.c:542
14083 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14084 msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
14086 #: misc-utils/wipefs.c:560
14088 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14089 msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
14091 #: misc-utils/wipefs.c:589
14093 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14094 msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
14096 #: misc-utils/wipefs.c:594
14097 msgid "Use the --force option to force erase."
14098 msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."
14100 #: misc-utils/wipefs.c:597
14102 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14105 #: misc-utils/wipefs.c:636
14106 msgid "Wipe signatures from a device."
14107 msgstr "Обришите потписе са уређаја."
14109 #: misc-utils/wipefs.c:639
14110 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14111 msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
14113 #: misc-utils/wipefs.c:640
14114 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14115 msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
14117 #: misc-utils/wipefs.c:641
14118 msgid " -f, --force force erasure"
14119 msgstr " -f, --force приморава брисање"
14121 #: misc-utils/wipefs.c:642
14122 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14123 msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља"
14125 #: misc-utils/wipefs.c:643
14126 msgid " -J, --json use JSON output format"
14127 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
14129 #: misc-utils/wipefs.c:644
14130 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14131 msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
14133 #: misc-utils/wipefs.c:645
14134 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14135 msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
14137 #: misc-utils/wipefs.c:646
14138 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14139 msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
14141 #: misc-utils/wipefs.c:647
14142 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14143 msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
14145 #: misc-utils/wipefs.c:648
14146 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14147 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
14149 #: misc-utils/wipefs.c:649
14150 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14151 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
14153 #: misc-utils/wipefs.c:651
14155 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14156 msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
14158 #: misc-utils/wipefs.c:770
14159 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14160 msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
14162 #: schedutils/chrt.c:60
14163 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14164 msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"
14166 #: schedutils/chrt.c:62
14169 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14170 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14172 "Поставите политику:\n"
14173 " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
14174 " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
14176 #: schedutils/chrt.c:66
14179 " chrt [options] -p <pid>\n"
14181 "Добавите политику:\n"
14182 " chrt [опције] -p <пиб>\n"
14184 #: schedutils/chrt.c:70
14185 msgid "Policy options:\n"
14186 msgstr "Опције политике:\n"
14188 #: schedutils/chrt.c:71
14189 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14190 msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
14192 #: schedutils/chrt.c:72
14193 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14194 msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
14196 #: schedutils/chrt.c:73
14197 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14198 msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
14200 #: schedutils/chrt.c:74
14201 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14202 msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
14204 #: schedutils/chrt.c:75
14205 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14206 msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
14208 #: schedutils/chrt.c:76
14209 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14210 msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
14212 #: schedutils/chrt.c:79
14213 msgid "Scheduling options:\n"
14214 msgstr "Опције заказивања:\n"
14216 #: schedutils/chrt.c:80
14217 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14218 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
14220 #: schedutils/chrt.c:81
14221 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14222 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
14224 #: schedutils/chrt.c:82
14225 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14226 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
14228 #: schedutils/chrt.c:83
14229 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14230 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
14232 #: schedutils/chrt.c:86
14233 msgid "Other options:\n"
14234 msgstr "Остале опције:\n"
14236 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14237 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14238 msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"
14240 #: schedutils/chrt.c:88
14241 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14242 msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
14244 #: schedutils/chrt.c:89
14245 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14246 msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
14248 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14249 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14250 msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
14252 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14254 msgid "failed to get pid %d's policy"
14255 msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
14257 #: schedutils/chrt.c:178
14259 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14260 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
14262 #: schedutils/chrt.c:188
14264 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14265 msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
14267 #: schedutils/chrt.c:190
14269 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14270 msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
14272 #: schedutils/chrt.c:197
14274 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14275 msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
14277 #: schedutils/chrt.c:199
14279 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14280 msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
14282 #: schedutils/chrt.c:204
14284 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14285 msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
14287 #: schedutils/chrt.c:207
14289 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14290 msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
14292 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14293 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14294 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14295 msgstr "не могу да добавим списак задатака"
14297 #: schedutils/chrt.c:257
14299 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14300 msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
14302 #: schedutils/chrt.c:260
14304 msgid "%s not supported?\n"
14305 msgstr "„%s“ није подржано?\n"
14307 #: schedutils/chrt.c:335
14309 msgid "failed to set tid %d's policy"
14310 msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
14312 #: schedutils/chrt.c:342
14314 msgid "failed to set pid %d's policy"
14315 msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
14317 #: schedutils/chrt.c:422
14318 msgid "invalid runtime argument"
14319 msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
14321 #: schedutils/chrt.c:425
14322 msgid "invalid period argument"
14323 msgstr "неисправан аргумент периода"
14325 #: schedutils/chrt.c:428
14326 msgid "invalid deadline argument"
14327 msgstr "неисправан аргумент рока"
14329 #: schedutils/chrt.c:453
14330 msgid "invalid priority argument"
14331 msgstr "неисправан аргумент хитности"
14333 #: schedutils/chrt.c:457
14334 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14335 msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
14337 #: schedutils/chrt.c:472
14338 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14339 msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
14341 #: schedutils/chrt.c:479
14343 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14344 msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
14346 #: schedutils/ionice.c:78
14347 msgid "ioprio_get failed"
14348 msgstr "„ioprio_get“ није успело"
14350 #: schedutils/ionice.c:87
14352 msgid "%s: prio %lu\n"
14353 msgstr "%s: хитн %lu\n"
14355 #: schedutils/ionice.c:100
14356 msgid "ioprio_set failed"
14357 msgstr "„ioprio_set“ није успело"
14359 #: schedutils/ionice.c:107
14362 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14363 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14364 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14365 " %1$s [options] <command>\n"
14367 " %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
14368 " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
14369 " %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
14370 " %1$s [опције] <наредба>\n"
14372 #: schedutils/ionice.c:113
14373 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14374 msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"
14376 #: schedutils/ionice.c:116
14378 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14379 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14381 " -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n"
14382 " 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"
14384 #: schedutils/ionice.c:118
14386 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14387 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14389 " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
14390 " само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
14392 #: schedutils/ionice.c:120
14393 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14394 msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
14396 #: schedutils/ionice.c:121
14397 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14398 msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
14400 #: schedutils/ionice.c:122
14401 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14402 msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
14404 #: schedutils/ionice.c:123
14405 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14406 msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
14408 #: schedutils/ionice.c:159
14409 msgid "invalid class data argument"
14410 msgstr "неисправан аргумент података класе"
14412 #: schedutils/ionice.c:165
14413 msgid "invalid class argument"
14414 msgstr "неисправан аргумент класе"
14416 #: schedutils/ionice.c:170
14418 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14419 msgstr "непозната класа заказивања: %s"
14421 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14422 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14423 msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
14425 #: schedutils/ionice.c:187
14426 msgid "invalid PGID argument"
14427 msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
14429 #: schedutils/ionice.c:195
14430 msgid "invalid UID argument"
14431 msgstr "неисправан УИБ аргумент"
14433 #: schedutils/ionice.c:214
14434 msgid "ignoring given class data for none class"
14435 msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
14437 #: schedutils/ionice.c:222
14438 msgid "ignoring given class data for idle class"
14439 msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
14441 #: schedutils/ionice.c:227
14443 msgid "unknown prio class %d"
14444 msgstr "непозната прио класа %d"
14446 #: schedutils/taskset.c:56
14449 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14452 "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
14455 #: schedutils/taskset.c:60
14456 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14457 msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
14459 #: schedutils/taskset.c:64
14463 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14464 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14465 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14468 " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
14469 " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
14470 " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
14472 #: schedutils/taskset.c:73
14475 "The default behavior is to run a new command:\n"
14476 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14477 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14480 " %1$s -p 03 700\n"
14481 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14482 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14483 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14484 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14486 "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
14487 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14488 "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
14490 "Или да је поставите:\n"
14491 " %1$s -p 03 700\n"
14492 "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
14493 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14494 "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
14495 " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
14497 #: schedutils/taskset.c:95
14499 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14500 msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
14502 #: schedutils/taskset.c:96
14504 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14505 msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
14507 #: schedutils/taskset.c:99
14509 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14510 msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
14512 #: schedutils/taskset.c:100
14514 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14515 msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
14517 #: schedutils/taskset.c:104
14518 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14519 msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
14521 #: schedutils/taskset.c:113
14523 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14524 msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
14526 #: schedutils/taskset.c:114
14528 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14529 msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
14531 #: schedutils/taskset.c:142
14532 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14535 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14536 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14537 msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
14539 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14540 #: sys-utils/irqtop.c:330
14541 msgid "cpuset_alloc failed"
14542 msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
14544 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14546 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14547 msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
14549 #: schedutils/taskset.c:245
14551 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14552 msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
14554 #: schedutils/uclampset.c:56
14557 " %1$s [options]\n"
14558 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14561 " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"
14563 #: schedutils/uclampset.c:61
14564 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14565 msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"
14567 #: schedutils/uclampset.c:64
14568 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14569 msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n"
14571 #: schedutils/uclampset.c:65
14572 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14573 msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n"
14575 #: schedutils/uclampset.c:67
14576 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14577 msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n"
14579 #: schedutils/uclampset.c:68
14580 msgid " -s, --system operate on system\n"
14581 msgstr " -s, --system ради на систему\n"
14583 #: schedutils/uclampset.c:69
14584 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14585 msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
14587 #: schedutils/uclampset.c:75
14588 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14589 msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n"
14591 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14593 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14594 msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"
14596 #: schedutils/uclampset.c:99
14598 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14599 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14601 #: schedutils/uclampset.c:129
14603 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14604 msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"
14606 #: schedutils/uclampset.c:188
14608 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14609 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"
14611 #: schedutils/uclampset.c:193
14613 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14614 msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"
14616 #: schedutils/uclampset.c:207
14617 msgid "util_min must be <= util_max"
14618 msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"
14620 #: schedutils/uclampset.c:218
14622 msgid "%d out of range"
14623 msgstr "%d је ван опсега"
14625 #: schedutils/uclampset.c:269
14626 msgid "invalid util_min argument"
14627 msgstr "неисправан аргумент „util_min“"
14629 #: schedutils/uclampset.c:274
14630 msgid "invalid util_max argument"
14631 msgstr "неисправан аргумент „util_max“"
14633 #: schedutils/uclampset.c:296
14634 msgid "missing -p option"
14635 msgstr "недостаје опција „-p“"
14637 #: schedutils/uclampset.c:314
14638 msgid "no cmd to execute"
14639 msgstr "нема наредбе за извршавање"
14641 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14643 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14644 msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
14646 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14648 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14649 msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
14651 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14652 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14653 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
14655 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14656 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14657 msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
14659 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14660 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14661 msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
14663 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14664 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14665 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
14667 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14668 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14669 msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
14671 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14673 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14674 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14675 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
14677 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14678 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14679 msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
14681 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14682 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14683 msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
14685 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14686 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14687 msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n"
14689 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14691 msgid "%s: %s ioctl failed"
14692 msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
14694 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14695 #: text-utils/hexdump.c:124
14696 msgid "failed to parse offset"
14697 msgstr "нисам успео да обрадим померај"
14699 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14700 msgid "failed to parse step"
14701 msgstr "нисам успео да обрадим корак"
14703 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14704 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14705 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14706 msgid "unexpected number of arguments"
14707 msgstr "неочекиван број аргумената"
14709 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14711 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14712 msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
14714 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14716 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14717 msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
14719 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14721 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14722 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
14724 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14726 msgid "%s: offset is greater than device size"
14727 msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
14729 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14731 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14732 msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
14734 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14735 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14736 msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
14738 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14739 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14740 msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
14742 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14743 msgid "failed to probe the device"
14744 msgstr "нисам успео да испробам уређај"
14746 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14748 #| msgid "%c: unknown command"
14749 msgid "unknown command"
14750 msgstr "%c: непозната наредба"
14752 #: sys-utils/blkpr.c:200
14754 #| msgid "ioctl failed"
14755 msgid "pr ioctl failed"
14756 msgstr "„ioctl“ није успело"
14758 #: sys-utils/blkpr.c:202
14760 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14763 #: sys-utils/blkpr.c:216
14765 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14766 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14767 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
14769 #: sys-utils/blkpr.c:219
14771 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14772 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14773 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
14775 #: sys-utils/blkpr.c:220
14777 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14778 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14779 msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
14781 #: sys-utils/blkpr.c:221
14783 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14784 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14785 msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
14787 #: sys-utils/blkpr.c:222
14789 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14790 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14791 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
14793 #: sys-utils/blkpr.c:223
14795 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14796 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14797 msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
14799 #: sys-utils/blkpr.c:230
14800 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14803 #: sys-utils/blkpr.c:233
14804 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14807 #: sys-utils/blkpr.c:236
14808 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14811 #: sys-utils/blkpr.c:271
14813 #| msgid "failed to parse end"
14814 msgid "failed to parse key"
14815 msgstr "нисам успео да обрадим крај"
14817 #: sys-utils/blkpr.c:275
14819 #| msgid "failed to parse id"
14820 msgid "failed to parse old key"
14821 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
14823 #: sys-utils/blkpr.c:285
14826 msgid "unknown type"
14829 #: sys-utils/blkpr.c:290
14831 #| msgid "unknown flag: %s"
14832 msgid "unknown flag"
14833 msgstr "непозната заставица: %s"
14835 #: sys-utils/blkzone.c:93
14836 msgid "Report zone information about the given device"
14837 msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"
14839 #: sys-utils/blkzone.c:97
14840 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14841 msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"
14843 #: sys-utils/blkzone.c:103
14844 msgid "Reset a range of zones."
14845 msgstr "Враћа опсег зона."
14847 #: sys-utils/blkzone.c:109
14848 msgid "Open a range of zones."
14849 msgstr "Отвара опсег зона."
14851 #: sys-utils/blkzone.c:115
14852 msgid "Close a range of zones."
14853 msgstr "Затвара опсег зона."
14855 #: sys-utils/blkzone.c:121
14856 msgid "Set a range of zones to Full."
14857 msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
14859 #: sys-utils/blkzone.c:152
14861 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14862 msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
14864 #: sys-utils/blkzone.c:242
14866 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14867 msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
14869 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14871 msgid "%s: unable to determine zone size"
14872 msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
14874 #: sys-utils/blkzone.c:264
14876 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14877 msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
14879 #: sys-utils/blkzone.c:267
14881 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14882 msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
14884 #: sys-utils/blkzone.c:302
14886 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14887 msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
14889 #: sys-utils/blkzone.c:310
14891 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14892 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14893 msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
14895 #: sys-utils/blkzone.c:326
14897 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14898 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14900 #: sys-utils/blkzone.c:351
14902 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14903 msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
14905 #: sys-utils/blkzone.c:370
14907 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14908 msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
14910 #: sys-utils/blkzone.c:381
14912 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14913 msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
14915 #: sys-utils/blkzone.c:396
14917 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14918 msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"
14920 #: sys-utils/blkzone.c:399
14921 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14922 msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"
14924 #: sys-utils/blkzone.c:406
14925 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14926 msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
14928 #: sys-utils/blkzone.c:407
14929 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14930 msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
14932 #: sys-utils/blkzone.c:408
14933 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14934 msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
14936 #: sys-utils/blkzone.c:409
14937 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14938 msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
14940 #: sys-utils/blkzone.c:410
14941 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14942 msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
14944 #: sys-utils/blkzone.c:415
14945 msgid "<sector> and <sectors>"
14946 msgstr "<сектор> и <сектори>"
14948 #: sys-utils/blkzone.c:453
14950 msgid "%s is not valid command name"
14951 msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
14953 #: sys-utils/blkzone.c:465
14954 msgid "failed to parse number of zones"
14955 msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
14957 #: sys-utils/blkzone.c:469
14958 msgid "failed to parse number of sectors"
14959 msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
14961 #: sys-utils/blkzone.c:473
14962 msgid "failed to parse zone offset"
14963 msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
14965 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14966 msgid "no command specified"
14967 msgstr "није наведена наредба"
14969 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14971 msgid "CPU %u does not exist"
14972 msgstr "Процесор %u не постоји"
14974 #: sys-utils/chcpu.c:89
14976 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14977 msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
14979 #: sys-utils/chcpu.c:96
14981 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14982 msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
14984 #: sys-utils/chcpu.c:100
14986 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14987 msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
14989 #: sys-utils/chcpu.c:108
14991 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14992 msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
14994 #: sys-utils/chcpu.c:111
14996 msgid "CPU %u enable failed"
14997 msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
14999 #: sys-utils/chcpu.c:114
15001 msgid "CPU %u enabled\n"
15002 msgstr "Процесор %u је укључен\n"
15004 #: sys-utils/chcpu.c:117
15006 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15007 msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
15009 #: sys-utils/chcpu.c:123
15011 msgid "CPU %u disable failed"
15012 msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
15014 #: sys-utils/chcpu.c:126
15016 msgid "CPU %u disabled\n"
15017 msgstr "Процесор %u је искључен\n"
15019 #: sys-utils/chcpu.c:139
15020 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15021 msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
15023 #: sys-utils/chcpu.c:142
15024 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15025 msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
15027 #: sys-utils/chcpu.c:144
15029 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15030 msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
15032 #: sys-utils/chcpu.c:151
15033 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15034 msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
15036 #: sys-utils/chcpu.c:155
15037 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15038 msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
15040 #: sys-utils/chcpu.c:157
15042 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15043 msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
15045 #: sys-utils/chcpu.c:160
15046 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15047 msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
15049 #: sys-utils/chcpu.c:162
15051 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15052 msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
15054 #: sys-utils/chcpu.c:186
15056 msgid "CPU %u is not configurable"
15057 msgstr "Процесор %u није подесив"
15059 #: sys-utils/chcpu.c:192
15061 msgid "CPU %u is already configured\n"
15062 msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
15064 #: sys-utils/chcpu.c:196
15066 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15067 msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
15069 #: sys-utils/chcpu.c:201
15071 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15072 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
15074 #: sys-utils/chcpu.c:208
15076 msgid "CPU %u configure failed"
15077 msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
15079 #: sys-utils/chcpu.c:211
15081 msgid "CPU %u configured\n"
15082 msgstr "Процесор %u је подешен\n"
15084 #: sys-utils/chcpu.c:215
15086 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15087 msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
15089 #: sys-utils/chcpu.c:218
15091 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15092 msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
15094 #: sys-utils/chcpu.c:233
15096 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15097 msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
15099 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15110 #: sys-utils/chcpu.c:245
15111 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15112 msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
15114 #: sys-utils/chcpu.c:249
15116 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15117 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15118 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15119 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15120 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15121 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15123 " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
15124 " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
15125 " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
15126 " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
15127 " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
15128 " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
15130 #: sys-utils/chcpu.c:296
15131 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15132 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
15134 #: sys-utils/chcpu.c:338
15136 msgid "unsupported argument: %s"
15137 msgstr "неподржан аргумент: %s"
15139 #: sys-utils/chmem.c:100
15141 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15142 msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15144 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15145 msgid "Failed to parse index"
15146 msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
15148 #: sys-utils/chmem.c:151
15150 msgid "%s enable failed\n"
15151 msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
15153 #: sys-utils/chmem.c:153
15155 msgid "%s disable failed\n"
15156 msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
15158 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15160 msgid "%s enabled\n"
15161 msgstr "„%s“ је укључено\n"
15163 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15165 msgid "%s disabled\n"
15166 msgstr "„%s“ је искључено\n"
15168 #: sys-utils/chmem.c:170
15170 msgid "Could only enable %s of memory"
15171 msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
15173 #: sys-utils/chmem.c:172
15175 msgid "Could only disable %s of memory"
15176 msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
15178 #: sys-utils/chmem.c:206
15180 msgid "%s already enabled\n"
15181 msgstr "„%s“ је већ укључено\n"
15183 #: sys-utils/chmem.c:208
15185 msgid "%s already disabled\n"
15186 msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
15188 #: sys-utils/chmem.c:218
15190 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15191 msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
15193 #: sys-utils/chmem.c:222
15195 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15196 msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
15198 #: sys-utils/chmem.c:237
15200 msgid "%s enable failed"
15201 msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
15203 #: sys-utils/chmem.c:239
15205 msgid "%s disable failed"
15206 msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
15208 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15210 msgid "Failed to read %s"
15211 msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
15213 #: sys-utils/chmem.c:280
15214 msgid "Failed to parse block number"
15215 msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
15217 #: sys-utils/chmem.c:285
15218 msgid "Failed to parse size"
15219 msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
15221 #: sys-utils/chmem.c:289
15223 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15224 msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
15226 #: sys-utils/chmem.c:298
15227 msgid "Failed to parse start"
15228 msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
15230 #: sys-utils/chmem.c:299
15231 msgid "Failed to parse end"
15232 msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
15234 #: sys-utils/chmem.c:303
15236 msgid "Invalid start address format: %s"
15237 msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
15239 #: sys-utils/chmem.c:305
15241 msgid "Invalid end address format: %s"
15242 msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
15244 #: sys-utils/chmem.c:306
15245 msgid "Failed to parse start address"
15246 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
15248 #: sys-utils/chmem.c:307
15249 msgid "Failed to parse end address"
15250 msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
15252 #: sys-utils/chmem.c:310
15254 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15255 msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
15257 #: sys-utils/chmem.c:324
15259 msgid "Invalid parameter: %s"
15260 msgstr "Неисправан параметар: %s"
15262 #: sys-utils/chmem.c:331
15264 msgid "Invalid range: %s"
15265 msgstr "Неисправан опсег: %s"
15267 #: sys-utils/chmem.c:340
15269 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15270 msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
15272 #: sys-utils/chmem.c:343
15273 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15274 msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"
15276 #: sys-utils/chmem.c:346
15277 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15278 msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
15280 #: sys-utils/chmem.c:347
15281 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15282 msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
15284 #: sys-utils/chmem.c:348
15285 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15286 msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
15288 #: sys-utils/chmem.c:349
15289 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15290 msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
15292 #: sys-utils/chmem.c:350
15293 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15294 msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
15296 #: sys-utils/chmem.c:353
15299 "Supported zones:\n"
15304 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15306 msgid "failed to initialize %s handler"
15307 msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
15309 #: sys-utils/chmem.c:440
15310 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15311 msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
15313 #: sys-utils/chmem.c:445
15315 msgid "unknown memory zone: %s"
15316 msgstr "непозната зона меморије: %s"
15318 #: sys-utils/choom.c:38
15321 " %1$s [options] -p pid\n"
15322 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15323 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15325 " %1$s [опције] -p пиб\n"
15326 " %1$s [опције] -n број -p pid\n"
15327 " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
15329 #: sys-utils/choom.c:44
15330 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15331 msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"
15333 #: sys-utils/choom.c:47
15334 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15335 msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
15337 #: sys-utils/choom.c:48
15338 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15339 msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
15341 #: sys-utils/choom.c:60
15342 msgid "failed to read OOM score value"
15343 msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
15345 #: sys-utils/choom.c:70
15346 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15347 msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
15349 #: sys-utils/choom.c:105
15350 msgid "invalid adjust argument"
15351 msgstr "неисправан аргумент поравнања"
15353 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15355 msgid "invalid argument: %s"
15356 msgstr "неисправан аргумент: %s"
15358 #: sys-utils/choom.c:123
15359 msgid "no PID or COMMAND specified"
15360 msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
15362 #: sys-utils/choom.c:127
15363 msgid "no OOM score adjust value specified"
15364 msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
15366 #: sys-utils/choom.c:135
15368 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15369 msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
15371 #: sys-utils/choom.c:136
15373 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15374 msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
15376 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15377 msgid "failed to set score adjust value"
15378 msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
15380 #: sys-utils/choom.c:145
15382 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15383 msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
15385 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15387 msgid " %s hard|soft\n"
15388 msgstr " %s чврсто|меко\n"
15390 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15392 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15393 msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"
15395 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15399 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15401 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15402 msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
15404 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15405 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15406 msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
15408 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15410 msgid "unknown argument: %s"
15411 msgstr "непознат аргумент: %s"
15413 #: sys-utils/dmesg.c:110
15414 msgid "system is unusable"
15415 msgstr "систем је неупотребљив"
15417 #: sys-utils/dmesg.c:111
15418 msgid "action must be taken immediately"
15419 msgstr "радња мора бити предузета одмах"
15421 #: sys-utils/dmesg.c:112
15422 msgid "critical conditions"
15423 msgstr "критични услови"
15425 #: sys-utils/dmesg.c:113
15426 msgid "error conditions"
15427 msgstr "услови грешке"
15429 #: sys-utils/dmesg.c:114
15430 msgid "warning conditions"
15431 msgstr "услови упозорења"
15433 #: sys-utils/dmesg.c:115
15434 msgid "normal but significant condition"
15435 msgstr "уобичајен али значајан услов"
15437 #: sys-utils/dmesg.c:116
15438 msgid "informational"
15439 msgstr "информациони"
15441 #: sys-utils/dmesg.c:117
15442 msgid "debug-level messages"
15443 msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
15445 #: sys-utils/dmesg.c:131
15446 msgid "kernel messages"
15447 msgstr "поруке кернела"
15449 #: sys-utils/dmesg.c:132
15450 msgid "random user-level messages"
15451 msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"
15453 #: sys-utils/dmesg.c:133
15454 msgid "mail system"
15455 msgstr "систем поште"
15457 #: sys-utils/dmesg.c:134
15458 msgid "system daemons"
15459 msgstr "демони система"
15461 #: sys-utils/dmesg.c:135
15462 msgid "security/authorization messages"
15463 msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
15465 #: sys-utils/dmesg.c:136
15466 msgid "messages generated internally by syslogd"
15467 msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
15469 #: sys-utils/dmesg.c:137
15470 msgid "line printer subsystem"
15471 msgstr "подсистем линијског штампача"
15473 #: sys-utils/dmesg.c:138
15474 msgid "network news subsystem"
15475 msgstr "подсистем вести мреже"
15477 #: sys-utils/dmesg.c:139
15478 msgid "UUCP subsystem"
15479 msgstr "„UUCP“ подсистем"
15481 #: sys-utils/dmesg.c:140
15482 msgid "clock daemon"
15483 msgstr "демон сата"
15485 #: sys-utils/dmesg.c:141
15486 msgid "security/authorization messages (private)"
15487 msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
15489 #: sys-utils/dmesg.c:142
15491 msgstr "„FTP“ демон"
15493 #: sys-utils/dmesg.c:279
15494 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15495 msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"
15497 #: sys-utils/dmesg.c:282
15498 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15499 msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
15501 #: sys-utils/dmesg.c:283
15502 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15503 msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
15505 #: sys-utils/dmesg.c:284
15506 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15507 msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n"
15509 #: sys-utils/dmesg.c:285
15510 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15511 msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n"
15513 #: sys-utils/dmesg.c:286
15514 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15515 msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
15517 #: sys-utils/dmesg.c:287
15518 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15519 msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
15521 #: sys-utils/dmesg.c:288
15522 msgid " -H, --human human readable output\n"
15523 msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
15525 #: sys-utils/dmesg.c:289
15527 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15528 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15529 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
15531 #: sys-utils/dmesg.c:290
15532 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15533 msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
15535 #: sys-utils/dmesg.c:292
15537 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15538 msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
15540 #: sys-utils/dmesg.c:295
15541 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15542 msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
15544 #: sys-utils/dmesg.c:296
15545 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15546 msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
15548 #: sys-utils/dmesg.c:297
15549 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15550 msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
15552 #: sys-utils/dmesg.c:298
15553 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15554 msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"
15556 #: sys-utils/dmesg.c:299
15557 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15558 msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
15560 #: sys-utils/dmesg.c:300
15561 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15562 msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
15564 #: sys-utils/dmesg.c:301
15565 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15566 msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
15568 #: sys-utils/dmesg.c:302
15569 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15570 msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
15572 #: sys-utils/dmesg.c:303
15573 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15574 msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
15576 #: sys-utils/dmesg.c:304
15577 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15578 msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
15580 #: sys-utils/dmesg.c:305
15581 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15582 msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n"
15584 #: sys-utils/dmesg.c:306
15585 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15586 msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
15588 #: sys-utils/dmesg.c:307
15589 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15590 msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
15592 #: sys-utils/dmesg.c:308
15593 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15594 msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
15596 #: sys-utils/dmesg.c:309
15597 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15598 msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
15600 #: sys-utils/dmesg.c:310
15601 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15602 msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n"
15604 #: sys-utils/dmesg.c:311
15606 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15607 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15608 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15610 " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
15611 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15612 "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
15614 #: sys-utils/dmesg.c:314
15615 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15616 msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
15618 #: sys-utils/dmesg.c:315
15619 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15620 msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
15622 #: sys-utils/dmesg.c:319
15625 "Supported log facilities:\n"
15628 "Подржана помагала дневника:\n"
15630 #: sys-utils/dmesg.c:325
15633 "Supported log levels (priorities):\n"
15636 "Подржани нивои дневника (хитности):\n"
15638 #: sys-utils/dmesg.c:379
15640 msgid "failed to parse level '%s'"
15641 msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
15643 #: sys-utils/dmesg.c:381
15645 msgid "unknown level '%s'"
15646 msgstr "непознат ниво „%s“"
15648 #: sys-utils/dmesg.c:417
15650 msgid "failed to parse facility '%s'"
15651 msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
15653 #: sys-utils/dmesg.c:419
15655 msgid "unknown facility '%s'"
15656 msgstr "непознато постројење „%s“"
15658 #: sys-utils/dmesg.c:547
15660 msgid "cannot mmap: %s"
15661 msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
15663 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15664 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15665 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15666 #. proper month/day order here
15667 #: sys-utils/dmesg.c:863
15668 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15671 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15672 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15673 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15674 #: sys-utils/dmesg.c:873
15678 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15679 msgid "invalid buffer size argument"
15680 msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
15682 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15683 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15684 msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
15686 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15687 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15688 msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
15690 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15691 msgid "read kernel buffer failed"
15692 msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
15694 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15695 msgid "clear kernel buffer failed"
15696 msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"
15698 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15699 msgid "klogctl failed"
15700 msgstr "„klogctl“ није успело"
15702 #: sys-utils/eject.c:140
15704 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15705 msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"
15707 #: sys-utils/eject.c:143
15708 msgid "Eject removable media.\n"
15709 msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"
15711 #: sys-utils/eject.c:146
15713 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15714 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15715 " -d, --default display default device\n"
15716 " -f, --floppy eject floppy\n"
15717 " -F, --force don't care about device type\n"
15718 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15719 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15720 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15721 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15722 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15723 " -q, --tape eject tape\n"
15724 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15725 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15726 " -t, --trayclose close tray\n"
15727 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15728 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15729 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15730 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15732 " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
15733 " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
15734 " -d, --default приказује основни уређај\n"
15735 " -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
15736 " -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
15737 " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
15738 " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
15739 " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
15740 " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
15741 " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
15742 " -q, --tape избацује касету\n"
15743 " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
15744 " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
15745 " -t, --trayclose затвара фиоку\n"
15746 " -T, --traytoggle окида фиоку\n"
15747 " -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
15748 " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
15749 " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
15751 #: sys-utils/eject.c:169
15754 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15757 "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
15759 #: sys-utils/eject.c:215
15760 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15761 msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
15763 #: sys-utils/eject.c:219
15764 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15765 msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
15767 #: sys-utils/eject.c:327
15768 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15769 msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
15771 #: sys-utils/eject.c:341
15772 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15773 msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
15775 #: sys-utils/eject.c:343
15776 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15777 msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
15779 #: sys-utils/eject.c:345
15780 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15781 msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
15783 #: sys-utils/eject.c:350
15784 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15785 msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
15787 #: sys-utils/eject.c:352
15788 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15789 msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
15791 #: sys-utils/eject.c:363
15792 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15793 msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
15795 #: sys-utils/eject.c:367
15796 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15797 msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
15799 #: sys-utils/eject.c:369
15800 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15801 msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
15803 #: sys-utils/eject.c:387
15804 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15805 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
15807 #: sys-utils/eject.c:389
15808 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15809 msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
15811 #: sys-utils/eject.c:406
15812 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15813 msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
15815 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15816 msgid "CD-ROM eject command failed"
15817 msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
15819 #: sys-utils/eject.c:437
15820 msgid "no CD-ROM information available"
15821 msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
15823 #: sys-utils/eject.c:440
15824 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15825 msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
15827 #: sys-utils/eject.c:443
15828 msgid "CD-ROM status command failed"
15829 msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
15831 #: sys-utils/eject.c:483
15832 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15833 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
15835 #: sys-utils/eject.c:485
15836 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15837 msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
15839 #: sys-utils/eject.c:522
15841 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15842 msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
15844 #: sys-utils/eject.c:539
15846 msgid "%s: failed to read speed"
15847 msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
15849 #: sys-utils/eject.c:545
15850 msgid "failed to read speed"
15851 msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
15853 #: sys-utils/eject.c:585
15854 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15855 msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
15857 #: sys-utils/eject.c:657
15859 msgid "%s: unmounting"
15860 msgstr "%s: откачињем"
15862 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15863 #: text-utils/more.c:1271
15865 #| msgid "drop permissions failed."
15866 msgid "drop permissions failed"
15867 msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
15869 #: sys-utils/eject.c:671
15870 msgid "unable to fork"
15871 msgstr "не могу да исцепим"
15873 #: sys-utils/eject.c:678
15875 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15876 msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
15878 #: sys-utils/eject.c:681
15880 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15881 msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
15883 #: sys-utils/eject.c:726
15884 msgid "failed to parse mount table"
15885 msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
15887 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15889 msgid "%s: mounted on %s"
15890 msgstr "%s: прикачено на „%s“"
15892 #: sys-utils/eject.c:835
15893 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15894 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
15896 #: sys-utils/eject.c:837
15898 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15899 msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
15901 #: sys-utils/eject.c:863
15903 msgid "default device: `%s'"
15904 msgstr "основни уређај: %s"
15906 #: sys-utils/eject.c:869
15908 msgid "using default device `%s'"
15909 msgstr "користим основни уређај „%s“"
15911 #: sys-utils/eject.c:888
15912 msgid "unable to find device"
15913 msgstr "не могу да нађем уређај"
15915 #: sys-utils/eject.c:890
15917 msgid "device name is `%s'"
15918 msgstr "назив уређаја је „%s“"
15920 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15922 msgid "%s: not mounted"
15923 msgstr "%s: није прикачен"
15925 #: sys-utils/eject.c:900
15927 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15928 msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
15930 #: sys-utils/eject.c:908
15932 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15933 msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
15935 #: sys-utils/eject.c:911
15937 msgid "%s: is whole-disk device"
15938 msgstr "%s је уређај целог-диска"
15940 #: sys-utils/eject.c:915
15942 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15943 msgid "%s: is not ejectable device"
15944 msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
15946 #: sys-utils/eject.c:919
15948 msgid "device is `%s'"
15949 msgstr "уређај је „%s“"
15951 #: sys-utils/eject.c:920
15952 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15953 msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
15955 #: sys-utils/eject.c:934
15957 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15958 msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
15960 #: sys-utils/eject.c:936
15962 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15963 msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
15965 #: sys-utils/eject.c:944
15967 msgid "%s: closing tray"
15968 msgstr "%s: затварам фиоку"
15970 #: sys-utils/eject.c:953
15972 msgid "%s: toggling tray"
15973 msgstr "%s: окидам фиоку"
15975 #: sys-utils/eject.c:962
15977 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15978 msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
15980 #: sys-utils/eject.c:988
15982 msgid "error: %s: device in use"
15983 msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
15985 #: sys-utils/eject.c:999
15987 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15988 msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
15990 #: sys-utils/eject.c:1015
15992 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15993 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"
15995 #: sys-utils/eject.c:1017
15996 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15997 msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
15999 #: sys-utils/eject.c:1022
16001 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16002 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
16004 #: sys-utils/eject.c:1024
16005 msgid "SCSI eject succeeded"
16006 msgstr "„SCSI eject“ је успело"
16008 #: sys-utils/eject.c:1025
16009 msgid "SCSI eject failed"
16010 msgstr "„SCSI eject“ није успело"
16012 #: sys-utils/eject.c:1029
16014 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16015 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
16017 #: sys-utils/eject.c:1031
16018 msgid "floppy eject command succeeded"
16019 msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
16021 #: sys-utils/eject.c:1032
16022 msgid "floppy eject command failed"
16023 msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
16025 #: sys-utils/eject.c:1036
16027 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16028 msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"
16030 #: sys-utils/eject.c:1038
16031 msgid "tape offline command succeeded"
16032 msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
16034 #: sys-utils/eject.c:1039
16035 msgid "tape offline command failed"
16036 msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
16038 #: sys-utils/eject.c:1043
16039 msgid "unable to eject"
16040 msgstr "не могу да избацим"
16042 #: sys-utils/fallocate.c:84
16044 msgid " %s [options] <filename>\n"
16045 msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
16047 #: sys-utils/fallocate.c:87
16048 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16049 msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"
16051 #: sys-utils/fallocate.c:90
16052 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16053 msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
16055 #: sys-utils/fallocate.c:91
16056 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16057 msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
16059 #: sys-utils/fallocate.c:92
16060 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16061 msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
16063 #: sys-utils/fallocate.c:93
16064 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16065 msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
16067 #: sys-utils/fallocate.c:94
16068 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16069 msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
16071 #: sys-utils/fallocate.c:95
16072 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16073 msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
16075 #: sys-utils/fallocate.c:96
16076 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16077 msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
16079 #: sys-utils/fallocate.c:97
16080 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16081 msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
16083 #: sys-utils/fallocate.c:99
16084 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16085 msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
16087 #: sys-utils/fallocate.c:139
16088 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16089 msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
16091 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16092 msgid "fallocate failed"
16093 msgstr "„fallocate“ није успело"
16095 #: sys-utils/fallocate.c:237
16097 msgid "%s: read failed"
16098 msgstr "%s: читање није успело"
16100 #: sys-utils/fallocate.c:281
16102 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16103 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
16105 #: sys-utils/fallocate.c:361
16106 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16107 msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
16110 # This fatal error message is issued when aesvt finds no history
16111 # file on the command line.
16113 # For consistent translation, here is the English text:
16114 # msgstr "no history file name specified"
16115 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16116 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16117 msgid "no filename specified"
16118 msgstr "није наведен назив датотеке"
16120 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16121 msgid "invalid length value specified"
16122 msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
16124 #: sys-utils/fallocate.c:393
16125 msgid "no length argument specified"
16126 msgstr "није наведен аргумент дужине"
16128 #: sys-utils/fallocate.c:398
16129 msgid "invalid offset value specified"
16130 msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
16132 #: sys-utils/fallocate.c:421
16134 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16135 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16136 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
16138 #: sys-utils/fallocate.c:424
16140 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16141 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16142 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16144 #: sys-utils/fallocate.c:427
16146 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16147 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16148 msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
16150 #: sys-utils/fallocate.c:430
16152 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16153 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16154 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16156 #: sys-utils/fallocate.c:433
16158 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16159 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16160 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16162 #: sys-utils/flock.c:53
16165 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16166 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16167 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16169 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
16170 " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
16171 " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
16173 #: sys-utils/flock.c:59
16174 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16175 msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"
16177 #: sys-utils/flock.c:62
16178 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16179 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
16181 #: sys-utils/flock.c:63
16182 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16183 msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
16185 #: sys-utils/flock.c:64
16186 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16187 msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
16189 #: sys-utils/flock.c:65
16190 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16191 msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
16193 #: sys-utils/flock.c:66
16194 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16195 msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
16197 #: sys-utils/flock.c:67
16198 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16199 msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
16201 #: sys-utils/flock.c:68
16202 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16203 msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
16205 #: sys-utils/flock.c:69
16206 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16207 msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
16209 #: sys-utils/flock.c:70
16210 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16211 msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
16213 #: sys-utils/flock.c:71
16214 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16215 msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
16217 #: sys-utils/flock.c:108
16219 msgid "cannot open lock file %s"
16220 msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
16222 #: sys-utils/flock.c:210
16223 msgid "invalid timeout value"
16224 msgstr "неисправна вредност временског истека"
16226 #: sys-utils/flock.c:214
16227 msgid "invalid exit code"
16228 msgstr "неисправан излазни кôд"
16230 #: sys-utils/flock.c:216
16231 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16232 msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"
16234 #: sys-utils/flock.c:233
16235 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16236 msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
16238 #: sys-utils/flock.c:241
16240 msgid "%s requires exactly one command argument"
16241 msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
16243 #: sys-utils/flock.c:259
16244 msgid "bad file descriptor"
16245 msgstr "лош описник датотеке"
16247 #: sys-utils/flock.c:262
16248 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16249 msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
16251 #: sys-utils/flock.c:286
16252 msgid "failed to get lock"
16253 msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
16255 #: sys-utils/flock.c:293
16256 msgid "timeout while waiting to get lock"
16257 msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
16259 #: sys-utils/flock.c:334
16261 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16262 msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
16264 #: sys-utils/flock.c:346
16266 msgid "%s: executing %s\n"
16267 msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
16269 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16271 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16272 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
16274 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16275 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16276 msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"
16278 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16279 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16280 msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
16282 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16283 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16284 msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
16286 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16287 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16288 msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
16290 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16292 msgid "%s: is not a directory"
16293 msgstr "%s: није директоријум"
16295 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16297 msgid "%s: freeze failed"
16298 msgstr "%s: „freeze“ није успело"
16300 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16302 msgid "%s: unfreeze failed"
16303 msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
16305 #: sys-utils/fstrim.c:83
16307 msgid "%s: not a directory"
16308 msgstr "%s: није директоријум"
16310 #: sys-utils/fstrim.c:113
16312 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16313 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
16315 #: sys-utils/fstrim.c:115
16317 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16318 msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
16320 #: sys-utils/fstrim.c:133
16322 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16323 msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
16325 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16326 #: sys-utils/fstrim.c:143
16328 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16329 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
16331 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16332 #: sys-utils/fstrim.c:147
16334 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16335 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
16337 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16338 #: sys-utils/umount.c:271
16340 msgid "failed to parse %s"
16341 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
16343 #: sys-utils/fstrim.c:316
16344 msgid "failed to allocate FS handler"
16345 msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
16347 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16349 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16350 msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
16352 #: sys-utils/fstrim.c:454
16354 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16355 msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
16357 #: sys-utils/fstrim.c:457
16358 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16359 msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"
16361 #: sys-utils/fstrim.c:460
16362 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16363 msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
16365 #: sys-utils/fstrim.c:461
16366 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16367 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
16369 #: sys-utils/fstrim.c:462
16370 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16371 msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
16373 #: sys-utils/fstrim.c:463
16374 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16375 msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
16377 #: sys-utils/fstrim.c:464
16378 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16379 msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
16381 #: sys-utils/fstrim.c:465
16382 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16383 msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
16385 #: sys-utils/fstrim.c:466
16387 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16388 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16389 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
16391 #: sys-utils/fstrim.c:467
16392 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16393 msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
16395 #: sys-utils/fstrim.c:468
16396 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16397 msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
16399 #: sys-utils/fstrim.c:469
16400 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16401 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
16403 #: sys-utils/fstrim.c:550
16404 msgid "failed to parse minimum extent length"
16405 msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
16408 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
16409 # command line. Exactly one is required.
16411 # For consistent translation, here is the English text:
16412 # msgstr "no action specified"
16413 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16414 #: sys-utils/fstrim.c:572
16415 msgid "no mountpoint specified"
16416 msgstr "није наведена тачка качења"
16418 #: sys-utils/hwclock.c:215
16420 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16421 msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
16423 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16427 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16431 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16434 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16435 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16436 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16438 "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
16439 "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
16441 #: sys-utils/hwclock.c:273
16443 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16444 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16446 "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
16447 "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
16449 #: sys-utils/hwclock.c:279
16451 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16452 msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"
16454 #: sys-utils/hwclock.c:281
16456 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16457 msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"
16459 #: sys-utils/hwclock.c:283
16461 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16462 msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"
16465 # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
16466 # This message is seen often, usually with a change or project indicator.
16468 # For consistent translation, here is the English text:
16469 # msgstr "waiting for lock"
16470 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
16471 #: sys-utils/hwclock.c:310
16473 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16474 msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
16476 #: sys-utils/hwclock.c:316
16478 msgid "...synchronization failed\n"
16479 msgstr "...усаглашавање није успело\n"
16481 #: sys-utils/hwclock.c:318
16483 msgid "...got clock tick\n"
16484 msgstr "...добих откуцај сата\n"
16486 #: sys-utils/hwclock.c:359
16488 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16489 msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16491 #: sys-utils/hwclock.c:366
16493 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16494 msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
16496 #: sys-utils/hwclock.c:392
16498 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16499 msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16501 #: sys-utils/hwclock.c:419
16503 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16504 msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
16506 #: sys-utils/hwclock.c:455
16508 msgid "RTC type: '%s'\n"
16509 msgstr "RTC врста: „%s“\n"
16511 #: sys-utils/hwclock.c:555
16513 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16514 msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
16516 #: sys-utils/hwclock.c:574
16518 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16519 msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"
16521 #: sys-utils/hwclock.c:596
16523 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16524 msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16526 #: sys-utils/hwclock.c:623
16529 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16530 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16532 "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16533 "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16535 #: sys-utils/hwclock.c:717
16536 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16537 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
16539 #: sys-utils/hwclock.c:720
16541 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16542 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
16544 #: sys-utils/hwclock.c:724
16546 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16547 msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
16549 #: sys-utils/hwclock.c:729
16551 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16552 msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"
16554 #: sys-utils/hwclock.c:751
16555 msgid "settimeofday() failed"
16556 msgstr "„settimeofday()“ није успело"
16558 #: sys-utils/hwclock.c:775
16560 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16561 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
16563 #: sys-utils/hwclock.c:779
16566 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16567 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16569 "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
16570 "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
16572 #: sys-utils/hwclock.c:785
16574 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16575 msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
16577 #: sys-utils/hwclock.c:823
16580 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16581 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16583 "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
16584 "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
16586 #: sys-utils/hwclock.c:830
16589 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16590 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16591 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16593 "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
16594 "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
16595 "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
16597 #: sys-utils/hwclock.c:874
16599 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16600 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16601 msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
16602 msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
16603 msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"
16605 #: sys-utils/hwclock.c:878
16607 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16608 msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
16610 #: sys-utils/hwclock.c:903
16616 "Нови „%s“ подаци:\n"
16619 #: sys-utils/hwclock.c:920
16621 msgid "cannot update %s"
16622 msgstr "не могу да освежим „%s“"
16624 #: sys-utils/hwclock.c:956
16626 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16627 msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
16629 #: sys-utils/hwclock.c:960
16631 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16632 msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
16634 #: sys-utils/hwclock.c:990
16636 msgid "No usable clock interface found.\n"
16637 msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
16639 #: sys-utils/hwclock.c:992
16640 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16641 msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
16643 #: sys-utils/hwclock.c:996
16644 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16645 msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
16647 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16649 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16650 msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n"
16652 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16654 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16655 msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"
16657 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16658 msgid "RTC read returned an invalid value."
16659 msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
16661 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16663 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16664 msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
16666 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16667 msgid "unable to read the RTC epoch."
16668 msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
16670 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16672 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16673 msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
16675 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16676 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16677 msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
16679 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16680 msgid "unable to set the RTC epoch."
16681 msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
16683 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16685 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16686 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16687 msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
16689 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16691 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16692 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16693 msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
16695 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16697 msgid " %s [function] [option...]\n"
16698 msgstr " %s [функција] [опција...]\n"
16700 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16701 msgid "Time clocks utility."
16702 msgstr "Помагало временских сатова."
16704 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16706 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16707 msgid " -r, --show display the RTC time"
16708 msgstr " -r, --show приказује RTC време"
16710 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16712 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16713 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16714 msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења"
16716 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16718 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16719 msgid " --set set the RTC according to --date"
16720 msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16724 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16725 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16726 msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
16728 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16730 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16731 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16732 msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
16734 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16736 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16737 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16738 msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16742 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16743 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16744 msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење"
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16748 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16749 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16750 msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
16752 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16754 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16755 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16756 msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
16758 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16760 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16761 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16762 msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
16764 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16765 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16768 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16770 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16771 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16772 msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"
16774 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16776 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16777 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16778 msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
16780 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16782 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16783 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16784 msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“"
16786 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16788 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16789 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16790 msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
16792 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16794 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16795 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16796 msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
16798 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16800 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16801 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16802 msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
16804 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16806 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16807 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16808 msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
16810 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16812 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16813 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16814 msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
16816 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16818 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16819 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16820 msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења"
16822 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16824 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16825 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16826 msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
16828 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16830 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16831 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16832 msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
16834 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16836 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16837 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16838 msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
16840 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16842 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16843 msgid " -v, --verbose display more details"
16844 msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16847 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16850 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16852 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16856 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16860 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16863 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16864 msgid "Unable to connect to audit system"
16865 msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
16867 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16868 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16869 msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
16871 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16873 msgid "%d too many arguments given"
16874 msgstr "%d превише аргумената је дато"
16876 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16877 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16878 msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
16880 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16881 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16882 msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16885 msgid "--date is required for --set or --predict"
16886 msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16890 msgid "invalid date '%s'"
16891 msgstr "неисправан датум „%s“"
16893 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16895 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16896 msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16898 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16899 msgid "Test mode: nothing was changed."
16900 msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."
16902 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16903 msgid "ISA port access is not implemented"
16904 msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
16906 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16907 msgid "iopl() port access failed"
16908 msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
16910 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16911 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16912 msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
16914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16916 #| msgid "unsupported filesystem features"
16917 msgid "supported features"
16918 msgstr "неподржане функције система датотека"
16920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16921 msgid "time correction"
16924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16925 msgid "backup switch mode"
16928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16930 msgid "Trying to open: %s\n"
16931 msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
16933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16934 msgid "cannot open rtc device"
16935 msgstr "не могу да отворим ртц уређај"
16937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16939 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16940 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16941 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
16943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16945 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16946 msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
16948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16949 msgid "Timed out waiting for time change."
16950 msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
16952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16954 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16955 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
16957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16959 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16960 msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
16962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16964 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16965 msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
16967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16969 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16970 msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
16972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16974 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16975 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16976 msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
16978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16980 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16981 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16982 msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
16984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16985 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16986 msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
16988 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16990 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16991 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
16993 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16995 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16996 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
16998 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17000 msgid "invalid epoch '%s'."
17001 msgstr "неисправна епоха „%s“."
17003 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17005 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17006 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
17008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17010 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17011 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
17013 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17014 msgid "could not convert parameter name to number"
17017 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17019 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17020 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17021 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
17023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17025 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17026 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17027 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
17029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17030 msgid "expected <param>=<value>"
17033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17034 msgid "could not convert parameter value to number"
17037 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17039 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17040 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17041 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
17043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17045 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17046 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17047 msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
17049 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17050 msgid "Create various IPC resources.\n"
17051 msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"
17053 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17054 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17055 msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
17057 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17058 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17059 msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n"
17061 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17062 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17063 msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
17065 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17066 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17067 msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"
17069 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17071 msgstr "<величина>"
17073 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17074 msgid "failed to parse size"
17075 msgstr "нисам успео да обрадим величину"
17077 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17078 msgid "failed to parse elements"
17079 msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
17081 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17083 #| msgid "failed to parse id"
17084 msgid "failed to parse mode"
17085 msgstr "нисам успео да обрадим иб"
17087 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17088 msgid "create share memory failed"
17089 msgstr "стварање меморије дељења није успело"
17091 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17093 msgid "Shared memory id: %d\n"
17094 msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
17096 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17097 msgid "create message queue failed"
17098 msgstr "стварање реда порука није успело"
17100 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17102 msgid "Message queue id: %d\n"
17103 msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
17105 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17106 msgid "create semaphore failed"
17107 msgstr "стварање семафора није успело"
17109 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17111 msgid "Semaphore id: %d\n"
17112 msgstr "Иб семафора: %d\n"
17114 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17117 " %1$s [options]\n"
17118 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17121 " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
17123 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17124 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17125 msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"
17127 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17128 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17129 msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
17131 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17132 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17133 msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
17135 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17136 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17137 msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
17139 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17140 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17141 msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
17143 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17144 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17145 msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
17147 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17148 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17149 msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n"
17151 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17152 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17153 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
17155 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17157 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
17159 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17161 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17162 msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
17164 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17166 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17167 msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
17169 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17171 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17172 msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
17174 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17175 msgid "permission denied for key"
17176 msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
17178 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17179 msgid "permission denied for id"
17180 msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
17182 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17183 msgid "invalid key"
17184 msgstr "неисправан кључ"
17186 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17188 msgstr "неисправан иб"
17191 # This error message is issued when aena is asked to add a
17192 # reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
17194 # $Name The offending user name.
17196 # For consistent translation, here is the English text:
17197 # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
17198 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17200 msgid "already removed key"
17201 msgstr "већ је уклоњен кључ"
17203 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17204 msgid "already removed id"
17205 msgstr "већ је уклоњен иб"
17207 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17209 msgstr "кључ није успео"
17211 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17213 msgstr "иб није успео"
17215 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17217 msgid "invalid id: %s"
17218 msgstr "неисправан иб: %s"
17220 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17222 msgid "resource(s) deleted\n"
17223 msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
17225 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17227 msgid "illegal key (%s)"
17228 msgstr "неисправан кључ (%s)"
17230 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17231 msgid "kernel not configured for shared memory"
17232 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"
17234 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17235 msgid "kernel not configured for semaphores"
17236 msgstr "кернел није подешен за семафоре"
17238 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17239 msgid "kernel not configured for message queues"
17240 msgstr "кернел није подешен за редове порука"
17242 #: sys-utils/ipcs.c:61
17245 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17246 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17248 " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
17249 " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
17251 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17252 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17253 msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"
17255 #: sys-utils/ipcs.c:68
17256 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17257 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
17259 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17260 msgid "Resource options:\n"
17261 msgstr "Опције изворишта:\n"
17263 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17264 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17265 msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
17267 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17268 msgid " -q, --queues message queues\n"
17269 msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
17271 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17272 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17273 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:76
17276 msgid " -a, --all all (default)\n"
17277 msgstr " -a, --all све (основно)\n"
17279 #: sys-utils/ipcs.c:79
17280 msgid "Output options:\n"
17281 msgstr "Опције излаза:\n"
17283 #: sys-utils/ipcs.c:80
17284 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17285 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
17287 #: sys-utils/ipcs.c:81
17288 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17289 msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"
17291 #: sys-utils/ipcs.c:82
17292 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17293 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
17295 #: sys-utils/ipcs.c:83
17296 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17297 msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n"
17299 #: sys-utils/ipcs.c:84
17300 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17301 msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n"
17303 #: sys-utils/ipcs.c:85
17304 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17305 msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n"
17307 #: sys-utils/ipcs.c:86
17308 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17309 msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
17311 #: sys-utils/ipcs.c:124
17313 #| msgid "failed to parse argument"
17314 msgid "failed to parse id argument"
17315 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
17317 #: sys-utils/ipcs.c:172
17318 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17319 msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
17321 #: sys-utils/ipcs.c:212
17323 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17324 msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
17326 #: sys-utils/ipcs.c:215
17328 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17329 msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
17331 #: sys-utils/ipcs.c:216
17333 msgid "max number of segments = %ju\n"
17334 msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
17336 #: sys-utils/ipcs.c:218
17337 msgid "max seg size"
17338 msgstr "највећа величина сегмента"
17340 #: sys-utils/ipcs.c:225
17341 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17342 msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"
17344 #: sys-utils/ipcs.c:233
17345 msgid "max total shared memory"
17346 msgstr "највећи обим дељене меморије"
17348 #: sys-utils/ipcs.c:236
17349 msgid "min seg size"
17350 msgstr "најмања величина сегмента"
17352 #: sys-utils/ipcs.c:248
17354 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17355 msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
17357 #: sys-utils/ipcs.c:252
17359 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17360 msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
17362 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17363 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17364 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17366 #. "segments allocated = %d\n"
17367 #. "pages allocated = %ld\n"
17368 #. "pages resident = %ld\n"
17369 #. "pages swapped = %ld\n"
17370 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17372 #: sys-utils/ipcs.c:264
17375 "segments allocated %d\n"
17376 "pages allocated %ld\n"
17377 "pages resident %ld\n"
17378 "pages swapped %ld\n"
17379 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17381 "додељених сегмената – %d\n"
17382 "додељених страница – %ld\n"
17383 "боравишних страница – %ld\n"
17384 "размењених страница – %ld\n"
17385 "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
17387 #: sys-utils/ipcs.c:281
17389 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17390 msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
17392 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17393 #: sys-utils/ipcs.c:302
17397 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17398 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17402 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17406 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17410 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17414 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17418 #: sys-utils/ipcs.c:287
17420 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17421 msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
17423 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17424 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17425 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17429 #: sys-utils/ipcs.c:289
17433 #: sys-utils/ipcs.c:289
17437 #: sys-utils/ipcs.c:290
17441 #: sys-utils/ipcs.c:294
17443 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17444 msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
17446 #: sys-utils/ipcs.c:296
17450 #: sys-utils/ipcs.c:296
17454 #: sys-utils/ipcs.c:300
17456 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17457 msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
17459 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17463 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17464 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17465 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17469 #: sys-utils/ipcs.c:304
17473 #: sys-utils/ipcs.c:304
17477 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17478 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17479 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17480 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17481 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17483 msgstr "Непостављено"
17485 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17489 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17493 #: sys-utils/ipcs.c:378
17495 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17496 msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
17498 #: sys-utils/ipcs.c:381
17500 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17501 msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
17503 #: sys-utils/ipcs.c:382
17505 msgid "max number of arrays = %d\n"
17506 msgstr "највећи број низова = %d\n"
17508 #: sys-utils/ipcs.c:383
17510 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17511 msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
17513 #: sys-utils/ipcs.c:384
17515 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17516 msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
17518 #: sys-utils/ipcs.c:385
17520 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17521 msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
17523 #: sys-utils/ipcs.c:386
17525 msgid "semaphore max value = %u\n"
17526 msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
17528 #: sys-utils/ipcs.c:395
17530 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17531 msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
17533 #: sys-utils/ipcs.c:398
17535 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17536 msgstr "------ Стање семафора --------\n"
17538 #: sys-utils/ipcs.c:399
17540 msgid "used arrays = %d\n"
17541 msgstr "коришћених низова = %d\n"
17543 #: sys-utils/ipcs.c:400
17545 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17546 msgstr "додељених семафора = %d\n"
17548 #: sys-utils/ipcs.c:405
17550 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17551 msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
17553 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17557 #: sys-utils/ipcs.c:411
17559 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17560 msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
17562 #: sys-utils/ipcs.c:413
17564 msgstr "последња радња"
17566 #: sys-utils/ipcs.c:413
17567 msgid "last-changed"
17568 msgstr "последња измена"
17570 #: sys-utils/ipcs.c:420
17572 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17573 msgstr "------ Низови семафора --------\n"
17575 #: sys-utils/ipcs.c:422
17579 #: sys-utils/ipcs.c:479
17581 msgid "unable to fetch message limits\n"
17582 msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
17584 #: sys-utils/ipcs.c:482
17586 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17587 msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
17589 #: sys-utils/ipcs.c:483
17591 msgid "max queues system wide = %d\n"
17592 msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
17594 #: sys-utils/ipcs.c:485
17595 msgid "max size of message"
17596 msgstr "највећа величина поруке"
17598 #: sys-utils/ipcs.c:487
17599 msgid "default max size of queue"
17600 msgstr "основна највећа величина реда"
17602 #: sys-utils/ipcs.c:494
17604 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17605 msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
17607 #: sys-utils/ipcs.c:497
17609 msgid "------ Messages Status --------\n"
17610 msgstr "------ Стање порука --------\n"
17612 #: sys-utils/ipcs.c:499
17614 msgid "allocated queues = %d\n"
17615 msgstr "додељених редова = %d\n"
17617 #: sys-utils/ipcs.c:500
17619 msgid "used headers = %d\n"
17620 msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
17622 #: sys-utils/ipcs.c:502
17624 msgstr "коришћен простор"
17626 #: sys-utils/ipcs.c:503
17630 #: sys-utils/ipcs.c:507
17632 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17633 msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
17635 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17636 #: sys-utils/ipcs.c:527
17640 #: sys-utils/ipcs.c:513
17642 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17643 msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
17645 #: sys-utils/ipcs.c:515
17649 #: sys-utils/ipcs.c:515
17653 #: sys-utils/ipcs.c:515
17657 #: sys-utils/ipcs.c:519
17659 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17660 msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
17662 #: sys-utils/ipcs.c:521
17666 #: sys-utils/ipcs.c:521
17670 #: sys-utils/ipcs.c:525
17672 msgid "------ Message Queues --------\n"
17673 msgstr "------ Редови порука --------\n"
17675 #: sys-utils/ipcs.c:528
17677 msgstr "коришћени_бајтови"
17680 # This is a generic "echo me" format string.
17682 # $Message The message to be issued.
17684 # For consistent translation, here is the English text:
17685 # msgstr "$message"
17686 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
17687 #: sys-utils/ipcs.c:529
17691 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17692 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17694 msgid "id %d not found"
17695 msgstr "нисам нашао иб %d"
17697 #: sys-utils/ipcs.c:597
17701 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17704 "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
17706 #: sys-utils/ipcs.c:598
17708 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17709 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
17711 #: sys-utils/ipcs.c:601
17713 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17714 msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
17716 #: sys-utils/ipcs.c:603
17720 #: sys-utils/ipcs.c:603
17724 #: sys-utils/ipcs.c:605
17726 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17727 msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
17729 #: sys-utils/ipcs.c:608
17731 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17732 msgstr "време_кач=%-26.24s\n"
17734 #: sys-utils/ipcs.c:610
17736 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17737 msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
17739 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17741 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17742 msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
17744 #: sys-utils/ipcs.c:627
17748 "Message Queue msqid=%d\n"
17751 "Ред поруке „msqid=%d“\n"
17753 #: sys-utils/ipcs.c:628
17755 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17756 msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
17758 #: sys-utils/ipcs.c:632
17762 #: sys-utils/ipcs.c:632
17766 #: sys-utils/ipcs.c:634
17770 #: sys-utils/ipcs.c:634
17774 #: sys-utils/ipcs.c:639
17776 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17777 msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
17779 #: sys-utils/ipcs.c:641
17781 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17782 msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
17784 #: sys-utils/ipcs.c:660
17788 "Semaphore Array semid=%d\n"
17791 "Низ семафора „semid=%d“\n"
17793 #: sys-utils/ipcs.c:661
17795 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17796 msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
17798 #: sys-utils/ipcs.c:664
17800 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17801 msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
17803 #: sys-utils/ipcs.c:666
17805 msgid "nsems = %ju\n"
17806 msgstr "брсем = %ju\n"
17808 #: sys-utils/ipcs.c:667
17810 msgid "otime = %-26.24s\n"
17811 msgstr "o_време = %-26.24s\n"
17813 #: sys-utils/ipcs.c:669
17815 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17816 msgstr "c_време = %-26.24s\n"
17818 #: sys-utils/ipcs.c:672
17822 #: sys-utils/ipcs.c:672
17826 #: sys-utils/ipcs.c:672
17830 #: sys-utils/ipcs.c:672
17834 #: sys-utils/ipcs.c:672
17838 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17839 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17842 msgstr "„%s“ није успело"
17844 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17846 msgid "%s (bytes) = "
17847 msgstr "%s (бајта) = "
17849 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17851 msgid "%s (kbytes) = "
17852 msgstr "%s (килобајта) = "
17854 #: sys-utils/irq-common.c:54
17858 #: sys-utils/irq-common.c:55
17859 msgid "total count"
17862 #: sys-utils/irq-common.c:56
17863 msgid "delta count"
17866 #: sys-utils/irq-common.c:57
17870 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17871 #: sys-utils/lsns.c:1116
17872 msgid "failed to initialize output table"
17873 msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
17875 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17876 msgid "failed to add line to output"
17877 msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
17879 #: sys-utils/irq-common.c:416
17880 msgid "unsupported column name to sort output"
17881 msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
17883 #: sys-utils/irq-common.c:468
17884 msgid "cpu-interrupts"
17885 msgstr "прекида процесора"
17887 #: sys-utils/irq-common.c:504
17892 #: sys-utils/irqtop.c:139
17895 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17898 "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
17901 #: sys-utils/irqtop.c:187
17902 msgid "cannot not create timerfd"
17903 msgstr "не могу да направим „timerfd“"
17905 #: sys-utils/irqtop.c:189
17906 msgid "cannot set timerfd"
17907 msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
17909 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17910 msgid "epoll_ctl failed"
17911 msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
17913 #: sys-utils/irqtop.c:197
17914 msgid "sigfillset failed"
17915 msgstr "„sigfillset“ није успело"
17917 #: sys-utils/irqtop.c:199
17918 msgid "sigprocmask failed"
17919 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
17921 #: sys-utils/irqtop.c:207
17922 msgid "cannot not create signalfd"
17923 msgstr "не могу да направим „signalfd“"
17925 #: sys-utils/irqtop.c:265
17926 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17927 msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
17929 #: sys-utils/irqtop.c:268
17930 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17933 #: sys-utils/irqtop.c:269
17934 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17937 #: sys-utils/irqtop.c:270
17938 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17939 msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
17941 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17942 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17943 msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
17945 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17946 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17947 msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n"
17949 #: sys-utils/irqtop.c:277
17952 "The following interactive key commands are valid:\n"
17955 "Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"
17957 #: sys-utils/irqtop.c:278
17958 msgid " i sort by IRQ\n"
17959 msgstr " i ређа по IRQ\n"
17961 #: sys-utils/irqtop.c:279
17962 msgid " t sort by TOTAL\n"
17963 msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
17965 #: sys-utils/irqtop.c:280
17966 msgid " d sort by DELTA\n"
17967 msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
17969 #: sys-utils/irqtop.c:281
17970 msgid " n sort by NAME\n"
17971 msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
17973 #: sys-utils/irqtop.c:282
17974 msgid " q Q quit program\n"
17975 msgstr " q Q излази из програма\n"
17977 #: sys-utils/irqtop.c:320
17979 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17980 msgid "unsupported mode '%s'"
17981 msgstr "неподржан назив режима: %s"
17983 #: sys-utils/irqtop.c:342
17984 msgid "failed to parse delay argument"
17985 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
17987 #: sys-utils/irqtop.c:399
17988 msgid "terminal setting retrieval"
17989 msgstr "терминал поставка довлачење"
17991 #: sys-utils/ldattach.c:184
17992 msgid "invalid iflag"
17993 msgstr "неисправно „iflag“"
17995 #: sys-utils/ldattach.c:200
17997 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17998 msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
18000 #: sys-utils/ldattach.c:203
18001 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18002 msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"
18004 #: sys-utils/ldattach.c:206
18005 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18006 msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
18008 #: sys-utils/ldattach.c:207
18009 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18010 msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
18012 #: sys-utils/ldattach.c:208
18013 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18014 msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
18016 #: sys-utils/ldattach.c:209
18017 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18018 msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
18020 #: sys-utils/ldattach.c:210
18021 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18022 msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
18024 #: sys-utils/ldattach.c:211
18025 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18026 msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
18028 #: sys-utils/ldattach.c:212
18029 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18030 msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
18032 #: sys-utils/ldattach.c:213
18033 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18034 msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
18036 #: sys-utils/ldattach.c:214
18037 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18038 msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
18040 #: sys-utils/ldattach.c:215
18041 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18042 msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
18044 #: sys-utils/ldattach.c:216
18045 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18046 msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
18048 #: sys-utils/ldattach.c:217
18049 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18050 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
18052 #: sys-utils/ldattach.c:222
18055 "Known <ldisc> names:\n"
18058 "Познати <ldisc> називи:\n"
18061 # This error message is issued when a command which requires file names
18062 # on the command line is not given any.
18064 # For consistent translation, here is the English text:
18065 # msgstr "no file names were specified on the command line"
18066 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18067 #: sys-utils/ldattach.c:226
18070 "Known <iflag> names:\n"
18073 "Познати <iflag> називи:\n"
18075 #: sys-utils/ldattach.c:344
18076 msgid "invalid speed argument"
18077 msgstr "неисправан аргумент брзине"
18079 #: sys-utils/ldattach.c:347
18080 msgid "invalid pause argument"
18081 msgstr "неисправан аргумент паузе"
18083 #: sys-utils/ldattach.c:374
18084 msgid "invalid line discipline argument"
18085 msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
18087 #: sys-utils/ldattach.c:394
18089 msgid "%s is not a serial line"
18090 msgstr "„%s“ није серијски ред"
18092 #: sys-utils/ldattach.c:401
18094 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18095 msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
18097 #: sys-utils/ldattach.c:404
18099 msgid "speed %d unsupported"
18100 msgstr "брзина %d није подржана"
18102 #: sys-utils/ldattach.c:453
18104 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18105 msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
18107 #: sys-utils/ldattach.c:463
18109 msgid "cannot write intro command to %s"
18110 msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
18112 #: sys-utils/ldattach.c:473
18113 msgid "cannot set line discipline"
18114 msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
18116 #: sys-utils/ldattach.c:483
18117 msgid "cannot daemonize"
18118 msgstr "не могу да демонозирам"
18120 #: sys-utils/losetup.c:72
18121 msgid "autoclear flag set"
18122 msgstr "заставица самочишћења је постављена"
18124 #: sys-utils/losetup.c:73
18125 msgid "device backing file"
18126 msgstr "датотека резерве уређаја"
18128 #: sys-utils/losetup.c:74
18129 msgid "backing file inode number"
18130 msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
18132 #: sys-utils/losetup.c:75
18133 msgid "backing file major:minor device number"
18134 msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
18136 #: sys-utils/losetup.c:76
18137 msgid "loop device name"
18138 msgstr "назив уређаја петље"
18140 #: sys-utils/losetup.c:77
18141 msgid "offset from the beginning"
18142 msgstr "померај од почетка"
18144 #: sys-utils/losetup.c:78
18145 msgid "partscan flag set"
18146 msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
18148 #: sys-utils/losetup.c:80
18149 msgid "size limit of the file in bytes"
18150 msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"
18152 #: sys-utils/losetup.c:81
18153 msgid "loop device major:minor number"
18154 msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
18156 #: sys-utils/losetup.c:82
18157 msgid "access backing file with direct-io"
18158 msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
18160 #: sys-utils/losetup.c:83
18161 msgid "logical sector size in bytes"
18162 msgstr "величина логичког сектора у бајтима"
18164 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18166 msgid ", offset %ju"
18167 msgstr ", померај %ju"
18169 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18171 msgid ", sizelimit %ju"
18172 msgstr ", ограничење величине %ju"
18174 #: sys-utils/losetup.c:162
18176 msgid ", encryption %s (type %u)"
18177 msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
18179 #: sys-utils/losetup.c:206
18181 msgid "%s: detach failed"
18182 msgstr "%s: откачињање није успело"
18184 #: sys-utils/losetup.c:401
18187 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18188 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18190 " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
18191 " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
18193 #: sys-utils/losetup.c:406
18194 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18195 msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"
18197 #: sys-utils/losetup.c:410
18198 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18199 msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
18201 #: sys-utils/losetup.c:411
18202 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18203 msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
18205 #: sys-utils/losetup.c:412
18206 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18207 msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
18209 #: sys-utils/losetup.c:413
18210 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18211 msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
18213 #: sys-utils/losetup.c:414
18214 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18215 msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n"
18217 #: sys-utils/losetup.c:415
18218 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18219 msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
18221 #: sys-utils/losetup.c:416
18222 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18223 msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
18225 #: sys-utils/losetup.c:420
18226 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18227 msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
18229 #: sys-utils/losetup.c:421
18230 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18231 msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
18233 #: sys-utils/losetup.c:422
18234 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18235 msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
18237 #: sys-utils/losetup.c:423
18238 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18239 msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
18241 #: sys-utils/losetup.c:424
18242 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18243 msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
18245 #: sys-utils/losetup.c:425
18246 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18247 msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
18249 #: sys-utils/losetup.c:426
18250 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18251 msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
18253 #: sys-utils/losetup.c:427
18254 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18255 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
18257 #: sys-utils/losetup.c:431
18258 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18259 msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
18261 #: sys-utils/losetup.c:432
18262 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18263 msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
18265 #: sys-utils/losetup.c:433
18266 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18267 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n"
18269 #: sys-utils/losetup.c:434
18270 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18271 msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
18273 #: sys-utils/losetup.c:435
18274 msgid " --output-all output all columns\n"
18275 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
18277 #: sys-utils/losetup.c:436
18278 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18279 msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
18281 #: sys-utils/losetup.c:464
18283 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18284 msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
18286 #: sys-utils/losetup.c:468
18288 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18289 msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
18291 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18293 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18294 msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
18296 #: sys-utils/losetup.c:501
18298 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18299 msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
18301 #: sys-utils/losetup.c:508
18303 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18304 msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
18306 #: sys-utils/losetup.c:514
18308 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18309 msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
18311 #: sys-utils/losetup.c:520
18312 msgid "failed to inspect loop devices"
18313 msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
18315 #: sys-utils/losetup.c:543
18317 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18318 msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
18320 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18321 msgid "cannot find an unused loop device"
18322 msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
18324 #: sys-utils/losetup.c:568
18326 msgid "%s: failed to use backing file"
18327 msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
18329 #: sys-utils/losetup.c:665
18330 msgid "failed to parse logical block size"
18331 msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
18333 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18334 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18336 msgid "%s: failed to use device"
18337 msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
18339 #: sys-utils/losetup.c:820
18340 msgid "no loop device specified"
18341 msgstr "није наведен уређај петље"
18343 #: sys-utils/losetup.c:835
18345 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18346 msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
18348 #: sys-utils/losetup.c:840
18349 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18350 msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
18352 #: sys-utils/losetup.c:902
18354 msgid "%s: set capacity failed"
18355 msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
18357 #: sys-utils/losetup.c:908
18359 msgid "%s: set direct io failed"
18360 msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
18362 #: sys-utils/losetup.c:914
18364 msgid "%s: set logical block size failed"
18365 msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
18367 #: sys-utils/lscpu.c:48
18371 #: sys-utils/lscpu.c:49
18375 #: sys-utils/lscpu.c:50
18379 #: sys-utils/lscpu.c:51
18383 #: sys-utils/lscpu.c:75
18387 #: sys-utils/lscpu.c:76
18391 #: sys-utils/lscpu.c:144
18392 msgid "crude measurement of CPU speed"
18393 msgstr "сирово мерење брзине процесора"
18395 #: sys-utils/lscpu.c:145
18396 msgid "logical CPU number"
18397 msgstr "логички број процесора"
18399 #: sys-utils/lscpu.c:146
18400 msgid "logical core number"
18401 msgstr "логички број језгра"
18403 #: sys-utils/lscpu.c:147
18404 msgid "logical cluster number"
18405 msgstr "логички број кластера"
18407 #: sys-utils/lscpu.c:148
18408 msgid "logical socket number"
18409 msgstr "логички број прикључнице"
18411 #: sys-utils/lscpu.c:149
18412 msgid "logical NUMA node number"
18413 msgstr "логички број НУМА чвора"
18415 #: sys-utils/lscpu.c:150
18416 msgid "logical book number"
18417 msgstr "логички број књиге"
18419 #: sys-utils/lscpu.c:151
18420 msgid "logical drawer number"
18421 msgstr "логички број фиоке"
18423 #: sys-utils/lscpu.c:152
18424 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18425 msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"
18427 #: sys-utils/lscpu.c:153
18428 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18429 msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
18431 #: sys-utils/lscpu.c:154
18432 msgid "physical address of a CPU"
18433 msgstr "физичка адреса процесора"
18435 #: sys-utils/lscpu.c:155
18436 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18437 msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
18439 #: sys-utils/lscpu.c:156
18440 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18441 msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"
18443 #: sys-utils/lscpu.c:157
18444 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18445 msgstr "показује трнутне MHz процесора"
18447 #: sys-utils/lscpu.c:158
18448 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18451 #: sys-utils/lscpu.c:159
18452 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18453 msgstr "показује највише MHz процесора"
18455 #: sys-utils/lscpu.c:160
18456 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18457 msgstr "показује најмање MHz процесора"
18459 #: sys-utils/lscpu.c:161
18460 msgid "shows CPU model name"
18463 #: sys-utils/lscpu.c:166
18464 msgid "size of all system caches"
18465 msgstr "величина свих системских остава"
18467 #: sys-utils/lscpu.c:167
18468 msgid "cache level"
18469 msgstr "ниво оставе"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:168
18473 msgstr "назив оставе"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:169
18476 msgid "size of one cache"
18477 msgstr "величина једне оставе"
18479 #: sys-utils/lscpu.c:170
18481 msgstr "врста оставе"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:171
18484 msgid "ways of associativity"
18485 msgstr "начини придруживости"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:172
18488 msgid "allocation policy"
18489 msgstr "политика доделе"
18491 #: sys-utils/lscpu.c:173
18492 msgid "write policy"
18493 msgstr "политика писања"
18495 #: sys-utils/lscpu.c:174
18497 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18498 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18499 msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
18501 #: sys-utils/lscpu.c:175
18502 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18503 msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
18505 #: sys-utils/lscpu.c:176
18506 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18507 msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
18509 #: sys-utils/lscpu.c:229
18511 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18512 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18513 msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
18515 #: sys-utils/lscpu.c:236
18516 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18517 msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
18519 #: sys-utils/lscpu.c:243
18520 msgid "failed to initialize procfs handler"
18521 msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
18523 #: sys-utils/lscpu.c:336
18527 #: sys-utils/lscpu.c:336
18531 #: sys-utils/lscpu.c:677
18534 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18535 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18536 "# starting usually from zero.\n"
18538 "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
18539 "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
18540 "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"
18543 # This error message is issued when a delta name should have been given
18544 # on the command line, and was not.
18546 # For consistent translation, here is the English text:
18547 # msgstr "no delta name specified"
18548 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18549 #: sys-utils/lscpu.c:880
18550 msgid "Model name:"
18551 msgstr "Назив модела:"
18554 # This error message is issued when a delta name should have been given
18555 # on the command line, and was not.
18557 # For consistent translation, here is the English text:
18558 # msgstr "no delta name specified"
18559 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
18560 #: sys-utils/lscpu.c:882
18561 msgid "BIOS Model name:"
18562 msgstr "Назив БИОС модела:"
18564 #: sys-utils/lscpu.c:884
18566 #| msgid "CPU family:"
18567 msgid "BIOS CPU family:"
18568 msgstr "Породица процесора:"
18570 #: sys-utils/lscpu.c:886
18571 msgid "Machine type:"
18572 msgstr "Врста машине:"
18574 #: sys-utils/lscpu.c:888
18575 msgid "CPU family:"
18576 msgstr "Породица процесора:"
18578 #: sys-utils/lscpu.c:890
18582 #: sys-utils/lscpu.c:892
18583 msgid "Thread(s) per core:"
18584 msgstr "Нити по језгру:"
18586 #: sys-utils/lscpu.c:894
18587 msgid "Core(s) per cluster:"
18588 msgstr "Језгра по кластеру:"
18590 #: sys-utils/lscpu.c:896
18591 msgid "Core(s) per socket:"
18592 msgstr "Језгра по прикључници:"
18594 #: sys-utils/lscpu.c:899
18595 msgid "Socket(s) per book:"
18596 msgstr "Прикључница по књизи:"
18598 #: sys-utils/lscpu.c:901
18599 msgid "Book(s) per drawer:"
18600 msgstr "Књига по фиоци:"
18602 #: sys-utils/lscpu.c:902
18606 #: sys-utils/lscpu.c:904
18610 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18612 msgstr "Прикључнице:"
18614 #: sys-utils/lscpu.c:912
18615 msgid "Cluster(s):"
18616 msgstr "Кластер(и):"
18618 #: sys-utils/lscpu.c:920
18622 #: sys-utils/lscpu.c:922
18623 msgid "Frequency boost:"
18624 msgstr "Пораст учесталости:"
18626 #: sys-utils/lscpu.c:923
18630 #: sys-utils/lscpu.c:923
18634 #: sys-utils/lscpu.c:927
18635 msgid "CPU dynamic MHz:"
18636 msgstr "Динамички MHz процесора:"
18638 #: sys-utils/lscpu.c:929
18639 msgid "CPU static MHz:"
18640 msgstr "Статички MHz процесора:"
18642 #: sys-utils/lscpu.c:934
18644 #| msgid "CPU min MHz:"
18645 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18646 msgstr "Најмање MHz процесора:"
18648 #: sys-utils/lscpu.c:935
18649 msgid "CPU max MHz:"
18650 msgstr "Највише MHz процесора:"
18652 #: sys-utils/lscpu.c:936
18653 msgid "CPU min MHz:"
18654 msgstr "Најмање MHz процесора:"
18656 #: sys-utils/lscpu.c:939
18660 #: sys-utils/lscpu.c:942
18661 msgid "Dispatching mode:"
18662 msgstr "Режим обавештавања:"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:945
18665 msgid "Physical sockets:"
18666 msgstr "Физичке прикључнице:"
18668 #: sys-utils/lscpu.c:946
18669 msgid "Physical chips:"
18670 msgstr "Физички чипови:"
18672 #: sys-utils/lscpu.c:947
18673 msgid "Physical cores/chip:"
18674 msgstr "Физичка језгра/чипови:"
18676 #: sys-utils/lscpu.c:951
18680 #: sys-utils/lscpu.c:995
18681 msgid "Architecture:"
18682 msgstr "Архитектура:"
18684 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18685 msgid "CPU op-mode(s):"
18686 msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
18688 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18689 msgid "Address sizes:"
18690 msgstr "Величине адресе:"
18692 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18693 msgid "Byte Order:"
18694 msgstr "Редослед бајтова:"
18696 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18698 msgstr "Процесори:"
18700 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18701 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18702 msgstr "Маска присутних процесора:"
18704 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18705 msgid "On-line CPU(s) list:"
18706 msgstr "Списак присутних процесора:"
18708 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18709 msgid "failed to callocate cpu set"
18710 msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18713 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18714 msgstr "Маска одсутних процесора:"
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18717 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18718 msgstr "Списак одсутних процесора:"
18720 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18722 msgstr "ИД произвођача:"
18724 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18725 msgid "BIOS Vendor ID:"
18726 msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"
18728 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18729 msgid "Virtualization features:"
18730 msgstr "Могућности визуелизације:"
18732 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18733 msgid "Virtualization:"
18734 msgstr "Виртуелизација:"
18737 # File: util/faxinfo.c++, line: 403
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18739 msgid "Hypervisor:"
18740 msgstr "Хипервизор:"
18742 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18743 msgid "Hypervisor vendor:"
18744 msgstr "Произвођач хипервизора:"
18746 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18747 msgid "Virtualization type:"
18748 msgstr "Врста виртуелизације:"
18750 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18751 msgid "Caches (sum of all):"
18752 msgstr "Оставе (збир свих):"
18754 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18759 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18762 msgstr "%s остава:"
18764 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18766 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18767 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18768 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
18769 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
18770 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18774 msgid "%s (%d instance)"
18775 msgid_plural "%s (%d instances)"
18776 msgstr[0] "%s (%d примерак)"
18777 msgstr[1] "%s (%d примерка)"
18778 msgstr[2] "%s (%d примерака)"
18780 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18784 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18788 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18789 msgid "NUMA node(s):"
18790 msgstr "NUMA чвор(ови):"
18792 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18794 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18795 msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
18797 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18798 msgid "Vulnerabilities:"
18799 msgstr "Рањивости:"
18801 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18803 msgid "Vulnerability %s:"
18804 msgstr "Рањивост „%s“:"
18806 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18807 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18808 msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"
18810 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18811 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18812 msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
18814 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18815 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18816 msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
18818 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18819 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18820 msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
18822 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18823 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18824 msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
18826 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18827 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18828 msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
18830 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18831 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18832 msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
18834 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18835 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18836 msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
18838 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18839 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18840 msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
18842 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18843 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18844 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
18846 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18847 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18848 msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
18850 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18851 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18852 msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
18854 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18856 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18857 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18858 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
18860 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18861 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18862 msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18867 "Available output columns for -e or -p:\n"
18870 "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18875 "Available output columns for -C:\n"
18878 "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
18880 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18882 #| msgid "unsupported --summary argument"
18883 msgid "unsupported --flat argument"
18884 msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
18886 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18888 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18889 msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
18891 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18892 msgid "error: uname failed"
18893 msgstr "грешка: „uname“ није успело"
18895 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18897 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18898 msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
18900 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18901 msgid "Failed to extract the node number"
18902 msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
18904 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18905 msgid "cannot restore signal handler"
18906 msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
18908 #: sys-utils/lsipc.c:150
18909 msgid "Resource key"
18910 msgstr "Кључ изворишта"
18912 #: sys-utils/lsipc.c:150
18916 #: sys-utils/lsipc.c:151
18917 msgid "Resource ID"
18918 msgstr "ИБ изворишта"
18920 #: sys-utils/lsipc.c:151
18924 #: sys-utils/lsipc.c:152
18925 msgid "Owner's username or UID"
18926 msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
18928 #: sys-utils/lsipc.c:152
18932 #: sys-utils/lsipc.c:153
18933 msgid "Permissions"
18936 #: sys-utils/lsipc.c:154
18937 msgid "Creator UID"
18938 msgstr "УИБ ствараоца"
18940 #: sys-utils/lsipc.c:155
18941 msgid "Creator user"
18942 msgstr "Корисник ствараоца"
18944 #: sys-utils/lsipc.c:156
18945 msgid "Creator GID"
18946 msgstr "ГИБ ствараоца"
18948 #: sys-utils/lsipc.c:157
18949 msgid "Creator group"
18950 msgstr "Група ствараоца"
18952 #: sys-utils/lsipc.c:158
18954 msgstr "ИБ корисника"
18956 #: sys-utils/lsipc.c:158
18960 #: sys-utils/lsipc.c:159
18962 msgstr "Корисничко име"
18964 #: sys-utils/lsipc.c:160
18968 #: sys-utils/lsipc.c:160
18972 #: sys-utils/lsipc.c:161
18974 msgstr "Назив групе"
18976 #: sys-utils/lsipc.c:162
18977 msgid "Time of the last change"
18978 msgstr "Време последње измене"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:162
18981 msgid "Last change"
18982 msgstr "Последња измена"
18984 #: sys-utils/lsipc.c:165
18986 msgstr "Коришћени бајтови"
18988 #: sys-utils/lsipc.c:166
18989 msgid "Number of messages"
18990 msgstr "Број порука"
18992 #: sys-utils/lsipc.c:166
18996 #: sys-utils/lsipc.c:167
18997 msgid "Time of last msg sent"
18998 msgstr "Време слања последње поруке"
19000 #: sys-utils/lsipc.c:167
19002 msgstr "Послата порука"
19004 #: sys-utils/lsipc.c:168
19005 msgid "Time of last msg received"
19006 msgstr "Време пријема последње поруке"
19008 #: sys-utils/lsipc.c:168
19009 msgid "Msg received"
19010 msgstr "Примљена порука"
19012 #: sys-utils/lsipc.c:169
19013 msgid "PID of the last msg sender"
19014 msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
19016 #: sys-utils/lsipc.c:169
19018 msgstr "Пошиљалац поруке"
19020 #: sys-utils/lsipc.c:170
19021 msgid "PID of the last msg receiver"
19022 msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
19024 #: sys-utils/lsipc.c:170
19025 msgid "Msg receiver"
19026 msgstr "Прималац порука"
19028 #: sys-utils/lsipc.c:173
19029 msgid "Segment size"
19030 msgstr "Величина сегмента"
19032 #: sys-utils/lsipc.c:174
19033 msgid "Number of attached processes"
19034 msgstr "Број прикачених процеса"
19036 #: sys-utils/lsipc.c:174
19037 msgid "Attached processes"
19038 msgstr "Прикачени процеси"
19040 #: sys-utils/lsipc.c:175
19044 #: sys-utils/lsipc.c:176
19045 msgid "Attach time"
19046 msgstr "Време качења"
19048 #: sys-utils/lsipc.c:177
19049 msgid "Detach time"
19050 msgstr "Време скидања"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:178
19053 msgid "Creator command line"
19054 msgstr "Линија наредби ствараоца"
19056 #: sys-utils/lsipc.c:178
19057 msgid "Creator command"
19058 msgstr "Наредба ствараоца"
19060 #: sys-utils/lsipc.c:179
19061 msgid "PID of the creator"
19062 msgstr "ПИБ ствараоца"
19064 #: sys-utils/lsipc.c:179
19065 msgid "Creator PID"
19066 msgstr "ПИБ ствараоца"
19068 #: sys-utils/lsipc.c:180
19069 msgid "PID of last user"
19070 msgstr "ПИБ последњег корисника"
19072 #: sys-utils/lsipc.c:180
19073 msgid "Last user PID"
19074 msgstr "ПИБ последњег корисника"
19076 #: sys-utils/lsipc.c:183
19077 msgid "Number of semaphores"
19078 msgstr "Број семафора"
19080 #: sys-utils/lsipc.c:183
19084 #: sys-utils/lsipc.c:184
19085 msgid "Time of the last operation"
19086 msgstr "Време последње радње"
19088 #: sys-utils/lsipc.c:184
19089 msgid "Last operation"
19090 msgstr "Последња радња"
19092 #: sys-utils/lsipc.c:187
19093 msgid "Resource name"
19094 msgstr "Назив изворишта"
19096 #: sys-utils/lsipc.c:187
19100 #: sys-utils/lsipc.c:188
19101 msgid "Resource description"
19102 msgstr "Опис изворишта"
19104 #: sys-utils/lsipc.c:188
19105 msgid "Description"
19108 #: sys-utils/lsipc.c:189
19109 msgid "Currently used"
19110 msgstr "Недавно коришћена"
19112 #: sys-utils/lsipc.c:189
19116 #: sys-utils/lsipc.c:190
19117 msgid "Currently use percentage"
19118 msgstr "Проценат тренутног коришћења"
19120 #: sys-utils/lsipc.c:190
19124 #: sys-utils/lsipc.c:191
19125 msgid "System-wide limit"
19126 msgstr "Ограничење на целом систему"
19128 #: sys-utils/lsipc.c:191
19130 msgstr "Ограничење"
19132 #: sys-utils/lsipc.c:226
19134 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19135 msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
19137 #: sys-utils/lsipc.c:302
19138 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19139 msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
19141 #: sys-utils/lsipc.c:303
19142 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19143 msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
19145 #: sys-utils/lsipc.c:309
19146 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19147 msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
19149 #: sys-utils/lsipc.c:310
19150 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19151 msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
19153 #: sys-utils/lsipc.c:312
19154 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19155 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
19157 #: sys-utils/lsipc.c:314
19158 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19159 msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
19161 #: sys-utils/lsipc.c:316
19162 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19163 msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"
19165 #: sys-utils/lsipc.c:318
19166 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19167 msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
19169 #: sys-utils/lsipc.c:325
19173 "Generic columns:\n"
19178 #: sys-utils/lsipc.c:329
19182 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19185 "Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
19187 #: sys-utils/lsipc.c:333
19191 "Message-queue columns (--queues):\n"
19194 "Колоне реда порука (--queues):\n"
19196 #: sys-utils/lsipc.c:337
19200 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19203 "Колоне семафора (--semaphores):\n"
19205 #: sys-utils/lsipc.c:341
19209 "Summary columns (--global):\n"
19212 "Колоне сажетка (--global):\n"
19214 #: sys-utils/lsipc.c:429
19223 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19224 msgid "failed to set data"
19225 msgstr "нисам успео да поставим податке"
19227 #: sys-utils/lsipc.c:734
19228 msgid "Number of semaphore identifiers"
19229 msgstr "Број одредника семафора"
19231 #: sys-utils/lsipc.c:735
19232 msgid "Total number of semaphores"
19233 msgstr "Укупни број семафора"
19235 #: sys-utils/lsipc.c:736
19236 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19237 msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
19239 #: sys-utils/lsipc.c:737
19240 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19241 msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
19243 #: sys-utils/lsipc.c:738
19244 msgid "Semaphore max value"
19245 msgstr "Највећа вредност семафора"
19247 #: sys-utils/lsipc.c:898
19248 msgid "Number of message queues"
19249 msgstr "Број редова порука"
19251 #: sys-utils/lsipc.c:899
19252 msgid "Max size of message (bytes)"
19253 msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
19255 #: sys-utils/lsipc.c:900
19256 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19257 msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
19259 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19263 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19267 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19268 msgid "Shared memory segments"
19269 msgstr "Сегменти дељене меморије"
19271 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19272 msgid "Shared memory pages"
19273 msgstr "Странице дељене меморије"
19275 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19276 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19277 msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
19279 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19280 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19281 msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
19283 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19284 msgid "failed to parse IPC identifier"
19285 msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"
19287 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19288 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19289 msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
19291 #: sys-utils/lsirq.c:60
19292 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19293 msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."
19295 #: sys-utils/lsmem.c:126
19296 msgid "start and end address of the memory range"
19297 msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
19299 #: sys-utils/lsmem.c:127
19300 msgid "size of the memory range"
19301 msgstr "величина опсега меморије"
19303 #: sys-utils/lsmem.c:128
19304 msgid "online status of the memory range"
19305 msgstr "стање присутности опсега меморије"
19307 #: sys-utils/lsmem.c:129
19308 msgid "memory is removable"
19309 msgstr "меморија је уклоњива"
19311 #: sys-utils/lsmem.c:130
19312 msgid "memory block number or blocks range"
19313 msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
19315 #: sys-utils/lsmem.c:131
19316 msgid "numa node of memory"
19317 msgstr "нума чвор меморије"
19319 #: sys-utils/lsmem.c:132
19320 msgid "valid zones for the memory range"
19321 msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
19323 #: sys-utils/lsmem.c:259
19327 #: sys-utils/lsmem.c:260
19331 #: sys-utils/lsmem.c:261
19333 msgstr "укљ.→искљ."
19335 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19336 msgid "Memory block size:"
19337 msgstr "Величина блока меморије:"
19339 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19340 msgid "Total online memory:"
19341 msgstr "Укупна присутна меморија:"
19343 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19344 msgid "Total offline memory:"
19345 msgstr "Укупно присутне меморије:"
19347 #: sys-utils/lsmem.c:343
19349 msgid "Failed to open %s"
19350 msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
19352 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19353 msgid "failed to read memory block size"
19354 msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
19356 #: sys-utils/lsmem.c:497
19357 msgid "This system does not support memory blocks"
19358 msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
19360 #: sys-utils/lsmem.c:522
19361 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19362 msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"
19364 #: sys-utils/lsmem.c:527
19365 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19366 msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
19368 #: sys-utils/lsmem.c:533
19369 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19370 msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
19372 #: sys-utils/lsmem.c:534
19373 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19374 msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
19376 #: sys-utils/lsmem.c:535
19377 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19378 msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
19380 #: sys-utils/lsmem.c:661
19381 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19382 msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
19384 #: sys-utils/lsmem.c:669
19385 msgid "invalid argument to --sysroot"
19386 msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
19388 #: sys-utils/lsmem.c:717
19389 msgid "Failed to initialize output column"
19390 msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
19392 #: sys-utils/lsns.c:117
19393 msgid "namespace identifier (inode number)"
19394 msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
19396 #: sys-utils/lsns.c:118
19397 msgid "kind of namespace"
19398 msgstr "врста називног простора"
19400 #: sys-utils/lsns.c:119
19401 msgid "path to the namespace"
19402 msgstr "путања до називног простора"
19404 #: sys-utils/lsns.c:120
19405 msgid "number of processes in the namespace"
19406 msgstr "број процеса у називном простору"
19408 #: sys-utils/lsns.c:121
19409 msgid "lowest PID in the namespace"
19410 msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"
19412 #: sys-utils/lsns.c:122
19413 msgid "PPID of the PID"
19414 msgstr "ППИБ ПИБ-а"
19417 # This error message is issued when the command line is too short.
19419 # For consistent translation, here is the English text:
19420 # msgstr "command line too short"
19421 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
19422 #: sys-utils/lsns.c:123
19423 msgid "command line of the PID"
19424 msgstr "линија наредби ПИБ-а"
19426 #: sys-utils/lsns.c:124
19427 msgid "UID of the PID"
19430 #: sys-utils/lsns.c:125
19431 msgid "username of the PID"
19432 msgstr "корисничко име ПИБ-а"
19434 #: sys-utils/lsns.c:126
19435 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19436 msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
19438 #: sys-utils/lsns.c:127
19439 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19440 msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
19442 #: sys-utils/lsns.c:128
19443 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19444 msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"
19446 #: sys-utils/lsns.c:129
19447 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19448 msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"
19450 #: sys-utils/lsns.c:1285
19452 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19453 msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"
19455 #: sys-utils/lsns.c:1288
19456 msgid "List system namespaces.\n"
19457 msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
19459 #: sys-utils/lsns.c:1296
19461 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19462 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19463 msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
19465 #: sys-utils/lsns.c:1297
19466 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19467 msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
19469 #: sys-utils/lsns.c:1300
19470 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19471 msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
19473 #: sys-utils/lsns.c:1301
19474 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19475 msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19477 #: sys-utils/lsns.c:1302
19479 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19480 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19481 msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
19483 #: sys-utils/lsns.c:1403
19485 msgid "unknown namespace type: %s"
19486 msgstr "непозната врста називног простора: %s"
19488 #: sys-utils/lsns.c:1423
19490 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19491 msgid "unknown tree type: %s"
19492 msgstr "непозната врста називног простора: %s"
19494 #: sys-utils/lsns.c:1445
19495 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19496 msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"
19498 #: sys-utils/lsns.c:1446
19499 msgid "invalid namespace argument"
19500 msgstr "неисправан аргумент називног простора"
19502 #: sys-utils/lsns.c:1476
19504 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19505 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19506 msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
19508 #: sys-utils/lsns.c:1504
19510 msgid "not found namespace: %ju"
19511 msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
19513 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19514 msgid "drop permissions failed."
19515 msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
19517 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19519 msgid "%s from %s (libmount %s"
19520 msgstr "%s из %s (libmount %s"
19522 #: sys-utils/mount.c:130
19523 msgid "failed to read mtab"
19524 msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
19526 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19528 msgid "%-25s: ignored\n"
19529 msgstr "%-25s: је занемарено\n"
19531 #: sys-utils/mount.c:193
19533 msgid "%-25s: already mounted\n"
19534 msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
19536 #: sys-utils/mount.c:300
19538 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19539 msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
19541 #: sys-utils/mount.c:302
19543 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19544 msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
19546 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19548 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19549 msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
19551 #: sys-utils/mount.c:307
19553 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19554 msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
19556 #: sys-utils/mount.c:327
19559 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19560 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19561 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19562 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19563 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19565 "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
19566 " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
19567 " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
19568 " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
19569 " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
19571 #: sys-utils/mount.c:356
19574 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19575 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19578 #: sys-utils/mount.c:388
19580 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19583 #: sys-utils/mount.c:417
19585 msgid "%s: failed to parse"
19586 msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
19588 #: sys-utils/mount.c:459
19590 msgid "unsupported option format: %s"
19591 msgstr "неподржан формат опције: %s"
19593 #: sys-utils/mount.c:465
19595 msgid "failed to append option '%s'"
19596 msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
19598 #: sys-utils/mount.c:486
19602 " %1$s -a [options]\n"
19603 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19604 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19605 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19608 " %1$s -a [опције]\n"
19609 " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
19610 " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
19611 " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
19613 #: sys-utils/mount.c:494
19614 msgid "Mount a filesystem.\n"
19615 msgstr "Прикачите систем датотека.\n"
19617 #: sys-utils/mount.c:497
19619 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19620 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19621 msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
19623 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19624 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19625 msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
19627 #: sys-utils/mount.c:499
19629 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19630 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19631 msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
19633 #: sys-utils/mount.c:500
19635 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19636 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19637 msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
19639 #: sys-utils/mount.c:501
19641 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19642 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19643 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
19645 #: sys-utils/mount.c:502
19646 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19647 msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
19649 #: sys-utils/mount.c:503
19650 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19651 msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
19653 #: sys-utils/mount.c:504
19654 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19657 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19658 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19659 msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
19661 #: sys-utils/mount.c:506
19664 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19665 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19667 " --options-mode <mode>\n"
19668 " what to do with options loaded from fstab\n"
19670 " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
19671 " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
19673 #: sys-utils/mount.c:508
19676 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19677 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19679 " --options-source <source>\n"
19680 " mount options source\n"
19682 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19683 " мења простирање качења у називном простору качења\n"
19685 #: sys-utils/mount.c:510
19687 " --options-source-force\n"
19688 " force use of options from fstab/mtab\n"
19691 #: sys-utils/mount.c:512
19693 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19694 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19695 msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
19697 #: sys-utils/mount.c:513
19699 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19700 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19701 msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
19703 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19704 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19705 msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
19707 #: sys-utils/mount.c:515
19709 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19710 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19711 msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
19713 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19714 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19715 msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
19717 #: sys-utils/mount.c:517
19720 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19721 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19722 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19724 " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
19725 " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
19727 #: sys-utils/mount.c:518
19730 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19731 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19732 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19734 " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
19735 " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
19737 #: sys-utils/mount.c:519
19739 " --target-prefix <path>\n"
19740 " specifies path used for all mountpoints\n"
19742 " --target-prefix <путања>\n"
19743 " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
19745 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19746 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19747 msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
19749 #: sys-utils/mount.c:522
19750 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19751 msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
19753 #: sys-utils/mount.c:523
19754 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19755 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
19757 #: sys-utils/mount.c:529
19759 #| msgid "Resource"
19763 #: sys-utils/mount.c:530
19765 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19766 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19767 msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
19769 #: sys-utils/mount.c:531
19771 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19772 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19773 msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
19775 #: sys-utils/mount.c:532
19777 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19778 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19779 msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
19781 #: sys-utils/mount.c:533
19782 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19785 #: sys-utils/mount.c:534
19786 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19789 #: sys-utils/mount.c:535
19790 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19793 #: sys-utils/mount.c:536
19795 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19796 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19797 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
19799 #: sys-utils/mount.c:537
19801 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19802 msgid " <device> specifies device by path\n"
19803 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
19805 #: sys-utils/mount.c:538
19806 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19809 #: sys-utils/mount.c:539
19811 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19812 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19813 msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
19815 #: sys-utils/mount.c:542
19820 msgid "Operations:\n"
19825 #: sys-utils/mount.c:543
19827 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19828 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19829 msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
19831 #: sys-utils/mount.c:544
19833 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19834 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19835 msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
19837 #: sys-utils/mount.c:545
19839 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19840 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19841 msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
19843 #: sys-utils/mount.c:546
19845 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19846 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19847 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
19849 #: sys-utils/mount.c:547
19851 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19852 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19853 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
19855 #: sys-utils/mount.c:548
19856 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19859 #: sys-utils/mount.c:549
19860 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19863 #: sys-utils/mount.c:550
19865 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19866 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19867 msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
19869 #: sys-utils/mount.c:551
19871 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19872 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19873 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
19875 #: sys-utils/mount.c:552
19877 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19878 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19879 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
19881 #: sys-utils/mount.c:553
19882 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19885 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19886 msgid "libmount context allocation failed"
19887 msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
19889 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19890 msgid "failed to set options pattern"
19891 msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
19893 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19895 msgid "failed to set target namespace to %s"
19896 msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
19898 #: sys-utils/mount.c:986
19899 msgid "source specified more than once"
19900 msgstr "извор је наведен више пута"
19902 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19905 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19906 " %1$s -x /dev/device\n"
19908 " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
19909 " %1$s -x /dev/уређај\n"
19911 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19912 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19913 msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"
19915 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19917 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19918 " --nofollow do not follow symlink\n"
19919 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19920 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19922 " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
19923 " --nofollow не прати симболичку везу\n"
19924 " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
19925 " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
19927 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19929 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19930 msgstr "„%s“ није тачка качења\n"
19932 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19934 msgid "%s is a mountpoint\n"
19935 msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
19937 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19939 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19940 msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
19942 #: sys-utils/nsenter.c:82
19943 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19944 msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
19946 #: sys-utils/nsenter.c:85
19947 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19948 msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
19950 #: sys-utils/nsenter.c:86
19951 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19952 msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
19954 #: sys-utils/nsenter.c:87
19955 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19956 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
19958 #: sys-utils/nsenter.c:88
19959 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19960 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
19962 #: sys-utils/nsenter.c:89
19963 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19964 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
19966 #: sys-utils/nsenter.c:90
19967 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19968 msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
19970 #: sys-utils/nsenter.c:91
19971 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19972 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
19974 #: sys-utils/nsenter.c:92
19975 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19976 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
19978 #: sys-utils/nsenter.c:93
19979 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19980 msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
19982 #: sys-utils/nsenter.c:94
19983 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19984 msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
19986 #: sys-utils/nsenter.c:95
19988 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19989 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19990 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
19992 #: sys-utils/nsenter.c:96
19994 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19995 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19996 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
19998 #: sys-utils/nsenter.c:97
19999 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20000 msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
20002 #: sys-utils/nsenter.c:98
20003 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20004 msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
20006 #: sys-utils/nsenter.c:99
20007 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20008 msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
20010 #: sys-utils/nsenter.c:100
20012 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20013 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20014 msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
20016 #: sys-utils/nsenter.c:101
20018 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20019 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20020 msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
20022 #: sys-utils/nsenter.c:102
20023 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20024 msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
20026 #: sys-utils/nsenter.c:104
20027 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20028 msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
20030 #: sys-utils/nsenter.c:131
20032 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20033 msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
20035 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20036 msgid "failed to parse uid"
20037 msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
20039 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20040 msgid "failed to parse gid"
20041 msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
20043 #: sys-utils/nsenter.c:406
20044 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20045 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
20047 #: sys-utils/nsenter.c:408
20049 msgid "failed to get %d SELinux context"
20050 msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
20052 #: sys-utils/nsenter.c:411
20054 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20055 msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
20057 #: sys-utils/nsenter.c:418
20058 msgid "no target PID specified for --all"
20059 msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
20061 #: sys-utils/nsenter.c:482
20063 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20064 msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
20066 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20067 msgid "cannot open current working directory"
20068 msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
20071 # This message is issued when an aecd command is successfully completed.
20073 # $File_Name The absolute path of the directory changed to.
20075 # For consistent translation, here is the English text:
20076 # msgstr "$filename"
20077 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20078 #: sys-utils/nsenter.c:505
20079 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20080 msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
20082 #: sys-utils/nsenter.c:508
20083 msgid "chroot failed"
20084 msgstr "„chroot“ није успело"
20086 #: sys-utils/nsenter.c:528
20087 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20088 msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
20090 #: sys-utils/nsenter.c:537
20092 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20093 msgid "failed to get environment variables"
20094 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
20096 #: sys-utils/nsenter.c:540
20098 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20099 msgid "failed to set environment variables"
20100 msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
20102 #: sys-utils/nsenter.c:549
20104 #| msgid "cannot process %s"
20105 msgid "can not get process stat"
20106 msgstr "не могу да обрадим „%s“"
20108 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20109 #: sys-utils/unshare.c:1085
20110 msgid "setgroups failed"
20111 msgstr "„setgroups“ није успело"
20113 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20115 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20116 msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"
20118 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20119 msgid "Change the root filesystem.\n"
20120 msgstr "Промените корени систем датотека.\n"
20122 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20124 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20125 msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
20127 #: sys-utils/prlimit.c:77
20128 msgid "address space limit"
20129 msgstr "ограничење простора адресе"
20131 #: sys-utils/prlimit.c:78
20132 msgid "max core file size"
20133 msgstr "највећа величина датотеке језгра"
20135 #: sys-utils/prlimit.c:79
20137 msgstr "време процесора"
20139 #: sys-utils/prlimit.c:79
20143 #: sys-utils/prlimit.c:80
20144 msgid "max data size"
20145 msgstr "највећа величина података"
20147 #: sys-utils/prlimit.c:81
20148 msgid "max file size"
20149 msgstr "највећа величина датотеке"
20151 #: sys-utils/prlimit.c:82
20152 msgid "max number of file locks held"
20153 msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"
20155 #: sys-utils/prlimit.c:82
20157 msgstr "закључавања"
20159 #: sys-utils/prlimit.c:83
20160 msgid "max locked-in-memory address space"
20161 msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"
20163 #: sys-utils/prlimit.c:84
20164 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20165 msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"
20167 #: sys-utils/prlimit.c:85
20168 msgid "max nice prio allowed to raise"
20169 msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"
20171 #: sys-utils/prlimit.c:86
20172 msgid "max number of open files"
20173 msgstr "највећи број отворених датотека"
20175 #: sys-utils/prlimit.c:86
20179 #: sys-utils/prlimit.c:87
20180 msgid "max number of processes"
20181 msgstr "неисправан број процеса"
20183 #: sys-utils/prlimit.c:88
20184 msgid "max resident set size"
20185 msgstr "највећа величина резидентног скупа"
20187 #: sys-utils/prlimit.c:89
20188 msgid "max real-time priority"
20189 msgstr "највише хитности реалног времена"
20191 #: sys-utils/prlimit.c:90
20192 msgid "timeout for real-time tasks"
20193 msgstr "временски истек за задатке реалног времена"
20195 #: sys-utils/prlimit.c:90
20197 msgstr "микросекунде"
20199 #: sys-utils/prlimit.c:91
20200 msgid "max number of pending signals"
20201 msgstr "највећи број сигнала на чекању"
20203 #: sys-utils/prlimit.c:91
20207 #: sys-utils/prlimit.c:92
20208 msgid "max stack size"
20209 msgstr "највећа величина спремника"
20211 #: sys-utils/prlimit.c:125
20212 msgid "resource name"
20213 msgstr "назив изворишта"
20215 #: sys-utils/prlimit.c:126
20216 msgid "resource description"
20217 msgstr "опис изворишта"
20219 #: sys-utils/prlimit.c:127
20221 msgstr "слабо ограничење"
20223 #: sys-utils/prlimit.c:128
20224 msgid "hard limit (ceiling)"
20225 msgstr "јако ограничење (ceiling)"
20227 #: sys-utils/prlimit.c:129
20231 #: sys-utils/prlimit.c:168
20233 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20234 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20235 msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
20237 #: sys-utils/prlimit.c:170
20239 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20240 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20241 msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
20243 #: sys-utils/prlimit.c:173
20244 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20245 msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
20247 #: sys-utils/prlimit.c:176
20249 " -p, --pid <pid> process id\n"
20250 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20251 " --noheadings don't print headings\n"
20252 " --raw use the raw output format\n"
20253 " --verbose verbose output\n"
20255 " -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
20256 " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
20257 " --noheadings не исписује заглавља\n"
20258 " --raw користи сирови формат излаза\n"
20259 " --verbose опширан излаз\n"
20261 #: sys-utils/prlimit.c:184
20263 #| msgid "Resource"
20269 #: sys-utils/prlimit.c:185
20271 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20272 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20273 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20274 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20275 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20276 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20277 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20278 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20279 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20280 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20281 " -s, --stack maximum stack size\n"
20282 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20283 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20284 " -v, --as size of virtual memory\n"
20285 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20286 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20287 " under real-time scheduling\n"
20289 " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
20290 " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
20291 " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
20292 " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
20293 " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
20294 " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
20295 " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
20296 " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
20297 " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
20298 " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
20299 " -s, --stack највећа величина спремника\n"
20300 " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
20301 " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
20302 " -v, --as величина виртуелне меморије\n"
20303 " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
20304 " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
20305 " под заказивањем у реалном времену\n"
20307 #: sys-utils/prlimit.c:205
20309 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20310 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20313 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20314 #: sys-utils/prlimit.c:384
20316 msgstr "неограничено"
20318 #: sys-utils/prlimit.c:345
20320 msgid "failed to get old %s limit"
20321 msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
20323 #: sys-utils/prlimit.c:369
20325 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20326 msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
20328 #: sys-utils/prlimit.c:376
20330 msgid "New %s limit for pid %d: "
20331 msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
20333 #: sys-utils/prlimit.c:391
20335 msgid "failed to set the %s resource limit"
20336 msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
20338 #: sys-utils/prlimit.c:392
20340 msgid "failed to get the %s resource limit"
20341 msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
20343 #: sys-utils/prlimit.c:474
20345 msgid "failed to parse %s limit"
20346 msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
20348 #: sys-utils/prlimit.c:603
20349 msgid "option --pid may be specified only once"
20350 msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
20352 #: sys-utils/prlimit.c:632
20353 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20354 msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
20356 #: sys-utils/readprofile.c:109
20357 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20358 msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"
20360 #: sys-utils/readprofile.c:113
20362 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20363 msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n"
20365 #: sys-utils/readprofile.c:115
20370 #: sys-utils/readprofile.c:117
20372 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20373 msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n"
20375 #: sys-utils/readprofile.c:118
20376 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20377 msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
20379 #: sys-utils/readprofile.c:119
20380 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20381 msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
20383 #: sys-utils/readprofile.c:120
20384 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20385 msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
20387 #: sys-utils/readprofile.c:121
20388 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20389 msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
20391 #: sys-utils/readprofile.c:122
20392 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20393 msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"
20395 #: sys-utils/readprofile.c:123
20396 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20397 msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n"
20399 #: sys-utils/readprofile.c:124
20400 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20401 msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
20403 #: sys-utils/readprofile.c:125
20404 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20405 msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
20407 #: sys-utils/readprofile.c:204
20409 #| msgid "failed to parse pid"
20410 msgid "failed to parse multiplier"
20411 msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
20413 #: sys-utils/readprofile.c:242
20415 msgid "error writing %s"
20416 msgstr "грешка писања „%s“"
20418 #: sys-utils/readprofile.c:253
20419 msgid "input file is empty"
20420 msgstr "улазна датотека је празна"
20422 #: sys-utils/readprofile.c:275
20423 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20424 msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
20426 #: sys-utils/readprofile.c:290
20428 msgid "Sampling_step: %u\n"
20429 msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
20431 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20433 msgid "%s(%i): wrong map line"
20434 msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
20436 #: sys-utils/readprofile.c:317
20438 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20439 msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
20441 #: sys-utils/readprofile.c:350
20442 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20443 msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
20445 #: sys-utils/readprofile.c:411
20449 #: sys-utils/renice.c:52
20451 msgstr "ИБ процеса"
20453 #: sys-utils/renice.c:53
20454 msgid "process group ID"
20455 msgstr "ИБ групе процеса"
20457 #: sys-utils/renice.c:62
20460 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20461 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20462 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20464 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20465 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20466 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20468 " %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
20469 " %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
20470 " %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
20472 #: sys-utils/renice.c:68
20473 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20474 msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"
20476 #: sys-utils/renice.c:71
20478 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20479 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20480 msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
20482 #: sys-utils/renice.c:72
20484 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20485 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20486 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
20488 #: sys-utils/renice.c:73
20490 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20491 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20492 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
20494 #: sys-utils/renice.c:74
20496 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20497 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20498 msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
20500 #: sys-utils/renice.c:75
20502 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20503 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20504 msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
20506 #: sys-utils/renice.c:76
20508 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20509 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20510 msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
20512 #: sys-utils/renice.c:77
20513 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20514 msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"
20516 #: sys-utils/renice.c:78
20517 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20518 msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"
20520 #: sys-utils/renice.c:79
20521 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20522 msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
20524 #: sys-utils/renice.c:91
20526 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20527 msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
20529 #: sys-utils/renice.c:110
20531 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20532 msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
20534 #: sys-utils/renice.c:115
20536 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20537 msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
20539 #: sys-utils/renice.c:181
20541 msgid "invalid priority '%s'"
20542 msgstr "неисправна хитност „%s“"
20544 #: sys-utils/renice.c:208
20546 msgid "unknown user %s"
20547 msgstr "непознат корисник „%s“"
20549 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20550 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20551 #: sys-utils/renice.c:217
20553 msgid "bad %s value: %s"
20554 msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
20556 #: sys-utils/rfkill.c:131
20557 msgid "kernel device name"
20558 msgstr "назив уређаја кернела"
20560 #: sys-utils/rfkill.c:132
20561 msgid "device identifier value"
20562 msgstr "вредност одредника уређаја"
20564 #: sys-utils/rfkill.c:133
20565 msgid "device type name that can be used as identifier"
20566 msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
20568 #: sys-utils/rfkill.c:134
20569 msgid "device type description"
20570 msgstr "опис врсте уређаја"
20572 #: sys-utils/rfkill.c:135
20573 msgid "status of software block"
20574 msgstr "стање блока софтвера"
20576 #: sys-utils/rfkill.c:136
20577 msgid "status of hardware block"
20578 msgstr "стање блока хардвера"
20580 #: sys-utils/rfkill.c:200
20582 msgid "cannot set non-blocking %s"
20583 msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
20585 #: sys-utils/rfkill.c:221
20587 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20588 msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"
20590 #: sys-utils/rfkill.c:259
20592 msgid "failed to poll %s"
20593 msgstr "нисам успео да припремим: %s"
20595 #: sys-utils/rfkill.c:328
20596 msgid "invalid identifier"
20597 msgstr "неисправан одредник"
20599 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20603 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20605 msgstr "одблокирани"
20607 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20608 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20610 msgid "invalid identifier: %s"
20611 msgstr "неисправан одредник: %s"
20613 #: sys-utils/rfkill.c:633
20615 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20616 msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"
20618 #: sys-utils/rfkill.c:636
20619 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20620 msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"
20622 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20623 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20625 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20627 #: sys-utils/rfkill.c:660
20631 #: sys-utils/rfkill.c:661
20633 msgstr " догађај\n"
20635 #: sys-utils/rfkill.c:662
20636 msgid " list [identifier]\n"
20637 msgstr " списак [одредник]\n"
20639 #: sys-utils/rfkill.c:663
20640 msgid " block identifier\n"
20641 msgstr " блокирај одредник\n"
20643 #: sys-utils/rfkill.c:664
20644 msgid " unblock identifier\n"
20645 msgstr " одблокирај одредник\n"
20647 #: sys-utils/rfkill.c:665
20648 msgid " toggle identifier\n"
20649 msgstr " окини одредник\n"
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20652 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20653 msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"
20655 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20656 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20657 msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
20659 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20662 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20663 " the default is %s\n"
20665 " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
20666 " основно је „%s“\n"
20668 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20669 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20670 msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
20672 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20673 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20674 msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
20676 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20677 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20678 msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
20680 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20681 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20682 msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
20684 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20685 msgid " --list-modes list available modes\n"
20686 msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
20688 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20689 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20690 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
20692 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20693 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20694 msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n"
20696 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20697 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20698 msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
20700 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20701 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20702 msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
20704 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20705 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20706 msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
20708 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20709 msgid "read rtc time failed"
20710 msgstr "читање ртц времена није успело"
20712 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20713 msgid "read system time failed"
20714 msgstr "читање системског времена није успело"
20716 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20717 msgid "convert rtc time failed"
20718 msgstr "претварање ртц времена није успело"
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20721 msgid "set rtc wake alarm failed"
20722 msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
20724 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20725 msgid "discarding stdin"
20726 msgstr "одбацујем стандардни улаз"
20728 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20730 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20731 msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
20733 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20734 msgid "read rtc alarm failed"
20735 msgstr "читање ртц аларма није успело"
20737 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20739 msgid "alarm: off\n"
20740 msgstr "аларм: искљ.\n"
20742 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20743 msgid "convert time failed"
20744 msgstr "претварање времена није успело"
20746 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20748 msgid "alarm: on %s"
20749 msgstr "аларм: укљ. %s"
20751 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20753 msgid "%s: unable to find device"
20754 msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
20756 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20758 msgid "could not read: %s"
20759 msgstr "не могу да читам: %s"
20761 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20763 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20764 msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
20767 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
20769 # For consistent translation, here is the English text:
20770 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
20771 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
20772 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20773 msgid "invalid seconds argument"
20774 msgstr "неисправан аргумент секунди"
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20777 msgid "invalid time argument"
20778 msgstr "неисправан аргумент времена"
20780 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20782 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20783 msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
20785 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20786 msgid "Using UTC time.\n"
20787 msgstr "Користим КУВ време.\n"
20789 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20790 msgid "Using local time.\n"
20791 msgstr "Користим месно време.\n"
20793 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20794 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20795 msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
20797 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20799 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20800 msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
20802 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20804 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20805 msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"
20807 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20809 msgid "time doesn't go backward to %s"
20810 msgstr "време не иде уназад за %s"
20812 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20814 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20815 msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
20817 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20819 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20820 msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
20822 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20824 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20825 msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
20827 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20829 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20830 msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
20832 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20833 msgid "failed to find shutdown command"
20834 msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
20836 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20838 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20839 msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
20841 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20842 msgid "rtc read failed"
20843 msgstr "ртц читање није успело"
20845 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20847 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20848 msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
20850 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20852 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20853 msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
20855 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20857 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20858 msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
20860 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20861 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20862 msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
20864 #: sys-utils/setarch.c:50
20866 msgid "Switching on %s.\n"
20867 msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
20869 #: sys-utils/setarch.c:137
20871 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20872 msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
20874 #: sys-utils/setarch.c:142
20875 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20876 msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"
20878 #: sys-utils/setarch.c:145
20879 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20880 msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
20882 #: sys-utils/setarch.c:146
20883 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20884 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
20886 #: sys-utils/setarch.c:147
20887 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20888 msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
20890 #: sys-utils/setarch.c:148
20891 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20892 msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
20894 #: sys-utils/setarch.c:149
20895 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20896 msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"
20898 #: sys-utils/setarch.c:150
20899 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20900 msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
20902 #: sys-utils/setarch.c:151
20903 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20904 msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
20906 #: sys-utils/setarch.c:152
20907 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20908 msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
20910 #: sys-utils/setarch.c:153
20911 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20912 msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
20914 #: sys-utils/setarch.c:154
20915 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20916 msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
20918 #: sys-utils/setarch.c:155
20919 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20920 msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n"
20922 #: sys-utils/setarch.c:156
20923 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20924 msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
20926 #: sys-utils/setarch.c:157
20927 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20928 msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
20930 #: sys-utils/setarch.c:160
20931 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20932 msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
20934 #: sys-utils/setarch.c:161
20935 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20938 #: sys-utils/setarch.c:341
20940 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20941 msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
20943 #: sys-utils/setarch.c:406
20944 msgid "Can not get current kernel personality"
20947 #: sys-utils/setarch.c:459
20948 msgid "Not enough arguments"
20949 msgstr "Нема довољно аргумената"
20951 #: sys-utils/setarch.c:527
20952 msgid "unrecognized option '--list'"
20953 msgstr "непрепозната опција „--list“"
20955 #: sys-utils/setarch.c:536
20957 #| msgid "could not set terminal attributes"
20958 msgid "could not parse personality"
20959 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
20961 #: sys-utils/setarch.c:540
20963 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20964 msgid "unrecognized option '--show'"
20965 msgstr "непрепозната опција „--list“"
20967 #: sys-utils/setarch.c:554
20968 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20969 msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
20971 #: sys-utils/setarch.c:566
20973 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20974 msgstr "%s: Непозната архитектура"
20976 #: sys-utils/setarch.c:584
20978 msgid "failed to set personality to %s"
20979 msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
20981 #: sys-utils/setarch.c:596
20983 msgid "Execute command `%s'.\n"
20984 msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"
20986 #: sys-utils/setpriv.c:119
20988 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20989 msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
20991 #: sys-utils/setpriv.c:123
20992 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20993 msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"
20995 #: sys-utils/setpriv.c:126
20996 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20997 msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
20999 #: sys-utils/setpriv.c:127
21000 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21001 msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
21003 #: sys-utils/setpriv.c:128
21004 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21005 msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
21007 #: sys-utils/setpriv.c:129
21008 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21009 msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
21011 #: sys-utils/setpriv.c:130
21012 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21013 msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
21015 #: sys-utils/setpriv.c:131
21016 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21017 msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
21019 #: sys-utils/setpriv.c:132
21020 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21021 msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
21023 #: sys-utils/setpriv.c:133
21024 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21025 msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
21027 #: sys-utils/setpriv.c:134
21028 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21029 msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
21031 #: sys-utils/setpriv.c:135
21032 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21033 msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
21035 #: sys-utils/setpriv.c:136
21036 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21037 msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
21039 #: sys-utils/setpriv.c:137
21040 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21041 msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
21043 #: sys-utils/setpriv.c:138
21044 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21045 msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
21047 #: sys-utils/setpriv.c:139
21048 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21049 msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
21051 #: sys-utils/setpriv.c:140
21052 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21053 msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
21055 #: sys-utils/setpriv.c:141
21056 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21057 msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
21059 #: sys-utils/setpriv.c:142
21061 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21062 " set or clear parent death signal\n"
21064 " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
21065 " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
21067 #: sys-utils/setpriv.c:144
21068 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21069 msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
21071 #: sys-utils/setpriv.c:145
21072 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21073 msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n"
21075 #: sys-utils/setpriv.c:146
21077 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21078 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21080 " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
21081 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
21083 #: sys-utils/setpriv.c:152
21084 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21085 msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
21087 #: sys-utils/setpriv.c:170
21088 msgid "invalid capability type"
21089 msgstr "нисправна врста способности"
21091 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21093 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21094 msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
21096 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21097 msgid "getting process secure bits failed"
21098 msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
21100 #: sys-utils/setpriv.c:223
21102 msgid "Securebits: "
21103 msgstr "Сигурбитови: "
21105 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21110 #: sys-utils/setpriv.c:269
21112 msgid "%s: too long"
21113 msgstr "%s: је предуго"
21115 #: sys-utils/setpriv.c:297
21117 msgid "Supplementary groups: "
21118 msgstr "Додатне групе: "
21120 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21121 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21126 #: sys-utils/setpriv.c:317
21127 msgid "get pdeathsig failed"
21128 msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
21130 #: sys-utils/setpriv.c:321
21132 msgid "Parent death signal: "
21133 msgstr "Сигнал смрти родитеља: "
21135 #: sys-utils/setpriv.c:337
21140 #: sys-utils/setpriv.c:338
21143 msgstr "еуиб: %u\n"
21145 #: sys-utils/setpriv.c:341
21148 msgstr "суиб: %u\n"
21150 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21151 msgid "getresuid failed"
21152 msgstr "„getresuid“ није успело"
21154 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21155 msgid "getresgid failed"
21156 msgstr "„getresgid“ није успело"
21158 #: sys-utils/setpriv.c:363
21160 msgid "Effective capabilities: "
21161 msgstr "Ефективне могућности: "
21163 #: sys-utils/setpriv.c:368
21165 msgid "Permitted capabilities: "
21166 msgstr "Допуштене могућности: "
21168 #: sys-utils/setpriv.c:374
21170 msgid "Inheritable capabilities: "
21171 msgstr "Наследиве могућности: "
21173 #: sys-utils/setpriv.c:379
21175 msgid "Ambient capabilities: "
21176 msgstr "Амбијентне могућности: "
21178 #: sys-utils/setpriv.c:384
21180 msgid "[unsupported]"
21181 msgstr "[неподржано]"
21183 #: sys-utils/setpriv.c:387
21185 msgid "Capability bounding set: "
21186 msgstr "Скуп свезе могућности: "
21188 #: sys-utils/setpriv.c:396
21189 msgid "SELinux label"
21190 msgstr "Натпис СЕЛинукса"
21192 #: sys-utils/setpriv.c:399
21193 msgid "AppArmor profile"
21194 msgstr "„AppArmor“ профил"
21196 #: sys-utils/setpriv.c:434
21197 msgid "Invalid supplementary group id"
21198 msgstr "Неисправан иб додатне групе"
21200 #: sys-utils/setpriv.c:444
21201 msgid "failed to get parent death signal"
21202 msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
21204 #: sys-utils/setpriv.c:464
21205 msgid "setresuid failed"
21206 msgstr "„setresuid“ није успело"
21208 #: sys-utils/setpriv.c:479
21209 msgid "setresgid failed"
21210 msgstr "„setresgid“ није успело"
21212 #: sys-utils/setpriv.c:511
21213 msgid "unsupported capability type"
21214 msgstr "неподржана врста могућности"
21216 #: sys-utils/setpriv.c:528
21217 msgid "bad capability string"
21218 msgstr "лоша ниска могућности"
21220 #: sys-utils/setpriv.c:545
21222 msgid "unknown capability \"%s\""
21223 msgstr "непозната могућност „%s“"
21225 #: sys-utils/setpriv.c:569
21226 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21227 msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"
21230 # This error message is issued when an option which should be followed
21231 # by a string is not.
21233 # $Name The name of the offending option.
21235 # For consistent translation, here is the English text:
21236 # msgstr "the $name option must be followed by a string"
21237 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21238 #: sys-utils/setpriv.c:573
21239 msgid "bad securebits string"
21240 msgstr "лоша ниска сигурбитова"
21242 #: sys-utils/setpriv.c:580
21243 msgid "+all securebits is not allowed"
21244 msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
21246 #: sys-utils/setpriv.c:593
21247 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21248 msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
21250 #: sys-utils/setpriv.c:597
21251 msgid "unrecognized securebit"
21252 msgstr "непознат сигурбит"
21254 #: sys-utils/setpriv.c:617
21255 msgid "SELinux is not running"
21256 msgstr "СЕЛинукс није покренут"
21258 #: sys-utils/setpriv.c:632
21260 msgid "close failed: %s"
21261 msgstr "затварање није успело: %s"
21263 #: sys-utils/setpriv.c:640
21264 msgid "AppArmor is not running"
21265 msgstr "„AppArmor“ није покренут"
21268 # This error message is issued when an option is used more than one on
21269 # the command line.
21271 # $Name The name of the offending option.
21273 # For consistent translation, here is the English text:
21274 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21275 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21276 #: sys-utils/setpriv.c:819
21277 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21278 msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
21281 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21282 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21283 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21285 # For consistent translation, here is the English text:
21286 # msgstr "you may not review the same change twice"
21287 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21288 #: sys-utils/setpriv.c:824
21289 msgid "duplicate ruid"
21290 msgstr "двоструки руиб"
21292 #: sys-utils/setpriv.c:826
21293 msgid "failed to parse ruid"
21294 msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
21297 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21298 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21299 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21301 # For consistent translation, here is the English text:
21302 # msgstr "you may not review the same change twice"
21303 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21304 #: sys-utils/setpriv.c:834
21305 msgid "duplicate euid"
21306 msgstr "двоструки еуиб"
21308 #: sys-utils/setpriv.c:836
21309 msgid "failed to parse euid"
21310 msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
21313 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21314 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21315 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21317 # For consistent translation, here is the English text:
21318 # msgstr "you may not review the same change twice"
21319 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21320 #: sys-utils/setpriv.c:840
21321 msgid "duplicate ruid or euid"
21322 msgstr "двоструки руиб или еуиб"
21324 #: sys-utils/setpriv.c:842
21325 msgid "failed to parse reuid"
21326 msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
21329 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21330 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21331 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21333 # For consistent translation, here is the English text:
21334 # msgstr "you may not review the same change twice"
21335 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21336 #: sys-utils/setpriv.c:851
21337 msgid "duplicate rgid"
21338 msgstr "двоструки ргиб"
21340 #: sys-utils/setpriv.c:853
21341 msgid "failed to parse rgid"
21342 msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
21345 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21346 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21347 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21349 # For consistent translation, here is the English text:
21350 # msgstr "you may not review the same change twice"
21351 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21352 #: sys-utils/setpriv.c:857
21353 msgid "duplicate egid"
21354 msgstr "двоструки егиб"
21356 #: sys-utils/setpriv.c:859
21357 msgid "failed to parse egid"
21358 msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
21361 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
21362 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
21363 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
21365 # For consistent translation, here is the English text:
21366 # msgstr "you may not review the same change twice"
21367 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21368 #: sys-utils/setpriv.c:863
21369 msgid "duplicate rgid or egid"
21370 msgstr "двоструки ргиб или егиб"
21372 #: sys-utils/setpriv.c:865
21373 msgid "failed to parse regid"
21374 msgstr "нисам успео да обрадим региб"
21377 # This error message is issued when an option is used more than one on
21378 # the command line.
21380 # $Name The name of the offending option.
21382 # For consistent translation, here is the English text:
21383 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21384 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21385 #: sys-utils/setpriv.c:870
21386 msgid "duplicate --clear-groups option"
21387 msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
21390 # This error message is issued when an option is used more than one on
21391 # the command line.
21393 # $Name The name of the offending option.
21395 # For consistent translation, here is the English text:
21396 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21397 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21398 #: sys-utils/setpriv.c:876
21399 msgid "duplicate --keep-groups option"
21400 msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
21403 # This error message is issued when an option is used more than one on
21404 # the command line.
21406 # $Name The name of the offending option.
21408 # For consistent translation, here is the English text:
21409 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21410 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21411 #: sys-utils/setpriv.c:882
21412 msgid "duplicate --init-groups option"
21413 msgstr "двострука опција „--init-groups“"
21416 # This error message is issued when an option is used more than one on
21417 # the command line.
21419 # $Name The name of the offending option.
21421 # For consistent translation, here is the English text:
21422 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21423 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21424 #: sys-utils/setpriv.c:888
21425 msgid "duplicate --groups option"
21426 msgstr "двострука опција „--groups“"
21429 # This error message is issued when an option is used more than one on
21430 # the command line.
21432 # $Name The name of the offending option.
21434 # For consistent translation, here is the English text:
21435 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21436 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21437 #: sys-utils/setpriv.c:894
21438 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21439 msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
21442 # This error message is issued when an option is used more than one on
21443 # the command line.
21445 # $Name The name of the offending option.
21447 # For consistent translation, here is the English text:
21448 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21449 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21450 #: sys-utils/setpriv.c:903
21451 msgid "duplicate --inh-caps option"
21452 msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
21455 # This error message is issued when an option is used more than one on
21456 # the command line.
21458 # $Name The name of the offending option.
21460 # For consistent translation, here is the English text:
21461 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21462 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21463 #: sys-utils/setpriv.c:909
21464 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21465 msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
21468 # This error message is issued when an option is used more than one on
21469 # the command line.
21471 # $Name The name of the offending option.
21473 # For consistent translation, here is the English text:
21474 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21475 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21476 #: sys-utils/setpriv.c:915
21477 msgid "duplicate --bounding-set option"
21478 msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
21481 # This error message is issued when an option is used more than one on
21482 # the command line.
21484 # $Name The name of the offending option.
21486 # For consistent translation, here is the English text:
21487 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21488 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21489 #: sys-utils/setpriv.c:921
21490 msgid "duplicate --securebits option"
21491 msgstr "двострука опција „--securebits“"
21494 # This error message is issued when an option is used more than one on
21495 # the command line.
21497 # $Name The name of the offending option.
21499 # For consistent translation, here is the English text:
21500 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21501 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21502 #: sys-utils/setpriv.c:927
21503 msgid "duplicate --selinux-label option"
21504 msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
21507 # This error message is issued when an option is used more than one on
21508 # the command line.
21510 # $Name The name of the offending option.
21512 # For consistent translation, here is the English text:
21513 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
21514 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
21515 #: sys-utils/setpriv.c:933
21516 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21517 msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
21519 #: sys-utils/setpriv.c:952
21520 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21521 msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
21523 #: sys-utils/setpriv.c:960
21524 msgid "--list-caps must be specified alone"
21525 msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"
21527 #: sys-utils/setpriv.c:966
21528 msgid "No program specified"
21529 msgstr "Није наведен програм"
21531 #: sys-utils/setpriv.c:972
21532 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21533 msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
21535 #: sys-utils/setpriv.c:976
21536 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21537 msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
21539 #: sys-utils/setpriv.c:980
21541 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21542 msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
21544 #: sys-utils/setpriv.c:995
21545 msgid "disallow granting new privileges failed"
21546 msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
21548 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21549 msgid "keep process capabilities failed"
21550 msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
21552 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21553 msgid "activate capabilities"
21554 msgstr "активира могућности"
21556 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21557 msgid "reactivate capabilities"
21558 msgstr "поново активира могућности"
21560 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21561 msgid "initgroups failed"
21562 msgstr "„initgroups“ није успело"
21564 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21565 msgid "set process securebits failed"
21566 msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
21568 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21569 msgid "apply bounding set"
21570 msgstr "примењује скуп свезе"
21572 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21573 msgid "apply capabilities"
21574 msgstr "примењује могућности"
21576 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21577 msgid "set parent death signal failed"
21578 msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
21580 #: sys-utils/setsid.c:33
21582 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21583 msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"
21585 #: sys-utils/setsid.c:37
21586 msgid "Run a program in a new session.\n"
21587 msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"
21589 #: sys-utils/setsid.c:40
21590 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21591 msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n"
21593 #: sys-utils/setsid.c:41
21594 msgid " -f, --fork always fork\n"
21595 msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
21597 #: sys-utils/setsid.c:42
21598 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21599 msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
21601 #: sys-utils/setsid.c:100
21605 #: sys-utils/setsid.c:112
21607 msgid "child %d did not exit normally"
21608 msgstr "пород %d није изашао нормално"
21610 #: sys-utils/setsid.c:117
21611 msgid "setsid failed"
21612 msgstr "„setsid“ није успело"
21614 #: sys-utils/setsid.c:120
21615 msgid "failed to set the controlling terminal"
21616 msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
21618 #: sys-utils/swapoff.c:94
21620 msgid "swapoff %s\n"
21621 msgstr "искључује разменску „%s“\n"
21623 #: sys-utils/swapoff.c:114
21624 msgid "Not superuser."
21625 msgstr "Нисте администратор."
21627 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21629 msgid "%s: swapoff failed"
21630 msgstr "%s: „swapoff“ није успело"
21632 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21634 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21635 msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
21637 #: sys-utils/swapoff.c:144
21638 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21639 msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
21641 #: sys-utils/swapoff.c:147
21643 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21644 " -v, --verbose verbose mode\n"
21646 " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
21647 " -v, --verbose опширан режим\n"
21649 #: sys-utils/swapoff.c:153
21652 "The <spec> parameter:\n"
21653 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21654 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21655 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21656 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21657 " <device> name of device to be used\n"
21658 " <file> name of file to be used\n"
21661 "Параметар <спец>:\n"
21662 " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
21663 " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
21664 " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
21665 " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
21666 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
21667 " <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
21669 #: sys-utils/swapon.c:96
21670 msgid "device file or partition path"
21671 msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
21673 #: sys-utils/swapon.c:97
21674 msgid "type of the device"
21675 msgstr "врста уређаја"
21677 #: sys-utils/swapon.c:98
21678 msgid "size of the swap area"
21679 msgstr "величина разменске области"
21681 #: sys-utils/swapon.c:99
21682 msgid "bytes in use"
21683 msgstr "бајтова у употреби"
21685 #: sys-utils/swapon.c:100
21686 msgid "swap priority"
21687 msgstr "хитност разменске"
21689 #: sys-utils/swapon.c:101
21691 msgstr "ууиб разменске"
21693 #: sys-utils/swapon.c:102
21695 msgstr "натпис разменске"
21697 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21698 #: sys-utils/swapon.c:250
21700 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21701 msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
21703 #: sys-utils/swapon.c:328
21705 msgid "%s: reinitializing the swap."
21706 msgstr "%s: поново покрећем разменску."
21708 #: sys-utils/swapon.c:387
21710 msgid "%s: lseek failed"
21711 msgstr "%s: „lseek“ није успело"
21713 #: sys-utils/swapon.c:393
21715 msgid "%s: write signature failed"
21716 msgstr "%s: писање потписа није успело"
21718 #: sys-utils/swapon.c:536
21720 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21721 msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
21723 #: sys-utils/swapon.c:541
21725 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21726 msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
21728 #: sys-utils/swapon.c:547
21730 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21731 msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."
21733 #: sys-utils/swapon.c:555
21735 msgid "%s: get size failed"
21736 msgstr "%s: добављање величине није успело"
21738 #: sys-utils/swapon.c:561
21740 msgid "%s: read swap header failed"
21741 msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
21743 #: sys-utils/swapon.c:566
21745 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21746 msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
21748 #: sys-utils/swapon.c:577
21750 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21751 msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
21753 #: sys-utils/swapon.c:582
21755 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21756 msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
21758 #: sys-utils/swapon.c:592
21760 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21761 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
21763 #: sys-utils/swapon.c:598
21765 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21766 msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
21768 #: sys-utils/swapon.c:607
21770 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21771 msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
21773 #: sys-utils/swapon.c:677
21775 msgid "swapon %s\n"
21776 msgstr "укључује разменску „%s“\n"
21778 #: sys-utils/swapon.c:681
21780 msgid "%s: swapon failed"
21781 msgstr "%s: „swapon“ није успело"
21783 #: sys-utils/swapon.c:760
21785 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21786 msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"
21788 #: sys-utils/swapon.c:782
21790 msgid "%s: already active -- ignored"
21791 msgstr "%s: већ је активна – занемарено"
21793 #: sys-utils/swapon.c:788
21795 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21796 msgstr "%s: неприступна – занемарено"
21798 #: sys-utils/swapon.c:810
21799 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21800 msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
21802 #: sys-utils/swapon.c:813
21803 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21804 msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
21806 #: sys-utils/swapon.c:814
21807 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21808 msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
21810 #: sys-utils/swapon.c:815
21811 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21812 msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
21814 #: sys-utils/swapon.c:816
21815 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21816 msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
21818 #: sys-utils/swapon.c:817
21819 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21820 msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
21822 #: sys-utils/swapon.c:818
21823 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21824 msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
21826 #: sys-utils/swapon.c:819
21827 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21828 msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
21830 #: sys-utils/swapon.c:820
21832 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21833 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21834 msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
21836 #: sys-utils/swapon.c:821
21837 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21838 msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
21840 #: sys-utils/swapon.c:822
21841 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21842 msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
21844 #: sys-utils/swapon.c:823
21845 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21846 msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
21848 #: sys-utils/swapon.c:824
21849 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21850 msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
21852 #: sys-utils/swapon.c:825
21853 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21854 msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
21856 #: sys-utils/swapon.c:830
21859 "The <spec> parameter:\n"
21860 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21861 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21862 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21863 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21864 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21865 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21866 " <device> name of device to be used\n"
21867 " <file> name of file to be used\n"
21870 "Параметар <спец>:\n"
21871 " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
21872 " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
21873 " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
21874 " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
21875 " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
21876 " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
21877 " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
21878 " <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
21880 #: sys-utils/swapon.c:840
21883 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21884 " once : only single-time area discards are issued\n"
21885 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21886 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21889 "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
21890 " once : делују само једновременска одбацивања области\n"
21891 " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
21892 "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
21894 #: sys-utils/swapon.c:923
21895 msgid "failed to parse priority"
21896 msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
21898 #: sys-utils/swapon.c:945
21900 msgid "unsupported discard policy: %s"
21901 msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
21903 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21905 msgid "cannot find the device for %s"
21906 msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
21908 #: sys-utils/switch_root.c:60
21909 msgid "failed to open directory"
21910 msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
21912 #: sys-utils/switch_root.c:67
21913 msgid "stat failed"
21914 msgstr "није успело добављање података"
21916 #: sys-utils/switch_root.c:78
21917 msgid "failed to read directory"
21918 msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
21920 #: sys-utils/switch_root.c:113
21922 msgid "failed to unlink %s"
21923 msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
21925 #: sys-utils/switch_root.c:160
21927 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21928 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
21930 #: sys-utils/switch_root.c:162
21932 msgid "forcing unmount of %s"
21933 msgstr "приморавам откачињање „%s“"
21935 #: sys-utils/switch_root.c:168
21937 msgid "failed to change directory to %s"
21938 msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
21940 #: sys-utils/switch_root.c:179
21942 msgid "failed to mount moving %s to /"
21943 msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
21945 #: sys-utils/switch_root.c:184
21946 msgid "failed to change root"
21947 msgstr "нисам успео да изменим корен"
21949 #: sys-utils/switch_root.c:203
21950 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21951 msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
21953 #: sys-utils/switch_root.c:226
21955 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21956 msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
21958 #: sys-utils/switch_root.c:230
21959 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21960 msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"
21962 #: sys-utils/switch_root.c:275
21963 msgid "failed. Sorry."
21964 msgstr "нисам успео, изините."
21966 #: sys-utils/switch_root.c:278
21968 msgid "cannot access %s"
21969 msgstr "не могу да приступим „%s“"
21971 #: sys-utils/tunelp.c:98
21972 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21973 msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"
21975 #: sys-utils/tunelp.c:101
21976 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21977 msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
21979 #: sys-utils/tunelp.c:102
21980 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21981 msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
21983 #: sys-utils/tunelp.c:103
21984 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21985 msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
21987 #: sys-utils/tunelp.c:104
21988 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21989 msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
21991 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21992 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21993 #. exactly that very same string.
21994 #: sys-utils/tunelp.c:108
21995 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21996 msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
21998 #: sys-utils/tunelp.c:109
21999 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22000 msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
22002 #: sys-utils/tunelp.c:110
22003 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22004 msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
22006 #: sys-utils/tunelp.c:111
22007 msgid " -s, --status query printer status\n"
22008 msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
22010 #: sys-utils/tunelp.c:112
22011 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22012 msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
22014 #: sys-utils/tunelp.c:113
22015 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22016 msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
22018 #: sys-utils/tunelp.c:258
22020 msgid "%s not an lp device"
22021 msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"
22023 #: sys-utils/tunelp.c:277
22024 msgid "LPGETSTATUS error"
22025 msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
22027 #: sys-utils/tunelp.c:282
22029 msgid "%s status is %d"
22030 msgstr "„%s“ стање је %d"
22032 #: sys-utils/tunelp.c:284
22037 #: sys-utils/tunelp.c:286
22042 #: sys-utils/tunelp.c:288
22044 msgid ", out of paper"
22045 msgstr ", нема папира"
22047 #: sys-utils/tunelp.c:290
22050 msgstr ", на мрежи"
22052 #: sys-utils/tunelp.c:292
22057 #: sys-utils/tunelp.c:296
22058 msgid "ioctl failed"
22059 msgstr "„ioctl“ није успело"
22061 #: sys-utils/tunelp.c:306
22062 msgid "LPGETIRQ error"
22063 msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
22065 #: sys-utils/tunelp.c:311
22067 msgid "%s using IRQ %d\n"
22068 msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
22070 #: sys-utils/tunelp.c:313
22072 msgid "%s using polling\n"
22073 msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
22075 #: sys-utils/umount.c:82
22079 " %1$s -a [options]\n"
22080 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22083 " %1$s -a [опције]\n"
22084 " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
22086 #: sys-utils/umount.c:88
22087 msgid "Unmount filesystems.\n"
22088 msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"
22090 #: sys-utils/umount.c:91
22091 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22092 msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
22094 #: sys-utils/umount.c:92
22096 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22097 " current namespace\n"
22099 " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
22100 " текућем називном простору\n"
22102 #: sys-utils/umount.c:95
22103 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22104 msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
22106 #: sys-utils/umount.c:96
22107 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22108 msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
22110 #: sys-utils/umount.c:97
22111 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22112 msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"
22114 #: sys-utils/umount.c:98
22115 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22116 msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
22118 #: sys-utils/umount.c:100
22119 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22120 msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
22122 #: sys-utils/umount.c:102
22123 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22124 msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
22126 #: sys-utils/umount.c:103
22127 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22128 msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"
22130 #: sys-utils/umount.c:106
22131 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22132 msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
22134 #: sys-utils/umount.c:107
22135 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22136 msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
22138 #: sys-utils/umount.c:152
22140 msgid "%s (%s) unmounted"
22141 msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
22143 #: sys-utils/umount.c:154
22145 msgid "%s unmounted"
22146 msgstr "„%s“ је откачен"
22148 #: sys-utils/umount.c:232
22149 msgid "failed to set umount target"
22150 msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
22152 #: sys-utils/umount.c:265
22153 msgid "libmount table allocation failed"
22154 msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
22156 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22157 msgid "libmount iterator allocation failed"
22158 msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
22160 #: sys-utils/umount.c:324
22162 msgid "failed to get child fs of %s"
22163 msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
22165 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22167 msgid "%s: not found"
22168 msgstr "%s: нисам нашао"
22170 #: sys-utils/umount.c:397
22172 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22173 msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
22175 #: sys-utils/unshare.c:98
22177 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22178 msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
22180 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22182 msgid "write failed %s"
22183 msgstr "писање није успело „%s“"
22185 #: sys-utils/unshare.c:157
22187 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22188 msgstr "неподржан режим простирања: %s"
22190 #: sys-utils/unshare.c:166
22191 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22192 msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
22194 #: sys-utils/unshare.c:197
22196 msgid "mount %s on %s failed"
22197 msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
22199 #: sys-utils/unshare.c:224
22200 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22201 msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
22203 #: sys-utils/unshare.c:227
22204 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22205 msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
22207 #: sys-utils/unshare.c:294
22209 #| msgid "reset failed"
22210 msgid "eventfd failed"
22211 msgstr "поновно постављање није успело"
22213 #: sys-utils/unshare.c:304
22215 #| msgid "failed to read speed"
22216 msgid "failed to read eventfd"
22217 msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
22219 #: sys-utils/unshare.c:402
22221 #| msgid "invalid date '%s'"
22222 msgid "invalid mapping '%s'"
22223 msgstr "неисправан датум „%s“"
22225 #: sys-utils/unshare.c:430
22227 #| msgid "could not read: %s"
22228 msgid "could not open '%s'"
22229 msgstr "не могу да читам: %s"
22231 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22233 #| msgid "failed to parse uid"
22234 msgid "failed to parse subid map"
22235 msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
22237 #: sys-utils/unshare.c:470
22239 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22242 #: sys-utils/unshare.c:647
22243 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22244 msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
22246 #: sys-utils/unshare.c:650
22247 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22248 msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
22250 #: sys-utils/unshare.c:651
22251 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22252 msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
22254 #: sys-utils/unshare.c:652
22255 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22256 msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
22258 #: sys-utils/unshare.c:653
22259 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22260 msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
22262 #: sys-utils/unshare.c:654
22263 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22264 msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
22266 #: sys-utils/unshare.c:655
22267 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22268 msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
22270 #: sys-utils/unshare.c:656
22271 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22272 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
22274 #: sys-utils/unshare.c:657
22275 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22276 msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
22278 #: sys-utils/unshare.c:659
22279 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22280 msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
22282 #: sys-utils/unshare.c:660
22283 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22284 msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
22286 #: sys-utils/unshare.c:661
22287 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22288 msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
22290 #: sys-utils/unshare.c:662
22291 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22292 msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
22294 #: sys-utils/unshare.c:663
22295 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22296 msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
22298 #: sys-utils/unshare.c:664
22300 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22301 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22302 msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
22304 #: sys-utils/unshare.c:665
22306 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22308 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22309 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22310 msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
22312 #: sys-utils/unshare.c:667
22314 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22316 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22317 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22318 msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
22320 #: sys-utils/unshare.c:670
22322 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22323 " defaults to SIGKILL\n"
22325 " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
22326 " подразумева „SIGKILL“\n"
22328 #: sys-utils/unshare.c:672
22329 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22330 msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
22332 #: sys-utils/unshare.c:673
22334 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22335 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22337 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22338 " мења простирање качења у називном простору качења\n"
22340 #: sys-utils/unshare.c:675
22341 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22342 msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"
22344 #: sys-utils/unshare.c:676
22345 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22346 msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
22348 #: sys-utils/unshare.c:678
22349 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22350 msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"
22352 #: sys-utils/unshare.c:679
22353 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22354 msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
22356 #: sys-utils/unshare.c:680
22357 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22358 msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
22360 #: sys-utils/unshare.c:681
22361 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22362 msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
22364 #: sys-utils/unshare.c:682
22365 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22366 msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
22368 #: sys-utils/unshare.c:683
22369 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22370 msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
22372 #: sys-utils/unshare.c:898
22373 msgid "failed to parse monotonic offset"
22374 msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
22376 #: sys-utils/unshare.c:902
22377 msgid "failed to parse boottime offset"
22378 msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
22380 #: sys-utils/unshare.c:916
22381 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22382 msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
22384 #: sys-utils/unshare.c:930
22385 msgid "unshare failed"
22386 msgstr "„unshare“ није успело"
22388 #: sys-utils/unshare.c:947
22390 #| msgid "sigprocmask failed"
22391 msgid "sigprocmask block failed"
22392 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
22394 #: sys-utils/unshare.c:953
22396 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22397 msgid "pidfd_open failed"
22398 msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
22400 #: sys-utils/unshare.c:966
22402 #| msgid "sigprocmask failed"
22403 msgid "sigprocmask restore failed"
22404 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
22406 #: sys-utils/unshare.c:1002
22408 #| msgid "sigprocmask failed"
22409 msgid "sigprocmask unblock failed"
22410 msgstr "„sigprocmask“ није успело"
22412 #: sys-utils/unshare.c:1006
22413 msgid "child exit failed"
22414 msgstr "излаз порода није успео"
22416 #: sys-utils/unshare.c:1045
22417 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22418 msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
22420 #: sys-utils/unshare.c:1060
22422 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22423 msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
22425 #: sys-utils/unshare.c:1064
22427 msgid "cannot chdir to '%s'"
22428 msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
22430 #: sys-utils/unshare.c:1076
22432 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22433 msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"
22435 #: sys-utils/unshare.c:1080
22437 msgid "mount %s failed"
22438 msgstr "„mount %s“ није успело"
22440 #: sys-utils/unshare.c:1105
22441 msgid "capget failed"
22442 msgstr "„capget“ није успело"
22444 #: sys-utils/unshare.c:1113
22445 msgid "capset failed"
22446 msgstr "„capset“ није успело"
22448 #: sys-utils/unshare.c:1125
22449 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22450 msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
22452 #: sys-utils/wdctl.c:73
22453 msgid "Card previously reset the CPU"
22454 msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
22456 #: sys-utils/wdctl.c:74
22457 msgid "External relay 1"
22458 msgstr "Спољни релеј 1"
22460 #: sys-utils/wdctl.c:75
22461 msgid "External relay 2"
22462 msgstr "Спољни релеј 2"
22464 #: sys-utils/wdctl.c:76
22466 msgstr "Вентилатор није успео"
22468 #: sys-utils/wdctl.c:77
22469 msgid "Keep alive ping reply"
22470 msgstr "Одржава живим одговор пинга"
22472 #: sys-utils/wdctl.c:78
22473 msgid "Supports magic close char"
22474 msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
22476 #: sys-utils/wdctl.c:79
22477 msgid "Reset due to CPU overheat"
22478 msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
22480 #: sys-utils/wdctl.c:80
22481 msgid "Power over voltage"
22482 msgstr "Напајање изнад напона"
22484 #: sys-utils/wdctl.c:81
22485 msgid "Power bad/power fault"
22486 msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
22488 #: sys-utils/wdctl.c:82
22489 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22490 msgstr "Предвреме истека (у секундама)"
22492 #: sys-utils/wdctl.c:83
22493 msgid "Set timeout (in seconds)"
22494 msgstr "Поставља време истека (у секундама)"
22496 #: sys-utils/wdctl.c:84
22497 msgid "Not trigger reboot"
22498 msgstr "Не окида поновно подизање"
22500 #: sys-utils/wdctl.c:100
22502 msgstr "назив заставице"
22504 #: sys-utils/wdctl.c:101
22505 msgid "flag description"
22506 msgstr "опис заставице"
22508 #: sys-utils/wdctl.c:102
22509 msgid "flag status"
22510 msgstr "стање заставице"
22512 #: sys-utils/wdctl.c:103
22513 msgid "flag boot status"
22514 msgstr "стање заставице подизања"
22516 #: sys-utils/wdctl.c:104
22517 msgid "watchdog device name"
22518 msgstr "назив уређаја чувара"
22520 #: sys-utils/wdctl.c:166
22522 msgid "unknown flag: %s"
22523 msgstr "непозната заставица: %s"
22525 #: sys-utils/wdctl.c:228
22526 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22527 msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
22529 #: sys-utils/wdctl.c:231
22532 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22533 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22534 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22535 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22536 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22537 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22538 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22539 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22540 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22541 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22543 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22544 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22545 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22546 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22547 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22548 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22549 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22550 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22551 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22552 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22553 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22554 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22556 " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
22557 " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
22558 " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
22559 " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
22560 " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
22561 " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
22562 " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
22563 " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
22564 " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
22565 " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
22567 #: sys-utils/wdctl.c:249
22569 msgid "The default device is %s.\n"
22570 msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"
22572 #: sys-utils/wdctl.c:251
22574 msgid "No default device is available.\n"
22575 msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
22577 #: sys-utils/wdctl.c:379
22579 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22580 msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
22582 #: sys-utils/wdctl.c:415
22584 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22585 msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
22587 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22589 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22590 msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
22592 #: sys-utils/wdctl.c:439
22594 msgid "cannot set timeout for %s"
22595 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
22597 #: sys-utils/wdctl.c:441
22599 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22600 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22601 msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
22602 msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
22603 msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
22605 #: sys-utils/wdctl.c:449
22607 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22608 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22609 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
22611 #: sys-utils/wdctl.c:451
22613 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22614 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22615 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22616 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22617 msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
22618 msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
22619 msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
22621 #: sys-utils/wdctl.c:470
22623 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22624 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22625 msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
22627 #: sys-utils/wdctl.c:500
22629 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22630 msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
22632 #: sys-utils/wdctl.c:609
22634 msgid "cannot read information about %s"
22635 msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"
22637 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22639 msgid "%-14s %2i second\n"
22640 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22641 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
22642 msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
22643 msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
22645 #: sys-utils/wdctl.c:621
22647 msgstr "Истек времена:"
22649 #: sys-utils/wdctl.c:624
22651 msgstr "Преостало време:"
22653 #: sys-utils/wdctl.c:627
22654 msgid "Pre-timeout:"
22655 msgstr "Пред-време истека:"
22657 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22659 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22660 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22662 msgstr "%-14s %2i секунда\n"
22664 #: sys-utils/wdctl.c:633
22666 #| msgid "Pre-timeout:"
22667 msgid "Pre-timeout governor:"
22668 msgstr "Пред-време истека:"
22670 #: sys-utils/wdctl.c:639
22674 #| "Available output columns:\n"
22675 msgid "Available pre-timeout governors:"
22678 "Доступне колоне излаза:\n"
22680 #: sys-utils/wdctl.c:697
22684 #: sys-utils/wdctl.c:699
22686 msgstr "Идентитет:"
22688 #: sys-utils/wdctl.c:701
22692 #: sys-utils/wdctl.c:768
22694 #| msgid "invalid timeout argument"
22695 msgid "invalid pretimeout argument"
22696 msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
22698 #: sys-utils/wdctl.c:822
22699 msgid "No default device is available."
22700 msgstr "Није доступан основни уређај."
22702 #: sys-utils/zramctl.c:75
22703 msgid "zram device name"
22704 msgstr "„zram“ назив уређаја"
22706 #: sys-utils/zramctl.c:76
22707 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22708 msgstr "ограничење незапаковане количине података"
22710 #: sys-utils/zramctl.c:77
22711 msgid "uncompressed size of stored data"
22712 msgstr "незапакована величина смештених података"
22714 #: sys-utils/zramctl.c:78
22715 msgid "compressed size of stored data"
22716 msgstr "запакована величина смештених података"
22718 #: sys-utils/zramctl.c:79
22719 msgid "the selected compression algorithm"
22720 msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
22722 #: sys-utils/zramctl.c:80
22723 msgid "number of concurrent compress operations"
22724 msgstr "број подударних радњи запакивања"
22726 #: sys-utils/zramctl.c:81
22727 msgid "empty pages with no allocated memory"
22728 msgstr "празне странице без додељене меморије"
22730 #: sys-utils/zramctl.c:82
22731 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22732 msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
22734 #: sys-utils/zramctl.c:83
22735 msgid "memory limit used to store compressed data"
22736 msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
22738 #: sys-utils/zramctl.c:84
22739 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22740 msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
22742 #: sys-utils/zramctl.c:85
22743 msgid "number of objects migrated by compaction"
22744 msgstr "број објеката премештених сажимањем"
22746 #: sys-utils/zramctl.c:378
22747 msgid "Failed to parse mm_stat"
22748 msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
22750 #: sys-utils/zramctl.c:541
22753 " %1$s [options] <device>\n"
22754 " %1$s -r <device> [...]\n"
22755 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22757 " %1$s [опције] <уређај>\n"
22758 " %1$s -r <уређај> [...]\n"
22759 " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
22761 #: sys-utils/zramctl.c:547
22762 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22763 msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"
22765 #: sys-utils/zramctl.c:550
22767 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22768 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22769 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n"
22771 #: sys-utils/zramctl.c:551
22772 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22773 msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
22775 #: sys-utils/zramctl.c:552
22776 msgid " -f, --find find a free device\n"
22777 msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
22779 #: sys-utils/zramctl.c:553
22780 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22781 msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
22783 #: sys-utils/zramctl.c:554
22784 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22785 msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
22787 #: sys-utils/zramctl.c:555
22788 msgid " --output-all output all columns\n"
22789 msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
22791 #: sys-utils/zramctl.c:556
22792 msgid " --raw use raw status output format\n"
22793 msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
22795 #: sys-utils/zramctl.c:557
22796 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22797 msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
22799 #: sys-utils/zramctl.c:558
22800 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22801 msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
22803 #: sys-utils/zramctl.c:559
22804 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22805 msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
22807 #: sys-utils/zramctl.c:567
22808 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22811 #: sys-utils/zramctl.c:568
22812 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22815 #: sys-utils/zramctl.c:657
22816 msgid "failed to parse streams"
22817 msgstr "нисам успео да обрадим токове"
22819 #: sys-utils/zramctl.c:679
22820 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22821 msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
22823 #: sys-utils/zramctl.c:685
22824 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22825 msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
22827 #: sys-utils/zramctl.c:688
22828 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22829 msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
22831 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22833 msgid "%s: failed to reset"
22834 msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
22836 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22837 msgid "no free zram device found"
22838 msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"
22840 #: sys-utils/zramctl.c:754
22842 msgid "%s: failed to set number of streams"
22843 msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
22845 #: sys-utils/zramctl.c:758
22847 msgid "%s: failed to set algorithm"
22848 msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
22850 #: sys-utils/zramctl.c:761
22852 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22853 msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
22855 #: term-utils/agetty.c:512
22857 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22858 msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
22860 #: term-utils/agetty.c:569
22862 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22863 msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
22865 #: term-utils/agetty.c:572
22867 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22868 msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"
22870 #: term-utils/agetty.c:575
22872 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22873 msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
22875 #: term-utils/agetty.c:586
22877 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22878 msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
22880 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22881 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22882 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22883 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22885 msgid "failed to allocate memory: %m"
22886 msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
22888 #: term-utils/agetty.c:791
22889 msgid "invalid delay argument"
22890 msgstr "неисправан аргумент кашњења"
22892 #: term-utils/agetty.c:829
22893 msgid "invalid argument of --local-line"
22894 msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
22896 #: term-utils/agetty.c:848
22897 msgid "invalid nice argument"
22898 msgstr "неисправан фини аргумент"
22900 #: term-utils/agetty.c:939
22902 #| msgid "could not set terminal attributes"
22903 msgid "could not get terminal name: %d"
22904 msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
22906 #: term-utils/agetty.c:966
22908 msgid "bad speed: %s"
22909 msgstr "лоша брзина: %s"
22911 #: term-utils/agetty.c:968
22912 msgid "too many alternate speeds"
22913 msgstr "превише заменских брзина"
22915 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22917 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22918 msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
22920 #: term-utils/agetty.c:1098
22922 msgid "/dev/%s: not a character device"
22923 msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
22925 #: term-utils/agetty.c:1100
22927 msgid "/dev/%s: not a tty"
22928 msgstr "/dev/%s: није конзола"
22930 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22932 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22933 msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
22935 #: term-utils/agetty.c:1126
22937 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22938 msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
22940 #: term-utils/agetty.c:1147
22942 msgid "%s: not open for read/write"
22943 msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
22945 #: term-utils/agetty.c:1152
22947 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22948 msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
22950 #: term-utils/agetty.c:1166
22952 msgid "%s: dup problem: %m"
22953 msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
22955 #: term-utils/agetty.c:1183
22957 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22958 msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
22960 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22962 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22963 msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
22965 #: term-utils/agetty.c:1562
22966 msgid "cannot open os-release file"
22967 msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
22969 #: term-utils/agetty.c:1729
22971 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22972 msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
22974 #: term-utils/agetty.c:2049
22976 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22977 msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
22979 #: term-utils/agetty.c:2071
22980 msgid "[press ENTER to login]"
22981 msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
22983 #: term-utils/agetty.c:2099
22984 msgid "Num Lock off"
22985 msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
22987 #: term-utils/agetty.c:2102
22988 msgid "Num Lock on"
22989 msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
22991 #: term-utils/agetty.c:2105
22992 msgid "Caps Lock on"
22993 msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
22995 #: term-utils/agetty.c:2108
22996 msgid "Scroll Lock on"
22997 msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
22999 #: term-utils/agetty.c:2111
23008 #: term-utils/agetty.c:2255
23010 msgid "%s: read: %m"
23011 msgstr "%s: читам: %m"
23013 #: term-utils/agetty.c:2322
23015 msgid "%s: input overrun"
23016 msgstr "%s: прекорак уноса"
23018 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23020 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23021 msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
23023 #: term-utils/agetty.c:2356
23025 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23026 msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
23028 #: term-utils/agetty.c:2441
23030 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23031 msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
23033 #: term-utils/agetty.c:2486
23036 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23037 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23039 " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
23040 " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"
23042 #: term-utils/agetty.c:2490
23043 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23044 msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
23046 #: term-utils/agetty.c:2493
23047 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23048 msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
23050 #: term-utils/agetty.c:2494
23051 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23052 msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
23054 #: term-utils/agetty.c:2495
23055 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23056 msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
23058 #: term-utils/agetty.c:2496
23059 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23060 msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
23062 #: term-utils/agetty.c:2497
23063 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23064 msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
23066 #: term-utils/agetty.c:2498
23067 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23068 msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
23070 #: term-utils/agetty.c:2499
23071 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23072 msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
23074 #: term-utils/agetty.c:2500
23075 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23076 msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
23078 #: term-utils/agetty.c:2501
23079 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23080 msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
23082 #: term-utils/agetty.c:2502
23083 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23084 msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n"
23086 #: term-utils/agetty.c:2503
23087 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23088 msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
23090 #: term-utils/agetty.c:2504
23091 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23092 msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n"
23094 #: term-utils/agetty.c:2505
23095 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23096 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
23098 #: term-utils/agetty.c:2506
23099 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23100 msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
23102 #: term-utils/agetty.c:2507
23103 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23104 msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
23106 #: term-utils/agetty.c:2508
23107 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23108 msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
23110 #: term-utils/agetty.c:2509
23111 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23112 msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
23114 #: term-utils/agetty.c:2510
23115 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23116 msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
23118 #: term-utils/agetty.c:2511
23119 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23120 msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
23122 #: term-utils/agetty.c:2512
23123 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23124 msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
23126 #: term-utils/agetty.c:2513
23127 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23128 msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
23130 #: term-utils/agetty.c:2514
23131 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23132 msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
23134 #: term-utils/agetty.c:2515
23135 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23136 msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
23138 #: term-utils/agetty.c:2516
23139 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23140 msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
23142 #: term-utils/agetty.c:2517
23143 msgid " --nohints do not print hints\n"
23144 msgstr " --nohints не исписује савете\n"
23146 #: term-utils/agetty.c:2518
23147 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23148 msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"
23150 #: term-utils/agetty.c:2519
23151 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23152 msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
23154 #: term-utils/agetty.c:2520
23155 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23156 msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
23158 #: term-utils/agetty.c:2521
23159 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23160 msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
23162 #: term-utils/agetty.c:2522
23163 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23164 msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n"
23166 #: term-utils/agetty.c:2523
23167 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23168 msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
23170 #: term-utils/agetty.c:2524
23171 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23172 msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n"
23174 #: term-utils/agetty.c:2525
23175 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23176 msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
23178 #: term-utils/agetty.c:2526
23179 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23180 msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
23182 #: term-utils/agetty.c:2874
23185 msgid_plural "%d users"
23186 msgstr[0] "%d корисник"
23187 msgstr[1] "%d корисника"
23188 msgstr[2] "%d корисника"
23190 #: term-utils/agetty.c:3004
23192 msgid "checkname failed: %m"
23193 msgstr "„checkname“ није успело: %m"
23195 #: term-utils/agetty.c:3016
23197 msgid "cannot touch file %s"
23198 msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
23200 #: term-utils/agetty.c:3020
23201 msgid "--reload is unsupported on your system"
23202 msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
23204 #: term-utils/mesg.c:78
23206 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23207 msgstr " %s [опције] [д | н]\n"
23209 #: term-utils/mesg.c:81
23210 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23211 msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
23213 #: term-utils/mesg.c:84
23214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23215 msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
23217 #: term-utils/mesg.c:130
23219 msgstr "нема конзоле"
23221 #: term-utils/mesg.c:139
23223 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23224 msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
23226 #: term-utils/mesg.c:146
23230 #: term-utils/mesg.c:149
23234 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23236 msgid "change %s mode failed"
23237 msgstr "промена „%s“ режима није успела"
23239 #: term-utils/mesg.c:167
23240 msgid "write access to your terminal is allowed"
23241 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
23243 #: term-utils/mesg.c:174
23244 msgid "write access to your terminal is denied"
23245 msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
23247 #: term-utils/script.c:193
23249 msgid " %s [options] [file]\n"
23250 msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
23252 #: term-utils/script.c:196
23253 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23254 msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"
23256 #: term-utils/script.c:199
23257 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23258 msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
23260 #: term-utils/script.c:200
23261 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23262 msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
23264 #: term-utils/script.c:201
23265 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23266 msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
23268 #: term-utils/script.c:204
23269 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23270 msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
23272 #: term-utils/script.c:205
23273 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23274 msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
23276 #: term-utils/script.c:206
23277 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23278 msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
23280 #: term-utils/script.c:209
23281 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23282 msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
23284 #: term-utils/script.c:210
23285 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23286 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
23288 #: term-utils/script.c:211
23289 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23290 msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
23292 #: term-utils/script.c:212
23293 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23294 msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
23296 #: term-utils/script.c:213
23297 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23298 msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
23300 #: term-utils/script.c:214
23301 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23302 msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
23304 #: term-utils/script.c:215
23305 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23306 msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
23308 #: term-utils/script.c:216
23309 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23310 msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
23312 #: term-utils/script.c:299
23316 "Script done on %s [<%s>]\n"
23319 "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
23321 #: term-utils/script.c:301
23325 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23328 "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
23330 #: term-utils/script.c:399
23332 msgid "Script started on %s ["
23333 msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
23335 #: term-utils/script.c:415
23337 #| msgid "<not executed on terminal>"
23338 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23339 msgstr "<није извршена у терминалу>"
23341 #: term-utils/script.c:689
23343 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23344 msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
23346 #: term-utils/script.c:691
23347 msgid "max output size exceeded"
23348 msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
23350 #: term-utils/script.c:752
23353 "output file `%s' is a link\n"
23354 "Use --force if you really want to use it.\n"
23355 "Program not started."
23357 "излазна датотека „%s“ је веза\n"
23358 "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
23359 "Програм није покренут."
23361 #: term-utils/script.c:833
23363 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23364 msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
23366 #: term-utils/script.c:858
23367 msgid "failed to parse output limit size"
23368 msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
23370 #: term-utils/script.c:869
23372 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23373 msgstr "неподржан формат бележења: %s"
23375 #: term-utils/script.c:922
23376 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23377 msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
23379 #: term-utils/script.c:949
23381 msgid "Script started"
23382 msgstr "Скрипта је покренута"
23384 #: term-utils/script.c:951
23386 msgid ", output log file is '%s'"
23387 msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
23389 #: term-utils/script.c:953
23391 msgid ", input log file is '%s'"
23392 msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
23394 #: term-utils/script.c:955
23396 msgid ", timing file is '%s'"
23397 msgstr ", датотека временисања је „%s“"
23399 #: term-utils/script.c:956
23404 #: term-utils/script.c:1065
23406 msgid "Script done.\n"
23407 msgstr "Скрпта је готова.\n"
23409 #: term-utils/scriptlive.c:60
23411 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23412 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"
23414 #: term-utils/scriptlive.c:64
23415 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23416 msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"
23418 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23419 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23420 msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
23422 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23423 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23424 msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n"
23426 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23427 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23428 msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
23430 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23431 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23432 msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
23434 #: term-utils/scriptlive.c:73
23435 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23436 msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
23438 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23439 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23440 msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
23442 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23443 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23444 msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
23446 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23447 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23448 msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
23450 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23451 msgid "timing file not specified"
23452 msgstr "датотека временисања није наведена"
23454 #: term-utils/scriptlive.c:251
23455 msgid "stdin typescript file not specified"
23456 msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
23458 #: term-utils/scriptlive.c:277
23460 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23461 msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
23463 #: term-utils/scriptlive.c:284
23464 msgid "failed to allocate PTY handler"
23465 msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
23467 #: term-utils/scriptlive.c:365
23471 ">>> scriptlive: done.\n"
23474 ">>> scriptlive: готово.\n"
23476 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23479 msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"
23481 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23483 msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"
23485 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23486 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23487 msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
23489 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23490 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23491 msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
23493 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23494 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23495 msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
23497 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23498 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23499 msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23502 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23503 msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23506 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23507 msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23511 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23512 msgstr "неподржан назив режима: %s"
23514 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23516 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23517 msgstr "неподржан назив тока: %s"
23519 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23520 msgid "data log file not specified"
23521 msgstr "датотека дневника података није наведена"
23523 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23525 msgid "%s: log file error"
23526 msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
23528 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23530 msgid "%s: line %d: timing file error"
23531 msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
23533 #: term-utils/setterm.c:237
23535 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23536 msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
23539 # This error message is issued when ael is given too many list names on
23540 # the command line.
23542 # For consistent translation, here is the English text:
23543 # msgstr "too many list names specified"
23544 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
23545 #: term-utils/setterm.c:328
23546 msgid "too many tabs"
23547 msgstr "превише језичака"
23549 #: term-utils/setterm.c:384
23550 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23551 msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"
23553 #: term-utils/setterm.c:387
23554 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23555 msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
23557 #: term-utils/setterm.c:388
23558 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23559 msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
23561 #: term-utils/setterm.c:389
23562 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23563 msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
23565 #: term-utils/setterm.c:390
23566 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23567 msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
23569 #: term-utils/setterm.c:391
23570 msgid " --default use default terminal settings\n"
23571 msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
23573 #: term-utils/setterm.c:392
23574 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23575 msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
23577 #: term-utils/setterm.c:395
23578 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23579 msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
23581 #: term-utils/setterm.c:396
23582 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23583 msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
23585 #: term-utils/setterm.c:397
23586 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23587 msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
23589 #: term-utils/setterm.c:398
23590 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23591 msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n"
23593 #: term-utils/setterm.c:399
23594 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23595 msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
23597 #: term-utils/setterm.c:402
23598 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23599 msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
23601 #: term-utils/setterm.c:403
23602 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23603 msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
23605 #: term-utils/setterm.c:406
23606 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23607 msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
23609 #: term-utils/setterm.c:407
23610 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23611 msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
23613 #: term-utils/setterm.c:408
23614 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23615 msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
23617 #: term-utils/setterm.c:409
23618 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23619 msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
23621 #: term-utils/setterm.c:410
23622 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23623 msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23625 #: term-utils/setterm.c:413
23626 msgid " --bold on|off bold\n"
23627 msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
23629 #: term-utils/setterm.c:414
23630 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23631 msgstr " --half-bright on|off замагљује\n"
23633 #: term-utils/setterm.c:415
23634 msgid " --blink on|off blink\n"
23635 msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
23637 #: term-utils/setterm.c:416
23638 msgid " --underline on|off underline\n"
23639 msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
23641 #: term-utils/setterm.c:417
23642 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23643 msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
23645 #: term-utils/setterm.c:420
23646 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23647 msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
23649 #: term-utils/setterm.c:421
23650 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23651 msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
23653 #: term-utils/setterm.c:422
23654 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23655 msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
23657 #: term-utils/setterm.c:423
23658 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23659 msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
23661 #: term-utils/setterm.c:424
23662 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23663 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
23665 #: term-utils/setterm.c:427
23666 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23667 msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
23669 #: term-utils/setterm.c:428
23670 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23671 msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
23673 #: term-utils/setterm.c:429
23674 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23675 msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
23677 #: term-utils/setterm.c:432
23678 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23679 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23681 #: term-utils/setterm.c:433
23682 msgid " set vesa powersaving features\n"
23683 msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
23685 #: term-utils/setterm.c:434
23686 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23687 msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
23689 #: term-utils/setterm.c:437
23690 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23691 msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
23693 #: term-utils/setterm.c:438
23694 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23695 msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
23698 # This error message is issued when an option is used more than one on
23699 # the command line.
23701 # $Name The name of the offending option.
23703 # For consistent translation, here is the English text:
23704 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
23705 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
23706 #: term-utils/setterm.c:451
23707 msgid "duplicate use of an option"
23708 msgstr "двоструко коришћење опције"
23710 #: term-utils/setterm.c:763
23711 msgid "cannot force blank"
23712 msgstr "не могу да присилим „blank“"
23714 #: term-utils/setterm.c:768
23715 msgid "cannot force unblank"
23716 msgstr "не могу да присилим „unblank“"
23718 #: term-utils/setterm.c:774
23719 msgid "cannot get blank status"
23720 msgstr "не могу да добавим стање празнине"
23722 #: term-utils/setterm.c:799
23724 msgid "cannot open dump file %s for output"
23725 msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
23727 #: term-utils/setterm.c:840
23729 msgid "terminal %s does not support %s"
23730 msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
23732 #: term-utils/setterm.c:878
23733 msgid "select failed"
23734 msgstr "избор није успео"
23736 #: term-utils/setterm.c:904
23737 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23738 msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
23740 #: term-utils/setterm.c:932
23742 msgid "invalid cursor position: %s"
23743 msgstr "неисправан положај курзора: %s"
23745 #: term-utils/setterm.c:954
23746 msgid "reset failed"
23747 msgstr "поновно постављање није успело"
23749 #: term-utils/setterm.c:1118
23750 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23751 msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
23753 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23754 msgid "klogctl error"
23755 msgstr "„klogctl“ грешка"
23757 #: term-utils/setterm.c:1167
23758 msgid "$TERM is not defined."
23759 msgstr "„$TERM“ није одређено."
23761 #: term-utils/setterm.c:1174
23762 msgid "terminfo database cannot be found"
23763 msgstr "не могу да нађем базу података терминала"
23765 #: term-utils/setterm.c:1176
23767 msgid "%s: unknown terminal type"
23768 msgstr "%s: непозната врста терминала"
23770 #: term-utils/setterm.c:1178
23771 msgid "terminal is hardcopy"
23772 msgstr "терминал је фотокопија"
23774 #: term-utils/ttymsg.c:81
23776 msgid "internal error: too many iov's"
23777 msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
23779 #: term-utils/ttymsg.c:94
23781 msgid "excessively long line arg"
23782 msgstr "претерано дуг аргумент реда"
23784 #: term-utils/ttymsg.c:108
23786 msgid "open failed"
23787 msgstr "отварање није успело"
23789 #: term-utils/ttymsg.c:147
23792 msgstr "преслик: %m"
23794 #: term-utils/ttymsg.c:149
23796 msgid "cannot fork"
23797 msgstr "не могу да пресликам"
23799 #: term-utils/ttymsg.c:182
23801 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23802 msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
23804 #: term-utils/wall.c:89
23806 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23807 msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
23809 #: term-utils/wall.c:92
23810 msgid "Write a message to all users.\n"
23811 msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"
23813 #: term-utils/wall.c:95
23814 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23815 msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
23817 #: term-utils/wall.c:96
23818 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23819 msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
23821 #: term-utils/wall.c:97
23822 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23823 msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
23825 #: term-utils/wall.c:125
23826 msgid "invalid group argument"
23827 msgstr "неисправан аргумент групе"
23829 #: term-utils/wall.c:127
23831 msgid "%s: unknown gid"
23832 msgstr "%s: непознат гиб"
23834 #: term-utils/wall.c:170
23835 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23836 msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
23838 #: term-utils/wall.c:216
23839 msgid "--nobanner is available only for root"
23840 msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
23842 #: term-utils/wall.c:221
23844 msgid "invalid timeout argument: %s"
23845 msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
23847 #: term-utils/wall.c:293
23848 msgid "cannot get passwd uid"
23849 msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
23851 #: term-utils/wall.c:317
23853 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23854 msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
23856 #: term-utils/wall.c:349
23858 msgid "will not read %s - use stdin."
23859 msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."
23861 #: term-utils/write.c:87
23863 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23864 msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
23866 #: term-utils/write.c:91
23867 msgid "Send a message to another user.\n"
23868 msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"
23870 #: term-utils/write.c:116
23872 msgid "effective gid does not match group of %s"
23873 msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
23875 #: term-utils/write.c:201
23877 msgid "%s is not logged in"
23878 msgstr "„%s“ није пријављен"
23880 #: term-utils/write.c:206
23881 msgid "can't find your tty's name"
23882 msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
23884 #: term-utils/write.c:211
23886 msgid "%s has messages disabled"
23887 msgstr "„%s“ има искључене поруке"
23889 #: term-utils/write.c:214
23891 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23892 msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
23894 #: term-utils/write.c:265
23896 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23897 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
23899 #: term-utils/write.c:269
23901 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23902 msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
23904 #: term-utils/write.c:280
23905 msgid "carefulputc failed"
23906 msgstr "„carefulputc“ није успело"
23908 #: term-utils/write.c:318
23909 msgid "you have write permission turned off"
23910 msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
23912 #: term-utils/write.c:341
23914 msgid "%s is not logged in on %s"
23915 msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
23917 #: term-utils/write.c:347
23919 msgid "%s has messages disabled on %s"
23920 msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
23922 #: text-utils/col.c:174
23923 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23924 msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"
23926 #: text-utils/col.c:177
23931 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23932 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23933 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23934 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23935 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23936 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23940 " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
23941 " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
23942 " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
23943 " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
23944 " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
23945 " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
23947 #: text-utils/col.c:496
23949 msgid "warning: can't back up %s."
23950 msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
23952 #: text-utils/col.c:498
23953 msgid "past first line"
23954 msgstr "прослеђује први ред"
23956 #: text-utils/col.c:499
23957 msgid "-- line already flushed"
23958 msgstr "– ред је већ исправан"
23960 #: text-utils/col.c:565
23961 msgid "bad -l argument"
23962 msgstr "лош „-l“ аргумент"
23964 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23966 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23967 msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"
23969 #: text-utils/colcrt.c:85
23970 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23971 msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"
23973 #: text-utils/colcrt.c:88
23974 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23975 msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
23977 #: text-utils/colcrt.c:89
23978 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23979 msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
23981 #: text-utils/colrm.c:60
23986 " %s [startcol [endcol]]\n"
23990 " %s [startcol [endcol]]\n"
23992 #: text-utils/colrm.c:65
23993 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23994 msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"
23996 #: text-utils/colrm.c:69
23999 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24002 "„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
24005 #: text-utils/colrm.c:184
24006 msgid "first argument"
24007 msgstr "први аргумент"
24009 #: text-utils/colrm.c:186
24010 msgid "second argument"
24011 msgstr "други аргумент"
24013 #: text-utils/column.c:282
24014 msgid "failed to parse column"
24015 msgstr "нисам успео да обрадим колону"
24017 #: text-utils/column.c:291
24019 msgid "undefined column name '%s'"
24020 msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
24022 #: text-utils/column.c:403
24023 msgid "failed to parse --table-order list"
24024 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
24026 #: text-utils/column.c:481
24027 msgid "failed to parse --table-hide list"
24028 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
24030 #: text-utils/column.c:485
24031 msgid "failed to parse --table-right list"
24032 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
24034 #: text-utils/column.c:489
24035 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24036 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
24038 #: text-utils/column.c:493
24039 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24040 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
24042 #: text-utils/column.c:497
24043 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24044 msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
24046 #: text-utils/column.c:549
24048 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24049 msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
24051 #: text-utils/column.c:566
24052 msgid "failed to allocate output data"
24053 msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
24056 # This error message is issued when ael is given a list name it does not
24059 # $Name The offending list name.
24061 # For consistent translation, here is the English text:
24062 # msgstr "list name \"$name\" unknown"
24063 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
24064 #: text-utils/column.c:751
24065 msgid "Columnate lists.\n"
24066 msgstr "Ствара спискове колонама.\n"
24068 #: text-utils/column.c:754
24069 msgid " -t, --table create a table\n"
24070 msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
24072 #: text-utils/column.c:755
24073 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24074 msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
24076 #: text-utils/column.c:756
24077 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24078 msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
24080 #: text-utils/column.c:757
24082 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24083 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24084 msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
24086 #: text-utils/column.c:758
24087 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24088 msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
24090 #: text-utils/column.c:759
24091 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24092 msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n"
24094 #: text-utils/column.c:760
24095 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24096 msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
24098 #: text-utils/column.c:761
24099 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24100 msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
24102 #: text-utils/column.c:762
24104 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
24105 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24106 msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
24108 #: text-utils/column.c:763
24109 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24110 msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
24112 #: text-utils/column.c:764
24113 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24114 msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
24116 #: text-utils/column.c:765
24117 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24118 msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
24120 #: text-utils/column.c:766
24121 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24122 msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
24124 #: text-utils/column.c:767
24125 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24126 msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
24128 #: text-utils/column.c:768
24129 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24130 msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n"
24132 #: text-utils/column.c:769
24133 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24134 msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
24136 #: text-utils/column.c:772
24137 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24138 msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
24140 #: text-utils/column.c:773
24141 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24142 msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"
24144 #: text-utils/column.c:774
24145 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24146 msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"
24148 #: text-utils/column.c:777
24149 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24150 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
24152 #: text-utils/column.c:778
24153 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24154 msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"
24156 #: text-utils/column.c:779
24157 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24158 msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
24160 #: text-utils/column.c:780
24161 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24162 msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
24165 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
24167 # For consistent translation, here is the English text:
24168 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
24169 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
24170 #: text-utils/column.c:861
24171 msgid "invalid columns argument"
24172 msgstr "неисправан аргумент колона"
24175 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
24177 # For consistent translation, here is the English text:
24178 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
24179 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
24180 #: text-utils/column.c:887
24181 msgid "invalid columns limit argument"
24182 msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"
24184 #: text-utils/column.c:889
24185 msgid "columns limit must be greater than zero"
24186 msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"
24188 #: text-utils/column.c:892
24189 msgid "failed to parse column names"
24190 msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
24192 #: text-utils/column.c:919
24194 #| msgid "failed to allocate iterator"
24195 msgid "failed to use input separator"
24196 msgstr "нисам успео да доделим приступника"
24198 #: text-utils/column.c:952
24199 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24200 msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
24202 #: text-utils/column.c:960
24203 msgid "option --table required for all --table-*"
24204 msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
24206 #: text-utils/column.c:963
24208 #| msgid "option --table-columns required for --json"
24209 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24210 msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
24212 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24214 msgid " %s [options] <file>...\n"
24215 msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
24217 #: text-utils/hexdump.c:165
24218 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24219 msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"
24221 #: text-utils/hexdump.c:168
24222 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24223 msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
24225 #: text-utils/hexdump.c:169
24226 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24227 msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
24229 #: text-utils/hexdump.c:170
24230 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24231 msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n"
24233 #: text-utils/hexdump.c:171
24234 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24235 msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
24237 #: text-utils/hexdump.c:172
24238 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24239 msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
24241 #: text-utils/hexdump.c:173
24242 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24243 msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
24245 #: text-utils/hexdump.c:174
24246 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24247 msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
24249 #: text-utils/hexdump.c:177
24250 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24251 msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"
24253 #: text-utils/hexdump.c:178
24254 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24255 msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
24257 #: text-utils/hexdump.c:179
24258 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24259 msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n"
24261 #: text-utils/hexdump.c:180
24262 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24263 msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
24265 #: text-utils/hexdump.c:181
24266 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24267 msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
24269 #: text-utils/hexdump.c:187
24270 msgid "<length> and <offset>"
24271 msgstr "<величина> и <померај>"
24273 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24274 msgid "all input file arguments failed"
24275 msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
24277 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24279 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24280 msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"
24282 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24284 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24285 msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
24287 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24289 msgid "bad format {%s}"
24290 msgstr "лош формат {%s}"
24292 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24294 msgid "bad conversion character %%%s"
24295 msgstr "лош знак претварања %%%s"
24297 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24298 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24299 msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
24301 #: text-utils/line.c:34
24302 msgid "Read one line.\n"
24303 msgstr "Читајте један ред.\n"
24305 #: text-utils/more.c:240
24307 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24308 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24309 msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
24311 #: text-utils/more.c:243
24312 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24313 msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
24315 #: text-utils/more.c:244
24316 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24317 msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
24319 #: text-utils/more.c:245
24320 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24321 msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
24323 #: text-utils/more.c:246
24324 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24325 msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
24327 #: text-utils/more.c:247
24328 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24329 msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
24331 #: text-utils/more.c:248
24332 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24335 #: text-utils/more.c:249
24336 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24337 msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један"
24339 #: text-utils/more.c:250
24340 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24341 msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
24343 #: text-utils/more.c:251
24344 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24345 msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
24347 #: text-utils/more.c:252
24348 msgid " -<number> same as --lines"
24349 msgstr " -<број> исто као „--lines“"
24351 #: text-utils/more.c:253
24352 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24353 msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
24355 #: text-utils/more.c:254
24356 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24357 msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
24359 #: text-utils/more.c:357
24360 msgid "MORE environment variable"
24361 msgstr "„MORE“ променљива окружења"
24363 #: text-utils/more.c:410
24364 msgid "magic failed"
24365 msgstr "„magic“ није успело"
24367 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24371 "******** %s: Not a text file ********\n"
24375 "******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
24378 #: text-utils/more.c:467
24382 "*** %s: directory ***\n"
24386 "*** %s: директоријум ***\n"
24389 #: text-utils/more.c:729
24394 #: text-utils/more.c:731
24396 msgid "(Next file: %s)"
24397 msgstr "(Следећа датотека: %s)"
24399 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24404 #: text-utils/more.c:747
24406 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24407 msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
24409 #: text-utils/more.c:949
24417 #: text-utils/more.c:953
24418 msgid "...Skipping to file "
24419 msgstr "...Прескачем на датотеку "
24421 #: text-utils/more.c:955
24422 msgid "...Skipping back to file "
24423 msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
24425 #: text-utils/more.c:1117
24426 msgid "Line too long"
24427 msgstr "Ред је предуг"
24429 #: text-utils/more.c:1160
24430 msgid "No previous command to substitute for"
24431 msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
24433 #: text-utils/more.c:1189
24435 msgid "[Use q or Q to quit]"
24436 msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
24438 #: text-utils/more.c:1275
24439 msgid "exec failed\n"
24440 msgstr "„exec“ није успело\n"
24442 #: text-utils/more.c:1285
24443 msgid "can't fork\n"
24444 msgstr "не могу да исцепим\n"
24446 #: text-utils/more.c:1441
24447 msgid "...skipping\n"
24448 msgstr "...Прескачем\n"
24450 #: text-utils/more.c:1478
24453 "Pattern not found\n"
24456 "Нисам нашао шаблон\n"
24458 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24459 msgid "Pattern not found"
24460 msgstr "Нисам нашао шаблон"
24462 #: text-utils/more.c:1500
24464 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24465 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24467 "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
24468 "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
24470 #: text-utils/more.c:1506
24473 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24474 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24475 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24476 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24477 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24478 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24479 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24480 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24481 "' Go to place where previous search started\n"
24482 "= Display current line number\n"
24483 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24484 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24485 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24486 "v Start up '%s' at current line\n"
24487 "ctrl-L Redraw screen\n"
24488 ":n Go to kth next file [1]\n"
24489 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24490 ":f Display current file name and line number\n"
24491 ". Repeat previous command\n"
24493 "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
24494 "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
24495 "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
24496 "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
24497 "q или Q или <прекид> Излази из више\n"
24498 "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
24499 "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
24500 "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
24501 "' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
24502 "= Приказује број текућег реда\n"
24503 "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
24504 "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
24505 "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
24506 "v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
24507 "ctrl-L Поново исцртава екран\n"
24508 ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
24509 ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
24510 ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
24511 ". Понавља претходну наредбу\n"
24513 #: text-utils/more.c:1572
24515 msgid "...back %d page"
24516 msgid_plural "...back %d pages"
24517 msgstr[0] "...назад %d страницу"
24518 msgstr[1] "...назад %d странице"
24519 msgstr[2] "...назад %d страница"
24521 #: text-utils/more.c:1596
24523 msgid "...skipping %d line"
24524 msgid_plural "...skipping %d lines"
24525 msgstr[0] "...прескачем %d ред"
24526 msgstr[1] "...прескачем %d реда"
24527 msgstr[2] "...прескачем %d редова"
24529 #: text-utils/more.c:1696
24539 #: text-utils/more.c:1715
24541 msgid "\"%s\" line %d"
24542 msgstr "„%s“ ред %d"
24544 #: text-utils/more.c:1718
24546 msgid "[Not a file] line %d"
24547 msgstr "[Није датотека] ред %d"
24549 #: text-utils/more.c:1724
24550 msgid "No previous regular expression"
24551 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
24553 #: text-utils/more.c:1793
24555 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24556 msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
24558 #: text-utils/pg.c:152
24560 "-------------------------------------------------------\n"
24562 " q or Q quit program\n"
24563 " <newline> next page\n"
24564 " f skip a page forward\n"
24565 " d or ^D next halfpage\n"
24568 " /regex/ search forward for regex\n"
24569 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24570 " . or ^L redraw screen\n"
24571 " w or z set page size and go to next page\n"
24572 " s filename save current file to filename\n"
24573 " !command shell escape\n"
24574 " p go to previous file\n"
24575 " n go to next file\n"
24577 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24578 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24580 "See pg(1) for more information.\n"
24581 "-------------------------------------------------------\n"
24583 "-------------------------------------------------------\n"
24585 " q или Q излази из програма\n"
24586 " <нови_ред> следећа страница\n"
24587 " f прескаче страницу унапред\n"
24588 " d или ^D следеће пола странице\n"
24590 " $ последња страница\n"
24591 " /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
24592 " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
24593 " . или ^L поново исцртава екран\n"
24594 " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
24595 " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
24596 " !наредба промена шкољке\n"
24597 " p иде на претходну датотеку\n"
24598 " n иде на следећу датотеку\n"
24600 "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
24601 "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
24603 "Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
24604 "-------------------------------------------------------\n"
24606 #: text-utils/pg.c:231
24608 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24609 msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
24611 #: text-utils/pg.c:235
24612 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24613 msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"
24615 #: text-utils/pg.c:238
24616 msgid " -number lines per page\n"
24617 msgstr " -number редова по страници\n"
24619 #: text-utils/pg.c:239
24620 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24621 msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
24623 #: text-utils/pg.c:240
24624 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24625 msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
24627 #: text-utils/pg.c:241
24628 msgid " -f do not split long lines\n"
24629 msgstr " -f не дели дуге редове\n"
24631 #: text-utils/pg.c:242
24632 msgid " -n terminate command with new line\n"
24633 msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
24635 #: text-utils/pg.c:243
24636 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24637 msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
24639 #: text-utils/pg.c:244
24640 msgid " -r disallow shell escape\n"
24641 msgstr " -r искључује промену шкољке\n"
24643 #: text-utils/pg.c:245
24644 msgid " -s print messages to stdout\n"
24645 msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
24647 #: text-utils/pg.c:246
24648 msgid " +number start at the given line\n"
24649 msgstr " +број почиње на датом реду\n"
24651 #: text-utils/pg.c:247
24652 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24653 msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
24655 #: text-utils/pg.c:258
24657 msgid "option requires an argument -- %s"
24658 msgstr "опција захтева аргумент — %s"
24660 #: text-utils/pg.c:264
24662 msgid "illegal option -- %s"
24663 msgstr "неисправна опција – %s"
24665 #: text-utils/pg.c:366
24666 msgid "...skipping forward\n"
24667 msgstr "...прескачем унапред\n"
24669 #: text-utils/pg.c:368
24670 msgid "...skipping backward\n"
24671 msgstr "...прескачем уназад\n"
24673 #: text-utils/pg.c:384
24674 msgid "No next file"
24675 msgstr "Нема следеће датотеке"
24677 #: text-utils/pg.c:388
24678 msgid "No previous file"
24679 msgstr "Нема претходне датотеке"
24681 #: text-utils/pg.c:887
24683 msgid "Read error from %s file"
24684 msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
24686 #: text-utils/pg.c:890
24688 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24689 msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
24691 #: text-utils/pg.c:892
24693 msgid "Unknown error in %s file"
24694 msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
24696 #: text-utils/pg.c:945
24697 msgid "Cannot create temporary file"
24698 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
24700 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24702 msgstr "РЕ грешка: "
24704 #: text-utils/pg.c:1104
24708 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24709 msgid "No remembered search string"
24710 msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
24712 #: text-utils/pg.c:1210
24713 msgid "cannot open "
24714 msgstr "не могу да отворим "
24716 #: text-utils/pg.c:1262
24720 #: text-utils/pg.c:1352
24721 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24722 msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
24724 #: text-utils/pg.c:1386
24725 msgid "fork() failed, try again later\n"
24726 msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
24728 #: text-utils/pg.c:1474
24729 msgid "(Next file: "
24730 msgstr "(Следећа датотека: "
24732 #: text-utils/pg.c:1540
24734 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24735 msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
24737 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24738 msgid "failed to parse number of lines per page"
24739 msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
24741 #: text-utils/rev.c:75
24743 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24744 msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
24746 #: text-utils/rev.c:79
24747 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24748 msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"
24750 #: text-utils/ul.c:123
24752 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24753 msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"
24755 #: text-utils/ul.c:126
24756 msgid "Do underlining.\n"
24757 msgstr "Подвлачи.\n"
24759 #: text-utils/ul.c:129
24760 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24761 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
24763 #: text-utils/ul.c:130
24764 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24765 msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
24767 #: text-utils/ul.c:503
24769 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24770 msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
24772 #: text-utils/ul.c:618
24773 msgid "trouble reading terminfo"
24774 msgstr "проблем читања информација терминала"
24776 #: text-utils/ul.c:622
24778 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24779 msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
24782 #~ msgid "chown failed: %s"
24783 #~ msgstr "„chown“ није успело: %s"
24786 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24787 #~ msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
24790 #~ msgid "Interrupted %s"
24791 #~ msgstr "Прекинуто „%s“"
24794 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24795 #~ msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"
24798 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24799 #~ msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"
24802 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24803 #~ msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
24806 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24807 #~ msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
24810 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24811 #~ msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
24813 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24814 #~ msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
24818 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24819 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24820 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24821 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24822 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24824 #~ " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
24825 #~ " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
24826 #~ " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
24827 #~ " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
24828 #~ " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
24832 #~ " --options-mode <mode>\n"
24833 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24834 #~ " --options-source <source>\n"
24835 #~ " mount options source\n"
24836 #~ " --options-source-force\n"
24837 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24839 #~ " --options-mode <режим>\n"
24840 #~ " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
24841 #~ " --options-source <извор>\n"
24842 #~ " прикачиње извор опција\n"
24843 #~ " --options-source-force\n"
24844 #~ " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
24848 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24849 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24850 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24851 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24853 #~ " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
24854 #~ " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
24855 #~ " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
24856 #~ " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
24862 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24863 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24864 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24865 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24866 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24867 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24868 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24872 #~ " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
24873 #~ " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
24874 #~ " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
24875 #~ " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
24876 #~ " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
24877 #~ " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
24878 #~ " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
24882 #~ " <device> specifies device by path\n"
24883 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24884 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24886 #~ " <уређај> наводи уређај по путањи\n"
24887 #~ " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
24888 #~ " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
24894 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24895 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24896 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24900 #~ " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
24901 #~ " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
24902 #~ " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
24906 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24907 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24908 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24909 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24911 #~ " --make-shared означава подстабло као дељено\n"
24912 #~ " --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
24913 #~ " --make-private означава подстабло као лично\n"
24914 #~ " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
24918 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24919 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24920 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24921 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24923 #~ " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
24924 #~ " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
24925 #~ " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
24926 #~ " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
24930 #~ "General Options:\n"
24933 #~ "Опште опције:\n"
24937 #~ "Resources Options:\n"
24940 #~ "Опције изворишта:\n"
24943 #~ msgid "cannot stat %s"
24944 #~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
24946 #~ msgid "pipe failed"
24947 #~ msgstr "спојка није успела"
24949 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24950 #~ msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."
24955 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24956 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24957 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24958 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24959 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24960 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24964 #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
24965 #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
24966 #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
24967 #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
24968 #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
24969 #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
24971 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24972 #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
24974 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24975 #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
24977 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24978 #~ msgstr "Објекти: %9lld\n"
24980 #~ msgid "Would link: "
24981 #~ msgstr "Повезаћу: "
24983 #~ msgid "Linked: "
24984 #~ msgstr "Повезан: "
24986 #~ msgid "Would save: "
24987 #~ msgstr "Сачуваћу: "
24990 #~ msgstr "Сачувано: "
24992 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24993 #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
24995 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24996 #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
24998 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24999 #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
25001 #~ msgid "integer overflow"
25002 #~ msgstr "прекорачење целог броја"
25004 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
25005 #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
25007 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25008 #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
25010 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
25011 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
25013 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
25014 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
25016 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25017 #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
25019 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25020 #~ msgstr " %s %s ка %s\n"
25022 #~ msgid "Would link"
25023 #~ msgstr "Свезаћу"
25025 #~ msgid "would save"
25026 #~ msgstr "сачуваћу"
25028 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
25029 #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
25031 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25032 #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
25034 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25035 #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
25037 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25038 #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
25040 #~ msgid "CPU MHz:"
25041 #~ msgstr "MHz процесора:"
25043 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25044 #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
25046 #~ msgid "Filename"
25047 #~ msgstr "Назив датотеке"
25049 #~ msgid "umount %s failed"
25050 #~ msgstr "„umount %s“ није успело"
25052 #~ msgid "failed on line %d"
25053 #~ msgstr "нисам успео у %d. реду"
25055 #~ msgid "Input line too long."
25056 #~ msgstr "Улазни ред је предуг."