]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: update es.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20201Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
40 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
44 #: term-utils/agetty.c:920
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
49 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
50 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
55 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
58 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
59 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
60 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
61 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
62 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
63 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
64 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
65 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
66 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
73 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
85 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "kan inte öppna %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "ogiltigt startargument"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "ogiltigt längdargument"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "ställ in som läs och skriv"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "hämta skrivskyddad"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "hämta blockstorlek"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "hämta storlek i byte"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "ställ in förinläsning"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "hämta förinläsning"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
179 #, fuzzy
180 #| msgid "disk serial number"
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "serienummer för disk"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "töm buffertar"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "läs om partitionstabellen"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 #, c-format
194 msgid ""
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198 msgstr ""
199 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
200 " %1$s --report [enheter]\n"
201 " %1$s -h|-V\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:200
204 msgid "Call block device ioctls from the command line."
205 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 msgid " -q quiet mode"
209 msgstr " -q tyst läge"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid " -v verbose mode"
213 msgstr " -v utförligt läge"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:210
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:211
224 #, c-format
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
233 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "ingen enhet angiven"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:341
242 #, c-format
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "Okänt kommando: %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:357
247 #, c-format
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s kräver ett argument"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:361
252 #, fuzzy
253 #| msgid "failed to parse argument"
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "ioctl-fel på %s"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 #, c-format
264 msgid "%s failed.\n"
265 msgstr "%s misslyckades.\n"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
268 #, c-format
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s lyckades.\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
274 msgid "N/A"
275 msgstr "N/A"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
278 #, fuzzy, c-format
279 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgid "Bootable"
285 msgstr "Startbar"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Ta bort"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "Ta bort aktuell partition"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:200
300 msgid "Resize"
301 msgstr "Ändra storlek"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
305 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:201
308 msgid "New"
309 msgstr "Ny"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Create new partition from free space"
313 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
316 msgid "Quit"
317 msgstr "Avsluta"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Quit program without writing changes"
321 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
324 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
325 #: libfdisk/src/sun.c:1136
326 msgid "Type"
327 msgstr "Typ"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 msgid "Change the partition type"
331 msgstr "Ändra partitionstypen"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:204
334 msgid "Help"
335 msgstr "Hjälp"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 msgid "Print help screen"
339 msgstr "Visa hjälpskärm"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:205
342 msgid "Sort"
343 msgstr "Sortera"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 msgid "Fix partitions order"
347 msgstr "Fixa partitionsordningen"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:206
350 msgid "Write"
351 msgstr "Skriv"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:206
354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
355 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:207
358 msgid "Dump"
359 msgstr "Dumpa"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:207
362 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
363 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
366 #, c-format
367 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 #, c-format
372 msgid "%s (mounted)"
373 msgstr "%s (monterad)"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Partitionsnamn:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
380 msgid "Partition UUID:"
381 msgstr "Partitions-UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "Partitionstyp:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
388 msgid "Attributes:"
389 msgstr "Attribut:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
392 msgid "Filesystem UUID:"
393 msgstr "Filsystems-UUID:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
400 msgid "Filesystem:"
401 msgstr "Filsystem:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
404 msgid "Mountpoint:"
405 msgstr "Monteringspunkt:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
408 #, c-format
409 msgid "Disk: %s"
410 msgstr "Disk: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
413 #, c-format
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
423 #, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "Etikett: %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Ange storlek."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
436 #, c-format
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
441 #, c-format
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
450 msgid "Select partition type"
451 msgstr "Välj partitionstyp"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
454 msgid "Enter script file name: "
455 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
458 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
459 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
463 #, c-format
464 msgid "Cannot open %s"
465 msgstr "Kan inte öppna %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 #, c-format
469 msgid "Failed to parse script file %s"
470 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
473 #, c-format
474 msgid "Failed to apply script %s"
475 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
478 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
479 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
482 msgid "Failed to allocate script handler"
483 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
486 msgid "Failed to read disk layout into script."
487 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
490 msgid "Disk layout successfully dumped."
491 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
494 #, c-format
495 msgid "Failed to write script %s"
496 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
499 msgid "Select label type"
500 msgstr "Välj etikettstyp"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 #, fuzzy
508 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
509 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
510 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
513 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
514 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
517 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
518 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid "Command Meaning"
522 msgstr "Kommando Betydelse"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid "------- -------"
526 msgstr "-------- ---------"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
530 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " d Delete the current partition"
534 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " h Print this screen"
538 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 msgid " n Create new partition from free space"
542 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
545 msgid " q Quit program without writing partition table"
546 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
549 #, fuzzy
550 #| msgid "Reduce or enlarge the current partition"
551 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
552 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t Byt partitionstypen"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "(förutom Skriv)."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
619 #, c-format
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
624 #, c-format
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitionsstorlek: "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
633 #, c-format
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
638 #, c-format
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
643 msgid "New size: "
644 msgstr "Ny storlek: "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
647 #, c-format
648 msgid "Partition %zu resized."
649 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
652 msgid "Device is open in read-only mode."
653 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
656 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
657 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
660 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
661 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
664 #: sys-utils/lsmem.c:266
665 msgid "yes"
666 msgstr "ja"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
669 msgid "Did not write partition table to disk."
670 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
673 msgid "Failed to write disklabel."
674 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
677 msgid "The partition table has been altered."
678 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
681 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
682 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
685 #, c-format
686 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
687 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
690 msgid "failed to create a new disklabel"
691 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
694 msgid "failed to read partitions"
695 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
698 #, fuzzy
699 #| msgid "Device is open in read-only mode."
700 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
701 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
704 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
705 msgstr ""
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
708 #, c-format
709 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
710 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
713 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
714 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
717 #, c-format
718 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr " -L, --color[=<when>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
722 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
723 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
726 #, c-format
727 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
728 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
731 #, fuzzy
732 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
733 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
734 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
737 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
738 msgid "unsupported color mode"
739 msgstr "färgläge stöds ej"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
742 msgid "failed to allocate libfdisk context"
743 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
744
745 #: disk-utils/delpart.c:15
746 #, c-format
747 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
748 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
749
750 #: disk-utils/delpart.c:19
751 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
752 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
753
754 #: disk-utils/delpart.c:62
755 msgid "failed to remove partition"
756 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:54
759 #, c-format
760 msgid "Formatting ... "
761 msgstr "Formaterar… "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
764 #, c-format
765 msgid "done\n"
766 msgstr "klar\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:81
769 #, c-format
770 msgid "Verifying ... "
771 msgstr "Verifierar… "
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:109
774 msgid "Read: "
775 msgstr "Läste: "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:111
778 #, c-format
779 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
780 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:128
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "bad data in track/head %u/%u\n"
786 "Continuing ... "
787 msgstr ""
788 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
789 "Fortsätter… "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
792 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
793 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
794 #, c-format
795 msgid " %s [options] <device>\n"
796 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:150
799 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
800 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:153
803 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
804 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:154
807 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
808 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:155
811 msgid ""
812 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
813 " the verification (max N retries)\n"
814 msgstr ""
815 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
816 " under verifieringen (max N försök)\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:157
819 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
820 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:195
823 msgid "invalid argument - from"
824 msgstr "felaktigt argument - från"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:199
827 msgid "invalid argument - to"
828 msgstr "felaktigt argument - till"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:202
831 msgid "invalid argument - repair"
832 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
838 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
839 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
840 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
841 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
842 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
843 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
844 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
845 #: text-utils/more.c:463
846 #, c-format
847 msgid "stat of %s failed"
848 msgstr "stat för %s misslyckades"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
851 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
852 #: sys-utils/mountpoint.c:109
853 #, c-format
854 msgid "%s: not a block device"
855 msgstr "%s: inte en blockenhet"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:231
858 msgid "could not determine current format type"
859 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:233
862 #, c-format
863 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
864 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:234
867 msgid "Double"
868 msgstr "Dubbel"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:234
871 msgid "Single"
872 msgstr "Enkel"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:241
875 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
876 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:243
879 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
880 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:245
883 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
884 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
887 msgid "close failed"
888 msgstr "stängning misslyckades"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:206
891 #, c-format
892 msgid "Select (default %c): "
893 msgstr "Välj (standard %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:211
896 #, c-format
897 msgid "Using default response %c."
898 msgstr "Använder standardsvaret %c."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
901 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
902 msgid "Value out of range."
903 msgstr "Värde utanför intervall."
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:253
906 #, c-format
907 msgid "%s (%s, default %c): "
908 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
911 #, c-format
912 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:261
916 #, c-format
917 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
918 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
921 #, c-format
922 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
923 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:268
926 #, c-format
927 msgid "%s (%c-%c): "
928 msgstr "%s (%c-%c): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
931 #, c-format
932 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
933 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
936 msgid " [Y]es/[N]o: "
937 msgstr " [J]a/[N]ej: "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:486
940 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
941 msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:487
944 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
945 msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:490
948 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
949 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:491
952 msgid "Partition type (type L to list all types): "
953 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:511
956 #, c-format
957 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
958 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:602
961 msgid ""
962 "\n"
963 "Aliases:\n"
964 msgstr ""
965 "\n"
966 "Alias:\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:628
969 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
970 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:629
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
977 #, c-format
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
982 msgid "Unknown"
983 msgstr "Okänd"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:666
986 #, c-format
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:670
991 #, c-format
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:766
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:772
1005 msgid "cannot seek"
1006 msgstr "kan inte söka"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:777
1009 msgid "cannot read"
1010 msgstr "kan inte läsa"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Första sektorn"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:814
1018 #, c-format
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:832
1023 #, c-format
1024 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1025 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:837
1028 #, c-format
1029 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:850
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1037 msgstr ""
1038 " %1$s [options] <disk> ändra partitionstabell\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:858
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:859
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:860
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1051 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:862
1054 #, c-format
1055 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1056 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:865
1059 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1060 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:866
1063 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1064 msgstr ""
1065 " -x, --list-details som --list men med mer information\n"
1066 "\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:868
1069 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1070 msgstr ""
1071 " -n, --noauto-pt skapa inte en standardpartition på tomma enheter\n"
1072 "\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:869
1075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1076 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:870
1079 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1080 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:871
1083 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1084 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:872
1087 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1088 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:873
1091 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1092 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:875
1095 #, c-format
1096 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1097 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:877
1100 #, c-format
1101 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1102 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1105 #, c-format
1106 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1107 msgstr " -W, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (%s, %s eller %s)\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:882
1110 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1111 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:883
1114 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1115 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:884
1118 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1119 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1122 msgid "invalid sector size argument"
1123 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:971
1126 msgid "invalid cylinders argument"
1127 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:983
1130 msgid "not found DOS label driver"
1131 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1134 #, c-format
1135 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1136 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:996
1139 msgid "invalid heads argument"
1140 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1143 msgid "invalid sectors argument"
1144 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1147 #, c-format
1148 msgid "unsupported disklabel: %s"
1149 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1152 msgid "unsupported unit"
1153 msgstr "enhet stöds inte"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1156 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1158 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1161 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1162 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1165 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1166 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1167 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1168 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1169 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1170 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1171 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1172 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1174 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1175 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1176 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1177 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1178 #: text-utils/more.c:2096
1179 msgid "bad usage"
1180 msgstr "felaktig användning"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1183 #, c-format
1184 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1185 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1188 msgid ""
1189 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1190 "Be careful before using the write command.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1193 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid ""
1198 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1199 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1200 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1201 msgid ""
1202 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1203 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1204 "partitions on this disk.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
1207 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
1208 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1211 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1212 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1215 #, c-format
1216 msgid "Disklabel type: %s"
1217 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1220 #, c-format
1221 msgid "Disk identifier: %s"
1222 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1225 #, c-format
1226 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1227 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1230 #, c-format
1231 msgid "Disk model: %s"
1232 msgstr "Disk-modell: %s"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1235 #, fuzzy, c-format
1236 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1237 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1238 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1241 #, c-format
1242 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1243 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1246 #, c-format
1247 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1248 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1251 #, c-format
1252 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1253 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1256 #, c-format
1257 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1258 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1261 #: disk-utils/fsck.c:1260
1262 msgid "failed to allocate iterator"
1263 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1266 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1267 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1268 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1269 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1270 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1271 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1272 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1273 msgid "failed to allocate output table"
1274 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1277 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1278 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1279 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1280 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1281 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1282 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1283 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1284 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1285 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1286 msgid "failed to allocate output line"
1287 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1290 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1291 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1292 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1293 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1294 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1295 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1296 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1297 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1298 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1299 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1300 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1301 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1302 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1303 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1304 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1305 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1306 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1307 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1308 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1309 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1310 #: text-utils/column.c:568
1311 msgid "failed to add output data"
1312 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1315 #, c-format
1316 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1317 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1320 #, c-format
1321 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1322 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1325 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1326 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1330 msgid "Start"
1331 msgstr "Början"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1335 msgid "End"
1336 msgstr "Slutet"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1340 msgid "Sectors"
1341 msgstr "Sektorer"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Storlek"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1349 #, c-format
1350 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1351 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1354 #, c-format
1355 msgid "%s unknown column: %s"
1356 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1359 msgid "Generic"
1360 msgstr "Allmänt"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1363 msgid "delete a partition"
1364 msgstr "ta bort en partition"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1367 msgid "list free unpartitioned space"
1368 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1371 msgid "list known partition types"
1372 msgstr "lista kända partitionstyper"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1375 msgid "add a new partition"
1376 msgstr "lägg till en ny partition"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1379 msgid "print the partition table"
1380 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1383 msgid "change a partition type"
1384 msgstr "ändra en partitionstyp"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1387 msgid "verify the partition table"
1388 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1391 msgid "print information about a partition"
1392 msgstr "skriv ut information om en partition"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1395 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1396 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1399 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1400 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1403 msgid "fix partitions order"
1404 msgstr "fixa partitionsordningen"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 msgid "Misc"
1408 msgstr "Diverse"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 msgid "print this menu"
1412 msgstr "visa denna meny"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1415 msgid "change display/entry units"
1416 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "extra functionality (experts only)"
1420 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1423 msgid "Script"
1424 msgstr "Skript"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1427 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1428 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1431 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1432 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1435 msgid "Save & Exit"
1436 msgstr "Spara & avsluta"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1439 msgid "write table to disk and exit"
1440 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1443 msgid "write table to disk"
1444 msgstr "skriv tabell till disk"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1447 msgid "quit without saving changes"
1448 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1451 msgid "return to main menu"
1452 msgstr "återgå till huvudmeny"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1455 #, fuzzy
1456 #| msgid "return from BSD to DOS"
1457 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1458 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1461 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1462 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1465 msgid "Create a new label"
1466 msgstr "Skapa en ny etikett"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1469 msgid "create a new empty GPT partition table"
1470 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1473 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1474 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1479 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1480 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1483 msgid "create a new empty Sun partition table"
1484 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1487 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1488 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1491 msgid "Geometry (for the current label)"
1492 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1495 msgid "change number of cylinders"
1496 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1499 msgid "change number of heads"
1500 msgstr "ändra antalet huvuden"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1503 msgid "change number of sectors/track"
1504 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1507 msgid "GPT"
1508 msgstr "GPT"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1511 msgid "change disk GUID"
1512 msgstr "ändra disk-GUID"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1515 msgid "change partition name"
1516 msgstr "ändra partitionsnamn"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1519 msgid "change partition UUID"
1520 msgstr "ändra partitions-UUID"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1523 msgid "change table length"
1524 msgstr "ändra tabellängd"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1527 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1528 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1531 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1532 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1535 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1536 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1539 msgid "toggle the required partition flag"
1540 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1543 msgid "toggle the GUID specific bits"
1544 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1547 msgid "Sun"
1548 msgstr "Sun"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1551 msgid "toggle the read-only flag"
1552 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1555 msgid "toggle the mountable flag"
1556 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1559 msgid "change number of alternate cylinders"
1560 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1563 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1564 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1567 msgid "change interleave factor"
1568 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1571 msgid "change rotation speed (rpm)"
1572 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1575 msgid "change number of physical cylinders"
1576 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1579 msgid "SGI"
1580 msgstr "SGI"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1583 msgid "select bootable partition"
1584 msgstr "välj startbar partition"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1587 msgid "edit bootfile entry"
1588 msgstr "redigera startfilspost"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1591 msgid "select sgi swap partition"
1592 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1595 msgid "create SGI info"
1596 msgstr "skapa SGI-info"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1599 msgid "DOS (MBR)"
1600 msgstr "DOS (MBR)"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1603 msgid "toggle a bootable flag"
1604 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1607 msgid "edit nested BSD disklabel"
1608 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1611 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1612 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1615 msgid "move beginning of data in a partition"
1616 msgstr "flytta början på data i en partition"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1619 #, fuzzy
1620 #| msgid "fix partitions order"
1621 msgid "fix partitions C/H/S values"
1622 msgstr "fixa partitionsordningen"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1625 msgid "change the disk identifier"
1626 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1629 msgid "BSD"
1630 msgstr "BSD"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1633 msgid "edit drive data"
1634 msgstr "redigera enhetsdata"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1637 msgid "install bootstrap"
1638 msgstr "installera förstartare"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1641 msgid "show complete disklabel"
1642 msgstr "visa fullständig disketikett"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1645 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1646 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "\n"
1652 "Help (expert commands):\n"
1653 msgstr ""
1654 "\n"
1655 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Help:\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "Hjälp:\n"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1667 #, c-format
1668 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1669 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1672 msgid "Expert command (m for help): "
1673 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1676 msgid "Command (m for help): "
1677 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1680 #, fuzzy
1681 #| msgid ""
1682 #| "\n"
1683 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1692 #, c-format
1693 msgid "%c: unknown command"
1694 msgstr "%c: okänt kommando"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1697 msgid "Enter script file name"
1698 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1701 msgid "Resetting fdisk!"
1702 msgstr "Återställer fdisk!"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1705 msgid "Script successfully applied."
1706 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1709 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1710 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1713 msgid "Script successfully saved."
1714 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1717 #, c-format
1718 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1719 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1722 msgid "Do you want to remove the signature?"
1723 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1726 msgid "The signature will be removed by a write command."
1727 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1730 msgid "failed to write disklabel"
1731 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1734 #, c-format
1735 msgid "Could not delete partition %zu"
1736 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1739 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1740 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1743 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1744 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1747 msgid "Leaving nested disklabel."
1748 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1751 msgid "New maximum entries"
1752 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1755 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1756 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1759 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1760 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1763 msgid "New name"
1764 msgstr "Nytt namn"
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1767 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1768 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1771 msgid "C/H/S values fixed."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1777 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1778 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1781 msgid "Number of cylinders"
1782 msgstr "Antal cylindrar"
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1785 msgid "Number of heads"
1786 msgstr "Antal huvuden"
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1789 msgid "Number of sectors"
1790 msgstr "Antal sektorer"
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1793 #, fuzzy, c-format
1794 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1795 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1796 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:214
1799 #, c-format
1800 msgid "%s is mounted\n"
1801 msgstr "%s är monterad\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:216
1804 #, c-format
1805 msgid "%s is not mounted\n"
1806 msgstr "%s är inte monterad\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1811 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1812 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1813 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1814 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1815 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1816 #, c-format
1817 msgid "cannot read %s"
1818 msgstr "kan inte läsa %s"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1821 #, c-format
1822 msgid "parse error: %s"
1823 msgstr "tolkningsfel: %s"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:359
1826 #, c-format
1827 msgid "cannot create directory %s"
1828 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:372
1831 #, c-format
1832 msgid "Locking disk by %s ... "
1833 msgstr "Låser disk genom %s … "
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:383
1836 #, c-format
1837 msgid "(waiting) "
1838 msgstr "(väntar) "
1839
1840 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1841 #: disk-utils/fsck.c:393
1842 msgid "succeeded"
1843 msgstr "lyckades"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:393
1846 msgid "failed"
1847 msgstr "misslyckades"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:410
1850 #, c-format
1851 msgid "Unlocking %s.\n"
1852 msgstr "Låser upp %s.\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:441
1855 #, c-format
1856 msgid "failed to setup description for %s"
1857 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1860 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1863 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: failed to parse fstab"
1868 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1871 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1872 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1873 #: sys-utils/unshare.c:962
1874 msgid "fork failed"
1875 msgstr "fork misslyckades"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:697
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: execute failed"
1880 msgstr "%s: körning misslyckades"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:787
1883 msgid "wait: no more child process?!?"
1884 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1887 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1888 msgid "waitpid failed"
1889 msgstr "waitpid misslyckades"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:808
1892 #, c-format
1893 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1894 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:814
1897 #, c-format
1898 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1899 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:860
1902 #, c-format
1903 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1904 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:941
1907 #, fuzzy, c-format
1908 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1909 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1910 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1007
1913 msgid ""
1914 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1915 "with 'no' or '!'."
1916 msgstr ""
1917 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1918 "föregås av ”no” eller ”!”."
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1123
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1923 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1135
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1928 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1140
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1933 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1157
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1938 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1171
1941 #, c-format
1942 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1943 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1275
1946 msgid "Checking all file systems.\n"
1947 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1366
1950 #, c-format
1951 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1952 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1392
1955 #, c-format
1956 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1957 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1961 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1399
1964 msgid " -A check all filesystems\n"
1965 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1400
1968 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1969 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1401
1972 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1973 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1402
1976 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1977 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1403
1980 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1981 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1404
1984 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1985 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1405
1988 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1989 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1406
1992 msgid ""
1993 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1994 " file descriptor is for GUIs\n"
1995 msgstr ""
1996 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1997 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1408
2000 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2001 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1409
2004 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2005 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1410
2008 msgid ""
2009 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2010 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2011 msgstr ""
2012 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
2013 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1412
2016 msgid " -V explain what is being done\n"
2017 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1418
2020 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2021 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1463
2024 msgid "too many devices"
2025 msgstr "allt för många enheter"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1475
2028 msgid "Is /proc mounted?"
2029 msgstr "Är /proc monterat?"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.c:1483
2032 #, c-format
2033 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2034 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1487
2037 #, c-format
2038 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2039 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2042 #: sys-utils/eject.c:281
2043 msgid "too many arguments"
2044 msgstr "allt för många argument"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2047 msgid "invalid argument of -r"
2048 msgstr "ogiltigt argument för -r"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1565
2051 #, c-format
2052 msgid "option '%s' may be specified only once"
2053 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2056 #, c-format
2057 msgid "option '%s' requires an argument"
2058 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1603
2061 #, c-format
2062 msgid "invalid argument of -r: %d"
2063 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1658
2066 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2067 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2070 #, c-format
2071 msgid " %s [options] <file>\n"
2072 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2075 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2076 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2079 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2080 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2083 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2084 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2087 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2088 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2091 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2092 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2095 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2096 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2099 #, c-format
2100 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2101 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2104 #, c-format
2105 msgid "not a block device or file: %s"
2106 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2109 msgid "file length too short"
2110 msgstr "fillängden är för kort"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2114 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2115 #, c-format
2116 msgid "seek on %s failed"
2117 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2120 msgid "superblock magic not found"
2121 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2124 #, c-format
2125 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2126 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2129 msgid "big"
2130 msgstr "big"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2133 msgid "little"
2134 msgstr "little"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2137 msgid "unsupported filesystem features"
2138 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2141 #, c-format
2142 msgid "superblock size (%d) too small"
2143 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2146 msgid "zero file count"
2147 msgstr "antal nollfiler"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2150 msgid "file extends past end of filesystem"
2151 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2154 msgid "old cramfs format"
2155 msgstr "gammalt cramfs-format"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2158 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2159 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2162 #, c-format
2163 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2164 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2167 msgid "crc error"
2168 msgstr "crc-fel"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2171 msgid "seek failed"
2172 msgstr "sökning misslyckades"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2175 msgid "read romfs failed"
2176 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2179 msgid "root inode is not directory"
2180 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2183 #, c-format
2184 msgid "bad root offset (%lu)"
2185 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2188 msgid "data block too large"
2189 msgstr "datablock för stort"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2192 #, c-format
2193 msgid "decompression error: %s"
2194 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2197 #, c-format
2198 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2199 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2202 #, c-format
2203 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2204 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2207 #, c-format
2208 msgid "non-block (%ld) bytes"
2209 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2212 #, c-format
2213 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2214 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2217 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2218 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2219 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2220 #, c-format
2221 msgid "write failed: %s"
2222 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2225 #, c-format
2226 msgid "lchown failed: %s"
2227 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2230 #, fuzzy, c-format
2231 #| msgid "mknod failed: %s"
2232 msgid "chmod failed: %s"
2233 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2236 #, c-format
2237 msgid "utimes failed: %s"
2238 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2241 #, c-format
2242 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2243 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2246 #, c-format
2247 msgid "mkdir failed: %s"
2248 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2251 #, fuzzy
2252 #| msgid "illegal year value"
2253 msgid "illegal filename"
2254 msgstr "ogiltigt årsvärde"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2257 #, fuzzy
2258 #| msgid "Enter script file name"
2259 msgid "dangerous filename"
2260 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2263 msgid "filename length is zero"
2264 msgstr "filnamnslängd är noll"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2267 msgid "bad filename length"
2268 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2271 msgid "bad inode offset"
2272 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2275 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2276 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2279 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2280 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2283 msgid "symbolic link has zero offset"
2284 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2287 msgid "symbolic link has zero size"
2288 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2291 #, c-format
2292 msgid "size error in symlink: %s"
2293 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2296 #, c-format
2297 msgid "symlink failed: %s"
2298 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2301 #, c-format
2302 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2303 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2306 #, c-format
2307 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2308 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2311 #, c-format
2312 msgid "socket has non-zero size: %s"
2313 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2316 #, c-format
2317 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2318 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2321 #, c-format
2322 msgid "mknod failed: %s"
2323 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2326 #, c-format
2327 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2328 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2331 #, c-format
2332 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2333 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2336 msgid "invalid file data offset"
2337 msgstr "ogiltig fildataposition"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2340 msgid "invalid blocksize argument"
2341 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: OK\n"
2346 msgstr "%s: OK\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2349 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2350 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2353 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2354 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2357 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2358 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2361 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2362 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2365 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2366 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2369 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2370 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2373 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2374 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2377 msgid " -f, --force force check\n"
2378 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2379
2380 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2381 #. * translated.
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2383 #, c-format
2384 msgid "%s (y/n)? "
2385 msgstr "%s (j/n)? "
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2388 #, c-format
2389 msgid "%s (n/y)? "
2390 msgstr "%s (n/j)? "
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2393 #, c-format
2394 msgid "y\n"
2395 msgstr "j\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2398 #, c-format
2399 msgid "n\n"
2400 msgstr "n\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2403 #, c-format
2404 msgid "%s is mounted.\t "
2405 msgstr "%s är monterad.\t "
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2408 msgid "Do you really want to continue"
2409 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2412 #, c-format
2413 msgid "check aborted.\n"
2414 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2417 #, c-format
2418 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2419 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2422 #, c-format
2423 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2424 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2427 msgid "Remove block"
2428 msgstr "Ta bort block"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2431 #, c-format
2432 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2433 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2436 #, c-format
2437 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2438 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Internal error: trying to write bad block\n"
2444 "Write request ignored\n"
2445 msgstr ""
2446 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2447 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2450 msgid "seek failed in write_block"
2451 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2454 #, c-format
2455 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2456 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2459 #, c-format
2460 msgid "Warning: block out of range\n"
2461 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2464 msgid "seek failed in write_super_block"
2465 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2468 msgid "unable to write super-block"
2469 msgstr "kan inte skriva superblock"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2472 msgid "Unable to write inode map"
2473 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2476 msgid "Unable to write zone map"
2477 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2480 msgid "Unable to write inodes"
2481 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2484 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2485 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2488 msgid "unable to read super block"
2489 msgstr "kan inte läsa superblock"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2492 msgid "bad magic number in super-block"
2493 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2496 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2497 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2500 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2501 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2504 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2505 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2508 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2509 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2512 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2513 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2516 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2517 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2520 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2521 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2525 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2528 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2529 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2532 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2533 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2536 msgid "Unable to read inode map"
2537 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2540 msgid "Unable to read zone map"
2541 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2544 msgid "Unable to read inodes"
2545 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2548 #, c-format
2549 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2550 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2553 #, c-format
2554 msgid "%ld inodes\n"
2555 msgstr "%ld inoder\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2558 #, c-format
2559 msgid "%ld blocks\n"
2560 msgstr "%ld block\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2563 #, c-format
2564 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2565 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2568 #, c-format
2569 msgid "Zonesize=%d\n"
2570 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2573 #, c-format
2574 msgid "Maxsize=%zu\n"
2575 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2578 #, c-format
2579 msgid "Filesystem state=%d\n"
2580 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "namelen=%zd\n"
2586 "\n"
2587 msgstr ""
2588 "namnlgd=%zd\n"
2589 "\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2592 #, c-format
2593 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2594 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2597 msgid "Mark in use"
2598 msgstr "Märk som använd"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2601 #, c-format
2602 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2603 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2606 #, c-format
2607 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2608 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2611 msgid "root inode isn't a directory"
2612 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2615 #, c-format
2616 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2617 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2622 msgid "Clear"
2623 msgstr "Töm"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2626 #, c-format
2627 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2628 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2631 msgid "Correct"
2632 msgstr "Korrigera"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2635 #, c-format
2636 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2637 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2640 msgid " Remove"
2641 msgstr " Ta bort"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2644 #, c-format
2645 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2646 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2651 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2654 msgid "internal error"
2655 msgstr "internt fel"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2660 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2665 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2668 msgid "seek failed in bad_zone"
2669 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2672 #, c-format
2673 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2674 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2677 #, c-format
2678 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2679 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2682 #, c-format
2683 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2684 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2687 msgid "Set"
2688 msgstr "Ställ in"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2691 #, c-format
2692 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2693 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2696 msgid "Set i_nlinks to count"
2697 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2700 #, c-format
2701 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2702 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2705 msgid "Unmark"
2706 msgstr "Avmarkera"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2709 #, c-format
2710 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2711 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2714 #, c-format
2715 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2719 msgid "bad inode size"
2720 msgstr "felaktig storlek på inod"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2723 msgid "bad v2 inode size"
2724 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2727 msgid "need terminal for interactive repairs"
2728 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot open %s: %s"
2733 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2736 #, c-format
2737 msgid "%s is clean, no check.\n"
2738 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2741 #, c-format
2742 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2743 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2746 #, c-format
2747 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2748 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2760 #, c-format
2761 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2762 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "%6d regular files\n"
2769 "%6d directories\n"
2770 "%6d character device files\n"
2771 "%6d block device files\n"
2772 "%6d links\n"
2773 "%6d symbolic links\n"
2774 "------\n"
2775 "%6d files\n"
2776 msgstr ""
2777 "\n"
2778 "%6d vanliga filer\n"
2779 "%6d kataloger\n"
2780 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2781 "%6d blockenhetsfiler\n"
2782 "%6d länkar\n"
2783 "%6d symboliska länkar\n"
2784 "------\n"
2785 "%6d filer\n"
2786
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "----------------------------\n"
2791 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2792 "----------------------------\n"
2793 msgstr ""
2794 "-----------------------\n"
2795 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2796 "-----------------------\n"
2797
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2799 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2800 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2801 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2802 #: text-utils/pg.c:1255
2803 msgid "write failed"
2804 msgstr "skrivning misslyckades"
2805
2806 #: disk-utils/isosize.c:57
2807 #, c-format
2808 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2809 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2812 #, c-format
2813 msgid "read error on %s"
2814 msgstr "läsfel på %s"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:75
2817 #, c-format
2818 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2819 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:99
2822 #, c-format
2823 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2824 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:103
2827 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2828 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2829
2830 #: disk-utils/isosize.c:106
2831 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2832 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2833
2834 #: disk-utils/isosize.c:107
2835 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2836 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2837
2838 #: disk-utils/isosize.c:138
2839 msgid "invalid divisor argument"
2840 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2843 #, c-format
2844 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2845 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2848 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2849 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2852 #, fuzzy, c-format
2853 #| msgid ""
2854 #| "\n"
2855 #| "Options:\n"
2856 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2857 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2858 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2859 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2860 #| " -c this option is silently ignored\n"
2861 #| " -l this option is silently ignored\n"
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "Options:\n"
2865 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2866 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2867 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2868 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2869 " -c this option is silently ignored\n"
2870 " -l this option is silently ignored\n"
2871 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "Flaggor:\n"
2875 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2876 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2877 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2878 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2879 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2880 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2883 msgid "invalid number of inodes"
2884 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2887 msgid "volume name too long"
2888 msgstr "volymnamnet är för långt"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2891 msgid "fsname name too long"
2892 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2895 msgid "invalid block-count"
2896 msgstr "ogiltigt antal block"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot get size of %s"
2901 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2904 #, c-format
2905 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2906 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2909 msgid "too many inodes - max is 512"
2910 msgstr "för många inoder - max är 512"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2913 #, c-format
2914 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2915 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2918 #, c-format
2919 msgid "Device: %s\n"
2920 msgstr "Enhet: %s\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2923 #, c-format
2924 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2925 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2928 #, c-format
2929 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2930 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2933 #, c-format
2934 msgid "BlockSize: %d\n"
2935 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2938 #, c-format
2939 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2940 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2943 #, c-format
2944 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2945 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2948 #, c-format
2949 msgid "Blocks: %llu\n"
2950 msgstr "Block: %llu\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2953 #, c-format
2954 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2955 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2958 msgid "error writing superblock"
2959 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2962 msgid "error writing root inode"
2963 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2966 msgid "error writing inode"
2967 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2970 msgid "seek error"
2971 msgstr "sökfel"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2974 msgid "error writing . entry"
2975 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2978 msgid "error writing .. entry"
2979 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2982 #, c-format
2983 msgid "error closing %s"
2984 msgstr "fel vid stängning av %s"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.c:45
2987 #, c-format
2988 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2989 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:49
2992 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2993 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.c:52
2996 #, c-format
2997 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2998 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.c:53
3001 #, c-format
3002 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3003 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.c:54
3006 #, c-format
3007 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3008 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.c:55
3011 #, c-format
3012 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3013 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.c:56
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3019 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3020 msgstr ""
3021 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
3022 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
3025 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3026 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3027 #, c-format
3028 msgid "failed to execute %s"
3029 msgstr "misslyckades med att köra %s"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3032 #, c-format
3033 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3034 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3037 msgid "Make compressed ROM file system."
3038 msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3041 msgid " -v be verbose"
3042 msgstr " -v utförligt läge"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3045 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3046 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3049 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3050 msgstr " -b blksize använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3053 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3054 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3057 #, c-format
3058 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3059 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3062 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3063 msgstr " -i file infoga en filavbild i filsystemet"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3066 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3067 msgstr " -n name ställ in namnet för cramfs-filsystem"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3070 #, c-format
3071 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3072 msgstr " -p fyll ut med %d bytes för startkod\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3075 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3076 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3079 msgid " -z make explicit holes"
3080 msgstr " -z skapa explicita hål"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3083 #, fuzzy
3084 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3085 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3086 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3089 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3090 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3093 msgid " outfile output file"
3094 msgstr " utfil utmatningsfil"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3097 #, c-format
3098 msgid "readlink failed: %s"
3099 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3102 #, c-format
3103 msgid "could not read directory %s"
3104 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3107 msgid "filesystem too big. Exiting."
3108 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3109
3110 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3111 # See "Svenska skrivregler" §260.
3112 #
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3114 #, c-format
3115 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3116 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3119 #, c-format
3120 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3121 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot close file %s"
3126 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3129 msgid "invalid edition number argument"
3130 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3133 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3134 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3137 #, c-format
3138 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3139 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3142 msgid "ROM image map"
3143 msgstr "ROM-avbildskarta"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3146 #, c-format
3147 msgid "Including: %s\n"
3148 msgstr "Inklusive: %s\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3151 #, c-format
3152 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3153 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3156 #, c-format
3157 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3158 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3161 #, c-format
3162 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3163 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3166 #, c-format
3167 msgid "CRC: %x\n"
3168 msgstr "CRC: %x\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3171 #, c-format
3172 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3173 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3176 #, c-format
3177 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3178 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3181 msgid "ROM image"
3182 msgstr "ROM-avbild"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3185 #, c-format
3186 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3187 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3190 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3191 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3194 #, c-format
3195 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3196 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3199 #, c-format
3200 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3201 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3204 #, c-format
3205 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3206 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3212 "that some device files will be wrong."
3213 msgstr ""
3214 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3215 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3218 #, c-format
3219 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3220 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3223 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3224 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3227 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3228 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3231 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3232 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3235 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3236 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3239 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3240 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3243 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3244 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3247 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3248 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3251 #, fuzzy, c-format
3252 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3317 msgstr ""
3318 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3319 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3322 #, c-format
3323 msgid "%lu inode\n"
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu inod\n"
3326 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3329 #, c-format
3330 msgid "%lu block\n"
3331 msgid_plural "%lu blocks\n"
3332 msgstr[0] "%lu block\n"
3333 msgstr[1] "%lu block\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3336 #, c-format
3337 msgid "Zonesize=%zu\n"
3338 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Maxsize=%zu\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "Maxstorlek=%zu\n"
3347 "\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3352 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3355 #, c-format
3356 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3357 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3362 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3367 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3370 #, c-format
3371 msgid "%d bad block\n"
3372 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3373 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3374 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3379 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3382 #, c-format
3383 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3384 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3389 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3392 #, c-format
3393 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3394 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3397 #, c-format
3398 msgid "cannot determine size of %s"
3399 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3404 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: number of blocks too small"
3409 msgstr "%s: antal block för litet"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3412 #, c-format
3413 msgid "unsupported name length: %d"
3414 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3417 #, c-format
3418 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3419 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3422 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3423 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3426 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3427 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3430 msgid "failed to parse number of inodes"
3431 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3434 msgid "failed to parse number of blocks"
3435 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3438 #, c-format
3439 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3440 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:111
3443 #, c-format
3444 msgid "Bad user-specified page size %u"
3445 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3446
3447 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:114
3449 #, c-format
3450 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3451 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:156
3454 msgid "Label was truncated."
3455 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:164
3458 #, c-format
3459 msgid "no label, "
3460 msgstr "ingen etikett, "
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:172
3463 #, c-format
3464 msgid "no uuid\n"
3465 msgstr "inget uuid\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:181
3468 #, fuzzy, c-format
3469 #| msgid ""
3470 #| "\n"
3471 #| "Usage:\n"
3472 #| " %s [options] device [size]\n"
3473 msgid " %s [options] device [size]\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Användning:\n"
3477 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:184
3480 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3481 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:187
3484 #, fuzzy
3485 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3486 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3487 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:188
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3492 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3493 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:189
3496 #, fuzzy
3497 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3498 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3499 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:190
3502 #, fuzzy
3503 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3504 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3505 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:191
3508 #, fuzzy
3509 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3510 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3511 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:192
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3516 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3517 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:193
3520 #, fuzzy
3521 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3522 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3523 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:195
3526 #, c-format
3527 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:197
3531 #, fuzzy
3532 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
3533 msgid " --verbose verbose output\n"
3534 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3537 #, c-format
3538 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:214
3542 #, c-format
3543 msgid "too many bad pages: %lu"
3544 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:235
3547 msgid "seek failed in check_blocks"
3548 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:245
3551 #, c-format
3552 msgid "%lu bad page\n"
3553 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3554 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3555 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:257
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3561 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:265
3565 #, fuzzy, c-format
3566 #| msgid " --verbose print more details\n"
3567 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3568 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3571 #, c-format
3572 msgid "hole detected at offset %ju"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:314
3576 #, c-format
3577 msgid "data inline extent at offset %ju"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:317
3581 #, c-format
3582 msgid "shared extent at offset %ju"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:320
3586 #, c-format
3587 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:361
3591 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3592 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:363
3595 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3596 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:385
3599 #, c-format
3600 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3601 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3604 msgid "unable to rewind swap-device"
3605 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:428
3608 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3609 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:445
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3614 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:450
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3619 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:453
3622 #, c-format
3623 msgid " (%s partition table detected). "
3624 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:455
3627 #, c-format
3628 msgid " (compiled without libblkid). "
3629 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:456
3632 #, c-format
3633 msgid "Use -f to force.\n"
3634 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:478
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: unable to write signature page"
3639 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:536
3642 msgid "parsing page size failed"
3643 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:545
3646 msgid "parsing version number failed"
3647 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:548
3650 #, c-format
3651 msgid "swapspace version %d is not supported"
3652 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:554
3655 #, c-format
3656 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3657 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:567
3660 #, fuzzy, c-format
3661 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3662 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3663 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:596
3666 msgid "only one device argument is currently supported"
3667 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:609
3670 msgid "error: parsing UUID failed"
3671 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:618
3674 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3675 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:624
3678 msgid "invalid block count argument"
3679 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3680
3681 #: disk-utils/mkswap.c:633
3682 #, c-format
3683 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3684 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3685
3686 #: disk-utils/mkswap.c:639
3687 #, c-format
3688 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3689 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:645
3692 #, c-format
3693 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3694 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:650
3697 #, c-format
3698 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3699 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:657
3702 #, fuzzy, c-format
3703 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3704 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3705 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:662
3708 #, fuzzy, c-format
3709 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3710 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3711 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3712
3713 #: disk-utils/mkswap.c:681
3714 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3715 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:687
3718 #, c-format
3719 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3720 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3721
3722 #: disk-utils/mkswap.c:707
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3725 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3726
3727 #: disk-utils/mkswap.c:712
3728 #, fuzzy, c-format
3729 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3730 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3731 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3732
3733 #: disk-utils/mkswap.c:716
3734 msgid "unable to create new selinux context"
3735 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3736
3737 #: disk-utils/mkswap.c:718
3738 msgid "couldn't compute selinux context"
3739 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:724
3742 #, c-format
3743 msgid "unable to relabel %s to %s"
3744 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:86
3747 msgid "partition number"
3748 msgstr "partitionsnummer"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:87
3751 msgid "start of the partition in sectors"
3752 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:88
3755 msgid "end of the partition in sectors"
3756 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:89
3759 msgid "number of sectors"
3760 msgstr "antal sektorer"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:90
3763 msgid "human readable size"
3764 msgstr "läsbart för människor"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:91
3767 msgid "partition name"
3768 msgstr "partitionsnamn"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3771 msgid "partition UUID"
3772 msgstr "partitions-UUID"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:93
3775 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3776 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3779 msgid "partition flags"
3780 msgstr "partitionsflaggor"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:95
3783 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3784 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3787 msgid "failed to initialize loopcxt"
3788 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:118
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3793 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:122
3796 #, c-format
3797 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3798 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:126
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: failed to set backing file"
3803 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: failed to set up loop device"
3808 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3811 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3812 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3813 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3814 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3815 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3816 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3817 #, c-format
3818 msgid "unknown column: %s"
3819 msgstr "okänd kolumn: %s"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:209
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: failed to get partition number"
3824 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3827 #, c-format
3828 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3829 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:291
3832 #, c-format
3833 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3834 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:298
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: error deleting partition %d"
3839 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:300
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3844 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:333
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3849 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:339
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3854 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:344
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3859 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:364
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: error adding partition %d"
3864 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:366
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3869 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: partition #%d added\n"
3874 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:412
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3879 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:447
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: error updating partition %d"
3884 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:449
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3889 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:488
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: no partition #%d"
3894 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:509
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3899 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:523
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3904 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:564
3907 #, c-format
3908 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3909 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3910 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3911 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3914 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3915 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3916 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3917 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3918 msgid "failed to allocate output column"
3919 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:724
3922 #, c-format
3923 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3924 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:732
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: failed to read partition table"
3929 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:738
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3934 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:742
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: partition table with no partitions"
3939 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:755
3942 #, c-format
3943 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3944 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:759
3947 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3948 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:762
3951 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3952 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:763
3955 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3956 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:764
3959 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3960 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:765
3963 msgid ""
3964 " -s, --show list partitions\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 " -s, --show lista partitioner\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3971 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3972 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:767
3975 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3976 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:768
3979 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3980 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3983 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3984 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3987 msgid " --output-all output all columns\n"
3988 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3991 #: sys-utils/lsmem.c:526
3992 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3993 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3994
3995 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3996 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3997 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:773
4000 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4001 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:774
4004 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4005 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:775
4008 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4009 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4012 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4013 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:861
4016 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4017 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:950
4020 msgid "partition and disk name do not match"
4021 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
4022
4023 #: disk-utils/partx.c:979
4024 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4025 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
4026
4027 #: disk-utils/partx.c:998
4028 #, c-format
4029 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4030 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
4031
4032 #: disk-utils/partx.c:1010
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: cannot delete partitions"
4035 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
4036
4037 #: disk-utils/partx.c:1013
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4040 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
4041
4042 #: disk-utils/partx.c:1031
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4045 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
4046
4047 #: disk-utils/raw.c:50
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4051 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4052 " %1$s -q %2$srawN\n"
4053 " %1$s -qa\n"
4054 msgstr ""
4055 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
4056 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
4057 " %1$s -q %2$sråN\n"
4058 " %1$s -qa\n"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:57
4061 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4062 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:60
4065 msgid " -q, --query set query mode\n"
4066 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:61
4069 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4070 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:166
4073 #, c-format
4074 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4075 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
4076
4077 #: disk-utils/raw.c:183
4078 #, c-format
4079 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4080 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
4081
4082 #: disk-utils/raw.c:186
4083 #, c-format
4084 msgid "Device '%s' is not a block device"
4085 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
4086
4087 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4088 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4089 msgid "failed to parse argument"
4090 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
4091
4092 #: disk-utils/raw.c:216
4093 #, c-format
4094 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4095 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
4096
4097 #: disk-utils/raw.c:231
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4100 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
4101
4102 #: disk-utils/raw.c:234
4103 #, c-format
4104 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4105 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
4106
4107 #: disk-utils/raw.c:238
4108 #, c-format
4109 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4110 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
4111
4112 #: disk-utils/raw.c:248
4113 msgid "Error querying raw device"
4114 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
4115
4116 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4117 #, c-format
4118 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4119 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
4120
4121 #: disk-utils/raw.c:271
4122 msgid "Error setting raw device"
4123 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
4124
4125 #: disk-utils/resizepart.c:20
4126 #, c-format
4127 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4128 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4129
4130 #: disk-utils/resizepart.c:24
4131 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4132 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4133
4134 #: disk-utils/resizepart.c:107
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4137 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4138
4139 #: disk-utils/resizepart.c:112
4140 msgid "failed to resize partition"
4141 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4144 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4145 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot seek %s"
4150 msgstr "kan inte söka %s"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4153 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4154 #, c-format
4155 msgid "cannot write %s"
4156 msgstr "kan inte skriva %s"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4159 #, c-format
4160 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4161 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: failed to create a backup"
4166 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4169 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4170 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4173 msgid "Backup files:"
4174 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4177 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4178 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4181 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4182 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4185 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4186 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4189 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4190 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4193 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4194 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4197 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4198 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4201 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4202 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4205 msgid "Data move: (--no-act)"
4206 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4209 msgid "Data move:"
4210 msgstr "Dataförflyttning:"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4213 #, c-format
4214 msgid " typescript file: %s"
4215 msgstr " typescript-fil: %s"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4218 #, c-format
4219 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4220 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4223 #, c-format
4224 msgid " sectors: %ju\n"
4225 msgstr " sektorer: %ju\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4228 #, c-format
4229 msgid " step size: %zu bytes\n"
4230 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4233 msgid "Do you want to move partition data?"
4234 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4237 msgid "Leaving."
4238 msgstr "Lämnar."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4241 #, fuzzy, c-format
4242 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4243 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4244 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4247 #, fuzzy, c-format
4248 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4249 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4250 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4253 #, fuzzy, c-format
4254 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4255 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4256 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4259 #, c-format
4260 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4261 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4264 #, c-format
4265 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4266 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4269 #, c-format
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4271 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4274 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4275 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4278 #, c-format
4279 msgid "%zu I/O errors detected!"
4280 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: failed to move data"
4285 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4288 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4289 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "The partition table has been altered."
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "Partitionstabellen har ändrats."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4300 #, c-format
4301 msgid "unsupported label '%s'"
4302 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4305 msgid ""
4306 "Id Name\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "Id Namn\n"
4310 "\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4313 msgid "unrecognized partition table type"
4314 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4317 #, c-format
4318 msgid "Cannot get size of %s"
4319 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4322 #, c-format
4323 msgid "total: %ju blocks\n"
4324 msgstr "totalt: %ju block\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4330 msgid "no disk device specified"
4331 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4334 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4335 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4338 msgid "cannot switch to PMBR"
4339 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4342 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4343 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4346 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4347 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4352 msgid "failed to parse partition number"
4353 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4358 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4363 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4368 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4371 msgid "failed to allocate dump struct"
4372 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: failed to dump partition table"
4377 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: no partition table found"
4382 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4387 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4392 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4396 msgid "no partition number specified"
4397 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4401 #: sys-utils/losetup.c:784
4402 msgid "unexpected arguments"
4403 msgstr "oväntade argument"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4408 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4411 #, c-format
4412 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4413 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4416 #, c-format
4417 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4418 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4421 #, c-format
4422 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4423 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4426 msgid "failed to allocate partition object"
4427 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4432 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4437 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4442 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4447 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4452 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4455 msgid "no relocate operation specified"
4456 msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4459 msgid "unsupported relocation operation"
4460 msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4463 msgid " Commands:\n"
4464 msgstr " Kommandon:\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4467 msgid " write write table to disk and exit\n"
4468 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4471 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4472 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4475 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4476 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4479 msgid " print display the partition table\n"
4480 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4483 msgid " help show this help text\n"
4484 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4487 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4488 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4491 msgid " Input format:\n"
4492 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4495 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4496 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4499 msgid ""
4500 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4501 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4502 " The default is the first free space.\n"
4503 msgstr ""
4504 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4505 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4509 msgid ""
4510 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4511 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4512 " The default is all available space.\n"
4513 msgstr ""
4514 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4515 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4516 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4519 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4520 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4523 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4524 msgstr " MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4527 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4528 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4531 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4532 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4535 msgid " Example:\n"
4536 msgstr " Exempel:\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4539 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4540 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4543 msgid "unsupported command"
4544 msgstr "kommando stöds in"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4547 #, c-format
4548 msgid "line %d: unsupported command"
4549 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4552 #, fuzzy, c-format
4553 #| msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4554 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4555 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan sfdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4558 #, c-format
4559 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4560 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4563 msgid "failed to allocate partition name"
4564 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4567 msgid "failed to allocate script handler"
4568 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4571 #, c-format
4572 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4573 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4578 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4581 #, c-format
4582 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4583 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Welcome to sfdisk (%s)."
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4595 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4596 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4599 msgid ""
4600 " FAILED\n"
4601 "\n"
4602 msgstr ""
4603 " MISSLYCKADES\n"
4604 "\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4607 msgid ""
4608 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4609 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4610 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4611 msgstr ""
4612 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4613 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4614 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4617 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4618 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4621 msgid ""
4622 " OK\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 " OK\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Old situation:"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Tidigare situation:"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4637 msgid "failed to set script header"
4638 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4645 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4646 "to override the default."
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4650 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4651 "för att åsidosätta standardvärdet."
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Type 'help' to get more information.\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4662 msgid "All partitions used."
4663 msgstr "Alla partitioner använda."
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4666 #, c-format
4667 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4668 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4671 msgid "Done.\n"
4672 msgstr "Färdig.\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4675 msgid "Ignoring partition."
4676 msgstr "Hoppar över partition."
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4679 #, fuzzy
4680 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4681 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4682 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4685 #, fuzzy, c-format
4686 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4687 msgid "Failed to add #%zu partition"
4688 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4691 msgid "Script header accepted."
4692 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4695 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4696 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "New situation:"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "Ny situation:"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4707 msgid "Do you want to write this to disk?"
4708 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4711 msgid "Leaving.\n"
4712 msgstr "Lämnar.\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4718 " %1$s [options] <command>\n"
4719 msgstr ""
4720 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4721 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4724 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4725 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4728 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4729 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4732 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4733 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4736 #, fuzzy
4737 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4738 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4739 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4742 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4743 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4746 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4747 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4750 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4751 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4754 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4755 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4758 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4759 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4762 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4763 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4766 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4767 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4770 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4771 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4774 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4775 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4778 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4779 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4782 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4783 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4786 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4787 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4790 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4791 msgstr " --disk-id <enh> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett ID (UUID)\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4794 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4795 msgstr " --relocate <åtgr> <enh> flytta partitionshuvud\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4798 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4799 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4802 msgid " <part> partition number\n"
4803 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4806 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4807 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4810 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4811 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4814 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4815 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4818 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4819 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4822 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4823 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4826 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4827 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4830 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4831 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4834 #, c-format
4835 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4836 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4840 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4844 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4848 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4852 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4856 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4860 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4863 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4864 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4867 #, c-format
4868 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4869 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4873 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4876 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4877 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4880 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4881 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4882
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4884 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4885 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4886
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4888 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4889 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4890
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4892 #, c-format
4893 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4894 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4897 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4898 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4901 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4902 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4905 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4906 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4909 #, c-format
4910 msgid "unsupported unit '%c'"
4911 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4914 msgid "--movedata requires -N"
4915 msgstr "--movedata kräver -N"
4916
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4918 #, c-format
4919 msgid "failed to parse UUID: %s"
4920 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4921
4922 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4925 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4926
4927 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: failed to write UUID"
4930 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4931
4932 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4935 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4936
4937 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4938 #, c-format
4939 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4940 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4941
4942 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: failed to write label"
4945 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4946
4947 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4948 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4949 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4950
4951 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4952 msgid ""
4953 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4954 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4955 msgstr ""
4956 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4957 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4958
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4960 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4961 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4962
4963 #: include/c.h:301
4964 #, c-format
4965 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4966 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4967
4968 #: include/c.h:446
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "Usage:\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "Användning:\n"
4975
4976 #: include/c.h:447
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "Options:\n"
4980 msgstr ""
4981 "\n"
4982 "Flaggor:\n"
4983
4984 #: include/c.h:448
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "Functions:\n"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "Funktioner:\n"
4991
4992 #: include/c.h:449
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "Commands:\n"
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "Kommandon:\n"
4999
5000 #: include/c.h:450
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "Arguments:\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Argument:\n"
5007
5008 #: include/c.h:451
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Available output columns:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
5015
5016 #: include/c.h:454
5017 msgid "display this help"
5018 msgstr "visa denna hjälp"
5019
5020 #: include/c.h:455
5021 msgid "display version"
5022 msgstr "visa version"
5023
5024 #: include/c.h:465
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5028 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5029 msgstr ""
5030 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
5031 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
5032
5033 #: include/c.h:468
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "For more details see %s.\n"
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "För mer information, se %s.\n"
5041
5042 #: include/c.h:470
5043 #, c-format
5044 msgid "%s from %s\n"
5045 msgstr "%s från %s\n"
5046
5047 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5048 #, c-format
5049 msgid "%s from %s"
5050 msgstr "%s från %s"
5051
5052 #: include/c.h:496
5053 msgid "features:"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5057 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5058 msgid "write error"
5059 msgstr "skrivfel"
5060
5061 #: include/colors.h:27
5062 msgid "colors are enabled by default"
5063 msgstr "färger är aktiverade som standard"
5064
5065 #: include/colors.h:29
5066 msgid "colors are disabled by default"
5067 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
5068
5069 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5070 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5071 #, c-format
5072 msgid "failed to set the %s environment variable"
5073 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
5074
5075 #: include/optutils.h:89
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5078 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5081 msgid "EFI System"
5082 msgstr "EFI-system"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5085 msgid "MBR partition scheme"
5086 msgstr "MBR-partitionsschema"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5089 msgid "Intel Fast Flash"
5090 msgstr "Intel Fast Flash"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5093 msgid "BIOS boot"
5094 msgstr "BIOS start"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5097 msgid "Sony boot partition"
5098 msgstr "Sony-startpartition"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5101 msgid "Lenovo boot partition"
5102 msgstr "Lenovo-startpartition"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5105 msgid "PowerPC PReP boot"
5106 msgstr "PowerPC PReP-start"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5109 msgid "ONIE boot"
5110 msgstr "ONIE start"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5113 msgid "ONIE config"
5114 msgstr "ONIE konfiguration"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5117 msgid "Microsoft reserved"
5118 msgstr "Microsoft reserverad"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5121 msgid "Microsoft basic data"
5122 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5125 msgid "Microsoft LDM metadata"
5126 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5129 msgid "Microsoft LDM data"
5130 msgstr "Microsoft LDM-data"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5133 msgid "Windows recovery environment"
5134 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5137 msgid "IBM General Parallel Fs"
5138 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5141 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5142 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5145 msgid "HP-UX data"
5146 msgstr "HP-UX-data"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5149 msgid "HP-UX service"
5150 msgstr "HP-UX-tjänst"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5153 msgid "Linux swap"
5154 msgstr "Linux växling"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5157 msgid "Linux filesystem"
5158 msgstr "Linux-filsystem"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5161 msgid "Linux server data"
5162 msgstr "Linux serverdata"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5165 msgid "Linux root (x86)"
5166 msgstr "Linux rot (x86)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5169 msgid "Linux root (x86-64)"
5170 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5173 #, fuzzy
5174 #| msgid "Linux root (ARM)"
5175 msgid "Linux root (Alpha)"
5176 msgstr "Linux rot (ARM)"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5179 #, fuzzy
5180 #| msgid "Linux root (ARM)"
5181 msgid "Linux root (ARC)"
5182 msgstr "Linux rot (ARM)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5185 msgid "Linux root (ARM)"
5186 msgstr "Linux rot (ARM)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5189 msgid "Linux root (ARM-64)"
5190 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5193 msgid "Linux root (IA-64)"
5194 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5197 #, fuzzy
5198 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5199 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5200 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5203 #, fuzzy
5204 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5205 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5206 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5209 #, fuzzy
5210 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5211 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5212 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5215 #, fuzzy
5216 #| msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5218 msgstr "Linux rot (ARM)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "Linux root (x86)"
5223 msgid "Linux root (PPC)"
5224 msgstr "Linux rot (x86)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5227 #, fuzzy
5228 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5229 msgid "Linux root (PPC64)"
5230 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5233 #, fuzzy
5234 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5235 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5236 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5239 #, fuzzy
5240 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5241 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5245 #, fuzzy
5246 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5247 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5248 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5251 #, fuzzy
5252 #| msgid "Linux root (x86)"
5253 msgid "Linux root (S390)"
5254 msgstr "Linux rot (x86)"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5257 #, fuzzy
5258 #| msgid "Linux root (x86)"
5259 msgid "Linux root (S390X)"
5260 msgstr "Linux rot (x86)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5263 #, fuzzy
5264 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5265 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5266 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5269 msgid "Linux reserved"
5270 msgstr "Linux reserverat"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5273 msgid "Linux home"
5274 msgstr "Linux hemma"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5277 msgid "Linux RAID"
5278 msgstr "Linux RAID"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5281 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5282 msgid "Linux LVM"
5283 msgstr "Linux LVM"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5286 msgid "Linux variable data"
5287 msgstr "Linux variabel data"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5290 msgid "Linux temporary data"
5291 msgstr "Linux temporär data"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux root (x86)"
5296 msgid "Linux /usr (x86)"
5297 msgstr "Linux rot (x86)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5302 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5303 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5306 #, fuzzy
5307 #| msgid "Linux root (ARM)"
5308 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5309 msgstr "Linux rot (ARM)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid "Linux root (ARM)"
5314 msgid "Linux /usr (ARC)"
5315 msgstr "Linux rot (ARM)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "Linux root (ARM)"
5320 msgid "Linux /usr (ARM)"
5321 msgstr "Linux rot (ARM)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5324 #, fuzzy
5325 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5326 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5327 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5330 #, fuzzy
5331 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5332 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5333 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5336 #, fuzzy
5337 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5338 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5339 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5342 #, fuzzy
5343 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5344 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5345 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5348 #, fuzzy
5349 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5350 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5351 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5354 #, fuzzy
5355 #| msgid "Linux root (ARM)"
5356 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5357 msgstr "Linux rot (ARM)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5360 #, fuzzy
5361 #| msgid "Linux root (x86)"
5362 msgid "Linux /usr (PPC)"
5363 msgstr "Linux rot (x86)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5366 #, fuzzy
5367 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5368 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5369 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5372 #, fuzzy
5373 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5374 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5375 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5378 #, fuzzy
5379 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5380 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5381 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5386 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5387 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid "Linux root (x86)"
5392 msgid "Linux /usr (S390)"
5393 msgstr "Linux rot (x86)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5396 #, fuzzy
5397 #| msgid "Linux root (x86)"
5398 msgid "Linux /usr (S390X)"
5399 msgstr "Linux rot (x86)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5402 #, fuzzy
5403 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5404 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5405 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5406
5407 # sebras: what does verity mean here? truth?
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5409 msgid "Linux root verity (x86)"
5410 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5413 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5414 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5417 #, fuzzy
5418 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5419 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5420 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5423 #, fuzzy
5424 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5425 msgid "Linux root verity (ARC)"
5426 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5429 msgid "Linux root verity (ARM)"
5430 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5433 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5434 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5437 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5438 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5441 #, fuzzy
5442 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5444 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5447 #, fuzzy
5448 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5449 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5450 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5453 #, fuzzy
5454 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5455 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5456 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5459 #, fuzzy
5460 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5461 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5462 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5463
5464 # sebras: what does verity mean here? truth?
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5466 #, fuzzy
5467 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5468 msgid "Linux root verity (PPC)"
5469 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5472 #, fuzzy
5473 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5474 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5475 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5478 #, fuzzy
5479 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5480 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5481 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5486 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5487 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5490 #, fuzzy
5491 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5492 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5493 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5494
5495 # sebras: what does verity mean here? truth?
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5499 msgid "Linux root verity (S390)"
5500 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5501
5502 # sebras: what does verity mean here? truth?
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5504 #, fuzzy
5505 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5506 msgid "Linux root verity (S390X)"
5507 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5510 #, fuzzy
5511 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5512 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5513 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5514
5515 # sebras: what does verity mean here? truth?
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5517 #, fuzzy
5518 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5519 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5520 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5523 #, fuzzy
5524 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5525 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5526 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5529 #, fuzzy
5530 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5531 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5532 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5535 #, fuzzy
5536 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5537 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5538 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5541 #, fuzzy
5542 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5543 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5544 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5547 #, fuzzy
5548 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5549 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5550 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5553 #, fuzzy
5554 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5555 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5556 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5559 #, fuzzy
5560 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5561 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5562 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5565 #, fuzzy
5566 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5567 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5568 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5571 #, fuzzy
5572 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5573 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5574 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5577 #, fuzzy
5578 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5579 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5580 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5581
5582 # sebras: what does verity mean here? truth?
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5586 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5587 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5592 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5593 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5596 #, fuzzy
5597 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5598 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5599 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5602 #, fuzzy
5603 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5604 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5605 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5608 #, fuzzy
5609 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5611 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5612
5613 # sebras: what does verity mean here? truth?
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5615 #, fuzzy
5616 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5617 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5618 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5619
5620 # sebras: what does verity mean here? truth?
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5624 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5625 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5631 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5632
5633 # sebras: what does verity mean here? truth?
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5637 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5638 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5641 #, fuzzy
5642 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5643 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5644 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5649 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5650 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5655 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5656 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5659 #, fuzzy
5660 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5661 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5662 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5667 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5668 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5673 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5674 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5679 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5680 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5683 #, fuzzy
5684 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5685 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5686 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5689 #, fuzzy
5690 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5691 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5692 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5697 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5698 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5699
5700 # sebras: what does verity mean here? truth?
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5702 #, fuzzy
5703 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5704 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5705 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5708 #, fuzzy
5709 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5710 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5711 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5714 #, fuzzy
5715 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5716 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5717 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5720 #, fuzzy
5721 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5722 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5723 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5726 #, fuzzy
5727 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5728 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5729 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5730
5731 # sebras: what does verity mean here? truth?
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5733 #, fuzzy
5734 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5735 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5736 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5737
5738 # sebras: what does verity mean here? truth?
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5742 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5743 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5746 #, fuzzy
5747 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5748 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5749 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5750
5751 # sebras: what does verity mean here? truth?
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5753 #, fuzzy
5754 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5755 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5756 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5759 #, fuzzy
5760 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5762 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5765 #, fuzzy
5766 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5768 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5771 #, fuzzy
5772 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5773 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5774 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5777 #, fuzzy
5778 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5779 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5780 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5783 #, fuzzy
5784 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5785 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5786 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5789 #, fuzzy
5790 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5792 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5795 #, fuzzy
5796 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5798 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5801 #, fuzzy
5802 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5803 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5804 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5807 #, fuzzy
5808 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5809 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5810 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5813 #, fuzzy
5814 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5815 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5816 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5817
5818 # sebras: what does verity mean here? truth?
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5823 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5826 #, fuzzy
5827 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5828 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5829 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5832 #, fuzzy
5833 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5835 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5838 #, fuzzy
5839 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5841 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5844 #, fuzzy
5845 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5846 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5847 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5848
5849 # sebras: what does verity mean here? truth?
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5851 #, fuzzy
5852 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5854 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5855
5856 # sebras: what does verity mean here? truth?
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5858 #, fuzzy
5859 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5860 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5861 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5864 #, fuzzy
5865 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5866 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5867 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5870 msgid "Linux extended boot"
5871 msgstr "Linux utökad boot"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5874 #, fuzzy
5875 #| msgid "Linux home"
5876 msgid "Linux user's home"
5877 msgstr "Linux hemma"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5880 msgid "FreeBSD data"
5881 msgstr "FreeBSD-data"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5884 msgid "FreeBSD boot"
5885 msgstr "FreeBSD-boot"
5886
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5888 msgid "FreeBSD swap"
5889 msgstr "FreeBSD-växling"
5890
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5892 msgid "FreeBSD UFS"
5893 msgstr "FreeBSD UFS"
5894
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5896 msgid "FreeBSD ZFS"
5897 msgstr "FreeBSD ZFA"
5898
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5900 msgid "FreeBSD Vinum"
5901 msgstr "FreeBSD Vinum"
5902
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5904 msgid "Apple HFS/HFS+"
5905 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5906
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5908 msgid "Apple APFS"
5909 msgstr "Apple APFS"
5910
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5912 msgid "Apple UFS"
5913 msgstr "Apple UFS"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5916 msgid "Apple RAID"
5917 msgstr "Apple RAID"
5918
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5920 msgid "Apple RAID offline"
5921 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5924 msgid "Apple boot"
5925 msgstr "Apple start"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5928 msgid "Apple label"
5929 msgstr "Apple etikett"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5932 msgid "Apple TV recovery"
5933 msgstr "Apple TV återställning"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5936 msgid "Apple Core storage"
5937 msgstr "Apple Core lagring"
5938
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5940 #, fuzzy
5941 #| msgid "Apple boot"
5942 msgid "Apple Silicon boot"
5943 msgstr "Apple start"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5946 #, fuzzy
5947 #| msgid "Apple TV recovery"
5948 msgid "Apple Silicon recovery"
5949 msgstr "Apple TV återställning"
5950
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5952 msgid "Solaris boot"
5953 msgstr "Solaris start"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5956 msgid "Solaris root"
5957 msgstr "Solaris-rot"
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5960 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5961 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5964 msgid "Solaris swap"
5965 msgstr "Solaris-växling"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5968 msgid "Solaris backup"
5969 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5972 msgid "Solaris /var"
5973 msgstr "Solaris /var"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5976 msgid "Solaris /home"
5977 msgstr "Solaris /home"
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5980 msgid "Solaris alternate sector"
5981 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5984 msgid "Solaris reserved 1"
5985 msgstr "Solaris reserved 1"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5988 msgid "Solaris reserved 2"
5989 msgstr "Solaris reserverad 2"
5990
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5992 msgid "Solaris reserved 3"
5993 msgstr "Solaris reserverad 3"
5994
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5996 msgid "Solaris reserved 4"
5997 msgstr "Solaris reserverad 4"
5998
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6000 msgid "Solaris reserved 5"
6001 msgstr "Solaris reserverad 5"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6004 msgid "NetBSD swap"
6005 msgstr "NetBSD-växling"
6006
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6008 msgid "NetBSD FFS"
6009 msgstr "NetBSD FFS"
6010
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6012 msgid "NetBSD LFS"
6013 msgstr "NetBSD LFS"
6014
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6016 msgid "NetBSD concatenated"
6017 msgstr "NetBSD konkatenerad"
6018
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6020 msgid "NetBSD encrypted"
6021 msgstr "NetBSD krypterad"
6022
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6024 msgid "NetBSD RAID"
6025 msgstr "NetBSD RAID"
6026
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6028 msgid "ChromeOS kernel"
6029 msgstr "ChromeOS kärna"
6030
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6032 msgid "ChromeOS root fs"
6033 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
6034
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6036 msgid "ChromeOS reserved"
6037 msgstr "ChromeOS reserverad"
6038
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6040 msgid "MidnightBSD data"
6041 msgstr "MidnightBSD-data"
6042
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6044 msgid "MidnightBSD boot"
6045 msgstr "MidnightBSD start"
6046
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6048 msgid "MidnightBSD swap"
6049 msgstr "MidnightBSD-växling"
6050
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6052 msgid "MidnightBSD UFS"
6053 msgstr "MidnightBSD UFS"
6054
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6056 msgid "MidnightBSD ZFS"
6057 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6058
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6060 msgid "MidnightBSD Vinum"
6061 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6062
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6064 msgid "Ceph Journal"
6065 msgstr "Ceph-journal"
6066
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6068 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6069 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
6070
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6072 msgid "Ceph OSD"
6073 msgstr "Ceph OSD"
6074
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6076 msgid "Ceph crypt OSD"
6077 msgstr "Ceph krypt OSD"
6078
6079 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6080 msgid "Ceph disk in creation"
6081 msgstr "Ceph disk sparas"
6082
6083 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6084 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6085 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
6086
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6088 msgid "VMware VMFS"
6089 msgstr "VMware VMFS"
6090
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6092 msgid "VMware Diagnostic"
6093 msgstr "VMware-diagnostik"
6094
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6096 msgid "VMware Virtual SAN"
6097 msgstr "VMware Virtuell SAN"
6098
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6100 msgid "VMware Virsto"
6101 msgstr "VMware Virsto"
6102
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6104 msgid "VMware Reserved"
6105 msgstr "VMware reserverad"
6106
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6108 msgid "OpenBSD data"
6109 msgstr "OpenBSD-data"
6110
6111 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6112 msgid "QNX6 file system"
6113 msgstr "QNX6-filsystem"
6114
6115 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6116 msgid "Plan 9 partition"
6117 msgstr "Plan 9-partition"
6118
6119 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6120 #, fuzzy
6121 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6122 msgid "HiFive FSBL"
6123 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6124
6125 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6126 #, fuzzy
6127 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6128 msgid "HiFive BBL"
6129 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6130
6131 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6132 msgid "Haiku BFS"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6136 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6140 msgid "Empty"
6141 msgstr "Tom"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6144 msgid "FAT12"
6145 msgstr "FAT12"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6148 msgid "XENIX root"
6149 msgstr "XENIX rot"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6152 msgid "XENIX usr"
6153 msgstr "XENIX usr"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6156 msgid "FAT16 <32M"
6157 msgstr "FAT16 < 32 MB"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6160 msgid "Extended"
6161 msgstr "Utökad"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6164 msgid "FAT16"
6165 msgstr "FAT16"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6168 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6169 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6172 msgid "AIX"
6173 msgstr "AIX"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6176 msgid "AIX bootable"
6177 msgstr "AIX startbar"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6180 msgid "OS/2 Boot Manager"
6181 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6184 msgid "W95 FAT32"
6185 msgstr "W95 FAT32"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6188 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6189 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6192 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6193 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6196 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6197 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6200 msgid "OPUS"
6201 msgstr "OPUS"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6204 msgid "Hidden FAT12"
6205 msgstr "Dold FAT12"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6208 msgid "Compaq diagnostics"
6209 msgstr "Compaq-diagnostik"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6212 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6213 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6216 msgid "Hidden FAT16"
6217 msgstr "Dold FAT16"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6220 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6221 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6224 msgid "AST SmartSleep"
6225 msgstr "AST SmartSleep"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6228 msgid "Hidden W95 FAT32"
6229 msgstr "Dold W95 FAT32"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6232 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6233 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6236 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6237 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6240 msgid "NEC DOS"
6241 msgstr "NEC DOS"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6244 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6245 msgstr "Dold NTFS WinRE"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6248 msgid "Plan 9"
6249 msgstr "Plan 9"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6252 msgid "PartitionMagic recovery"
6253 msgstr "PartitionMagic-återställning"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6256 msgid "Venix 80286"
6257 msgstr "Venix 80286"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6260 msgid "PPC PReP Boot"
6261 msgstr "PPC PReP start"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6264 msgid "SFS"
6265 msgstr "SFS"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6268 msgid "QNX4.x"
6269 msgstr "QNX4.x"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6272 msgid "QNX4.x 2nd part"
6273 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6276 msgid "QNX4.x 3rd part"
6277 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6280 msgid "OnTrack DM"
6281 msgstr "OnTrack DM"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6284 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6285 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6288 msgid "CP/M"
6289 msgstr "CP/M"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6292 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6293 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6296 msgid "OnTrackDM6"
6297 msgstr "OnTrackDM6"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6300 msgid "EZ-Drive"
6301 msgstr "EZ-Drive"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6304 msgid "Golden Bow"
6305 msgstr "Golden Bow"
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6308 msgid "Priam Edisk"
6309 msgstr "Priam Edisk"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6313 msgid "SpeedStor"
6314 msgstr "SpeedStor"
6315
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6317 msgid "GNU HURD or SysV"
6318 msgstr "GNU HURD / SysV"
6319
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6321 msgid "Novell Netware 286"
6322 msgstr "Novell Netware 286"
6323
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6325 msgid "Novell Netware 386"
6326 msgstr "Novell Netware 386"
6327
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6329 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6330 msgstr "DiskSecure Multi-start"
6331
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6333 msgid "PC/IX"
6334 msgstr "PC/IX"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6337 msgid "Old Minix"
6338 msgstr "Gammal Minix"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6341 msgid "Minix / old Linux"
6342 msgstr "Minix / gammal Linux"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6345 msgid "Linux swap / Solaris"
6346 msgstr "Linux växling / Solaris"
6347
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6349 msgid "Linux"
6350 msgstr "Linux"
6351
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6353 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6354 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
6355
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6357 msgid "Linux extended"
6358 msgstr "Linux utökad"
6359
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6361 msgid "NTFS volume set"
6362 msgstr "NTFS-volymsamling"
6363
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6365 msgid "Linux plaintext"
6366 msgstr "Linux klartext"
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6369 msgid "Amoeba"
6370 msgstr "Amoeba"
6371
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6373 msgid "Amoeba BBT"
6374 msgstr "Amoeba BBT"
6375
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6377 msgid "BSD/OS"
6378 msgstr "BSD/OS"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6381 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6382 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
6383
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6385 msgid "FreeBSD"
6386 msgstr "FreeBSD"
6387
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6389 msgid "OpenBSD"
6390 msgstr "OpenBSD"
6391
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6393 msgid "NeXTSTEP"
6394 msgstr "NeXTSTEP"
6395
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6397 msgid "Darwin UFS"
6398 msgstr "Darwin UFS"
6399
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6401 msgid "NetBSD"
6402 msgstr "NetBSD"
6403
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6405 msgid "Darwin boot"
6406 msgstr "Darwin start"
6407
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6409 msgid "HFS / HFS+"
6410 msgstr "HFS / HFS+"
6411
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6413 msgid "BSDI fs"
6414 msgstr "BSDI fs"
6415
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6417 msgid "BSDI swap"
6418 msgstr "BSDI växling"
6419
6420 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6421 msgid "Boot Wizard hidden"
6422 msgstr "Boot Wizard dold"
6423
6424 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6425 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6426 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6427
6428 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6429 msgid "Solaris"
6430 msgstr "Solaris"
6431
6432 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6433 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6434 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6435
6436 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6437 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6438 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
6439
6440 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6441 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6442 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6443
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6445 msgid "Syrinx"
6446 msgstr "Syrinx"
6447
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6449 msgid "Non-FS data"
6450 msgstr "Icke-filsystemsdata"
6451
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6453 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6454 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6455
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6457 msgid "Dell Utility"
6458 msgstr "Dell-verktyg"
6459
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6461 msgid "BootIt"
6462 msgstr "BootIt"
6463
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6465 msgid "DOS access"
6466 msgstr "DOS-åtkomst"
6467
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6469 msgid "DOS R/O"
6470 msgstr "DOS R/O"
6471
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6473 msgid "BeOS fs"
6474 msgstr "BeOS fs"
6475
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6477 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6478 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6479
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6481 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6482 msgstr "Linux/PA-RISC start"
6483
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6485 msgid "DOS secondary"
6486 msgstr "DOS sekundär"
6487
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6489 msgid "EBBR protective"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6493 msgid "VMware VMKCORE"
6494 msgstr "VMware VMKCORE"
6495
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6497 msgid "Linux raid autodetect"
6498 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
6499
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6501 msgid "LANstep"
6502 msgstr "LANstep"
6503
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6505 msgid "BBT"
6506 msgstr "BBT"
6507
6508 #: lib/blkdev.c:286
6509 #, c-format
6510 msgid "warning: %s is misaligned"
6511 msgstr "varning: %s är feljusterad"
6512
6513 #: lib/blkdev.c:398
6514 #, c-format
6515 msgid "unsupported lock mode: %s"
6516 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
6517
6518 #: lib/blkdev.c:408
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6521 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
6522
6523 #: lib/blkdev.c:417
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: device already locked"
6526 msgstr "%s: enhet redan låst"
6527
6528 #: lib/blkdev.c:420
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: failed to get lock"
6531 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
6532
6533 #: lib/blkdev.c:423
6534 #, c-format
6535 msgid "OK\n"
6536 msgstr "OK\n"
6537
6538 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6539 #, c-format
6540 msgid "Selected partition %ju"
6541 msgstr "Valde partition %ju"
6542
6543 #: libfdisk/src/ask.c:512
6544 msgid "No partition is defined yet!"
6545 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
6546
6547 #: libfdisk/src/ask.c:524
6548 msgid "No free partition available!"
6549 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
6550
6551 #: libfdisk/src/ask.c:534
6552 msgid "Partition number"
6553 msgstr "Partitionsnummer"
6554
6555 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6556 #, c-format
6557 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6558 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6561 #, c-format
6562 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6563 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
6564
6565 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6566 #, c-format
6567 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6568 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
6569
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6571 msgid "First cylinder"
6572 msgstr "Första cylindern"
6573
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6575 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6576 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6577
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6579 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6580 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6581
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6583 #, c-format
6584 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6585 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
6586
6587 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6588 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6589 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
6590
6591 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6592 msgid "Disk"
6593 msgstr "Disk"
6594
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6596 msgid "Packname"
6597 msgstr "Paketnamn"
6598
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6600 msgid "Flags"
6601 msgstr "Flaggor"
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6604 msgid " removable"
6605 msgstr " löstagbar"
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6608 msgid " ecc"
6609 msgstr " ecc"
6610
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6612 msgid " badsect"
6613 msgstr " felsekt"
6614
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6616 msgid "Bytes/Sector"
6617 msgstr "Byte/sektor"
6618
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6620 msgid "Tracks/Cylinder"
6621 msgstr "Spår/cylinder"
6622
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6624 msgid "Sectors/Cylinder"
6625 msgstr "Sektorer/cylinder"
6626
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6629 msgid "Cylinders"
6630 msgstr "Cylindrar"
6631
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6633 msgid "Rpm"
6634 msgstr "Varv per minut"
6635
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6637 msgid "Interleave"
6638 msgstr "Inflätning"
6639
6640 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6641 msgid "Trackskew"
6642 msgstr "Spårförskjutning"
6643
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6645 msgid "Cylinderskew"
6646 msgstr "Cylinderförskjutning"
6647
6648 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6649 msgid "Headswitch"
6650 msgstr "Huvudbyte"
6651
6652 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6653 msgid "Track-to-track seek"
6654 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
6655
6656 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6657 msgid "bytes/sector"
6658 msgstr "byte/sektor"
6659
6660 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6661 msgid "sectors/track"
6662 msgstr "sektorer/spår"
6663
6664 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6665 msgid "tracks/cylinder"
6666 msgstr "spår/cylinder"
6667
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6669 msgid "cylinders"
6670 msgstr "cylindrar"
6671
6672 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6673 msgid "sectors/cylinder"
6674 msgstr "sektorer/cylinder"
6675
6676 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6677 msgid "rpm"
6678 msgstr "varv per minut"
6679
6680 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6681 msgid "interleave"
6682 msgstr "inflätning"
6683
6684 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6685 msgid "trackskew"
6686 msgstr "spårförskjutning"
6687
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6689 msgid "cylinderskew"
6690 msgstr "cylinderförskjutning"
6691
6692 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6693 msgid "headswitch"
6694 msgstr "huvudbyte"
6695
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6697 msgid "track-to-track seek"
6698 msgstr "spår-till-spår-sökning"
6699
6700 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6701 #, c-format
6702 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6703 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
6704
6705 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6706 #, c-format
6707 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6708 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
6709
6710 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6711 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6712 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
6713
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6715 #, c-format
6716 msgid "Bootstrap installed on %s."
6717 msgstr "Förstartare installerad på %s."
6718
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6720 #, c-format
6721 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6722 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
6723
6724 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6725 #, c-format
6726 msgid "Disklabel written to %s."
6727 msgstr "Disketikett skriven till %s."
6728
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6730 msgid "Syncing disks."
6731 msgstr "Synkroniserar diskar."
6732
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6734 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6735 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
6736
6737 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6738 #, c-format
6739 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6740 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
6741
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6743 msgid "Slice"
6744 msgstr "Remsa"
6745
6746 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6747 msgid "Fsize"
6748 msgstr "F-storlek"
6749
6750 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6751 msgid "Bsize"
6752 msgstr "B-storlek"
6753
6754 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6755 msgid "Cpg"
6756 msgstr "Cpg"
6757
6758 #: libfdisk/src/context.c:767
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: fsync device failed"
6761 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
6762
6763 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: close device failed"
6766 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6767
6768 #: libfdisk/src/context.c:855
6769 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6770 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6771
6772 #: libfdisk/src/context.c:863
6773 msgid "Re-reading the partition table failed."
6774 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6775
6776 #: libfdisk/src/context.c:865
6777 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6778 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6779
6780 #: libfdisk/src/context.c:955
6781 #, c-format
6782 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6783 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6784
6785 #: libfdisk/src/context.c:964
6786 #, c-format
6787 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6788 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6789
6790 #: libfdisk/src/context.c:984
6791 #, c-format
6792 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6793 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6794
6795 #: libfdisk/src/context.c:990
6796 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6797 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6798
6799 #: libfdisk/src/context.c:1194
6800 msgid "cylinder"
6801 msgid_plural "cylinders"
6802 msgstr[0] "cylinder"
6803 msgstr[1] "cylindrar"
6804
6805 #: libfdisk/src/context.c:1195
6806 msgid "sector"
6807 msgid_plural "sectors"
6808 msgstr[0] "sektor"
6809 msgstr[1] "sektorer"
6810
6811 #: libfdisk/src/context.c:1551
6812 msgid "Incomplete geometry setting."
6813 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:217
6816 msgid "All primary partitions have been defined already."
6817 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:220
6820 msgid "Primary partition not available."
6821 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:274
6824 #, c-format
6825 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6826 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:344
6829 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6830 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:347
6833 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6834 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:351
6837 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6838 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:357
6841 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6842 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:364
6845 #, c-format
6846 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6847 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:540
6850 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6851 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:554
6854 #, c-format
6855 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6856 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:587
6859 #, c-format
6860 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6861 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:595
6864 #, c-format
6865 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6866 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:651
6869 #, c-format
6870 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6871 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:711
6874 #, fuzzy, c-format
6875 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6876 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6877 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:734
6880 msgid "Enter the new disk identifier"
6881 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:743
6884 msgid "Incorrect value."
6885 msgstr "Felaktigt värde."
6886
6887 #: libfdisk/src/dos.c:756
6888 #, c-format
6889 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6890 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:952
6893 #, c-format
6894 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6895 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:966
6898 #, c-format
6899 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6900 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6903 #, c-format
6904 msgid "Start sector %ju out of range."
6905 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6906
6907 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6908 #: libfdisk/src/sun.c:528
6909 #, c-format
6910 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6911 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6915 msgid "No free sectors available."
6916 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6919 #, fuzzy, c-format
6920 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6921 msgid "Sector %ju is already allocated."
6922 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6925 #, c-format
6926 msgid "Adding logical partition %zu"
6927 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6928
6929 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6930 #, c-format
6931 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6932 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6933
6934 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6935 #, c-format
6936 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6937 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6940 #, fuzzy, c-format
6941 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6942 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6943 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6946 #, fuzzy, c-format
6947 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6948 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6949 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6952 #, fuzzy, c-format
6953 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6954 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6955 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6956
6957 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6958 #, c-format
6959 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6960 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6961
6962 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6963 #, c-format
6964 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6965 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6966
6967 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6968 #, c-format
6969 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6970 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6971
6972 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6973 #, c-format
6974 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6975 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6978 #, c-format
6979 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6980 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6981
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6983 #, c-format
6984 msgid "Partition %zu: empty."
6985 msgstr "Partition %zu: tom."
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6988 #, c-format
6989 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6990 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6993 msgid "No errors detected."
6994 msgstr "Inga fel hittades."
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6997 #, fuzzy, c-format
6998 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6999 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7000 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7003 #, fuzzy, c-format
7004 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7005 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7006 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7009 #, c-format
7010 msgid "%d error detected."
7011 msgid_plural "%d errors detected."
7012 msgstr[0] "%d fel hittades."
7013 msgstr[1] "%d fel hittades."
7014
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7016 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7017 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7018
7019 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7020 msgid "Extended partition already exists."
7021 msgstr "Utökad partition existerar redan."
7022
7023 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7024 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7025 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
7026
7027 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7028 msgid "All primary partitions are in use."
7029 msgstr "Alla logiska partitioner används."
7030
7031 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7032 msgid "All space for primary partitions is in use."
7033 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
7034
7035 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7036 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7037 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7038 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7041 msgid "Partition type"
7042 msgstr "Partitionstyp"
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7045 #, c-format
7046 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7047 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
7048
7049 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7050 msgid "primary"
7051 msgstr "primär"
7052
7053 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7054 msgid "extended"
7055 msgstr "utökad"
7056
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7058 msgid "container for logical partitions"
7059 msgstr "behållare för logiska partitioner"
7060
7061 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7062 msgid "logical"
7063 msgstr "logisk"
7064
7065 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7066 msgid "numbered from 5"
7067 msgstr "numrerade från 5"
7068
7069 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7070 #, c-format
7071 msgid "Invalid partition type `%c'."
7072 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
7073
7074 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7075 #, c-format
7076 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7077 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
7078
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7080 msgid "Disk identifier"
7081 msgstr "Diskidentifierare"
7082
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7084 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7085 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
7086
7087 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7088 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7089 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
7090
7091 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7092 #, c-format
7093 msgid "Partition %zu: no data area."
7094 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
7095
7096 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7097 msgid "New beginning of data"
7098 msgstr "Ny början utav data"
7099
7100 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7101 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7102 msgstr ""
7103
7104 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7105 #, c-format
7106 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7107 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
7108
7109 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7110 #, c-format
7111 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7112 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
7113
7114 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7115 #, c-format
7116 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7117 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
7118
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7120 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7121 msgid "Device"
7122 msgstr "Enhet"
7123
7124 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7125 msgid "Boot"
7126 msgstr "Start"
7127
7128 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7129 msgid "Id"
7130 msgstr "Id"
7131
7132 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7133 msgid "Start-C/H/S"
7134 msgstr "Start-C/H/S"
7135
7136 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7137 msgid "End-C/H/S"
7138 msgstr "Slut-C/H/S"
7139
7140 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7141 msgid "Attrs"
7142 msgstr "Attribut"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7145 msgid "failed to allocate GPT header"
7146 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7149 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7150 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7153 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7154 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7157 #, c-format
7158 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7159 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7162 msgid "gpt: stat() failed"
7163 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
7164
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7166 #, c-format
7167 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7168 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7171 msgid "GPT Header"
7172 msgstr "GPT-huvud"
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7175 msgid "GPT Entries"
7176 msgstr "GPT-poster"
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7179 #, fuzzy
7180 #| msgid "GPT Entries"
7181 msgid "GPT Backup Entries"
7182 msgstr "GPT-poster"
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7185 #, fuzzy
7186 #| msgid "GPT Header"
7187 msgid "GPT Backup Header"
7188 msgstr "GPT-huvud"
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7191 #, fuzzy
7192 #| msgid "First LBA"
7193 msgid "First usable LBA"
7194 msgstr "Första LBA"
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7197 #, fuzzy
7198 #| msgid "Last LBA"
7199 msgid "Last usable LBA"
7200 msgstr "Sista LBA"
7201
7202 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7204 msgid "Alternative LBA"
7205 msgstr "Alternativ LBA"
7206
7207 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7209 #, fuzzy
7210 #| msgid "Partition entries LBA"
7211 msgid "Partition entries starting LBA"
7212 msgstr "Partitionsposter LBA"
7213
7214 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7216 #, fuzzy
7217 #| msgid "Partition entries LBA"
7218 msgid "Partition entries ending LBA"
7219 msgstr "Partitionsposter LBA"
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7222 msgid "Allocated partition entries"
7223 msgstr "Allokerade partitionsposter"
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7226 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7227 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7230 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7231 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7234 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7235 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7238 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7239 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7242 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7243 msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7246 #, c-format
7247 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7248 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7251 #, c-format
7252 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7253 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7256 #, c-format
7257 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7258 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7261 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7262 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
7263
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7265 #, c-format
7266 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7267 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
7268
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7270 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7271 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
7272
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7274 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7275 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
7276
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7278 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7279 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."
7280
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7282 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7283 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
7284
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7286 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7287 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7290 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7291 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
7292
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7294 msgid "Invalid partition entry checksum."
7295 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
7296
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7298 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7299 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
7300
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7302 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7303 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7306 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7307 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
7308
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7310 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7311 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7314 msgid "Disk is too small to hold all data."
7315 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
7316
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7318 msgid "Primary and backup header mismatch."
7319 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
7320
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7322 #, c-format
7323 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7324 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
7325
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7327 #, c-format
7328 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7329 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
7330
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7332 #, c-format
7333 msgid "Partition %u ends before it starts."
7334 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
7335
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7337 #, c-format
7338 msgid "Header version: %s"
7339 msgstr "Huvudversion: %s"
7340
7341 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7342 #, c-format
7343 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7344 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
7345
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7347 #, c-format
7348 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7349 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7350 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
7351 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
7352
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7354 msgid "All partitions are already in use."
7355 msgstr "Alla partitioner används redan."
7356
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7358 #, fuzzy
7359 #| msgid "No free sectors available."
7360 msgid "No enough free sectors available."
7361 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
7362
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7364 #, c-format
7365 msgid "Sector %ju already used."
7366 msgstr "Sektor %ju används redan."
7367
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7369 #, c-format
7370 msgid "Could not create partition %zu"
7371 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
7372
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7374 #, c-format
7375 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7376 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7377
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7379 #, c-format
7380 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7381 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7382
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7384 #, c-format
7385 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7386 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
7387
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7389 #, fuzzy, c-format
7390 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7391 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7392 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7393
7394 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7395 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7396 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7397
7398 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7399 msgid "Failed to parse your UUID."
7400 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
7401
7402 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7403 #, c-format
7404 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7405 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
7406
7407 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7408 msgid "Not enough space for new partition table!"
7409 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
7410
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7412 #, c-format
7413 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7414 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
7415
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7417 #, c-format
7418 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7419 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
7420
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7422 msgid "The partition entry size is zero."
7423 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
7424
7425 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7426 #, c-format
7427 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7428 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
7429
7430 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7431 msgid "Cannot allocate memory!"
7432 msgstr "Kan inte allokera minne!"
7433
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7435 #, fuzzy, c-format
7436 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7437 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7438 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
7439
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7441 #, c-format
7442 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7443 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
7444
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7446 msgid "Enter GUID specific bit"
7447 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
7448
7449 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7450 #, c-format
7451 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7452 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
7453
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7455 #, c-format
7456 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7457 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
7458
7459 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7460 #, c-format
7461 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7462 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
7463
7464 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7465 #, c-format
7466 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7467 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
7468
7469 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7470 #, c-format
7471 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7472 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
7473
7474 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7475 msgid "Type-UUID"
7476 msgstr "Typ-UUID"
7477
7478 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7479 msgid "UUID"
7480 msgstr "UUID"
7481
7482 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7483 #: login-utils/chfn.c:316
7484 msgid "Name"
7485 msgstr "Namn"
7486
7487 #: libfdisk/src/label.c:597
7488 msgid "Partitions order fixed."
7489 msgstr "Partitionsordning fixad."
7490
7491 #: libfdisk/src/label.c:600
7492 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7493 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
7494
7495 #: libfdisk/src/label.c:603
7496 msgid "Failed to fix partitions order."
7497 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
7498
7499 #: libfdisk/src/partition.c:879
7500 msgid "Free space"
7501 msgstr "Ledigt utrymme"
7502
7503 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7504 #, c-format
7505 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7506 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
7507
7508 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7509 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7510 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7511 msgid "unknown"
7512 msgstr "okänd"
7513
7514 #: libfdisk/src/script.c:820
7515 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7516 msgstr ""
7517
7518 #: libfdisk/src/script.c:1037
7519 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: libfdisk/src/script.c:1095
7523 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: libfdisk/src/script.c:1554
7527 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: libfdisk/src/script.c:1558
7531 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7532 msgstr ""
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7535 msgid "SGI volhdr"
7536 msgstr "SGI-volhvd"
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7539 msgid "SGI trkrepl"
7540 msgstr "SGI-sprrepl"
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7543 msgid "SGI secrepl"
7544 msgstr "SGI-secrepl"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7547 msgid "SGI raw"
7548 msgstr "SGI rå"
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7551 msgid "SGI bsd"
7552 msgstr "SGI bsd"
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7555 msgid "SGI sysv"
7556 msgstr "SGI sysv"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7559 msgid "SGI volume"
7560 msgstr "SGI-volym"
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7563 msgid "SGI efs"
7564 msgstr "SGI efs"
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7567 msgid "SGI lvol"
7568 msgstr "SGI lvol"
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7571 msgid "SGI rlvol"
7572 msgstr "SGI rvol"
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7575 msgid "SGI xfs"
7576 msgstr "SGI xfs"
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7579 msgid "SGI xfslog"
7580 msgstr "SGI xfslog"
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7583 msgid "SGI xlv"
7584 msgstr "SGI xlv"
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7587 msgid "SGI xvm"
7588 msgstr "SGI xvm"
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7591 msgid "Linux native"
7592 msgstr "Linux egen"
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7595 msgid "SGI info created on second sector."
7596 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7599 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7600 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
7601
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7603 msgid "Physical cylinders"
7604 msgstr "Fysiska cylindrar"
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7607 msgid "Extra sects/cyl"
7608 msgstr "Extra sekt/cyl"
7609
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7611 msgid "Bootfile"
7612 msgstr "Startfil"
7613
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7615 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7616 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
7617
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7619 #, c-format
7620 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7621 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7622 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7623 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7624
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7626 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7627 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
7628
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7630 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7631 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
7632
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7634 #, c-format
7635 msgid "The current boot file is: %s"
7636 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
7637
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7639 msgid "Enter of the new boot file"
7640 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
7641
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7643 msgid "Boot file is unchanged."
7644 msgstr "Startfilen oförändrad."
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7647 #, c-format
7648 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7649 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
7650
7651 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7652 msgid "More than one entire disk entry present."
7653 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
7654
7655 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7656 msgid "No partitions defined."
7657 msgstr "Inga partitioner är definierad."
7658
7659 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7660 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7661 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
7662
7663 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7664 #, c-format
7665 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7666 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
7667
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7669 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7670 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
7671
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7673 #, c-format
7674 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7675 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7676 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
7677 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
7678
7679 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7680 #, c-format
7681 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7682 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7683 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
7684 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
7685
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7687 msgid "The boot partition does not exist."
7688 msgstr "Startpartitionen finns inte."
7689
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7691 msgid "The swap partition does not exist."
7692 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
7693
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7695 msgid "The swap partition has no swap type."
7696 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
7697
7698 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7699 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7700 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
7701
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7703 msgid "Partition overlap on the disk."
7704 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
7705
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7707 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7708 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
7709
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7711 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7712 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
7713
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7715 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7716 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
7717
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7719 #, c-format
7720 msgid "First %s"
7721 msgstr "Första %s"
7722
7723 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7724 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7725 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
7726
7727 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7728 #, c-format
7729 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7730 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
7731
7732 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7733 #, fuzzy, c-format
7734 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7735 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7736 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
7737
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7739 msgid "Created a new SGI disklabel."
7740 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
7741
7742 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7743 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7744 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
7745
7746 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7747 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7748 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
7749
7750 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7751 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7752 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:39
7755 msgid "Unassigned"
7756 msgstr "Otilldelad"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:41
7759 msgid "SunOS root"
7760 msgstr "SunOS rot"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:42
7763 msgid "SunOS swap"
7764 msgstr "SunOS växling"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:43
7767 msgid "SunOS usr"
7768 msgstr "SunOS usr"
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:44
7771 msgid "Whole disk"
7772 msgstr "Hela disken"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:45
7775 msgid "SunOS stand"
7776 msgstr "SunOS stand"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:46
7779 msgid "SunOS var"
7780 msgstr "SunOS var"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:47
7783 msgid "SunOS home"
7784 msgstr "SunOS home"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:48
7787 msgid "SunOS alt sectors"
7788 msgstr "SunOS alt sektorer"
7789
7790 #: libfdisk/src/sun.c:49
7791 msgid "SunOS cachefs"
7792 msgstr "SunOS cachefs"
7793
7794 #: libfdisk/src/sun.c:50
7795 msgid "SunOS reserved"
7796 msgstr "SunOS reserverad"
7797
7798 #: libfdisk/src/sun.c:86
7799 #, fuzzy, c-format
7800 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7801 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7802 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
7803
7804 #: libfdisk/src/sun.c:89
7805 #, fuzzy, c-format
7806 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7807 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7808 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:136
7811 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7812 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
7813
7814 #: libfdisk/src/sun.c:153
7815 #, c-format
7816 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7817 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
7818
7819 #: libfdisk/src/sun.c:158
7820 #, c-format
7821 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7822 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
7823
7824 #: libfdisk/src/sun.c:163
7825 #, c-format
7826 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7827 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
7828
7829 #: libfdisk/src/sun.c:168
7830 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7831 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7832
7833 #: libfdisk/src/sun.c:193
7834 msgid "Heads"
7835 msgstr "Huvuden"
7836
7837 #: libfdisk/src/sun.c:198
7838 msgid "Sectors/track"
7839 msgstr "Sektorer/spår"
7840
7841 #: libfdisk/src/sun.c:301
7842 msgid "Created a new Sun disklabel."
7843 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7844
7845 #: libfdisk/src/sun.c:425
7846 #, c-format
7847 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7848 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7849
7850 #: libfdisk/src/sun.c:444
7851 #, c-format
7852 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7853 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7854
7855 #: libfdisk/src/sun.c:472
7856 #, c-format
7857 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7858 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7859
7860 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7861 #, c-format
7862 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7863 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7864
7865 #: libfdisk/src/sun.c:542
7866 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7867 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7868
7869 #: libfdisk/src/sun.c:559
7870 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7871 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7872
7873 #: libfdisk/src/sun.c:601
7874 #, c-format
7875 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7876 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7877
7878 #: libfdisk/src/sun.c:629
7879 #, c-format
7880 msgid "Sector %d is already allocated"
7881 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7882
7883 #: libfdisk/src/sun.c:658
7884 #, c-format
7885 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7886 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7887
7888 #: libfdisk/src/sun.c:706
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7892 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7893 "to %lu %s"
7894 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7895
7896 #: libfdisk/src/sun.c:749
7897 #, c-format
7898 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7899 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7900
7901 #: libfdisk/src/sun.c:773
7902 msgid "Label ID"
7903 msgstr "Etikett-ID"
7904
7905 #: libfdisk/src/sun.c:778
7906 msgid "Volume ID"
7907 msgstr "Volym-ID"
7908
7909 #: libfdisk/src/sun.c:788
7910 msgid "Alternate cylinders"
7911 msgstr "Alternativa cylindrar"
7912
7913 #: libfdisk/src/sun.c:894
7914 msgid "Number of alternate cylinders"
7915 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7916
7917 #: libfdisk/src/sun.c:919
7918 msgid "Extra sectors per cylinder"
7919 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7920
7921 #: libfdisk/src/sun.c:943
7922 msgid "Interleave factor"
7923 msgstr "Inflätningsfaktor"
7924
7925 #: libfdisk/src/sun.c:967
7926 msgid "Rotation speed (rpm)"
7927 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7928
7929 #: libfdisk/src/sun.c:991
7930 msgid "Number of physical cylinders"
7931 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7932
7933 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7934 msgid ""
7935 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7936 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7937 msgstr ""
7938 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7939 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7940
7941 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7942 msgid ""
7943 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7944 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7945 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7946 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7947 msgstr ""
7948 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7949 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7950 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7951 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7952
7953 #: lib/logindefs.c:216
7954 #, c-format
7955 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7956 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7957
7958 #: lib/logindefs.c:266
7959 #, c-format
7960 msgid "Error reading login.defs: %s"
7961 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
7962
7963 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7964 #, c-format
7965 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7966 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
7967
7968 #: lib/logindefs.c:538
7969 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7970 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7971
7972 #: libmount/src/context.c:2700
7973 #, c-format
7974 msgid "operation failed: %m"
7975 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7978 #, c-format
7979 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7980 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7983 #, c-format
7984 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7985 msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7988 #, c-format
7989 msgid "operation permitted for root only"
7990 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7993 #, c-format
7994 msgid "%s is already mounted"
7995 msgstr "%s är redan monterad"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7998 #, c-format
7999 msgid "can't find in %s"
8000 msgstr "kan inte hitta i %s"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8003 #, c-format
8004 msgid "can't find mount point in %s"
8005 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
8006
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8008 #, c-format
8009 msgid "can't find mount source %s in %s"
8010 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
8011
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8013 #, c-format
8014 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8015 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
8016
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8018 #, c-format
8019 msgid "failed to determine filesystem type"
8020 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
8021
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8023 #, fuzzy, c-format
8024 #| msgid "no filesystem type specified"
8025 msgid "no valid filesystem type specified"
8026 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
8027
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8029 #, c-format
8030 msgid "can't find %s"
8031 msgstr "kan inte hitta %s"
8032
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8034 #, c-format
8035 msgid "no mount source specified"
8036 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
8037
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8039 #, fuzzy, c-format
8040 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8041 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8042 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
8043
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8045 #, fuzzy, c-format
8046 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8047 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8048 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8051 #, c-format
8052 msgid "failed to parse mount options: %m"
8053 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8056 #, c-format
8057 msgid "failed to parse mount options"
8058 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8061 #, c-format
8062 msgid "failed to setup loop device for %s"
8063 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8066 #, c-format
8067 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8068 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
8069
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8071 #, c-format
8072 msgid "locking failed"
8073 msgstr "låsning misslyckades"
8074
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8076 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8077 #, c-format
8078 msgid "failed to switch namespace"
8079 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
8080
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8082 #, fuzzy, c-format
8083 #| msgid "%s is already mounted"
8084 msgid "filesystem already mounted"
8085 msgstr "%s är redan monterad"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8088 #, c-format
8089 msgid "mount failed: %m"
8090 msgstr "mount misslyckades: %m"
8091
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8093 #, c-format
8094 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8095 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8096
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8098 #, c-format
8099 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8100 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8101
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8103 #, fuzzy, c-format
8104 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8105 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8106 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8109 #, fuzzy, c-format
8110 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8111 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8112 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8113
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8115 #, fuzzy, c-format
8116 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8117 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8118 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8119
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8121 #, c-format
8122 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8123 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8124
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8126 #, c-format
8127 msgid "mount point is not a directory"
8128 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
8129
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8131 #, c-format
8132 msgid "permission denied"
8133 msgstr "åtkomst nekas"
8134
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8136 #, c-format
8137 msgid "must be superuser to use mount"
8138 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
8139
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8141 #, c-format
8142 msgid "mount point is busy"
8143 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
8144
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8146 #, c-format
8147 msgid "%s already mounted on %s"
8148 msgstr "%s är redan monterad på %s"
8149
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8151 #, c-format
8152 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8153 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
8154
8155 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8156 #, c-format
8157 msgid "mount point does not exist"
8158 msgstr "monteringspunkt finns inte"
8159
8160 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8161 #, c-format
8162 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8163 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
8164
8165 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8166 #, c-format
8167 msgid "special device %s does not exist"
8168 msgstr "specialenhet %s finns inte"
8169
8170 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8172 #, c-format
8173 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8174 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8175
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8177 #, c-format
8178 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8179 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
8180
8181 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8182 #, c-format
8183 msgid "mount point not mounted or bad option"
8184 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
8185
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8187 #, c-format
8188 msgid "not mount point or bad option"
8189 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
8190
8191 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8192 #, c-format
8193 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8194 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
8195
8196 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8197 #, c-format
8198 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8199 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
8200
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8202 #, c-format
8203 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8204 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8205
8206 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8207 #, c-format
8208 msgid "mount table full"
8209 msgstr "monteringstabellen full"
8210
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8212 #, c-format
8213 msgid "can't read superblock on %s"
8214 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
8215
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8217 #, c-format
8218 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8219 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
8220
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8222 #, c-format
8223 msgid "unknown filesystem type"
8224 msgstr "okänd filsystemstyp"
8225
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8227 #, c-format
8228 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8229 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
8230
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8232 #, c-format
8233 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8234 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
8235
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8237 #, c-format
8238 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8239 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
8240
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8242 #, c-format
8243 msgid "%s is not a block device"
8244 msgstr "%s är inte en blockenhet"
8245
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8247 #, c-format
8248 msgid "%s is not a valid block device"
8249 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
8250
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8252 #, c-format
8253 msgid "cannot mount %s read-only"
8254 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
8255
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8257 #, c-format
8258 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8259 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
8260
8261 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8262 #, c-format
8263 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8264 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
8265
8266 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8267 #, c-format
8268 msgid "bind %s failed"
8269 msgstr "bind %s misslyckades"
8270
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8272 #, c-format
8273 msgid "no medium found on %s"
8274 msgstr "inget media hittat på %s"
8275
8276 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8277 #, c-format
8278 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8279 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
8280
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8282 #, c-format
8283 msgid "not mounted"
8284 msgstr "inte monterad"
8285
8286 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8287 #, c-format
8288 msgid "umount failed: %m"
8289 msgstr "umount misslyckades: %m"
8290
8291 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8292 #, c-format
8293 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8294 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8295
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8297 #, c-format
8298 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8299 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8300
8301 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8302 #, c-format
8303 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8304 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8305
8306 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8307 #, c-format
8308 msgid "invalid block device"
8309 msgstr "ogiltig blockenhet"
8310
8311 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8312 #, c-format
8313 msgid "can't write superblock"
8314 msgstr "kan inte skriva superblock"
8315
8316 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8317 #, c-format
8318 msgid "target is busy"
8319 msgstr "mål upptaget"
8320
8321 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8322 #, c-format
8323 msgid "no mount point specified"
8324 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
8325
8326 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8327 #, c-format
8328 msgid "must be superuser to unmount"
8329 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
8330
8331 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8332 #, c-format
8333 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8334 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8335
8336 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8337 #, c-format
8338 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8339 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8340
8341 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8342 msgid "cannot open UNIX socket"
8343 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
8344
8345 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8346 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8347 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
8348
8349 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8350 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8351 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
8352
8353 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8354 #, c-format
8355 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8356 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
8357
8358 #: lib/randutils.c:191
8359 msgid "getrandom() function"
8360 msgstr "getrandom()-funktion"
8361
8362 #: lib/randutils.c:204
8363 msgid "libc pseudo-random functions"
8364 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
8365
8366 #: lib/shells.c:36
8367 #, fuzzy, c-format
8368 #| msgid "cannot open lock file %s"
8369 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8370 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
8371
8372 #: lib/shells.c:44
8373 #, c-format
8374 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: unable to probe device"
8380 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
8381
8382 #: lib/swapprober.c:37
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8385 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
8386
8387 #: lib/swapprober.c:39
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: not a valid swap partition"
8390 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
8391
8392 #: lib/swapprober.c:46
8393 #, c-format
8394 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8395 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
8396
8397 #: lib/timeutils.c:513
8398 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8399 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
8400
8401 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8402 #, fuzzy, c-format
8403 #| msgid "time %ld is out of range."
8404 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8405 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
8406
8407 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8408 #, c-format
8409 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8410 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
8411
8412 #: login-utils/chfn.c:94
8413 msgid "Change your finger information.\n"
8414 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
8415
8416 #: login-utils/chfn.c:97
8417 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8418 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
8419
8420 #: login-utils/chfn.c:98
8421 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8422 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
8423
8424 #: login-utils/chfn.c:99
8425 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8426 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
8427
8428 #: login-utils/chfn.c:100
8429 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8430 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
8431
8432 #: login-utils/chfn.c:118
8433 #, c-format
8434 msgid "field %s is too long"
8435 msgstr "fältet %s är för långt"
8436
8437 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: has illegal characters"
8440 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
8441
8442 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8443 #: login-utils/chfn.c:169
8444 #, c-format
8445 msgid "login.defs forbids setting %s"
8446 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
8447
8448 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8449 msgid "Office"
8450 msgstr "Kontor"
8451
8452 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8453 msgid "Office Phone"
8454 msgstr "Kontorstelefon"
8455
8456 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8457 msgid "Home Phone"
8458 msgstr "Hemtelefon"
8459
8460 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8461 msgid "cannot handle multiple usernames"
8462 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
8463
8464 #: login-utils/chfn.c:240
8465 msgid "Aborted."
8466 msgstr "Avbröts."
8467
8468 #: login-utils/chfn.c:304
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8471 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
8472
8473 #: login-utils/chfn.c:306
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8476 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
8477
8478 #: login-utils/chfn.c:388
8479 #, c-format
8480 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8481 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
8482
8483 #: login-utils/chfn.c:392
8484 #, c-format
8485 msgid "Finger information changed.\n"
8486 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
8487
8488 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8489 #, c-format
8490 msgid "you (user %d) don't exist."
8491 msgstr "du (användare %d) finns inte."
8492
8493 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8494 #, c-format
8495 msgid "user \"%s\" does not exist."
8496 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
8497
8498 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8499 msgid "can only change local entries"
8500 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
8501
8502 #: login-utils/chfn.c:439
8503 #, c-format
8504 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8505 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
8506
8507 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8508 msgid "Unknown user context"
8509 msgstr "Okänt användarsammanhang"
8510
8511 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8512 #, c-format
8513 msgid "can't set default context for %s"
8514 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
8515
8516 #: login-utils/chfn.c:457
8517 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8518 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
8519
8520 #: login-utils/chfn.c:461
8521 #, c-format
8522 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8523 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
8524
8525 #: login-utils/chfn.c:475
8526 #, c-format
8527 msgid "Finger information not changed.\n"
8528 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
8529
8530 #: login-utils/chsh.c:73
8531 msgid "Change your login shell.\n"
8532 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
8533
8534 #: login-utils/chsh.c:76
8535 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8536 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
8537
8538 #: login-utils/chsh.c:77
8539 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8540 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
8541
8542 #: login-utils/chsh.c:176
8543 msgid "shell must be a full path name"
8544 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
8545
8546 #: login-utils/chsh.c:178
8547 #, c-format
8548 msgid "\"%s\" does not exist"
8549 msgstr "”%s” finns inte"
8550
8551 #: login-utils/chsh.c:180
8552 #, c-format
8553 msgid "\"%s\" is not executable"
8554 msgstr "”%s” är inte körbar"
8555
8556 #: login-utils/chsh.c:186
8557 #, c-format
8558 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8559 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
8560
8561 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8565 "Use %s -l to see list."
8566 msgstr ""
8567 "”%s” finns inte med i %s.\n"
8568 "Använd %s -l för att se lista."
8569
8570 #: login-utils/chsh.c:239
8571 #, c-format
8572 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8573 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
8574
8575 #: login-utils/chsh.c:264
8576 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8577 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
8578
8579 #: login-utils/chsh.c:269
8580 #, c-format
8581 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8582 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
8583
8584 #: login-utils/chsh.c:273
8585 #, c-format
8586 msgid "Changing shell for %s.\n"
8587 msgstr "Byter skal för %s.\n"
8588
8589 #: login-utils/chsh.c:281
8590 msgid "New shell"
8591 msgstr "Nytt skal"
8592
8593 #: login-utils/chsh.c:289
8594 msgid "Shell not changed."
8595 msgstr "Skalet byttes inte."
8596
8597 #: login-utils/chsh.c:294
8598 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8599 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8600
8601 #: login-utils/chsh.c:298
8602 msgid ""
8603 "setpwnam failed\n"
8604 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8605 msgstr ""
8606 "setpwnam misslyckades\n"
8607 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8608
8609 #: login-utils/chsh.c:302
8610 #, c-format
8611 msgid "Shell changed.\n"
8612 msgstr "Skalet byttes.\n"
8613
8614 #: login-utils/islocal.c:95
8615 #, c-format
8616 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8617 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
8618
8619 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8620 #: sys-utils/lsipc.c:283
8621 #, c-format
8622 msgid "unknown time format: %s"
8623 msgstr "okänt tidsformat: %s"
8624
8625 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8626 msgid "preallocation size exceeded"
8627 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
8628
8629 #: login-utils/last.c:568
8630 #, c-format
8631 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8632 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
8633
8634 #: login-utils/last.c:571
8635 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8636 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
8637
8638 #: login-utils/last.c:574
8639 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8640 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
8641
8642 #: login-utils/last.c:575
8643 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8644 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
8645
8646 #: login-utils/last.c:576
8647 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8648 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
8649
8650 #: login-utils/last.c:578
8651 #, c-format
8652 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8653 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
8654
8655 #: login-utils/last.c:579
8656 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8657 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
8658
8659 #: login-utils/last.c:580
8660 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8661 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
8662
8663 #: login-utils/last.c:581
8664 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8665 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
8666
8667 #: login-utils/last.c:582
8668 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8669 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
8670
8671 #: login-utils/last.c:583
8672 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8673 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
8674
8675 #: login-utils/last.c:584
8676 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8677 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
8678
8679 #: login-utils/last.c:585
8680 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8681 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
8682
8683 #: login-utils/last.c:586
8684 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8685 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
8686
8687 #: login-utils/last.c:587
8688 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8689 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
8690
8691 #: login-utils/last.c:588
8692 msgid ""
8693 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8694 " notime|short|full|iso\n"
8695 msgstr ""
8696 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
8697 " notime|short|full|iso\n"
8698
8699 #: login-utils/last.c:902
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "\n"
8703 "%s begins %s\n"
8704 msgstr ""
8705 "\n"
8706 "%s inleder %s\n"
8707
8708 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8709 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8710 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8711 msgid "failed to parse number"
8712 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
8713
8714 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8715 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8716 #, c-format
8717 msgid "invalid time value \"%s\""
8718 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
8719
8720 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8721 msgid "Couldn't drop group privileges"
8722 msgstr "Couldn't drop group privileges"
8723
8724 #: login-utils/libuser.c:47
8725 #, c-format
8726 msgid "libuser initialization failed: %s."
8727 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
8728
8729 #: login-utils/libuser.c:52
8730 msgid "changing user attribute failed"
8731 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
8732
8733 #: login-utils/libuser.c:66
8734 #, c-format
8735 msgid "user attribute not changed: %s"
8736 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
8737
8738 #: login-utils/login.c:417
8739 #, c-format
8740 msgid "You have new mail.\n"
8741 msgstr "Du har ny post.\n"
8742
8743 #: login-utils/login.c:419
8744 #, c-format
8745 msgid "You have mail.\n"
8746 msgstr "Du har post.\n"
8747
8748 #: login-utils/login.c:442
8749 #, c-format
8750 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8751 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
8752
8753 #: login-utils/login.c:448
8754 #, c-format
8755 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8756 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
8757
8758 #: login-utils/login.c:467
8759 #, fuzzy, c-format
8760 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8761 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8762 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
8763
8764 #: login-utils/login.c:472
8765 #, c-format
8766 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8767 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
8768
8769 #: login-utils/login.c:535
8770 msgid "FATAL: bad tty"
8771 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
8772
8773 #: login-utils/login.c:551
8774 #, fuzzy, c-format
8775 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8776 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8777 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8778
8779 #: login-utils/login.c:559
8780 #, c-format
8781 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8782 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
8783
8784 #: login-utils/login.c:588
8785 #, fuzzy, c-format
8786 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8787 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8788 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8789
8790 #: login-utils/login.c:694
8791 #, c-format
8792 msgid "Last login: %.*s "
8793 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
8794
8795 #: login-utils/login.c:698
8796 #, fuzzy, c-format
8797 #| msgid "from %.*s\n"
8798 msgid "from %s\n"
8799 msgstr "från %.*s\n"
8800
8801 #: login-utils/login.c:701
8802 #, fuzzy, c-format
8803 #| msgid "on %.*s\n"
8804 msgid "on %s\n"
8805 msgstr "på %.*s\n"
8806
8807 #: login-utils/login.c:717
8808 msgid "write lastlog failed"
8809 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
8810
8811 #: login-utils/login.c:808
8812 #, c-format
8813 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8814 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
8815
8816 #: login-utils/login.c:813
8817 #, c-format
8818 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8819 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
8820
8821 #: login-utils/login.c:816
8822 #, c-format
8823 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8824 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
8825
8826 #: login-utils/login.c:819
8827 #, c-format
8828 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8829 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
8830
8831 #: login-utils/login.c:822
8832 #, c-format
8833 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8834 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
8835
8836 #: login-utils/login.c:857
8837 msgid "login: "
8838 msgstr "användarnamn: "
8839
8840 #: login-utils/login.c:893
8841 #, c-format
8842 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8843 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
8844
8845 #: login-utils/login.c:894
8846 #, c-format
8847 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8848 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
8849
8850 #: login-utils/login.c:967
8851 #, c-format
8852 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8853 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
8854
8855 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "Login incorrect\n"
8859 "\n"
8860 msgstr ""
8861 "Felaktig inloggning\n"
8862 "\n"
8863
8864 #: login-utils/login.c:979
8865 #, fuzzy, c-format
8866 #| msgid ""
8867 #| "Login incorrect\n"
8868 #| "\n"
8869 msgid ""
8870 "Password incorrect\n"
8871 "\n"
8872 msgstr ""
8873 "Felaktig inloggning\n"
8874 "\n"
8875
8876 #: login-utils/login.c:993
8877 #, c-format
8878 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8879 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
8880
8881 #: login-utils/login.c:999
8882 #, c-format
8883 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8884 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
8885
8886 #: login-utils/login.c:1007
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "\n"
8890 "Login incorrect\n"
8891 msgstr ""
8892 "\n"
8893 "Felaktig inloggning\n"
8894
8895 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8896 msgid ""
8897 "\n"
8898 "Session setup problem, abort."
8899 msgstr ""
8900 "\n"
8901 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
8902
8903 #: login-utils/login.c:1035
8904 msgid "NULL user name. Abort."
8905 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8906
8907 #: login-utils/login.c:1173
8908 #, c-format
8909 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8910 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8911
8912 #: login-utils/login.c:1275
8913 #, c-format
8914 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8915 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8916
8917 #: login-utils/login.c:1277
8918 msgid "Begin a session on the system.\n"
8919 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8920
8921 #: login-utils/login.c:1280
8922 msgid " -p do not destroy the environment"
8923 msgstr " -p förstör inte miljön"
8924
8925 #: login-utils/login.c:1281
8926 msgid " -f skip a login authentication"
8927 msgstr " -f hoppa över en inloggningsautentisering"
8928
8929 #: login-utils/login.c:1282
8930 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8931 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8932
8933 #: login-utils/login.c:1283
8934 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8935 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8936
8937 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8938 #: login-utils/login.c:1307
8939 #, c-format
8940 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8941 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8942
8943 #: login-utils/login.c:1334
8944 #, c-format
8945 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8946 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8947
8948 #: login-utils/login.c:1422
8949 #, c-format
8950 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8951 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8952
8953 #: login-utils/login.c:1446
8954 #, c-format
8955 msgid "groups initialization failed: %m"
8956 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8957
8958 #: login-utils/login.c:1474
8959 msgid "setgid() failed"
8960 msgstr "setgid() misslyckades"
8961
8962 #: login-utils/login.c:1498
8963 msgid "setuid() failed"
8964 msgstr "setuid() misslyckades"
8965
8966 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: change directory failed"
8969 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8970
8971 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8972 #, c-format
8973 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8974 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8975
8976 #: login-utils/login.c:1542
8977 msgid "couldn't exec shell script"
8978 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8979
8980 #: login-utils/login.c:1544
8981 msgid "no shell"
8982 msgstr "inget skal"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8985 msgid "no"
8986 msgstr "nej"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8989 msgid "user name"
8990 msgstr "användarnamn"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:227
8993 msgid "Username"
8994 msgstr "Användarnamn"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8997 msgid "user ID"
8998 msgstr "användar-ID"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:229
9001 #, fuzzy
9002 #| msgid "password not required"
9003 msgid "password not defined"
9004 msgstr "lösenord krävs inte"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:229
9007 #, fuzzy
9008 #| msgid "Password not required"
9009 msgid "Password not required (empty)"
9010 msgstr "Lösenord krävs inte"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:230
9013 msgid "login by password disabled"
9014 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:230
9017 msgid "Login by password disabled"
9018 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:231
9021 msgid "password defined, but locked"
9022 msgstr "lösenord definierat, men låst"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:231
9025 msgid "Password is locked"
9026 msgstr "Lösenordet är låst"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:232
9029 msgid "password encryption method"
9030 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:232
9033 msgid "Password encryption method"
9034 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:233
9037 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9038 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
9039
9040 # sebras: inloggning eller användarnamn?
9041 #: login-utils/lslogins.c:233
9042 msgid "No login"
9043 msgstr "Ingen inloggning"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:234
9046 msgid "primary group name"
9047 msgstr "namn för primärgrupp"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:234
9050 msgid "Primary group"
9051 msgstr "Primärgrupp"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:235
9054 msgid "primary group ID"
9055 msgstr "ID för primärgrupp"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:236
9058 msgid "supplementary group names"
9059 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:236
9062 msgid "Supplementary groups"
9063 msgstr "Tilläggsgrupper"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:237
9066 msgid "supplementary group IDs"
9067 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:237
9070 msgid "Supplementary group IDs"
9071 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:238
9074 msgid "home directory"
9075 msgstr "hemkatalog"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:238
9078 msgid "Home directory"
9079 msgstr "Hemkatalog"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:239
9082 msgid "login shell"
9083 msgstr "inloggningsskal"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:239
9086 msgid "Shell"
9087 msgstr "Skal"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:240
9090 msgid "full user name"
9091 msgstr "fullständigt användarnamn"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:240
9094 msgid "Gecos field"
9095 msgstr "Gecos-fält"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:241
9098 msgid "date of last login"
9099 msgstr "datum för senaste inloggning"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:241
9102 msgid "Last login"
9103 msgstr "Senaste inloggning"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:242
9106 msgid "last tty used"
9107 msgstr "senaste använda tty"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:242
9110 msgid "Last terminal"
9111 msgstr "Senaste terminal"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:243
9114 msgid "hostname during the last session"
9115 msgstr "värdnamn under senaste session"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:243
9118 msgid "Last hostname"
9119 msgstr "Senaste värdnamn"
9120
9121 #: login-utils/lslogins.c:244
9122 msgid "date of last failed login"
9123 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
9124
9125 #: login-utils/lslogins.c:244
9126 msgid "Failed login"
9127 msgstr "Inloggning misslyckades"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:245
9130 msgid "where did the login fail?"
9131 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:245
9134 msgid "Failed login terminal"
9135 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:246
9138 msgid "user's hush settings"
9139 msgstr "användarens hush-inställningar"
9140
9141 #: login-utils/lslogins.c:246
9142 msgid "Hushed"
9143 msgstr "Hush:ad"
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:247
9146 msgid "days user is warned of password expiration"
9147 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:247
9150 msgid "Password expiration warn interval"
9151 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
9152
9153 #: login-utils/lslogins.c:248
9154 msgid "password expiration date"
9155 msgstr "datum för lösenordsutgång"
9156
9157 #: login-utils/lslogins.c:248
9158 msgid "Password expiration"
9159 msgstr "Lösenordsutgång"
9160
9161 #: login-utils/lslogins.c:249
9162 msgid "date of last password change"
9163 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:249
9166 msgid "Password changed"
9167 msgstr "Lösenordet ändrat"
9168
9169 #: login-utils/lslogins.c:250
9170 msgid "number of days required between changes"
9171 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
9172
9173 #: login-utils/lslogins.c:250
9174 msgid "Minimum change time"
9175 msgstr "Minsta ändringstid"
9176
9177 #: login-utils/lslogins.c:251
9178 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9179 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
9180
9181 #: login-utils/lslogins.c:251
9182 msgid "Maximum change time"
9183 msgstr "Maximal ändringstid"
9184
9185 #: login-utils/lslogins.c:252
9186 msgid "the user's security context"
9187 msgstr "användarens säkerhetskontext"
9188
9189 #: login-utils/lslogins.c:252
9190 msgid "Selinux context"
9191 msgstr "Selinux-kontext"
9192
9193 #: login-utils/lslogins.c:253
9194 msgid "number of processes run by the user"
9195 msgstr "antal processer som användaren kör"
9196
9197 #: login-utils/lslogins.c:253
9198 msgid "Running processes"
9199 msgstr "Körande processer"
9200
9201 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9202 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9203 #, c-format
9204 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9205 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
9206
9207 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9208 msgid "unsupported time type"
9209 msgstr "tidstyp stöds ej"
9210
9211 #: login-utils/lslogins.c:361
9212 msgid "failed to compose time string"
9213 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
9214
9215 #: login-utils/lslogins.c:783
9216 msgid "failed to get supplementary groups"
9217 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
9218
9219 #: login-utils/lslogins.c:1093
9220 #, c-format
9221 msgid "cannot found '%s'"
9222 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
9223
9224 #: login-utils/lslogins.c:1273
9225 msgid "internal error: unknown column"
9226 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
9227
9228 #: login-utils/lslogins.c:1381
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "\n"
9232 "Last logs:\n"
9233 msgstr ""
9234 "\n"
9235 "Senaste loggar:\n"
9236
9237 #: login-utils/lslogins.c:1445
9238 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9239 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
9240
9241 #: login-utils/lslogins.c:1448
9242 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9243 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
9244
9245 #: login-utils/lslogins.c:1449
9246 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9247 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
9248
9249 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9250 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9251 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
9252
9253 #: login-utils/lslogins.c:1451
9254 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9255 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
9256
9257 #: login-utils/lslogins.c:1452
9258 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9259 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
9260
9261 #: login-utils/lslogins.c:1453
9262 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9263 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
9264
9265 #: login-utils/lslogins.c:1454
9266 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9267 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
9268
9269 #: login-utils/lslogins.c:1455
9270 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9271 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
9272
9273 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9274 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9275 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
9276
9277 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9278 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9279 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9280
9281 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9282 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9283 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
9284
9285 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9286 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9287 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
9288
9289 #: login-utils/lslogins.c:1460
9290 msgid " --output-all output all columns\n"
9291 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9292
9293 #: login-utils/lslogins.c:1461
9294 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9295 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
9296
9297 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9298 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9299 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
9300
9301 #: login-utils/lslogins.c:1463
9302 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9303 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
9304
9305 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9306 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9307 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
9308
9309 #: login-utils/lslogins.c:1465
9310 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9311 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
9312
9313 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9314 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: login-utils/lslogins.c:1467
9318 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9319 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
9320
9321 #: login-utils/lslogins.c:1468
9322 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9323 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
9324
9325 #: login-utils/lslogins.c:1469
9326 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9327 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
9328
9329 #: login-utils/lslogins.c:1470
9330 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9331 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
9332
9333 #: login-utils/lslogins.c:1471
9334 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9335 msgstr " --lastlog <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"
9336
9337 #: login-utils/lslogins.c:1664
9338 msgid "failed to request selinux state"
9339 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
9340
9341 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9342 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9343 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
9344
9345 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9346 msgid "could not set terminal attributes"
9347 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
9348
9349 #: login-utils/newgrp.c:57
9350 msgid "getline() failed"
9351 msgstr "getline() misslyckades"
9352
9353 #: login-utils/newgrp.c:150
9354 msgid "Password: "
9355 msgstr "Lösenord: "
9356
9357 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9358 msgid "crypt failed"
9359 msgstr "crypt misslyckades"
9360
9361 #: login-utils/newgrp.c:175
9362 #, c-format
9363 msgid " %s <group>\n"
9364 msgstr " %s <grupp>\n"
9365
9366 #: login-utils/newgrp.c:178
9367 msgid "Log in to a new group.\n"
9368 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
9369
9370 #: login-utils/newgrp.c:214
9371 msgid "who are you?"
9372 msgstr "vem är du?"
9373
9374 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9375 #: sys-utils/unshare.c:1087
9376 msgid "setgid failed"
9377 msgstr "setgid misslyckades"
9378
9379 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9380 msgid "no such group"
9381 msgstr "ingen sådan grupp"
9382
9383 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9384 msgid "setuid failed"
9385 msgstr "setuid misslyckades"
9386
9387 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9388 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9389 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9390 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9391 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9392 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9393 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9394 #, c-format
9395 msgid " %s [options]\n"
9396 msgstr " %s [flaggor]\n"
9397
9398 #: login-utils/nologin.c:31
9399 msgid "Politely refuse a login.\n"
9400 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
9401
9402 #: login-utils/nologin.c:34
9403 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9404 msgstr " -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"
9405
9406 #: login-utils/nologin.c:109
9407 #, c-format
9408 msgid "This account is currently not available.\n"
9409 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:233
9412 msgid " (core dumped)"
9413 msgstr " (minnesfil dumpad)"
9414
9415 #: login-utils/su-common.c:281
9416 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: login-utils/su-common.c:377
9420 msgid "failed to modify environment"
9421 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
9422
9423 #: login-utils/su-common.c:413
9424 msgid "may not be used by non-root users"
9425 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
9426
9427 #: login-utils/su-common.c:437
9428 msgid "authentication failed"
9429 msgstr "authenticering misslyckades"
9430
9431 #: login-utils/su-common.c:450
9432 #, c-format
9433 msgid "cannot open session: %s"
9434 msgstr "kan inte öppna session: %s"
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:469
9437 msgid "cannot block signals"
9438 msgstr "kan inte blockera signaler"
9439
9440 #: login-utils/su-common.c:486
9441 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9442 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
9443
9444 #: login-utils/su-common.c:494
9445 msgid "cannot initialize signal mask"
9446 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
9447
9448 #: login-utils/su-common.c:504
9449 msgid "cannot set signal handler for session"
9450 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
9451
9452 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9453 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9454 msgid "cannot set signal handler"
9455 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9456
9457 #: login-utils/su-common.c:520
9458 msgid "cannot set signal mask"
9459 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
9460
9461 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9462 #: term-utils/scriptlive.c:296
9463 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9464 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
9465
9466 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9467 #: term-utils/scriptlive.c:298
9468 #, fuzzy
9469 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9470 msgid "failed to initialize signals handler"
9471 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
9472
9473 #: login-utils/su-common.c:564
9474 #, fuzzy
9475 #| msgid "cannot set signal handler"
9476 msgid "cannot set child signal handler"
9477 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9478
9479 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9480 #: term-utils/scriptlive.c:305
9481 msgid "cannot create child process"
9482 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
9483
9484 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9485 #: sys-utils/switch_root.c:189
9486 #, c-format
9487 msgid "cannot change directory to %s"
9488 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
9489
9490 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "\n"
9494 "Session terminated, killing shell..."
9495 msgstr ""
9496 "\n"
9497 "Session avslutad, dödar skal…"
9498
9499 #: login-utils/su-common.c:630
9500 #, c-format
9501 msgid " ...killed.\n"
9502 msgstr " …dödad.\n"
9503
9504 #: login-utils/su-common.c:727
9505 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9506 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
9507
9508 #: login-utils/su-common.c:804
9509 msgid "cannot set groups"
9510 msgstr "kan inte ställa in grupper"
9511
9512 #: login-utils/su-common.c:810
9513 #, c-format
9514 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9515 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
9516
9517 #: login-utils/su-common.c:820
9518 msgid "cannot set group id"
9519 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
9520
9521 #: login-utils/su-common.c:822
9522 msgid "cannot set user id"
9523 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
9524
9525 #: login-utils/su-common.c:886
9526 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9527 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
9528
9529 #: login-utils/su-common.c:887
9530 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9531 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
9532
9533 #: login-utils/su-common.c:890
9534 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9535 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
9536
9537 #: login-utils/su-common.c:891
9538 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9539 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
9540
9541 #: login-utils/su-common.c:894
9542 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9543 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
9544
9545 #: login-utils/su-common.c:895
9546 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9547 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9548
9549 #: login-utils/su-common.c:896
9550 msgid ""
9551 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9552 " and do not create a new session\n"
9553 msgstr ""
9554 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9555 " och skapa inte en ny session\n"
9556
9557 #: login-utils/su-common.c:898
9558 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9559 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
9560
9561 #: login-utils/su-common.c:899
9562 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9563 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
9564
9565 #: login-utils/su-common.c:900
9566 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9567 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
9568
9569 #: login-utils/su-common.c:910
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9573 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9574 msgstr ""
9575 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
9576 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9577
9578 #: login-utils/su-common.c:915
9579 msgid ""
9580 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9581 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9582 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9583 msgstr ""
9584 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
9585 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
9586 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
9587
9588 #: login-utils/su-common.c:920
9589 msgid " -u, --user <user> username\n"
9590 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
9591
9592 #: login-utils/su-common.c:931
9593 #, c-format
9594 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9595 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9596
9597 #: login-utils/su-common.c:935
9598 msgid ""
9599 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9600 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9601 msgstr ""
9602 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
9603 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
9604
9605 #: login-utils/su-common.c:1012
9606 #, c-format
9607 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9608 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9609 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
9610 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
9611
9612 #: login-utils/su-common.c:1018
9613 #, c-format
9614 msgid "group %s does not exist"
9615 msgstr "gruppen %s existerar inte"
9616
9617 #: login-utils/su-common.c:1127
9618 msgid "--pty is not supported for your system"
9619 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
9620
9621 #: login-utils/su-common.c:1161
9622 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9623 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
9624
9625 #: login-utils/su-common.c:1175
9626 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9627 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
9628
9629 #: login-utils/su-common.c:1178
9630 msgid "no command was specified"
9631 msgstr "inget kommando angavs"
9632
9633 #: login-utils/su-common.c:1190
9634 msgid "only root can specify alternative groups"
9635 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
9636
9637 #: login-utils/su-common.c:1201
9638 #, c-format
9639 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9640 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
9641
9642 #: login-utils/su-common.c:1236
9643 #, c-format
9644 msgid "using restricted shell %s"
9645 msgstr "använder begränsat skal %s"
9646
9647 #: login-utils/su-common.c:1257
9648 msgid "failed to allocate pty handler"
9649 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
9650
9651 #: login-utils/su-common.c:1283
9652 #, c-format
9653 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9654 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
9655
9656 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9657 #, c-format
9658 msgid "tcgetattr failed"
9659 msgstr "tcgetattr misslyckades"
9660
9661 #: login-utils/sulogin.c:259
9662 msgid "tcsetattr failed"
9663 msgstr "tcsetattr misslyckades"
9664
9665 #: login-utils/sulogin.c:523
9666 #, c-format
9667 msgid "%s: no entry for root\n"
9668 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
9669
9670 #: login-utils/sulogin.c:550
9671 #, c-format
9672 msgid "%s: no entry for root"
9673 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
9674
9675 #: login-utils/sulogin.c:555
9676 #, c-format
9677 msgid "%s: root password garbled"
9678 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
9679
9680 #: login-utils/sulogin.c:584
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "\n"
9684 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9685 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9686 "\n"
9687 "Press Enter to continue.\n"
9688 msgstr ""
9689 "\n"
9690 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
9691 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
9692 "\n"
9693 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
9694
9695 #: login-utils/sulogin.c:590
9696 #, c-format
9697 msgid "Give root password for login: "
9698 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
9699
9700 #: login-utils/sulogin.c:592
9701 #, c-format
9702 msgid "Press Enter for login: "
9703 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
9704
9705 #: login-utils/sulogin.c:595
9706 #, c-format
9707 msgid "Give root password for maintenance\n"
9708 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
9709
9710 #: login-utils/sulogin.c:597
9711 #, c-format
9712 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9713 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
9714
9715 #: login-utils/sulogin.c:598
9716 #, c-format
9717 msgid "(or press Control-D to continue): "
9718 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
9719
9720 #: login-utils/sulogin.c:805
9721 msgid "change directory to system root failed"
9722 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
9723
9724 #: login-utils/sulogin.c:855
9725 msgid "setexeccon failed"
9726 msgstr "setexeccon misslyckades"
9727
9728 #: login-utils/sulogin.c:876
9729 #, c-format
9730 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9731 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
9732
9733 #: login-utils/sulogin.c:879
9734 msgid "Single-user login.\n"
9735 msgstr "En-användarinloggning.\n"
9736
9737 #: login-utils/sulogin.c:882
9738 msgid ""
9739 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9740 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9741 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9742 msgstr ""
9743 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
9744 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
9745 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
9746
9747 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9748 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9749 msgid "invalid timeout argument"
9750 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
9751
9752 #: login-utils/sulogin.c:965
9753 msgid "only superuser can run this program"
9754 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
9755
9756 #: login-utils/sulogin.c:1008
9757 msgid "cannot open console"
9758 msgstr "kan inte öppna konsol"
9759
9760 #: login-utils/sulogin.c:1015
9761 msgid "cannot open password database"
9762 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
9763
9764 #: login-utils/sulogin.c:1098
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "cannot execute su shell\n"
9768 "\n"
9769 msgstr ""
9770 "kan inte köra su-skal\n"
9771 "\n"
9772
9773 #: login-utils/sulogin.c:1105
9774 msgid ""
9775 "Timed out\n"
9776 "\n"
9777 msgstr ""
9778 "Tidsgräns uppnåddes\n"
9779 "\n"
9780
9781 #: login-utils/sulogin.c:1137
9782 msgid ""
9783 "cannot wait on su shell\n"
9784 "\n"
9785 msgstr ""
9786 "kan inte vänta på su-skal\n"
9787 "\n"
9788
9789 #: login-utils/utmpdump.c:181
9790 #, c-format
9791 msgid "%s: cannot get file position"
9792 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
9793
9794 #: login-utils/utmpdump.c:185
9795 #, c-format
9796 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9797 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
9798
9799 #: login-utils/utmpdump.c:194
9800 #, c-format
9801 msgid "%s: cannot read inotify events"
9802 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
9803
9804 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9805 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9806 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
9807
9808 #: login-utils/utmpdump.c:318
9809 #, c-format
9810 msgid " %s [options] [filename]\n"
9811 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
9812
9813 #: login-utils/utmpdump.c:321
9814 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9815 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
9816
9817 #: login-utils/utmpdump.c:324
9818 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9819 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
9820
9821 #: login-utils/utmpdump.c:325
9822 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9823 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
9824
9825 #: login-utils/utmpdump.c:326
9826 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9827 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
9828
9829 #: login-utils/utmpdump.c:394
9830 msgid "following standard input is unsupported"
9831 msgstr "att följa standard in stöds inte"
9832
9833 #: login-utils/utmpdump.c:400
9834 #, c-format
9835 msgid "Utmp undump of %s\n"
9836 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
9837
9838 #: login-utils/utmpdump.c:403
9839 #, c-format
9840 msgid "Utmp dump of %s\n"
9841 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
9842
9843 #: login-utils/vipw.c:132
9844 msgid "can't open temporary file"
9845 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
9846
9847 #: login-utils/vipw.c:152
9848 #, c-format
9849 msgid "%s: create a link to %s failed"
9850 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
9851
9852 #: login-utils/vipw.c:160
9853 #, c-format
9854 msgid "Can't get context for %s"
9855 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
9856
9857 #: login-utils/vipw.c:166
9858 #, c-format
9859 msgid "Can't set context for %s"
9860 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
9861
9862 #: login-utils/vipw.c:235
9863 #, c-format
9864 msgid "%s unchanged"
9865 msgstr "%s är oförändrad"
9866
9867 #: login-utils/vipw.c:253
9868 msgid "cannot get lock"
9869 msgstr "kan inte hämta lås"
9870
9871 #: login-utils/vipw.c:280
9872 msgid "no changes made"
9873 msgstr "inga ändringar gjordes"
9874
9875 #: login-utils/vipw.c:289
9876 msgid "cannot chmod file"
9877 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
9878
9879 #: login-utils/vipw.c:304
9880 msgid "Edit the password or group file.\n"
9881 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
9882
9883 #: login-utils/vipw.c:356
9884 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9885 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
9886
9887 #: login-utils/vipw.c:357
9888 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9889 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
9890
9891 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9892 #. * which means they can be translated.
9893 #: login-utils/vipw.c:361
9894 #, c-format
9895 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9896 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:72
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9902 "\n"
9903 msgstr ""
9904 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9905 "\n"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:73
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9911 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9912 "\n"
9913 msgstr ""
9914 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9915 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9916 "\n"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:75
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9922 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9923 "\n"
9924 msgstr ""
9925 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9926 " [--output <format>] <enh> …\n"
9927 "\n"
9928
9929 #: misc-utils/blkid.c:77
9930 #, c-format
9931 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9932 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9933
9934 #: misc-utils/blkid.c:79
9935 msgid ""
9936 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9937 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9938 msgstr ""
9939 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9940 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9941
9942 #: misc-utils/blkid.c:81
9943 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9944 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9945
9946 #: misc-utils/blkid.c:82
9947 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9948 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9949
9950 #: misc-utils/blkid.c:83
9951 msgid ""
9952 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9953 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9954 msgstr ""
9955 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9956 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9957
9958 # sebras: what should the swedish plural be?
9959 #: misc-utils/blkid.c:85
9960 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9961 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9962
9963 #: misc-utils/blkid.c:86
9964 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9965 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9966
9967 #: misc-utils/blkid.c:87
9968 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9969 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9970
9971 #: misc-utils/blkid.c:88
9972 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9973 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9974
9975 #: misc-utils/blkid.c:89
9976 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9977 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9978
9979 #: misc-utils/blkid.c:90
9980 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9981 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9982
9983 #: misc-utils/blkid.c:92
9984 msgid "Low-level probing options:\n"
9985 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9986
9987 #: misc-utils/blkid.c:93
9988 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9989 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9990
9991 #: misc-utils/blkid.c:94
9992 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9993 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9994
9995 #: misc-utils/blkid.c:95
9996 #, fuzzy
9997 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9998 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9999 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10000
10001 #: misc-utils/blkid.c:96
10002 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10003 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
10004
10005 #: misc-utils/blkid.c:97
10006 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10007 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
10008
10009 #: misc-utils/blkid.c:98
10010 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10011 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
10012
10013 #: misc-utils/blkid.c:99
10014 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10015 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
10016
10017 #: misc-utils/blkid.c:100
10018 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10019 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
10020
10021 #: misc-utils/blkid.c:106
10022 msgid "<size> and <offset>"
10023 msgstr "<storlek> och <position>"
10024
10025 #: misc-utils/blkid.c:108
10026 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10027 msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
10028
10029 #: misc-utils/blkid.c:240
10030 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10031 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
10032
10033 #: misc-utils/blkid.c:242
10034 msgid "(in use)"
10035 msgstr "(används)"
10036
10037 #: misc-utils/blkid.c:244
10038 msgid "(not mounted)"
10039 msgstr "(inte monterad)"
10040
10041 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10042 #, c-format
10043 msgid "error: %s"
10044 msgstr "fel: %s"
10045
10046 #: misc-utils/blkid.c:567
10047 #, c-format
10048 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10049 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
10050
10051 #: misc-utils/blkid.c:613
10052 #, c-format
10053 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10054 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
10055
10056 #: misc-utils/blkid.c:630
10057 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10058 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
10059
10060 #: misc-utils/blkid.c:783
10061 #, c-format
10062 msgid "unsupported output format %s"
10063 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
10064
10065 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10066 msgid "invalid offset argument"
10067 msgstr "ogiltigt positionsargument"
10068
10069 #: misc-utils/blkid.c:793
10070 msgid "Too many tags specified"
10071 msgstr "För många taggar angavs"
10072
10073 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10074 msgid "invalid size argument"
10075 msgstr "ogiltigt storleksargument"
10076
10077 #: misc-utils/blkid.c:803
10078 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10079 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
10080
10081 #: misc-utils/blkid.c:810
10082 msgid "-t needs NAME=value pair"
10083 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
10084
10085 #: misc-utils/blkid.c:816
10086 #, c-format
10087 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10088 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
10089
10090 #: misc-utils/blkid.c:889
10091 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10092 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
10093
10094 #: misc-utils/blkid.c:902
10095 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10096 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
10097
10098 #: misc-utils/blkid.c:913
10099 #, fuzzy, c-format
10100 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10101 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10102 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
10103
10104 #: misc-utils/blkid.c:956
10105 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10106 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
10107
10108 #: misc-utils/cal.c:403
10109 msgid "invalid month argument"
10110 msgstr "ogiltigt månadsargument"
10111
10112 #: misc-utils/cal.c:411
10113 msgid "invalid week argument"
10114 msgstr "ogiltigt veckoargument"
10115
10116 #: misc-utils/cal.c:413
10117 msgid "illegal week value: use 1-54"
10118 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
10119
10120 #: misc-utils/cal.c:471
10121 #, c-format
10122 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10123 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
10124
10125 #: misc-utils/cal.c:480
10126 msgid "illegal day value"
10127 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
10128
10129 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10130 #, c-format
10131 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10132 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
10133
10134 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10135 msgid "illegal month value: use 1-12"
10136 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
10137
10138 #: misc-utils/cal.c:490
10139 #, c-format
10140 msgid "unknown month name: %s"
10141 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
10142
10143 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10144 msgid "illegal year value"
10145 msgstr "ogiltigt årsvärde"
10146
10147 #: misc-utils/cal.c:499
10148 msgid "illegal year value: use positive integer"
10149 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
10150
10151 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10152 #, c-format
10153 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10154 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
10155
10156 #: misc-utils/cal.c:1270
10157 #, c-format
10158 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10159 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
10160
10161 #: misc-utils/cal.c:1271
10162 #, c-format
10163 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10164 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
10165
10166 #: misc-utils/cal.c:1274
10167 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10168 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
10169
10170 #: misc-utils/cal.c:1275
10171 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10172 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
10173
10174 #: misc-utils/cal.c:1278
10175 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10176 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
10177
10178 #: misc-utils/cal.c:1279
10179 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10180 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
10181
10182 #: misc-utils/cal.c:1280
10183 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10184 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
10185
10186 #: misc-utils/cal.c:1281
10187 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10188 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
10189
10190 #: misc-utils/cal.c:1282
10191 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10192 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
10193
10194 #: misc-utils/cal.c:1283
10195 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10196 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
10197
10198 #: misc-utils/cal.c:1284
10199 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10200 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
10201
10202 #: misc-utils/cal.c:1285
10203 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10204 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10205
10206 #: misc-utils/cal.c:1286
10207 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10208 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
10209
10210 #: misc-utils/cal.c:1287
10211 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10212 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
10213
10214 #: misc-utils/cal.c:1288
10215 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10216 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
10217
10218 #: misc-utils/cal.c:1289
10219 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10220 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
10221
10222 #: misc-utils/cal.c:1290
10223 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10224 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
10225
10226 #: misc-utils/cal.c:1291
10227 #, fuzzy
10228 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10229 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10230 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10231
10232 #: misc-utils/cal.c:1293
10233 #, c-format
10234 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10235 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
10236
10237 #: misc-utils/fadvise.c:49
10238 #, fuzzy, c-format
10239 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10240 msgid " %s [options] file\n"
10241 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
10242
10243 #: misc-utils/fadvise.c:50
10244 #, fuzzy, c-format
10245 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10246 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10247 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
10248
10249 #: misc-utils/fadvise.c:53
10250 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: misc-utils/fadvise.c:54
10254 #, fuzzy
10255 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10256 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10257 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
10258
10259 #: misc-utils/fadvise.c:55
10260 #, fuzzy
10261 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10262 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10263 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
10264
10265 #: misc-utils/fadvise.c:60
10266 #, fuzzy
10267 #| msgid ""
10268 #| "\n"
10269 #| "Available columns (for -o):\n"
10270 msgid ""
10271 "\n"
10272 "Available values for advice:\n"
10273 msgstr ""
10274 "\n"
10275 "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
10276
10277 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10278 #, fuzzy
10279 #| msgid "invalid speed argument"
10280 msgid "invalid fd argument"
10281 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
10282
10283 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10284 msgid "no file specified"
10285 msgstr "ingen fil angiven"
10286
10287 #: misc-utils/fadvise.c:136
10288 #, fuzzy
10289 #| msgid "bad file descriptor"
10290 msgid "specify either file descriptor or file name"
10291 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
10292
10293 #: misc-utils/fadvise.c:141
10294 #, fuzzy
10295 #| msgid "bad file descriptor"
10296 msgid "specify one file descriptor or file name"
10297 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
10298
10299 #: misc-utils/fadvise.c:156
10300 #, fuzzy, c-format
10301 #| msgid "failed to read pipe"
10302 msgid "failed to advise: %s"
10303 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
10304
10305 #: misc-utils/fincore.c:61
10306 msgid "file data resident in memory in pages"
10307 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
10308
10309 #: misc-utils/fincore.c:62
10310 msgid "file data resident in memory in bytes"
10311 msgstr "fildata resident i minne i byte"
10312
10313 #: misc-utils/fincore.c:63
10314 msgid "size of the file"
10315 msgstr "filstorlek"
10316
10317 #: misc-utils/fincore.c:64
10318 msgid "file name"
10319 msgstr "filnamn"
10320
10321 #: misc-utils/fincore.c:174
10322 #, c-format
10323 msgid "failed to do mincore: %s"
10324 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
10325
10326 #: misc-utils/fincore.c:211
10327 #, c-format
10328 msgid "failed to do mmap: %s"
10329 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
10330
10331 #: misc-utils/fincore.c:237
10332 #, c-format
10333 msgid "failed to open: %s"
10334 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
10335
10336 #: misc-utils/fincore.c:242
10337 #, c-format
10338 msgid "failed to do fstat: %s"
10339 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
10340
10341 #: misc-utils/fincore.c:263
10342 #, c-format
10343 msgid " %s [options] file...\n"
10344 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
10345
10346 #: misc-utils/fincore.c:266
10347 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10348 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10349
10350 #: misc-utils/fincore.c:267
10351 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10352 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10353
10354 #: misc-utils/fincore.c:268
10355 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10356 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10357
10358 #: misc-utils/fincore.c:269
10359 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10360 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10361
10362 #: misc-utils/fincore.c:270
10363 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10364 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10365
10366 #: misc-utils/findfs.c:28
10367 #, c-format
10368 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10369 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
10370
10371 #: misc-utils/findfs.c:32
10372 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10373 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
10374
10375 #: misc-utils/findfs.c:74
10376 #, c-format
10377 msgid "unable to resolve '%s'"
10378 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:103
10381 msgid "action detected by --poll"
10382 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10385 msgid "filesystem size available"
10386 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:105
10389 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10390 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:106
10393 msgid "filesystem root"
10394 msgstr "filsystemsrot"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10397 msgid "filesystem type"
10398 msgstr "filsystemstyp"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:108
10401 msgid "FS specific mount options"
10402 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:109
10405 msgid "mount ID"
10406 msgstr "monterings-ID"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:110
10409 msgid "filesystem label"
10410 msgstr "filsystemsetikett"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10413 msgid "major:minor device number"
10414 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt.c:112
10417 msgid "old mount options saved by --poll"
10418 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:113
10421 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10422 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:114
10425 msgid "all mount options"
10426 msgstr "alla monteringsflaggor"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:115
10429 msgid "optional mount fields"
10430 msgstr "valfria monteringsfält"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:116
10433 #, fuzzy
10434 #| msgid "mount ID"
10435 msgid "mount parent ID"
10436 msgstr "monterings-ID"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:117
10439 msgid "partition label"
10440 msgstr "partitionsetikett"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:119
10443 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10444 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:120
10447 msgid "VFS propagation flags"
10448 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10451 msgid "filesystem size"
10452 msgstr "filsystemsstorlek"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:122
10455 #, fuzzy
10456 #| msgid "source device"
10457 msgid "all possible source devices"
10458 msgstr "källenhet"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt.c:123
10461 msgid "source device"
10462 msgstr "källenhet"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt.c:124
10465 msgid "mountpoint"
10466 msgstr "monteringspunkt"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:125
10469 msgid "task ID"
10470 msgstr "uppgifts-ID"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10473 msgid "filesystem size used"
10474 msgstr "filsystemsstorlek använd"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10477 msgid "filesystem use percentage"
10478 msgstr "användningsprocent av filsystem"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10481 msgid "filesystem UUID"
10482 msgstr "filsystems-UUID"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt.c:129
10485 msgid "VFS specific mount options"
10486 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:340
10489 #, c-format
10490 msgid "unknown action: %s"
10491 msgstr "okänd åtgärd: %s"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:741
10494 msgid "mount"
10495 msgstr "montera"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:744
10498 msgid "umount"
10499 msgstr "avmontera"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:747
10502 msgid "remount"
10503 msgstr "återmontera"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:750
10506 msgid "move"
10507 msgstr "flytta"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10510 #: sys-utils/mount.c:408
10511 msgid "failed to initialize libmount table"
10512 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10515 #, c-format
10516 msgid "can't read %s"
10517 msgstr "kan inte läsa %s"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10521 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10522 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10523 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10524 #: sys-utils/umount.c:199
10525 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10526 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10529 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10530 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10533 msgid "poll() failed"
10534 msgstr "poll() misslyckades"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 " %1$s [options]\n"
10540 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10541 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10542 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10543 msgstr ""
10544 " %1$s [flaggor]\n"
10545 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
10546 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
10547 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10550 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10551 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10554 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10555 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10558 msgid ""
10559 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10560 " (includes user space mount options)\n"
10561 msgstr ""
10562 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10563 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10566 msgid ""
10567 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10568 " filesystems (default)\n"
10569 msgstr ""
10570 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
10571 " filsystem (standard)\n"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10574 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10575 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10578 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10579 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
10580
10581 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10582 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10583 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
10584
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10586 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10587 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10590 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10591 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10594 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10595 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10598 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10599 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10602 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10603 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10606 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10607 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10610 msgid ""
10611 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10612 " to device names\n"
10613 msgstr ""
10614 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10615 " till enhetsnamn\n"
10616
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10618 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10619 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
10620
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10622 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10623 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
10624
10625 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10626 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10627 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10630 #: sys-utils/rfkill.c:639
10631 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10632 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10633
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10635 msgid " -l, --list use list format output\n"
10636 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10639 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10640 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
10641
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10643 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10644 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10647 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10648 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10651 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10652 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10653
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10655 msgid " --output-all output all available columns\n"
10656 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10659 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10660 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10663 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10664 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10667 #, fuzzy
10668 #| msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10669 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10670 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10673 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10674 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
10675
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10677 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10678 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10679
10680 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10681 msgid " --real print only real filesystems\n"
10682 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10685 msgid ""
10686 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10687 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10688 msgstr ""
10689 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
10690 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10693 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10694 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
10695
10696 # sebras: typo in english text
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10698 #, fuzzy
10699 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10700 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10701 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10704 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10705 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10708 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10709 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10712 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10713 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10716 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10717 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10720 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10721 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10724 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10728 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10729 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
10730
10731 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10732 msgid " --verbose print more details\n"
10733 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
10734
10735 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10736 #, fuzzy
10737 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10738 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10739 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10742 #, c-format
10743 msgid "unknown direction '%s'"
10744 msgstr "okänd riktning ”%s”"
10745
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10747 msgid "invalid TID argument"
10748 msgstr "ogiltigt TID-argument"
10749
10750 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10751 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10752 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
10753
10754 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10755 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10756 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
10757
10758 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10759 msgid "failed to initialize libmount cache"
10760 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
10761
10762 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10763 #, c-format
10764 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10765 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
10766
10767 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10768 msgid "target specified more than once"
10769 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10770
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10772 #, c-format
10773 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10774 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10777 msgid "undefined target (fs_file)"
10778 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10781 #, c-format
10782 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10783 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
10784
10785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10786 #, c-format
10787 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10788 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
10789
10790 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10791 #, c-format
10792 msgid "unreachable target: %m"
10793 msgstr "onåbart mål: %m"
10794
10795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10796 msgid "target is not a directory"
10797 msgstr "mål är inte en katalog"
10798
10799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10800 msgid "target exists"
10801 msgstr "mål existerar"
10802
10803 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10804 #, c-format
10805 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10806 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
10807
10808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10809 #, c-format
10810 msgid "unreachable: %s=%s"
10811 msgstr "onåbar: %s=%s"
10812
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10814 #, c-format
10815 msgid "%s=%s translated to %s"
10816 msgstr "%s= %s översatt till %s"
10817
10818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10819 msgid "undefined source (fs_spec)"
10820 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
10821
10822 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10823 #, c-format
10824 msgid "unsupported source tag: %s"
10825 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
10826
10827 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10828 #, c-format
10829 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10830 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
10831
10832 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10833 #, c-format
10834 msgid "unreachable source: %s: %m"
10835 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
10836
10837 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10838 #, c-format
10839 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10840 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
10841
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10843 #, c-format
10844 msgid "source %s is not a block device"
10845 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
10846
10847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10848 #, c-format
10849 msgid "source %s exists"
10850 msgstr "källa %s existerar"
10851
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10853 #, c-format
10854 msgid "VFS options: %s"
10855 msgstr "VFS-flaggor: %s"
10856
10857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10858 #, c-format
10859 msgid "FS options: %s"
10860 msgstr "FS-flaggor: %s"
10861
10862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10863 #, c-format
10864 msgid "userspace options: %s"
10865 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
10866
10867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10868 #, c-format
10869 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10870 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
10871
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10873 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10874 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
10875
10876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10877 #, c-format
10878 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10879 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
10880
10881 # sebras: typo in the english text
10882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10883 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10884 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
10885
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10887 #, c-format
10888 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10889 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10890
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10892 #, fuzzy
10893 #| msgid "Unknown"
10894 msgid "reason unknown"
10895 msgstr "Okänd"
10896
10897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10898 #, fuzzy, c-format
10899 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10900 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10901 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
10902
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10904 #, c-format
10905 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10906 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
10907
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10909 #, c-format
10910 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10911 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10912
10913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10914 #, c-format
10915 msgid "FS type is %s"
10916 msgstr "FS-typ är %s"
10917
10918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10919 #, c-format
10920 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10921 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
10922
10923 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10924 msgid ""
10925 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10926 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10930 #, c-format
10931 msgid "%d parse error"
10932 msgid_plural "%d parse errors"
10933 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
10934 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
10935
10936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10937 #, c-format
10938 msgid ", %d error"
10939 msgid_plural ", %d errors"
10940 msgstr[0] ", %d fel"
10941 msgstr[1] ", %d fel"
10942
10943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10944 #, c-format
10945 msgid ", %d warning"
10946 msgid_plural ", %d warnings"
10947 msgstr[0] ", %d varning"
10948 msgstr[1] ", %d varningar"
10949
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10951 #, c-format
10952 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10953 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
10954
10955 #: misc-utils/getopt.c:315
10956 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10957 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
10958
10959 #: misc-utils/getopt.c:336
10960 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10961 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
10962
10963 #: misc-utils/getopt.c:343
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10967 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10968 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10969 msgstr ""
10970 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
10971 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
10972 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
10973
10974 #: misc-utils/getopt.c:349
10975 msgid "Parse command options.\n"
10976 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
10977
10978 #: misc-utils/getopt.c:352
10979 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10980 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
10981
10982 #: misc-utils/getopt.c:353
10983 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10984 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
10985
10986 #: misc-utils/getopt.c:354
10987 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10988 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
10989
10990 #: misc-utils/getopt.c:355
10991 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10992 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
10993
10994 #: misc-utils/getopt.c:356
10995 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10996 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
10997
10998 #: misc-utils/getopt.c:357
10999 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11000 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
11001
11002 #: misc-utils/getopt.c:358
11003 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11004 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
11005
11006 #: misc-utils/getopt.c:359
11007 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11008 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
11009
11010 #: misc-utils/getopt.c:360
11011 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11012 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
11013
11014 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11015 msgid "missing optstring argument"
11016 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
11017
11018 #: misc-utils/getopt.c:463
11019 msgid "internal error, contact the author."
11020 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
11021
11022 #: misc-utils/hardlink.c:272
11023 #, fuzzy, c-format
11024 #| msgid "No previous regular expression"
11025 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11026 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
11027
11028 #: misc-utils/hardlink.c:391
11029 #, fuzzy
11030 #| msgid "Model:"
11031 msgid "Mode:"
11032 msgstr "Modell:"
11033
11034 #: misc-utils/hardlink.c:392
11035 msgid "dry-run"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: misc-utils/hardlink.c:392
11039 msgid "real"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: misc-utils/hardlink.c:393
11043 msgid "Method:"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: misc-utils/hardlink.c:394
11047 #, fuzzy
11048 #| msgid "files"
11049 msgid "Files:"
11050 msgstr "filer"
11051
11052 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11053 #: misc-utils/hardlink.c:405
11054 #, c-format
11055 msgid "%-25s %zu files"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: misc-utils/hardlink.c:395
11059 #, fuzzy
11060 #| msgid "Linked"
11061 msgid "Linked:"
11062 msgstr "Länkat"
11063
11064 #: misc-utils/hardlink.c:398
11065 #, c-format
11066 msgid "%-25s %zu xattrs"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11070 msgid "Compared:"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: misc-utils/hardlink.c:405
11074 msgid "Skipped reflinks:"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: misc-utils/hardlink.c:412
11078 #, fuzzy
11079 #| msgid "saved"
11080 msgid "Saved:"
11081 msgstr "sparad"
11082
11083 #: misc-utils/hardlink.c:415
11084 #, fuzzy, c-format
11085 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11086 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11087 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11088
11089 #: misc-utils/hardlink.c:415
11090 #, fuzzy
11091 #| msgid "Description"
11092 msgid "Duration:"
11093 msgstr "Beskrivning"
11094
11095 #: misc-utils/hardlink.c:453
11096 #, fuzzy, c-format
11097 #| msgid "cannot get tty name"
11098 msgid "cannot get xattr names for %s"
11099 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
11100
11101 #: misc-utils/hardlink.c:469
11102 #, fuzzy, c-format
11103 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11104 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11105 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
11106
11107 #: misc-utils/hardlink.c:549
11108 #, c-format
11109 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: misc-utils/hardlink.c:716
11113 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: misc-utils/hardlink.c:751
11117 #, fuzzy, c-format
11118 #| msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
11119 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11120 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
11121
11122 #: misc-utils/hardlink.c:752
11123 msgid "[DryRun] "
11124 msgstr ""
11125
11126 #: misc-utils/hardlink.c:766
11127 #, fuzzy, c-format
11128 #| msgid "cannot open %s: %s"
11129 msgid "cannot link %s to %s"
11130 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
11131
11132 #: misc-utils/hardlink.c:769
11133 #, fuzzy, c-format
11134 #| msgid "cannot open %s: %s"
11135 msgid "cannot rename %s to %s"
11136 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
11137
11138 #: misc-utils/hardlink.c:855
11139 #, c-format
11140 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: misc-utils/hardlink.c:865
11144 #, fuzzy, c-format
11145 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11146 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11147 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11148
11149 #: misc-utils/hardlink.c:893
11150 #, fuzzy, c-format
11151 #| msgid "target specified more than once"
11152 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11153 msgstr "mål angivet mer än en gång"
11154
11155 #: misc-utils/hardlink.c:932
11156 #, fuzzy
11157 #| msgid "cannot daemonize"
11158 msgid "cannot continue"
11159 msgstr "kan inte demonisera"
11160
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11162 #, fuzzy, c-format
11163 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11164 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11165 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
11166
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11168 #, c-format
11169 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11173 #, c-format
11174 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11178 #, fuzzy, c-format
11179 #| msgid " %s [options] directory...\n"
11180 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11181 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
11182
11183 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11184 #, fuzzy
11185 #| msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
11186 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11187 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
11188
11189 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11190 #, fuzzy
11191 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11192 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11193 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
11194
11195 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11196 #, fuzzy
11197 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11198 msgid ""
11199 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11200 " (speedup, using more RAM)\n"
11201 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11202
11203 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11204 #, fuzzy
11205 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11206 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11207 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
11208
11209 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11210 #, fuzzy
11211 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11212 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11213 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
11214
11215 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11216 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11220 #, fuzzy
11221 #| msgid ""
11222 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11223 #| " (includes user space mount options)\n"
11224 msgid ""
11225 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11226 " lowest hardlink count\n"
11227 msgstr ""
11228 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
11229 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
11230
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11232 #, fuzzy
11233 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11234 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11235 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
11236
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11238 #, fuzzy
11239 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
11240 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11241 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
11242
11243 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11244 #, fuzzy
11245 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11246 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11247 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11248
11249 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11250 msgid ""
11251 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11252 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11256 #, fuzzy
11257 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11258 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11259 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11260
11261 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11262 #, fuzzy
11263 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11264 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11265 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
11266
11267 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11268 #, fuzzy
11269 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11270 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11271 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11272
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11274 #, fuzzy
11275 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11276 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11277 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11278
11279 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11280 #, fuzzy
11281 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11282 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11283 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11284
11285 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11286 #, fuzzy
11287 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11288 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11289 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
11290
11291 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11292 #, fuzzy
11293 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11294 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11295 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
11296
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11298 #, fuzzy
11299 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11300 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11301 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
11302
11303 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11304 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11308 #, fuzzy
11309 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11310 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11311 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11312
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11314 #, fuzzy
11315 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
11316 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11317 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
11318
11319 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11320 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11324 #, fuzzy
11325 #| msgid "failed to parse size"
11326 msgid "failed to parse minimum size"
11327 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11328
11329 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11330 #, fuzzy
11331 #| msgid "failed to parse size"
11332 msgid "failed to parse maximum size"
11333 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11334
11335 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11336 #, fuzzy
11337 #| msgid "failed to parse size"
11338 msgid "failed to parse cache size"
11339 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11340
11341 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11342 #, fuzzy
11343 #| msgid "failed to parse size"
11344 msgid "failed to parse I/O size"
11345 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11346
11347 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11348 #, fuzzy, c-format
11349 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11350 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11351 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
11352
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11354 #, fuzzy
11355 #| msgid "cannot restore signal handler"
11356 msgid "cannot register exit handler"
11357 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
11358
11359 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11360 #, fuzzy
11361 #| msgid "no directory specified"
11362 msgid "no directory or file specified"
11363 msgstr "ingen katalog angiven"
11364
11365 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11366 #, c-format
11367 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11371 #, fuzzy
11372 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11373 msgid "failed to initialize files comparior"
11374 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
11375
11376 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11377 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11378 msgstr ""
11379
11380 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11381 #, c-format
11382 msgid "cannot get realpath: %s"
11383 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
11384
11385 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11386 #, fuzzy, c-format
11387 #| msgid "cannot access %s"
11388 msgid "cannot process %s"
11389 msgstr "kan inte komma åt %s"
11390
11391 #: misc-utils/kill.c:171
11392 #, c-format
11393 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11394 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
11395
11396 #: misc-utils/kill.c:197
11397 #, c-format
11398 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11399 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
11400
11401 #: misc-utils/kill.c:200
11402 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11403 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
11404
11405 #: misc-utils/kill.c:203
11406 msgid ""
11407 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11408 " with the same uid as the present process\n"
11409 msgstr ""
11410 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
11411 " med samma uid som den aktuella processen\n"
11412
11413 #: misc-utils/kill.c:205
11414 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11415 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
11416
11417 #: misc-utils/kill.c:207
11418 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11419 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
11420
11421 #: misc-utils/kill.c:210
11422 msgid ""
11423 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11424 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11425 msgstr ""
11426 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
11427 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
11428
11429 #: misc-utils/kill.c:213
11430 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11431 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
11432
11433 #: misc-utils/kill.c:214
11434 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11435 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
11436
11437 #: misc-utils/kill.c:215
11438 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11439 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
11440
11441 #: misc-utils/kill.c:216
11442 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: misc-utils/kill.c:217
11446 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11447 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
11448
11449 #: misc-utils/kill.c:241
11450 msgid " (with: "
11451 msgstr " (med: "
11452
11453 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11454 #: sys-utils/unshare.c:873
11455 #, c-format
11456 msgid "unknown signal: %s"
11457 msgstr "okänd signal: %s"
11458
11459 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11460 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11461 #, c-format
11462 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11463 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
11464
11465 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11466 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11467 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11468 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11469 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11470 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11471 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11472 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11473 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11474 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11475 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11476 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11477 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11478 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11479 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11480 msgid "argument error"
11481 msgstr "argumentfel"
11482
11483 #: misc-utils/kill.c:378
11484 #, c-format
11485 msgid "invalid signal name or number: %s"
11486 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
11487
11488 #: misc-utils/kill.c:404
11489 #, c-format
11490 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11491 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
11492
11493 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11494 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11495 msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"
11496
11497 #: misc-utils/kill.c:420
11498 #, c-format
11499 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11500 msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"
11501
11502 #: misc-utils/kill.c:435
11503 #, c-format
11504 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11505 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
11506
11507 #: misc-utils/kill.c:453
11508 #, c-format
11509 msgid "sending signal to %s failed"
11510 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
11511
11512 #: misc-utils/kill.c:478
11513 #, c-format
11514 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: misc-utils/kill.c:540
11518 #, c-format
11519 msgid "cannot find process \"%s\""
11520 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
11521
11522 #: misc-utils/logger.c:230
11523 #, c-format
11524 msgid "unknown facility name: %s"
11525 msgstr "okänt resursnamn: %s"
11526
11527 #: misc-utils/logger.c:236
11528 #, c-format
11529 msgid "unknown priority name: %s"
11530 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
11531
11532 #: misc-utils/logger.c:248
11533 #, c-format
11534 msgid "openlog %s: pathname too long"
11535 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
11536
11537 #: misc-utils/logger.c:275
11538 #, c-format
11539 msgid "socket %s"
11540 msgstr "uttag %s"
11541
11542 #: misc-utils/logger.c:312
11543 #, c-format
11544 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11545 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
11546
11547 #: misc-utils/logger.c:329
11548 #, c-format
11549 msgid "failed to connect to %s port %s"
11550 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
11551
11552 #: misc-utils/logger.c:377
11553 #, c-format
11554 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11555 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
11556
11557 #: misc-utils/logger.c:520
11558 msgid "send message failed"
11559 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
11560
11561 #: misc-utils/logger.c:590
11562 #, c-format
11563 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11564 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
11565
11566 #: misc-utils/logger.c:604
11567 #, c-format
11568 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11569 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
11570
11571 #: misc-utils/logger.c:808
11572 msgid "localtime() failed"
11573 msgstr "localtime() misslyckades"
11574
11575 #: misc-utils/logger.c:818
11576 #, c-format
11577 msgid "hostname '%s' is too long"
11578 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
11579
11580 #: misc-utils/logger.c:824
11581 #, c-format
11582 msgid "tag '%s' is too long"
11583 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
11584
11585 #: misc-utils/logger.c:887
11586 #, c-format
11587 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11588 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
11589
11590 #: misc-utils/logger.c:899
11591 #, c-format
11592 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11593 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
11594
11595 #: misc-utils/logger.c:1059
11596 #, c-format
11597 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11598 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
11599
11600 #: misc-utils/logger.c:1062
11601 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11602 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
11603
11604 #: misc-utils/logger.c:1065
11605 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11606 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
11607
11608 #: misc-utils/logger.c:1066
11609 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11610 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
11611
11612 #: misc-utils/logger.c:1067
11613 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11614 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11615
11616 #: misc-utils/logger.c:1068
11617 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11618 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
11619
11620 #: misc-utils/logger.c:1069
11621 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11622 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
11623
11624 #: misc-utils/logger.c:1070
11625 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11626 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
11627
11628 #: misc-utils/logger.c:1071
11629 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11630 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
11631
11632 #: misc-utils/logger.c:1072
11633 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11634 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
11635
11636 #: misc-utils/logger.c:1073
11637 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11638 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
11639
11640 #: misc-utils/logger.c:1074
11641 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11642 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11643
11644 #: misc-utils/logger.c:1075
11645 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11646 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
11647
11648 #: misc-utils/logger.c:1076
11649 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11650 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
11651
11652 #: misc-utils/logger.c:1077
11653 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11654 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
11655
11656 #: misc-utils/logger.c:1078
11657 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11658 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
11659
11660 #: misc-utils/logger.c:1079
11661 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11662 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
11663
11664 #: misc-utils/logger.c:1080
11665 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11666 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
11667
11668 #: misc-utils/logger.c:1081
11669 msgid ""
11670 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11671 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11672 msgstr ""
11673 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
11674 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
11675
11676 #: misc-utils/logger.c:1083
11677 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11678 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
11679
11680 #: misc-utils/logger.c:1084
11681 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11682 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
11683
11684 #: misc-utils/logger.c:1085
11685 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11686 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
11687
11688 #: misc-utils/logger.c:1086
11689 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11690 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
11691
11692 #: misc-utils/logger.c:1087
11693 msgid ""
11694 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11695 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11696 msgstr ""
11697 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11698 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
11699
11700 #: misc-utils/logger.c:1090
11701 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11702 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11703
11704 #: misc-utils/logger.c:1176
11705 #, c-format
11706 msgid "file %s"
11707 msgstr "fil %s"
11708
11709 #: misc-utils/logger.c:1191
11710 msgid "failed to parse id"
11711 msgstr "misslyckades med att tolka id"
11712
11713 #: misc-utils/logger.c:1209
11714 msgid "failed to parse message size"
11715 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
11716
11717 #: misc-utils/logger.c:1239
11718 msgid "--msgid cannot contain space"
11719 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
11720
11721 #: misc-utils/logger.c:1261
11722 #, c-format
11723 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11724 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
11725
11726 #: misc-utils/logger.c:1266
11727 #, c-format
11728 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11729 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
11730
11731 #: misc-utils/logger.c:1281
11732 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11733 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
11734
11735 #: misc-utils/logger.c:1288
11736 msgid "journald entry could not be written"
11737 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
11738
11739 #: misc-utils/look.c:357
11740 #, c-format
11741 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11742 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
11743
11744 #: misc-utils/look.c:360
11745 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11746 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
11747
11748 #: misc-utils/look.c:363
11749 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11750 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
11751
11752 #: misc-utils/look.c:364
11753 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11754 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
11755
11756 #: misc-utils/look.c:365
11757 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11758 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
11759
11760 #: misc-utils/look.c:366
11761 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11762 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:170
11765 msgid "alignment offset"
11766 msgstr "justeringsposition"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:171
11769 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:172
11773 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: misc-utils/lsblk.c:173
11777 msgid "discard alignment offset"
11778 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
11779
11780 #: misc-utils/lsblk.c:174
11781 msgid "dax-capable device"
11782 msgstr "dax-kapabel enhet"
11783
11784 #: misc-utils/lsblk.c:175
11785 msgid "discard granularity"
11786 msgstr "kasseringsgranularitet"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:176
11789 #, fuzzy
11790 #| msgid "disk serial number"
11791 msgid "disk sequence number"
11792 msgstr "serienummer för disk"
11793
11794 #: misc-utils/lsblk.c:177
11795 msgid "discard max bytes"
11796 msgstr "kassera max byte"
11797
11798 #: misc-utils/lsblk.c:178
11799 msgid "discard zeroes data"
11800 msgstr "kassering nollar data"
11801
11802 #: misc-utils/lsblk.c:180
11803 #, fuzzy
11804 #| msgid "filesystem root"
11805 msgid "mounted filesystem roots"
11806 msgstr "filsystemsrot"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:185
11809 msgid "filesystem version"
11810 msgstr "filsystemsversion"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:186
11813 msgid "group name"
11814 msgstr "gruppnamn"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:187
11817 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11818 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:188
11821 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11822 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:189
11825 msgid "internal kernel device name"
11826 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11829 msgid "filesystem LABEL"
11830 msgstr "filsystems ETIKETT"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:191
11833 msgid "logical sector size"
11834 msgstr "logisk sektorstorlek"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:193
11837 msgid "minimum I/O size"
11838 msgstr "minsta I/O-storlek"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:194
11841 msgid "device identifier"
11842 msgstr "enhetsidentifierare"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:195
11845 msgid "device node permissions"
11846 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:196
11849 #, fuzzy
11850 #| msgid "device name"
11851 msgid "device queues"
11852 msgstr "enhetsnamn"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:197
11855 msgid "device name"
11856 msgstr "enhetsnamn"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:198
11859 msgid "optimal I/O size"
11860 msgstr "optimal I/O-storlek"
11861
11862 #: misc-utils/lsblk.c:201
11863 msgid "partition LABEL"
11864 msgstr "partitions ETIKETT"
11865
11866 #: misc-utils/lsblk.c:202
11867 #, fuzzy
11868 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11869 msgid "partition number as read from the partition table"
11870 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
11871
11872 #: misc-utils/lsblk.c:203
11873 msgid "partition type name"
11874 msgstr "typnamn för partition"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:204
11877 msgid "partition type code or UUID"
11878 msgstr "typkod för partition eller UUID "
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:206
11881 msgid "path to the device node"
11882 msgstr "sökväg till enhetsnod"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:207
11885 msgid "physical sector size"
11886 msgstr "fysisk sektorstorlek"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:208
11889 msgid "internal parent kernel device name"
11890 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:209
11893 msgid "partition table type"
11894 msgstr "partitionstabellstyp"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:210
11897 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11898 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:211
11901 msgid "adds randomness"
11902 msgstr "lägga till slumpmässighet"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:212
11905 msgid "read-ahead of the device"
11906 msgstr "förinläsning för enhet"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:213
11909 msgid "device revision"
11910 msgstr "enhetsversion"
11911
11912 #: misc-utils/lsblk.c:214
11913 msgid "removable device"
11914 msgstr "borttagningsbar enhet"
11915
11916 #: misc-utils/lsblk.c:215
11917 msgid "rotational device"
11918 msgstr "roterande enhet"
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11921 msgid "read-only device"
11922 msgstr "skrivskyddad enhet"
11923
11924 #: misc-utils/lsblk.c:217
11925 msgid "request queue size"
11926 msgstr "storlek på kö för begäran"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:218
11929 msgid "I/O scheduler name"
11930 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:219
11933 msgid "disk serial number"
11934 msgstr "serienummer för disk"
11935
11936 #: misc-utils/lsblk.c:220
11937 msgid "size of the device"
11938 msgstr "enhetsstorlek"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:221
11941 #, fuzzy
11942 #| msgid "# partition table of %s\n"
11943 msgid "partition start offset"
11944 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
11945
11946 #: misc-utils/lsblk.c:222
11947 msgid "state of the device"
11948 msgstr "tillstånd för enhet"
11949
11950 #: misc-utils/lsblk.c:223
11951 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11952 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
11953
11954 #: misc-utils/lsblk.c:224
11955 #, fuzzy
11956 #| msgid "where the device is mounted"
11957 msgid "all locations where device is mounted"
11958 msgstr "där enheten är monterad"
11959
11960 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11961 msgid "where the device is mounted"
11962 msgstr "där enheten är monterad"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:226
11965 msgid "device transport type"
11966 msgstr "enhetstransporteringstyp"
11967
11968 #: misc-utils/lsblk.c:227
11969 msgid "device type"
11970 msgstr "enhetstyp"
11971
11972 #: misc-utils/lsblk.c:229
11973 msgid "device vendor"
11974 msgstr "enhetstillverkare"
11975
11976 #: misc-utils/lsblk.c:230
11977 msgid "write same max bytes"
11978 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11979
11980 #: misc-utils/lsblk.c:231
11981 msgid "unique storage identifier"
11982 msgstr "unik lagringsidentifierare"
11983
11984 #: misc-utils/lsblk.c:232
11985 msgid "zone model"
11986 msgstr "zonmodell"
11987
11988 #: misc-utils/lsblk.c:233
11989 #, fuzzy
11990 #| msgid "min seg size"
11991 msgid "zone size"
11992 msgstr "minimal segmentstorlek"
11993
11994 #: misc-utils/lsblk.c:234
11995 #, fuzzy
11996 #| msgid "discard granularity"
11997 msgid "zone write granularity"
11998 msgstr "kasseringsgranularitet"
11999
12000 #: misc-utils/lsblk.c:235
12001 #, fuzzy
12002 #| msgid "write same max bytes"
12003 msgid "zone append max bytes"
12004 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
12005
12006 #: misc-utils/lsblk.c:236
12007 #, fuzzy
12008 #| msgid "number of sectors"
12009 msgid "number of zones"
12010 msgstr "antal sektorer"
12011
12012 #: misc-utils/lsblk.c:237
12013 #, fuzzy
12014 #| msgid "max number of open files"
12015 msgid "maximum number of open zones"
12016 msgstr "maximalt antal öppna filer"
12017
12018 #: misc-utils/lsblk.c:238
12019 #, fuzzy
12020 #| msgid "max number of processes"
12021 msgid "maximum number of active zones"
12022 msgstr "maximalt antal processer"
12023
12024 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12025 msgid "failed to allocate device"
12026 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
12027
12028 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12029 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12030 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
12031
12032 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12033 #, c-format
12034 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12035 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
12036
12037 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12038 #, c-format
12039 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12040 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
12041
12042 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12043 msgid "failed to allocate /sys handler"
12044 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
12045
12046 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12047 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12048 #, c-format
12049 msgid "failed to parse list '%s'"
12050 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
12051
12052 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12053 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12054 #, c-format
12055 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12056 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
12057
12058 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12060 #, c-format
12061 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12062 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
12063
12064 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12065 #, c-format
12066 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12067 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
12068
12069 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12070 msgid "List information about block devices.\n"
12071 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
12072
12073 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12074 #, fuzzy
12075 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12076 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12077 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
12078
12079 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12080 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12081 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
12082
12083 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12084 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12085 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
12086
12087 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12088 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12089 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
12090
12091 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12092 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12093 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
12094
12095 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12096 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12097 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
12098
12099 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12100 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12101 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
12102
12103 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12104 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12105 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
12106
12107 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12108 #, fuzzy
12109 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12110 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12111 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
12112
12113 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12114 #, fuzzy
12115 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12116 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12117 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
12118
12119 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12120 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12121 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
12122
12123 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12124 msgid " -a, --all print all devices\n"
12125 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
12126
12127 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12128 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12129 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
12130
12131 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12132 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12133 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
12134
12135 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12136 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12137 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
12138
12139 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12140 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12141 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
12142
12143 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12144 msgid " -l, --list use list format output\n"
12145 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
12146
12147 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12148 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12149 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
12150
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12152 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12153 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12154
12155 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12156 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12157 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
12158
12159 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12160 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12161 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
12162
12163 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12164 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12165 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
12166
12167 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12168 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12169 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
12170
12171 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12172 #, fuzzy
12173 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
12174 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12175 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
12176
12177 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12178 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12179 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
12180
12181 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12182 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12186 #, fuzzy
12187 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12188 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12189 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
12190
12191 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12192 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12193 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
12194
12195 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12196 #, c-format
12197 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12198 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
12199
12200 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12201 #, fuzzy
12202 #| msgid "invalid partition number argument"
12203 msgid "invalid output width number argument"
12204 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
12205
12206 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12207 msgid "failed to allocate device tree"
12208 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
12209
12210 #: misc-utils/lsfd.c:125
12211 msgid "class of anonymous inode"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: misc-utils/lsfd.c:128
12215 #, fuzzy
12216 #| msgid "cannot create child process"
12217 msgid "association between file and process"
12218 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd.c:131
12221 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: misc-utils/lsfd.c:134
12225 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12226 msgstr ""
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:137
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid "command of the process holding the lock"
12231 msgid "command of the process opening the file"
12232 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd.c:140
12235 msgid "reachability from the file system"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: misc-utils/lsfd.c:143
12239 #, fuzzy
12240 #| msgid "device backing file"
12241 msgid "ID of device containing file"
12242 msgstr "underlagsfil för enhet"
12243
12244 #: misc-utils/lsfd.c:146
12245 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12246 msgstr ""
12247
12248 #: misc-utils/lsfd.c:149
12249 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: misc-utils/lsfd.c:152
12253 msgid "flags specified when opening the file"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:155
12257 #, fuzzy
12258 #| msgid "bad file descriptor"
12259 msgid "file descriptor for the file"
12260 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd.c:158
12263 #, fuzzy
12264 #| msgid "max number of open files"
12265 msgid "user ID number of the file's owner"
12266 msgstr "maximalt antal öppna filer"
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12269 #, fuzzy
12270 #| msgid "logical NUMA node number"
12271 msgid "inode number"
12272 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
12273
12274 #: misc-utils/lsfd.c:164
12275 msgid "local IP address"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:167
12279 msgid "remote IP address"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:170
12283 msgid "local IPv6 address"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:173
12287 msgid "remote IPv6 address"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:176
12291 #, fuzzy
12292 #| msgid "size of the file"
12293 msgid "name of the file (raw)"
12294 msgstr "filstorlek"
12295
12296 #: misc-utils/lsfd.c:179
12297 msgid "opened by a kernel thread"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:182
12301 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: misc-utils/lsfd.c:185
12305 msgid "length of file mapping (in page)"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:188
12309 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:191
12313 #, fuzzy
12314 #| msgid "mount"
12315 msgid "mount id"
12316 msgstr "montera"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:194
12319 #, fuzzy
12320 #| msgid "lock access mode"
12321 msgid "access mode (rwx)"
12322 msgstr "åtkomstläge för lås"
12323
12324 #: misc-utils/lsfd.c:197
12325 #, fuzzy
12326 #| msgid "size of the file"
12327 msgid "name of the file (cooked)"
12328 msgstr "filstorlek"
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:200
12331 msgid "netlink multicast groups"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:203
12335 msgid "netlink local port id"
12336 msgstr ""
12337
12338 #: misc-utils/lsfd.c:206
12339 msgid "netlink protocol"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: misc-utils/lsfd.c:209
12343 #, fuzzy
12344 #| msgid "ncount"
12345 msgid "link count"
12346 msgstr "nräkn"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd.c:212
12349 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:215
12353 #, fuzzy
12354 #| msgid "path to the namespace"
12355 msgid "type of the namespace"
12356 msgstr "sökväg till namnrymden"
12357
12358 #: misc-utils/lsfd.c:218
12359 #, fuzzy
12360 #| msgid "size of the file"
12361 msgid "owner of the file"
12362 msgstr "filstorlek"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd.c:221
12365 msgid "net interface associated with the packet socket"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: misc-utils/lsfd.c:224
12369 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: misc-utils/lsfd.c:227
12373 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: misc-utils/lsfd.c:230
12377 #, fuzzy
12378 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12379 msgid "PID of the process opening the file"
12380 msgstr "PID för processen som håller låset"
12381
12382 #: misc-utils/lsfd.c:233
12383 #, fuzzy
12384 #| msgid "command of the process holding the lock"
12385 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12386 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd.c:236
12389 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12390 msgstr ""
12391
12392 #: misc-utils/lsfd.c:239
12393 #, fuzzy
12394 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12395 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12396 msgstr "PID för processen som håller låset"
12397
12398 #: misc-utils/lsfd.c:242
12399 msgid "ICMP echo request ID"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: misc-utils/lsfd.c:245
12403 #, fuzzy
12404 #| msgid "%s: cannot get file position"
12405 msgid "file position"
12406 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
12407
12408 #: misc-utils/lsfd.c:248
12409 #, fuzzy
12410 #| msgid "Number of attached processes"
12411 msgid "protocol number of the raw socket"
12412 msgstr "Antal fästa processer"
12413
12414 #: misc-utils/lsfd.c:251
12415 #, fuzzy
12416 #| msgid "no device specified"
12417 msgid "device ID (if special file)"
12418 msgstr "ingen enhet angiven"
12419
12420 #: misc-utils/lsfd.c:254
12421 #, fuzzy
12422 #| msgid "max file size"
12423 msgid "file size"
12424 msgstr "maximal filstorlek"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:257
12427 msgid "listening socket"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: misc-utils/lsfd.c:260
12431 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: misc-utils/lsfd.c:263
12435 #, fuzzy
12436 #| msgid "partition name"
12437 msgid "protocol name"
12438 msgstr "partitionsnamn"
12439
12440 #: misc-utils/lsfd.c:266
12441 msgid "State of socket"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: misc-utils/lsfd.c:269
12445 #, fuzzy
12446 #| msgid "socket"
12447 msgid "Type of socket"
12448 msgstr "uttag"
12449
12450 #: misc-utils/lsfd.c:272
12451 #, fuzzy
12452 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12453 msgid "file system, partition, or device containing file"
12454 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
12455
12456 #: misc-utils/lsfd.c:275
12457 #, fuzzy
12458 #| msgid "filesystem type"
12459 msgid "file type (raw)"
12460 msgstr "filsystemstyp"
12461
12462 #: misc-utils/lsfd.c:278
12463 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: misc-utils/lsfd.c:281
12467 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: misc-utils/lsfd.c:284
12471 #, fuzzy
12472 #| msgid "logical CPU number"
12473 msgid "local TCP port"
12474 msgstr "logiskt CPU-nummer"
12475
12476 #: misc-utils/lsfd.c:287
12477 msgid "remote TCP port"
12478 msgstr ""
12479
12480 #: misc-utils/lsfd.c:290
12481 #, fuzzy
12482 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12483 msgid "thread ID of the process opening the file"
12484 msgstr "PID för processen som håller låset"
12485
12486 #: misc-utils/lsfd.c:293
12487 #, fuzzy
12488 #| msgid "filesystem type"
12489 msgid "file type (cooked)"
12490 msgstr "filsystemstyp"
12491
12492 #: misc-utils/lsfd.c:296
12493 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: misc-utils/lsfd.c:299
12497 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: misc-utils/lsfd.c:302
12501 msgid "local UDP port"
12502 msgstr ""
12503
12504 #: misc-utils/lsfd.c:305
12505 msgid "remote UDP port"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: misc-utils/lsfd.c:308
12509 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: misc-utils/lsfd.c:311
12513 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: misc-utils/lsfd.c:314
12517 msgid "local UDPLite port"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: misc-utils/lsfd.c:317
12521 msgid "remote UDPLite port"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: misc-utils/lsfd.c:320
12525 #, fuzzy
12526 #| msgid "Number of attached processes"
12527 msgid "user ID number of the process"
12528 msgstr "Antal fästa processer"
12529
12530 #: misc-utils/lsfd.c:323
12531 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: misc-utils/lsfd.c:326
12535 #, fuzzy
12536 #| msgid "Number of attached processes"
12537 msgid "user of the process"
12538 msgstr "Antal fästa processer"
12539
12540 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12541 msgid "processes"
12542 msgstr "processer"
12543
12544 #: misc-utils/lsfd.c:374
12545 #, fuzzy
12546 #| msgid "Attached processes"
12547 msgid "root owned processes"
12548 msgstr "Fästa processer"
12549
12550 #: misc-utils/lsfd.c:378
12551 #, fuzzy
12552 #| msgid "kernel messages"
12553 msgid "kernel threads"
12554 msgstr "kärnmeddelanden"
12555
12556 #: misc-utils/lsfd.c:382
12557 #, fuzzy
12558 #| msgid "open failed"
12559 msgid "open files"
12560 msgstr "open misslyckades"
12561
12562 #: misc-utils/lsfd.c:386
12563 #, fuzzy
12564 #| msgid "open failed"
12565 msgid "RO open files"
12566 msgstr "open misslyckades"
12567
12568 #: misc-utils/lsfd.c:390
12569 #, fuzzy
12570 #| msgid "open failed"
12571 msgid "WO open files"
12572 msgstr "open misslyckades"
12573
12574 #: misc-utils/lsfd.c:394
12575 msgid "shared mappings"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: misc-utils/lsfd.c:398
12579 msgid "RO shared mappings"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: misc-utils/lsfd.c:402
12583 msgid "WO shared mappings"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: misc-utils/lsfd.c:406
12587 #, fuzzy
12588 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12589 msgid "regular files"
12590 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
12591
12592 #: misc-utils/lsfd.c:410
12593 #, fuzzy
12594 #| msgid "Sectors"
12595 msgid "directories"
12596 msgstr "Sektorer"
12597
12598 #: misc-utils/lsfd.c:414
12599 #, fuzzy
12600 #| msgid "socket"
12601 msgid "sockets"
12602 msgstr "uttag"
12603
12604 #: misc-utils/lsfd.c:418
12605 msgid "fifos/pipes"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: misc-utils/lsfd.c:422
12609 #, fuzzy
12610 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12611 msgid "character devices"
12612 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
12613
12614 #: misc-utils/lsfd.c:426
12615 #, fuzzy
12616 #| msgid "block device name"
12617 msgid "block devices"
12618 msgstr "blockenhetsnamn"
12619
12620 #: misc-utils/lsfd.c:430
12621 #, fuzzy
12622 #| msgid "unknown user %s"
12623 msgid "unknown types"
12624 msgstr "okänd användare %s"
12625
12626 #: misc-utils/lsfd.c:526
12627 msgid "too many columns are added via filter expression"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12631 #, fuzzy
12632 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12633 msgid "failed to allocate an idcache"
12634 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12635
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12637 msgid "(unknown)"
12638 msgstr "(okänd)"
12639
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12641 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12642 #, fuzzy
12643 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12644 msgid "failed to allocate memory"
12645 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12646
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12648 #, fuzzy, c-format
12649 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12650 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12651 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12652
12653 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12654 #, c-format
12655 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12659 #, c-format
12660 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12664 #, fuzzy
12665 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12666 msgid "failed to alloc procfs handler"
12667 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
12668
12669 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12670 #, fuzzy
12671 #| msgid "failed to open: %s"
12672 msgid "failed to open /proc"
12673 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
12674
12675 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12676 #, fuzzy
12677 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12678 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12679 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12680
12681 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12682 #, fuzzy
12683 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12684 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12685 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
12686
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12688 #, fuzzy
12689 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12690 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12691 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12692
12693 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12694 #, fuzzy
12695 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12696 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12697 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
12698
12699 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12700 #, fuzzy
12701 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12702 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12703 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
12704
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12706 #, fuzzy
12707 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12708 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12709 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
12710
12711 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12712 #, fuzzy
12713 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12714 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12715 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12716
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12718 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12719 msgstr ""
12720
12721 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12722 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12723 msgstr ""
12724
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12726 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12730 #, fuzzy
12731 #| msgid ""
12732 #| " --target-prefix <path>\n"
12733 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
12734 msgid ""
12735 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12736 " define custom counter for --summary output\n"
12737 msgstr ""
12738 " --target-prefix <sökväg>\n"
12739 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
12740
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12742 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12746 #, fuzzy
12747 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12748 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12749 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
12750
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12752 #, c-format
12753 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12757 #, c-format
12758 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12762 #, c-format
12763 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12764 msgstr ""
12765
12766 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12767 #, c-format
12768 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12769 msgstr ""
12770
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12772 msgid "failed in making filter for a counter: "
12773 msgstr ""
12774
12775 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12776 #, fuzzy
12777 #| msgid "failed to allocate output table"
12778 msgid "failed to allocate summary table"
12779 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
12780
12781 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12782 msgid "VALUE"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12786 #, fuzzy
12787 #| msgid "failed to allocate output column"
12788 msgid "failed to allocate summary column"
12789 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12790
12791 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12792 msgid "COUNTER"
12793 msgstr ""
12794
12795 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12796 #, fuzzy
12797 #| msgid "failed to add output data"
12798 msgid "failed to add summary data"
12799 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
12800
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12802 #, fuzzy, c-format
12803 #| msgid "unknown argument: %s"
12804 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12805 msgstr "okänt argument: %s"
12806
12807 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12808 msgid "unsupported --summary argument"
12809 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
12810
12811 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12812 msgid "failed to allocate UID cache"
12813 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12814
12815 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12816 #, c-format
12817 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12818 msgstr ""
12819
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12821 #, c-format
12822 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12827 #, fuzzy, c-format
12828 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12829 msgid "error: unexpected character %c after ="
12830 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12831
12832 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12833 #, fuzzy, c-format
12834 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12835 msgid "error: failed to convert input to number"
12836 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
12837
12838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12839 #, fuzzy, c-format
12840 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12841 msgid "error: unexpected character %c"
12842 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12843
12844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12845 #, fuzzy, c-format
12846 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12847 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12848 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12849
12850 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12851 #, c-format
12852 msgid "error: empty left side expression: %s"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12856 #, fuzzy, c-format
12857 msgid "error: no such column: %s"
12858 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12859
12860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12863 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12864
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12866 #, fuzzy, c-format
12867 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12868 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12869 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
12870
12871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12872 #, c-format
12873 msgid "error: empty right side expression: %s"
12874 msgstr ""
12875
12876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12877 #, fuzzy
12878 #| msgid "No previous regular expression"
12879 msgid "error: empty filter expression"
12880 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12881
12882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12883 #, fuzzy, c-format
12884 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12885 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12886 msgstr "oväntat filslut på %s"
12887
12888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12889 #, fuzzy, c-format
12890 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12891 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12892 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12893
12894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12896 #, fuzzy, c-format
12897 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12898 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12899 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12900
12901 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12903 #, fuzzy, c-format
12904 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12905 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12906 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12907
12908 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12909 #, c-format
12910 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12914 #, fuzzy, c-format
12915 #| msgid "No previous regular expression"
12916 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12917 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12918
12919 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12920 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12921 msgstr ""
12922
12923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12924 #, c-format
12925 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12929 #, c-format
12930 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: misc-utils/lsfd.h:232
12934 #, fuzzy
12935 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12936 msgid "failed to allocate memory for string"
12937 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12938
12939 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12940 #, fuzzy
12941 #| msgid "failed to allocate output column"
12942 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12943 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12944
12945 #: misc-utils/lslocks.c:75
12946 msgid "command of the process holding the lock"
12947 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12948
12949 #: misc-utils/lslocks.c:76
12950 msgid "PID of the process holding the lock"
12951 msgstr "PID för processen som håller låset"
12952
12953 #: misc-utils/lslocks.c:77
12954 msgid "kind of lock"
12955 msgstr "låstyp"
12956
12957 #: misc-utils/lslocks.c:78
12958 msgid "size of the lock"
12959 msgstr "låsstorlek"
12960
12961 #: misc-utils/lslocks.c:81
12962 msgid "lock access mode"
12963 msgstr "åtkomstläge för lås"
12964
12965 #: misc-utils/lslocks.c:82
12966 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12967 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
12968
12969 #: misc-utils/lslocks.c:83
12970 msgid "relative byte offset of the lock"
12971 msgstr "relativ byteposition för låset"
12972
12973 #: misc-utils/lslocks.c:84
12974 msgid "ending offset of the lock"
12975 msgstr "avslutande position för låset"
12976
12977 #: misc-utils/lslocks.c:85
12978 msgid "path of the locked file"
12979 msgstr "sökväg för den låsta filen"
12980
12981 #: misc-utils/lslocks.c:86
12982 msgid "PID of the process blocking the lock"
12983 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
12984
12985 #: misc-utils/lslocks.c:234
12986 #, fuzzy, c-format
12987 #| msgid "failed to parse %s"
12988 msgid "failed to parse '%s'"
12989 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12990
12991 #: misc-utils/lslocks.c:266
12992 msgid "failed to parse ID"
12993 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
12994
12995 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12996 #: sys-utils/nsenter.c:299
12997 msgid "failed to parse pid"
12998 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
12999
13000 #: misc-utils/lslocks.c:294
13001 msgid "(undefined)"
13002 msgstr "(odefinierad)"
13003
13004 #: misc-utils/lslocks.c:303
13005 msgid "failed to parse start"
13006 msgstr "misslyckades med att tolka start"
13007
13008 #: misc-utils/lslocks.c:310
13009 msgid "failed to parse end"
13010 msgstr "misslyckades med att tolka end"
13011
13012 #: misc-utils/lslocks.c:548
13013 msgid "List local system locks.\n"
13014 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
13015
13016 #: misc-utils/lslocks.c:551
13017 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13018 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
13019
13020 #: misc-utils/lslocks.c:553
13021 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13022 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
13023
13024 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13025 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13026 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
13027
13028 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13029 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13030 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
13031
13032 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13033 msgid " --output-all output all columns\n"
13034 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
13035
13036 #: misc-utils/lslocks.c:557
13037 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13038 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
13039
13040 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13041 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13042 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
13043
13044 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13045 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13046 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13047 msgid "invalid PID argument"
13048 msgstr "ogiltigt PID-argument"
13049
13050 #: misc-utils/mcookie.c:86
13051 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13052 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
13053
13054 #: misc-utils/mcookie.c:89
13055 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13056 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
13057
13058 #: misc-utils/mcookie.c:90
13059 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13060 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
13061
13062 #: misc-utils/mcookie.c:91
13063 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13064 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13065
13066 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13067 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13068 msgid "<num>"
13069 msgstr "<num>"
13070
13071 #: misc-utils/mcookie.c:124
13072 #, c-format
13073 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13074 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13075 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
13076 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
13077
13078 #: misc-utils/mcookie.c:129
13079 #, c-format
13080 msgid "closing %s failed"
13081 msgstr "stängning av %s misslyckades"
13082
13083 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13084 #: text-utils/hexdump.c:117
13085 msgid "failed to parse length"
13086 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
13087
13088 #: misc-utils/mcookie.c:181
13089 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13090 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
13091
13092 #: misc-utils/mcookie.c:190
13093 #, c-format
13094 msgid "Got %d byte from %s\n"
13095 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13096 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
13097 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
13098
13099 #: misc-utils/namei.c:101
13100 #, c-format
13101 msgid "failed to read symlink: %s"
13102 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
13103
13104 #: misc-utils/namei.c:359
13105 #, c-format
13106 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13107 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
13108
13109 #: misc-utils/namei.c:362
13110 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13111 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
13112
13113 #: misc-utils/namei.c:366
13114 msgid ""
13115 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13116 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13117 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13118 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13119 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13120 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13121 msgstr ""
13122 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
13123 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
13124 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
13125 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
13126 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
13127 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
13128
13129 #: misc-utils/namei.c:373
13130 #, fuzzy
13131 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13132 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13133 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
13134
13135 #: misc-utils/namei.c:449
13136 msgid "pathname argument is missing"
13137 msgstr "sökvägsargument saknas"
13138
13139 #: misc-utils/namei.c:458
13140 msgid "failed to allocate GID cache"
13141 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
13142
13143 #: misc-utils/namei.c:480
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13146 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
13147
13148 #: misc-utils/pipesz.c:65
13149 #, fuzzy, c-format
13150 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13151 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13152 msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
13153
13154 #: misc-utils/pipesz.c:66
13155 #, fuzzy, c-format
13156 #| msgid " %s [options]\n"
13157 msgid " %s [options] --get\n"
13158 msgstr " %s [flaggor]\n"
13159
13160 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13161 #: misc-utils/pipesz.c:70
13162 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13163 msgstr ""
13164
13165 #: misc-utils/pipesz.c:73
13166 #, fuzzy
13167 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13168 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13169 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
13170
13171 #: misc-utils/pipesz.c:76
13172 #, fuzzy, c-format
13173 #| msgid ""
13174 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13175 #| " the default is %s\n"
13176 msgid ""
13177 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13178 " size defaults to %s\n"
13179 msgstr ""
13180 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
13181 " standard är %s\n"
13182
13183 #: misc-utils/pipesz.c:81
13184 #, fuzzy
13185 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13186 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13187 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
13188
13189 #: misc-utils/pipesz.c:82
13190 #, fuzzy
13191 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13192 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13193 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
13194
13195 #: misc-utils/pipesz.c:83
13196 #, fuzzy
13197 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13198 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13199 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
13200
13201 #: misc-utils/pipesz.c:84
13202 #, fuzzy
13203 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13204 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13205 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
13206
13207 #: misc-utils/pipesz.c:85
13208 #, fuzzy
13209 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13210 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13211 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
13212
13213 #: misc-utils/pipesz.c:88
13214 #, fuzzy
13215 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13216 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13217 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13218
13219 #: misc-utils/pipesz.c:89
13220 #, fuzzy
13221 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13222 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13223 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
13224
13225 #: misc-utils/pipesz.c:90
13226 #, fuzzy
13227 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13228 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13229 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
13230
13231 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13232 #: misc-utils/pipesz.c:111
13233 #, fuzzy, c-format
13234 #| msgid "cannot get size of %s"
13235 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13236 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13237
13238 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13239 #: misc-utils/pipesz.c:131
13240 #, fuzzy, c-format
13241 #| msgid "cannot get size of %s"
13242 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13243 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
13244
13245 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13246 #: misc-utils/pipesz.c:134
13247 #, c-format
13248 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13249 msgstr ""
13250
13251 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13252 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13253 #, fuzzy, c-format
13254 #| msgid "cannot update %s"
13255 msgid "cannot parse %s"
13256 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13257
13258 #: misc-utils/pipesz.c:288
13259 msgid "cannot specify a command with --get"
13260 msgstr ""
13261
13262 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13263 #: misc-utils/pipesz.c:294
13264 msgid "pipe"
13265 msgstr ""
13266
13267 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13268 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13269 msgid "size"
13270 msgstr "storlek"
13271
13272 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13273 #: misc-utils/pipesz.c:298
13274 #, fuzzy
13275 #| msgid ", ready"
13276 msgid "unread"
13277 msgstr ", redo"
13278
13279 #: misc-utils/pipesz.c:311
13280 #, fuzzy
13281 #| msgid "mount: type specified twice"
13282 msgid "using last specified size"
13283 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
13284
13285 #: misc-utils/rename.c:117
13286 #, c-format
13287 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13288 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
13289
13290 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13291 #, c-format
13292 msgid "%s: not accessible"
13293 msgstr "%s: inte tillgänglig"
13294
13295 #: misc-utils/rename.c:168
13296 #, c-format
13297 msgid "%s: not a symbolic link"
13298 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
13299
13300 #: misc-utils/rename.c:175
13301 #, c-format
13302 msgid "%s: readlink failed"
13303 msgstr "%s: readlink misslyckades"
13304
13305 #: misc-utils/rename.c:191
13306 #, c-format
13307 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13308 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
13309
13310 #: misc-utils/rename.c:197
13311 #, c-format
13312 msgid "%s: unlink failed"
13313 msgstr "%s: unlink misslyckades"
13314
13315 #: misc-utils/rename.c:201
13316 #, c-format
13317 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13318 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
13319
13320 #: misc-utils/rename.c:240
13321 #, c-format
13322 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13323 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
13324
13325 #: misc-utils/rename.c:244
13326 #, c-format
13327 msgid "%s: rename to %s failed"
13328 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
13329
13330 #: misc-utils/rename.c:258
13331 #, c-format
13332 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13333 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
13334
13335 #: misc-utils/rename.c:262
13336 msgid "Rename files.\n"
13337 msgstr "Byt namn på filer.\n"
13338
13339 #: misc-utils/rename.c:265
13340 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13341 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13342
13343 #: misc-utils/rename.c:266
13344 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13345 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
13346
13347 #: misc-utils/rename.c:267
13348 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13349 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
13350
13351 #: misc-utils/rename.c:268
13352 #, fuzzy
13353 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13354 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13355 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
13356
13357 #: misc-utils/rename.c:269
13358 #, fuzzy
13359 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13360 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13361 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
13362
13363 #: misc-utils/rename.c:270
13364 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13365 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
13366
13367 #: misc-utils/rename.c:271
13368 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13369 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
13370
13371 #: misc-utils/rename.c:361
13372 msgid "failed to get terminal attributes"
13373 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
13374
13375 #: misc-utils/uuidd.c:99
13376 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13377 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
13378
13379 #: misc-utils/uuidd.c:101
13380 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13381 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
13382
13383 #: misc-utils/uuidd.c:102
13384 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13385 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
13386
13387 #: misc-utils/uuidd.c:103
13388 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13389 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
13390
13391 #: misc-utils/uuidd.c:104
13392 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13393 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
13394
13395 #: misc-utils/uuidd.c:105
13396 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13397 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
13398
13399 #: misc-utils/uuidd.c:106
13400 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13401 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
13402
13403 #: misc-utils/uuidd.c:107
13404 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13405 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
13406
13407 #: misc-utils/uuidd.c:108
13408 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13409 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
13410
13411 #: misc-utils/uuidd.c:109
13412 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13413 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
13414
13415 #: misc-utils/uuidd.c:110
13416 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13417 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
13418
13419 #: misc-utils/uuidd.c:111
13420 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13421 msgstr ""
13422
13423 #: misc-utils/uuidd.c:112
13424 #, fuzzy
13425 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13426 msgid " activate continuous clock handling\n"
13427 msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
13428
13429 #: misc-utils/uuidd.c:113
13430 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13431 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
13432
13433 #: misc-utils/uuidd.c:114
13434 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13435 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
13436
13437 #: misc-utils/uuidd.c:146
13438 msgid "bad arguments"
13439 msgstr "dåliga argument"
13440
13441 #: misc-utils/uuidd.c:153
13442 msgid "socket"
13443 msgstr "uttag"
13444
13445 #: misc-utils/uuidd.c:164
13446 msgid "connect"
13447 msgstr "anslut"
13448
13449 #: misc-utils/uuidd.c:184
13450 msgid "write"
13451 msgstr "skriv"
13452
13453 #: misc-utils/uuidd.c:192
13454 msgid "read count"
13455 msgstr "läsningsantal"
13456
13457 #: misc-utils/uuidd.c:198
13458 msgid "bad response length"
13459 msgstr "felaktig svarslängd"
13460
13461 #: misc-utils/uuidd.c:249
13462 #, c-format
13463 msgid "cannot lock %s"
13464 msgstr "kan inte låsa %s"
13465
13466 #: misc-utils/uuidd.c:274
13467 msgid "couldn't create unix stream socket"
13468 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
13469
13470 #: misc-utils/uuidd.c:299
13471 #, c-format
13472 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13473 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
13474
13475 #: misc-utils/uuidd.c:326
13476 msgid "receiving signal failed"
13477 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
13478
13479 #: misc-utils/uuidd.c:341
13480 msgid "timed out"
13481 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
13482
13483 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13484 msgid "cannot set up timer"
13485 msgstr "kan inte ställa in timer"
13486
13487 #: misc-utils/uuidd.c:385
13488 #, c-format
13489 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13490 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
13491
13492 #: misc-utils/uuidd.c:394
13493 #, c-format
13494 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13495 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
13496
13497 #: misc-utils/uuidd.c:404
13498 #, c-format
13499 msgid "could not truncate file: %s"
13500 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
13501
13502 #: misc-utils/uuidd.c:418
13503 msgid "sd_listen_fds() failed"
13504 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
13505
13506 #: misc-utils/uuidd.c:421
13507 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13508 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
13509
13510 #: misc-utils/uuidd.c:424
13511 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13512 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
13513
13514 #: misc-utils/uuidd.c:450
13515 #, c-format
13516 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13517 msgstr ""
13518
13519 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13520 msgid "poll failed"
13521 msgstr "poll misslyckades"
13522
13523 #: misc-utils/uuidd.c:466
13524 #, c-format
13525 msgid "timeout [%d sec]\n"
13526 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
13527
13528 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13529 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13530 #: text-utils/column.c:646
13531 msgid "read failed"
13532 msgstr "läsning misslyckades"
13533
13534 #: misc-utils/uuidd.c:485
13535 #, c-format
13536 msgid "error reading from client, len = %d"
13537 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
13538
13539 #: misc-utils/uuidd.c:494
13540 #, c-format
13541 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13542 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
13543
13544 #: misc-utils/uuidd.c:497
13545 #, c-format
13546 msgid "operation %d\n"
13547 msgstr "åtgärd %d\n"
13548
13549 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13550 #, fuzzy
13551 #| msgid "failed to parse logical block size"
13552 msgid "failed to open/lock clock counter"
13553 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
13554
13555 #: misc-utils/uuidd.c:515
13556 #, c-format
13557 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13558 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
13559
13560 #: misc-utils/uuidd.c:525
13561 #, c-format
13562 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13563 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
13564
13565 #: misc-utils/uuidd.c:536
13566 #, c-format
13567 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13568 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13569 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
13570 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
13571
13572 #: misc-utils/uuidd.c:557
13573 #, c-format
13574 msgid "Generated %d UUID:\n"
13575 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13576 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
13577 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
13578
13579 #: misc-utils/uuidd.c:569
13580 #, c-format
13581 msgid "Invalid operation %d\n"
13582 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
13583
13584 #: misc-utils/uuidd.c:581
13585 #, c-format
13586 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13587 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
13588
13589 #: misc-utils/uuidd.c:601
13590 #, fuzzy
13591 #| msgid "failed to parse column"
13592 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13593 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
13594
13595 #: misc-utils/uuidd.c:652
13596 msgid "failed to parse --uuids"
13597 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
13598
13599 #: misc-utils/uuidd.c:669
13600 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13601 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
13602
13603 #: misc-utils/uuidd.c:688
13604 msgid "failed to parse --timeout"
13605 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
13606
13607 #: misc-utils/uuidd.c:729
13608 #, c-format
13609 msgid "socket name too long: %s"
13610 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
13611
13612 #: misc-utils/uuidd.c:736
13613 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13614 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
13615
13616 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13617 #, c-format
13618 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13619 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
13620
13621 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13622 msgid "unexpected error"
13623 msgstr "oväntat fel"
13624
13625 #: misc-utils/uuidd.c:756
13626 #, c-format
13627 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13628 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13629 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
13630 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
13631
13632 #: misc-utils/uuidd.c:762
13633 #, c-format
13634 msgid "List of UUIDs:\n"
13635 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
13636
13637 #: misc-utils/uuidd.c:804
13638 #, c-format
13639 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13640 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
13641
13642 #: misc-utils/uuidd.c:809
13643 #, c-format
13644 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13645 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
13646
13647 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13648 msgid "Create a new UUID value.\n"
13649 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
13650
13651 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13652 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13653 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
13654
13655 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13656 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13657 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
13658
13659 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13660 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13661 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
13662
13663 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13664 #, fuzzy, c-format
13665 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
13666 msgid " available namespaces: %s\n"
13667 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
13668
13669 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13670 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13671 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
13672
13673 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13674 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13675 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
13676
13677 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13678 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13679 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
13680
13681 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13682 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13683 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13684
13685 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13686 #, fuzzy
13687 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13688 msgid "not a valid hex string"
13689 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
13690
13691 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13692 #, fuzzy
13693 #| msgid "%s requires an argument"
13694 msgid "--namespace requires --name argument"
13695 msgstr "%s kräver ett argument"
13696
13697 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13698 #, fuzzy
13699 #| msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13700 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13701 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13702
13703 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13704 #, fuzzy
13705 #| msgid "invalid namespace argument"
13706 msgid "--name requires --namespace argument"
13707 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
13708
13709 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13710 #, fuzzy
13711 #| msgid "%s requires an argument"
13712 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13713 msgstr "%s kräver ett argument"
13714
13715 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13716 #, fuzzy, c-format
13717 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13718 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13719 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
13720
13721 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13722 #, fuzzy, c-format
13723 #| msgid "invalid date '%s'"
13724 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13725 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13726
13727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13728 msgid "unique identifier"
13729 msgstr "unik identifierare"
13730
13731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13732 msgid "variant name"
13733 msgstr "variantnamn"
13734
13735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13736 msgid "type name"
13737 msgstr "typnamn"
13738
13739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13740 msgid "timestamp"
13741 msgstr "tidsstämpel"
13742
13743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13744 #, c-format
13745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13746 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
13747
13748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13749 msgid " -J, --json use JSON output format"
13750 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
13751
13752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13754 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13755
13756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13758 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
13759
13760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13762 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
13763
13764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13766 msgid "invalid"
13767 msgstr "ogiltigt"
13768
13769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13770 msgid "other"
13771 msgstr "övrigt"
13772
13773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13774 msgid "nil"
13775 msgstr "nil"
13776
13777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13778 msgid "time-based"
13779 msgstr "tidsbaserad"
13780
13781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13782 msgid "name-based"
13783 msgstr "namnbaserad"
13784
13785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13786 msgid "random"
13787 msgstr "slumpmässig"
13788
13789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13790 msgid "sha1-based"
13791 msgstr "sha1-baserad"
13792
13793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13794 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13795 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13796 msgid "failed to initialize output column"
13797 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
13798
13799 #: misc-utils/waitpid.c:70
13800 #, c-format
13801 msgid "PID %d has exited, skipping"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: misc-utils/waitpid.c:73
13805 #, fuzzy, c-format
13806 #| msgid "Could not open %s\n"
13807 msgid "could not open pid %u"
13808 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
13809
13810 #: misc-utils/waitpid.c:92
13811 #, fuzzy
13812 #| msgid "cannot not create timerfd"
13813 msgid "could not create timerfd"
13814 msgstr "kan inte skapa timerfd"
13815
13816 #: misc-utils/waitpid.c:95
13817 #, fuzzy
13818 #| msgid "cannot set timerfd"
13819 msgid "could not set timer"
13820 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
13821
13822 #: misc-utils/waitpid.c:111
13823 #, fuzzy
13824 #| msgid "cannot not create timerfd"
13825 msgid "could not add timerfd"
13826 msgstr "kan inte skapa timerfd"
13827
13828 #: misc-utils/waitpid.c:121
13829 #, fuzzy
13830 #| msgid "could not read: %s"
13831 msgid "could not add listener"
13832 msgstr "kunde inte läsa: %s"
13833
13834 #: misc-utils/waitpid.c:139
13835 msgid "failure during wait"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: misc-utils/waitpid.c:143
13839 #, c-format
13840 msgid "Timeout expired\n"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: misc-utils/waitpid.c:147
13844 #, c-format
13845 msgid "PID %d finished\n"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: misc-utils/waitpid.c:160
13849 #, fuzzy, c-format
13850 #| msgid " %s [options] file...\n"
13851 msgid " %s [options] pid...\n"
13852 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
13853
13854 #: misc-utils/waitpid.c:163
13855 #, fuzzy
13856 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13857 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13858 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
13859
13860 #: misc-utils/waitpid.c:164
13861 #, fuzzy
13862 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13863 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13864 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
13865
13866 #: misc-utils/waitpid.c:165
13867 #, fuzzy
13868 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13869 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13870 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
13871
13872 #: misc-utils/waitpid.c:166
13873 #, fuzzy
13874 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13875 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13876 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
13877
13878 #: misc-utils/waitpid.c:204
13879 #, fuzzy
13880 #| msgid "failed to parse --timeout"
13881 msgid "Could not parse timeout"
13882 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
13883
13884 #: misc-utils/waitpid.c:210
13885 #, fuzzy
13886 #| msgid "invalid block-count"
13887 msgid "Invalid count"
13888 msgstr "ogiltigt antal block"
13889
13890 #: misc-utils/waitpid.c:237
13891 #, fuzzy
13892 #| msgid "no file specified"
13893 msgid "no PIDs specified"
13894 msgstr "ingen fil angiven"
13895
13896 #: misc-utils/waitpid.c:241
13897 #, c-format
13898 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: misc-utils/waitpid.c:249
13902 #, fuzzy
13903 #| msgid "could not read: %s"
13904 msgid "could not create epoll"
13905 msgstr "kunde inte läsa: %s"
13906
13907 #: misc-utils/whereis.c:205
13908 #, c-format
13909 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13910 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
13911
13912 #: misc-utils/whereis.c:208
13913 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13914 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
13915
13916 #: misc-utils/whereis.c:211
13917 msgid " -b search only for binaries\n"
13918 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
13919
13920 #: misc-utils/whereis.c:212
13921 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13922 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
13923
13924 #: misc-utils/whereis.c:213
13925 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13926 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
13927
13928 #: misc-utils/whereis.c:214
13929 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13930 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
13931
13932 #: misc-utils/whereis.c:215
13933 msgid " -s search only for sources\n"
13934 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
13935
13936 #: misc-utils/whereis.c:216
13937 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13938 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
13939
13940 #: misc-utils/whereis.c:217
13941 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13942 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
13943
13944 #: misc-utils/whereis.c:218
13945 msgid " -u search for unusual entries\n"
13946 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
13947
13948 #: misc-utils/whereis.c:219
13949 #, fuzzy
13950 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13951 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13952 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13953
13954 #: misc-utils/whereis.c:220
13955 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13956 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
13957
13958 #: misc-utils/whereis.c:670
13959 msgid "option -f is missing"
13960 msgstr "flaggan -f saknas"
13961
13962 #: misc-utils/wipefs.c:109
13963 msgid "partition/filesystem UUID"
13964 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
13965
13966 #: misc-utils/wipefs.c:111
13967 msgid "magic string length"
13968 msgstr "längd för magisk sträng"
13969
13970 #: misc-utils/wipefs.c:112
13971 msgid "superblok type"
13972 msgstr "superblockstyp"
13973
13974 #: misc-utils/wipefs.c:113
13975 msgid "magic string offset"
13976 msgstr "position för magisk sträng"
13977
13978 #: misc-utils/wipefs.c:114
13979 msgid "type description"
13980 msgstr "typbeskrivning"
13981
13982 #: misc-utils/wipefs.c:115
13983 msgid "block device name"
13984 msgstr "blockenhetsnamn"
13985
13986 #: misc-utils/wipefs.c:310
13987 msgid "partition-table"
13988 msgstr "partitionstabell"
13989
13990 #: misc-utils/wipefs.c:401
13991 #, c-format
13992 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13993 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
13994
13995 #: misc-utils/wipefs.c:452
13996 #, c-format
13997 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13998 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
13999
14000 #: misc-utils/wipefs.c:458
14001 #, c-format
14002 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14003 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14004 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
14005 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
14006
14007 #: misc-utils/wipefs.c:487
14008 #, c-format
14009 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14010 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
14011
14012 #: misc-utils/wipefs.c:513
14013 #, c-format
14014 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14015 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
14016
14017 #: misc-utils/wipefs.c:542
14018 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14019 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
14020
14021 #: misc-utils/wipefs.c:560
14022 #, c-format
14023 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14024 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
14025
14026 #: misc-utils/wipefs.c:589
14027 #, c-format
14028 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14029 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
14030
14031 #: misc-utils/wipefs.c:594
14032 msgid "Use the --force option to force erase."
14033 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
14034
14035 #: misc-utils/wipefs.c:597
14036 #, c-format
14037 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14038 msgstr ""
14039
14040 #: misc-utils/wipefs.c:636
14041 msgid "Wipe signatures from a device."
14042 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
14043
14044 #: misc-utils/wipefs.c:639
14045 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14046 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
14047
14048 #: misc-utils/wipefs.c:640
14049 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14050 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
14051
14052 #: misc-utils/wipefs.c:641
14053 msgid " -f, --force force erasure"
14054 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
14055
14056 #: misc-utils/wipefs.c:642
14057 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14058 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
14059
14060 #: misc-utils/wipefs.c:643
14061 msgid " -J, --json use JSON output format"
14062 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
14063
14064 #: misc-utils/wipefs.c:644
14065 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14066 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
14067
14068 #: misc-utils/wipefs.c:645
14069 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14070 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
14071
14072 #: misc-utils/wipefs.c:646
14073 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14074 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
14075
14076 #: misc-utils/wipefs.c:647
14077 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14078 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
14079
14080 #: misc-utils/wipefs.c:648
14081 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14082 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
14083
14084 #: misc-utils/wipefs.c:649
14085 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14086 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
14087
14088 #: misc-utils/wipefs.c:651
14089 #, c-format
14090 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14091 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
14092
14093 #: misc-utils/wipefs.c:770
14094 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14095 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
14096
14097 #: schedutils/chrt.c:60
14098 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14099 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
14100
14101 #: schedutils/chrt.c:62
14102 msgid ""
14103 "Set policy:\n"
14104 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14105 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14106 msgstr ""
14107 "Ställ in policy:\n"
14108 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
14109 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
14110
14111 #: schedutils/chrt.c:66
14112 msgid ""
14113 "Get policy:\n"
14114 " chrt [options] -p <pid>\n"
14115 msgstr ""
14116 "Hämta policy:\n"
14117 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
14118
14119 #: schedutils/chrt.c:70
14120 msgid "Policy options:\n"
14121 msgstr "Policyflaggor:\n"
14122
14123 #: schedutils/chrt.c:71
14124 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14125 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
14126
14127 #: schedutils/chrt.c:72
14128 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14129 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
14130
14131 #: schedutils/chrt.c:73
14132 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14133 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
14134
14135 #: schedutils/chrt.c:74
14136 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14137 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
14138
14139 #: schedutils/chrt.c:75
14140 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14141 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
14142
14143 #: schedutils/chrt.c:76
14144 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14145 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
14146
14147 #: schedutils/chrt.c:79
14148 msgid "Scheduling options:\n"
14149 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
14150
14151 #: schedutils/chrt.c:80
14152 #, fuzzy
14153 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14154 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14155 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
14156
14157 #: schedutils/chrt.c:81
14158 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14159 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
14160
14161 #: schedutils/chrt.c:82
14162 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14163 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
14164
14165 #: schedutils/chrt.c:83
14166 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14167 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
14168
14169 #: schedutils/chrt.c:86
14170 msgid "Other options:\n"
14171 msgstr "Andra flaggor:\n"
14172
14173 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14174 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14175 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
14176
14177 #: schedutils/chrt.c:88
14178 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14179 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
14180
14181 #: schedutils/chrt.c:89
14182 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14183 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
14184
14185 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14186 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14187 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
14188
14189 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14190 #, c-format
14191 msgid "failed to get pid %d's policy"
14192 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
14193
14194 #: schedutils/chrt.c:178
14195 #, c-format
14196 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14197 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
14198
14199 #: schedutils/chrt.c:188
14200 #, c-format
14201 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14202 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
14203
14204 #: schedutils/chrt.c:190
14205 #, c-format
14206 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14207 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
14208
14209 #: schedutils/chrt.c:197
14210 #, c-format
14211 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14212 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
14213
14214 #: schedutils/chrt.c:199
14215 #, c-format
14216 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14217 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
14218
14219 #: schedutils/chrt.c:204
14220 #, c-format
14221 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14222 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
14223
14224 #: schedutils/chrt.c:207
14225 #, c-format
14226 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14227 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
14228
14229 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14230 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14231 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14232 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
14233
14234 #: schedutils/chrt.c:257
14235 #, c-format
14236 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14237 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
14238
14239 #: schedutils/chrt.c:260
14240 #, c-format
14241 msgid "%s not supported?\n"
14242 msgstr "%s stöds inte?\n"
14243
14244 #: schedutils/chrt.c:335
14245 #, c-format
14246 msgid "failed to set tid %d's policy"
14247 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
14248
14249 #: schedutils/chrt.c:342
14250 #, c-format
14251 msgid "failed to set pid %d's policy"
14252 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
14253
14254 #: schedutils/chrt.c:422
14255 msgid "invalid runtime argument"
14256 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
14257
14258 #: schedutils/chrt.c:425
14259 msgid "invalid period argument"
14260 msgstr "ogiltigt periodargument"
14261
14262 #: schedutils/chrt.c:428
14263 msgid "invalid deadline argument"
14264 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
14265
14266 #: schedutils/chrt.c:453
14267 msgid "invalid priority argument"
14268 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
14269
14270 #: schedutils/chrt.c:457
14271 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14272 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
14273
14274 #: schedutils/chrt.c:472
14275 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14276 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
14277
14278 #: schedutils/chrt.c:479
14279 #, c-format
14280 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14281 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
14282
14283 #: schedutils/ionice.c:78
14284 msgid "ioprio_get failed"
14285 msgstr "ioprio_get misslyckades"
14286
14287 #: schedutils/ionice.c:87
14288 #, c-format
14289 msgid "%s: prio %lu\n"
14290 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
14291
14292 #: schedutils/ionice.c:100
14293 msgid "ioprio_set failed"
14294 msgstr "ioprio_set misslyckades"
14295
14296 #: schedutils/ionice.c:107
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14300 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14301 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14302 " %1$s [options] <command>\n"
14303 msgstr ""
14304 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
14305 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
14306 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
14307 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
14308
14309 #: schedutils/ionice.c:113
14310 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14311 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
14312
14313 #: schedutils/ionice.c:116
14314 msgid ""
14315 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14316 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14317 msgstr ""
14318 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
14319 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
14320
14321 #: schedutils/ionice.c:118
14322 msgid ""
14323 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14324 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14325 msgstr ""
14326 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
14327 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
14328
14329 #: schedutils/ionice.c:120
14330 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14331 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
14332
14333 #: schedutils/ionice.c:121
14334 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14335 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
14336
14337 #: schedutils/ionice.c:122
14338 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14339 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
14340
14341 #: schedutils/ionice.c:123
14342 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14343 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
14344
14345 #: schedutils/ionice.c:159
14346 msgid "invalid class data argument"
14347 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
14348
14349 #: schedutils/ionice.c:165
14350 msgid "invalid class argument"
14351 msgstr "ogiltigt klassargument"
14352
14353 #: schedutils/ionice.c:170
14354 #, c-format
14355 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14356 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
14357
14358 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14359 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14360 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
14361
14362 #: schedutils/ionice.c:187
14363 msgid "invalid PGID argument"
14364 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
14365
14366 #: schedutils/ionice.c:195
14367 msgid "invalid UID argument"
14368 msgstr "ogiltigt UID-argument"
14369
14370 #: schedutils/ionice.c:214
14371 msgid "ignoring given class data for none class"
14372 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
14373
14374 #: schedutils/ionice.c:222
14375 msgid "ignoring given class data for idle class"
14376 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
14377
14378 #: schedutils/ionice.c:227
14379 #, c-format
14380 msgid "unknown prio class %d"
14381 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
14382
14383 #: schedutils/taskset.c:56
14384 #, c-format
14385 msgid ""
14386 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14387 "\n"
14388 msgstr ""
14389 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
14390 "\n"
14391
14392 #: schedutils/taskset.c:60
14393 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14394 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
14395
14396 #: schedutils/taskset.c:64
14397 #, c-format
14398 msgid ""
14399 "Options:\n"
14400 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14401 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14402 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14403 msgstr ""
14404 "Flaggor:\n"
14405 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
14406 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
14407 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
14408
14409 #: schedutils/taskset.c:73
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "The default behavior is to run a new command:\n"
14413 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14414 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14415 " %1$s -p 700\n"
14416 "Or set it:\n"
14417 " %1$s -p 03 700\n"
14418 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14419 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14420 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14421 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14422 msgstr ""
14423 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
14424 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14425 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
14426 " %1$s -p 700\n"
14427 "Eller ställa in den:\n"
14428 " %1$s -p 03 700\n"
14429 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
14430 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14431 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
14432 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
14433
14434 #: schedutils/taskset.c:95
14435 #, c-format
14436 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14437 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
14438
14439 #: schedutils/taskset.c:96
14440 #, c-format
14441 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14442 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
14443
14444 #: schedutils/taskset.c:99
14445 #, c-format
14446 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14447 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
14448
14449 #: schedutils/taskset.c:100
14450 #, c-format
14451 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14452 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
14453
14454 #: schedutils/taskset.c:104
14455 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14456 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
14457
14458 #: schedutils/taskset.c:113
14459 #, c-format
14460 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14461 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
14462
14463 #: schedutils/taskset.c:114
14464 #, c-format
14465 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14466 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
14467
14468 #: schedutils/taskset.c:142
14469 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14470 msgstr ""
14471
14472 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14473 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14474 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
14475
14476 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14477 #: sys-utils/irqtop.c:330
14478 msgid "cpuset_alloc failed"
14479 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
14480
14481 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14482 #, c-format
14483 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14484 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
14485
14486 #: schedutils/taskset.c:245
14487 #, c-format
14488 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14489 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
14490
14491 #: schedutils/uclampset.c:56
14492 #, fuzzy, c-format
14493 #| msgid ""
14494 #| " %1$s [options] -p pid\n"
14495 #| " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14496 #| " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14497 msgid ""
14498 " %1$s [options]\n"
14499 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14500 msgstr ""
14501 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
14502 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
14503 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
14504
14505 #: schedutils/uclampset.c:61
14506 #, fuzzy
14507 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14508 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14509 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
14510
14511 #: schedutils/uclampset.c:64
14512 #, fuzzy
14513 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14514 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14515 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
14516
14517 #: schedutils/uclampset.c:65
14518 #, fuzzy
14519 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14520 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14521 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
14522
14523 #: schedutils/uclampset.c:67
14524 #, fuzzy
14525 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14526 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14527 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
14528
14529 #: schedutils/uclampset.c:68
14530 #, fuzzy
14531 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14532 msgid " -s, --system operate on system\n"
14533 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
14534
14535 #: schedutils/uclampset.c:69
14536 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14537 msgstr ""
14538
14539 #: schedutils/uclampset.c:75
14540 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14541 msgstr ""
14542
14543 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14544 #, fuzzy, c-format
14545 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14546 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14547 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
14548
14549 #: schedutils/uclampset.c:99
14550 #, c-format
14551 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: schedutils/uclampset.c:129
14555 #, c-format
14556 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14557 msgstr ""
14558
14559 #: schedutils/uclampset.c:188
14560 #, fuzzy, c-format
14561 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14562 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14563 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
14564
14565 #: schedutils/uclampset.c:193
14566 #, fuzzy, c-format
14567 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14568 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14569 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
14570
14571 #: schedutils/uclampset.c:207
14572 msgid "util_min must be <= util_max"
14573 msgstr ""
14574
14575 #: schedutils/uclampset.c:218
14576 #, fuzzy, c-format
14577 #| msgid "Value out of range."
14578 msgid "%d out of range"
14579 msgstr "Värde utanför intervall."
14580
14581 #: schedutils/uclampset.c:269
14582 #, fuzzy
14583 #| msgid "invalid time argument"
14584 msgid "invalid util_min argument"
14585 msgstr "ogiltigt tidsargument"
14586
14587 #: schedutils/uclampset.c:274
14588 #, fuzzy
14589 #| msgid "invalid time argument"
14590 msgid "invalid util_max argument"
14591 msgstr "ogiltigt tidsargument"
14592
14593 #: schedutils/uclampset.c:296
14594 #, fuzzy
14595 #| msgid "missing optstring argument"
14596 msgid "missing -p option"
14597 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
14598
14599 #: schedutils/uclampset.c:314
14600 #, fuzzy
14601 #| msgid "failed to execute %s"
14602 msgid "no cmd to execute"
14603 msgstr "misslyckades med att köra %s"
14604
14605 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14606 #, c-format
14607 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14608 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
14609
14610 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14611 #, c-format
14612 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14613 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
14614
14615 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14616 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14617 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
14618
14619 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14620 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14621 msgstr " -f, --force inaktivera alla kontroller\n"
14622
14623 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14624 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14625 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
14626
14627 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14628 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14629 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
14630
14631 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14632 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14633 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
14634
14635 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14636 #, fuzzy
14637 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14638 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14639 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
14640
14641 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14642 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14643 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
14644
14645 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14646 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14647 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
14648
14649 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14650 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14651 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
14652
14653 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14654 #, c-format
14655 msgid "%s: %s ioctl failed"
14656 msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"
14657
14658 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14659 #: text-utils/hexdump.c:124
14660 msgid "failed to parse offset"
14661 msgstr "misslyckades med att tolka position"
14662
14663 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14664 msgid "failed to parse step"
14665 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
14666
14667 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14668 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14669 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14670 msgid "unexpected number of arguments"
14671 msgstr "oväntat antal argument"
14672
14673 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14674 #, c-format
14675 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14676 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
14677
14678 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14679 #, c-format
14680 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14681 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
14682
14683 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14684 #, c-format
14685 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14686 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
14687
14688 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14689 #, c-format
14690 msgid "%s: offset is greater than device size"
14691 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
14692
14693 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14694 #, c-format
14695 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14696 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
14697
14698 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14699 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14700 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
14701
14702 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14703 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14704 msgstr "Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f för att åsidosätta."
14705
14706 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14707 msgid "failed to probe the device"
14708 msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"
14709
14710 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14711 #, fuzzy
14712 #| msgid "%c: unknown command"
14713 msgid "unknown command"
14714 msgstr "%c: okänt kommando"
14715
14716 #: sys-utils/blkpr.c:200
14717 #, fuzzy
14718 #| msgid "ioctl failed"
14719 msgid "pr ioctl failed"
14720 msgstr "ioctl misslyckades"
14721
14722 #: sys-utils/blkpr.c:202
14723 #, c-format
14724 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14725 msgstr ""
14726
14727 #: sys-utils/blkpr.c:216
14728 #, fuzzy
14729 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14730 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14731 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
14732
14733 #: sys-utils/blkpr.c:219
14734 #, fuzzy
14735 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14736 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14737 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
14738
14739 #: sys-utils/blkpr.c:220
14740 #, fuzzy
14741 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14742 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14743 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
14744
14745 #: sys-utils/blkpr.c:221
14746 #, fuzzy
14747 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14748 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14749 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
14750
14751 #: sys-utils/blkpr.c:222
14752 #, fuzzy
14753 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14754 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14755 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14756
14757 #: sys-utils/blkpr.c:223
14758 #, fuzzy
14759 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14760 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14761 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
14762
14763 #: sys-utils/blkpr.c:230
14764 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14765 msgstr ""
14766
14767 #: sys-utils/blkpr.c:233
14768 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14769 msgstr ""
14770
14771 #: sys-utils/blkpr.c:236
14772 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14773 msgstr ""
14774
14775 #: sys-utils/blkpr.c:271
14776 #, fuzzy
14777 #| msgid "failed to parse end"
14778 msgid "failed to parse key"
14779 msgstr "misslyckades med att tolka end"
14780
14781 #: sys-utils/blkpr.c:275
14782 #, fuzzy
14783 #| msgid "failed to parse id"
14784 msgid "failed to parse old key"
14785 msgstr "misslyckades med att tolka id"
14786
14787 #: sys-utils/blkpr.c:285
14788 #, fuzzy
14789 #| msgid "unknown user %s"
14790 msgid "unknown type"
14791 msgstr "okänd användare %s"
14792
14793 #: sys-utils/blkpr.c:290
14794 #, fuzzy
14795 #| msgid "unknown flag: %s"
14796 msgid "unknown flag"
14797 msgstr "okänd flagga: %s"
14798
14799 #: sys-utils/blkzone.c:93
14800 msgid "Report zone information about the given device"
14801 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
14802
14803 #: sys-utils/blkzone.c:97
14804 #, fuzzy
14805 #| msgid "Report zone information about the given device"
14806 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14807 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
14808
14809 #: sys-utils/blkzone.c:103
14810 msgid "Reset a range of zones."
14811 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
14812
14813 #: sys-utils/blkzone.c:109
14814 msgid "Open a range of zones."
14815 msgstr "Öppna ett intervall av zoner."
14816
14817 #: sys-utils/blkzone.c:115
14818 msgid "Close a range of zones."
14819 msgstr "Stäng ett intervall av zoner."
14820
14821 #: sys-utils/blkzone.c:121
14822 msgid "Set a range of zones to Full."
14823 msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"
14824
14825 #: sys-utils/blkzone.c:152
14826 #, c-format
14827 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14828 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
14829
14830 #: sys-utils/blkzone.c:242
14831 #, c-format
14832 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14833 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
14834
14835 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: unable to determine zone size"
14838 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
14839
14840 #: sys-utils/blkzone.c:264
14841 #, c-format
14842 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14843 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
14844
14845 #: sys-utils/blkzone.c:267
14846 #, c-format
14847 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14848 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
14849
14850 #: sys-utils/blkzone.c:302
14851 #, fuzzy, c-format
14852 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14853 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14854 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14855
14856 #: sys-utils/blkzone.c:310
14857 #, fuzzy, c-format
14858 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14859 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14860 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14861
14862 #: sys-utils/blkzone.c:326
14863 #, c-format
14864 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14865 msgstr ""
14866
14867 #: sys-utils/blkzone.c:351
14868 #, c-format
14869 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14870 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
14871
14872 #: sys-utils/blkzone.c:370
14873 #, c-format
14874 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14875 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
14876
14877 #: sys-utils/blkzone.c:381
14878 #, fuzzy, c-format
14879 #| msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14880 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14881 msgstr "%s: framgångsrikt %s zoner i intervall från %<PRIu64>, till%<PRIu64>"
14882
14883 #: sys-utils/blkzone.c:396
14884 #, c-format
14885 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14886 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
14887
14888 #: sys-utils/blkzone.c:399
14889 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14890 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
14891
14892 #: sys-utils/blkzone.c:406
14893 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14894 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
14895
14896 # sebras: what does act mean here?
14897 #: sys-utils/blkzone.c:407
14898 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14899 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
14900
14901 #: sys-utils/blkzone.c:408
14902 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14903 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
14904
14905 #: sys-utils/blkzone.c:409
14906 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14907 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
14908
14909 #: sys-utils/blkzone.c:410
14910 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14911 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
14912
14913 #: sys-utils/blkzone.c:415
14914 msgid "<sector> and <sectors>"
14915 msgstr "<sektor> och <sektorer>"
14916
14917 #: sys-utils/blkzone.c:453
14918 #, c-format
14919 msgid "%s is not valid command name"
14920 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
14921
14922 #: sys-utils/blkzone.c:465
14923 msgid "failed to parse number of zones"
14924 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
14925
14926 #: sys-utils/blkzone.c:469
14927 msgid "failed to parse number of sectors"
14928 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
14929
14930 #: sys-utils/blkzone.c:473
14931 msgid "failed to parse zone offset"
14932 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
14933
14934 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14935 msgid "no command specified"
14936 msgstr "inget kommando angivet"
14937
14938 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14939 #, c-format
14940 msgid "CPU %u does not exist"
14941 msgstr "CPU %u existerar inte"
14942
14943 #: sys-utils/chcpu.c:89
14944 #, c-format
14945 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14946 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
14947
14948 #: sys-utils/chcpu.c:96
14949 #, c-format
14950 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14951 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
14952
14953 #: sys-utils/chcpu.c:100
14954 #, c-format
14955 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14956 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
14957
14958 #: sys-utils/chcpu.c:108
14959 #, c-format
14960 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14961 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
14962
14963 #: sys-utils/chcpu.c:111
14964 #, c-format
14965 msgid "CPU %u enable failed"
14966 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
14967
14968 #: sys-utils/chcpu.c:114
14969 #, c-format
14970 msgid "CPU %u enabled\n"
14971 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
14972
14973 #: sys-utils/chcpu.c:117
14974 #, c-format
14975 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14976 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
14977
14978 #: sys-utils/chcpu.c:123
14979 #, c-format
14980 msgid "CPU %u disable failed"
14981 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
14982
14983 #: sys-utils/chcpu.c:126
14984 #, c-format
14985 msgid "CPU %u disabled\n"
14986 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
14987
14988 #: sys-utils/chcpu.c:139
14989 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14990 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
14991
14992 #: sys-utils/chcpu.c:142
14993 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14994 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
14995
14996 #: sys-utils/chcpu.c:144
14997 #, c-format
14998 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14999 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
15000
15001 #: sys-utils/chcpu.c:151
15002 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15003 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
15004
15005 #: sys-utils/chcpu.c:155
15006 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15007 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
15008
15009 #: sys-utils/chcpu.c:157
15010 #, c-format
15011 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15012 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
15013
15014 #: sys-utils/chcpu.c:160
15015 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15016 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
15017
15018 #: sys-utils/chcpu.c:162
15019 #, c-format
15020 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15021 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
15022
15023 #: sys-utils/chcpu.c:186
15024 #, c-format
15025 msgid "CPU %u is not configurable"
15026 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
15027
15028 #: sys-utils/chcpu.c:192
15029 #, c-format
15030 msgid "CPU %u is already configured\n"
15031 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
15032
15033 #: sys-utils/chcpu.c:196
15034 #, c-format
15035 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15036 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
15037
15038 #: sys-utils/chcpu.c:201
15039 #, c-format
15040 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15041 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
15042
15043 #: sys-utils/chcpu.c:208
15044 #, c-format
15045 msgid "CPU %u configure failed"
15046 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
15047
15048 #: sys-utils/chcpu.c:211
15049 #, c-format
15050 msgid "CPU %u configured\n"
15051 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
15052
15053 #: sys-utils/chcpu.c:215
15054 #, c-format
15055 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15056 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
15057
15058 #: sys-utils/chcpu.c:218
15059 #, c-format
15060 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15061 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
15062
15063 #: sys-utils/chcpu.c:233
15064 #, c-format
15065 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15066 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
15067
15068 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15069 #, c-format
15070 msgid ""
15071 "\n"
15072 "Usage:\n"
15073 " %s [options]\n"
15074 msgstr ""
15075 "\n"
15076 "Användning:\n"
15077 " %s [flaggor]\n"
15078
15079 #: sys-utils/chcpu.c:245
15080 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15081 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
15082
15083 #: sys-utils/chcpu.c:249
15084 msgid ""
15085 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15086 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15087 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15088 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15089 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15090 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15091 msgstr ""
15092 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
15093 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
15094 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
15095 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
15096 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
15097 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
15098
15099 #: sys-utils/chcpu.c:296
15100 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15101 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
15102
15103 #: sys-utils/chcpu.c:338
15104 #, c-format
15105 msgid "unsupported argument: %s"
15106 msgstr "argument stöds inte: %s"
15107
15108 #: sys-utils/chmem.c:100
15109 #, c-format
15110 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15111 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15112
15113 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15114 msgid "Failed to parse index"
15115 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
15116
15117 #: sys-utils/chmem.c:151
15118 #, c-format
15119 msgid "%s enable failed\n"
15120 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
15121
15122 #: sys-utils/chmem.c:153
15123 #, c-format
15124 msgid "%s disable failed\n"
15125 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
15126
15127 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15128 #, c-format
15129 msgid "%s enabled\n"
15130 msgstr "%s aktiverad\n"
15131
15132 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15133 #, c-format
15134 msgid "%s disabled\n"
15135 msgstr "%s inaktiverad\n"
15136
15137 # sebras: what is %s?
15138 #: sys-utils/chmem.c:170
15139 #, c-format
15140 msgid "Could only enable %s of memory"
15141 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
15142
15143 # sebras: what is %s?
15144 #: sys-utils/chmem.c:172
15145 #, c-format
15146 msgid "Could only disable %s of memory"
15147 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
15148
15149 #: sys-utils/chmem.c:206
15150 #, c-format
15151 msgid "%s already enabled\n"
15152 msgstr "%s redan aktiverad\n"
15153
15154 #: sys-utils/chmem.c:208
15155 #, c-format
15156 msgid "%s already disabled\n"
15157 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
15158
15159 #: sys-utils/chmem.c:218
15160 #, c-format
15161 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15162 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
15163
15164 #: sys-utils/chmem.c:222
15165 #, c-format
15166 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15167 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
15168
15169 #: sys-utils/chmem.c:237
15170 #, c-format
15171 msgid "%s enable failed"
15172 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
15173
15174 #: sys-utils/chmem.c:239
15175 #, c-format
15176 msgid "%s disable failed"
15177 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
15178
15179 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15180 #, c-format
15181 msgid "Failed to read %s"
15182 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
15183
15184 #: sys-utils/chmem.c:280
15185 msgid "Failed to parse block number"
15186 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
15187
15188 #: sys-utils/chmem.c:285
15189 msgid "Failed to parse size"
15190 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
15191
15192 #: sys-utils/chmem.c:289
15193 #, c-format
15194 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15195 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
15196
15197 #: sys-utils/chmem.c:298
15198 msgid "Failed to parse start"
15199 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
15200
15201 #: sys-utils/chmem.c:299
15202 msgid "Failed to parse end"
15203 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
15204
15205 #: sys-utils/chmem.c:303
15206 #, c-format
15207 msgid "Invalid start address format: %s"
15208 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
15209
15210 #: sys-utils/chmem.c:305
15211 #, c-format
15212 msgid "Invalid end address format: %s"
15213 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
15214
15215 #: sys-utils/chmem.c:306
15216 msgid "Failed to parse start address"
15217 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
15218
15219 #: sys-utils/chmem.c:307
15220 msgid "Failed to parse end address"
15221 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
15222
15223 #: sys-utils/chmem.c:310
15224 #, c-format
15225 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15226 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
15227
15228 #: sys-utils/chmem.c:324
15229 #, c-format
15230 msgid "Invalid parameter: %s"
15231 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
15232
15233 #: sys-utils/chmem.c:331
15234 #, c-format
15235 msgid "Invalid range: %s"
15236 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
15237
15238 #: sys-utils/chmem.c:340
15239 #, c-format
15240 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15241 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
15242
15243 #: sys-utils/chmem.c:343
15244 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15245 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
15246
15247 #: sys-utils/chmem.c:346
15248 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15249 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
15250
15251 #: sys-utils/chmem.c:347
15252 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15253 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
15254
15255 #: sys-utils/chmem.c:348
15256 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15257 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
15258
15259 #: sys-utils/chmem.c:349
15260 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15261 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
15262
15263 #: sys-utils/chmem.c:350
15264 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15265 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
15266
15267 #: sys-utils/chmem.c:353
15268 msgid ""
15269 "\n"
15270 "Supported zones:\n"
15271 msgstr ""
15272 "\n"
15273 "Zoner som stöds:\n"
15274
15275 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15276 #, c-format
15277 msgid "failed to initialize %s handler"
15278 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
15279
15280 #: sys-utils/chmem.c:440
15281 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15282 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
15283
15284 #: sys-utils/chmem.c:445
15285 #, c-format
15286 msgid "unknown memory zone: %s"
15287 msgstr "okänt minneszon: %s"
15288
15289 #: sys-utils/choom.c:38
15290 #, c-format
15291 msgid ""
15292 " %1$s [options] -p pid\n"
15293 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15294 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15295 msgstr ""
15296 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
15297 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
15298 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
15299
15300 #: sys-utils/choom.c:44
15301 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15302 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
15303
15304 #: sys-utils/choom.c:47
15305 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15306 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
15307
15308 #: sys-utils/choom.c:48
15309 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15310 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
15311
15312 #: sys-utils/choom.c:60
15313 msgid "failed to read OOM score value"
15314 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
15315
15316 #: sys-utils/choom.c:70
15317 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15318 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
15319
15320 #: sys-utils/choom.c:105
15321 msgid "invalid adjust argument"
15322 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
15323
15324 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15325 #, c-format
15326 msgid "invalid argument: %s"
15327 msgstr "ogiltigt argument: %s"
15328
15329 #: sys-utils/choom.c:123
15330 msgid "no PID or COMMAND specified"
15331 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
15332
15333 #: sys-utils/choom.c:127
15334 msgid "no OOM score adjust value specified"
15335 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
15336
15337 #: sys-utils/choom.c:135
15338 #, c-format
15339 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15340 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
15341
15342 #: sys-utils/choom.c:136
15343 #, c-format
15344 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15345 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
15346
15347 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15348 msgid "failed to set score adjust value"
15349 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
15350
15351 #: sys-utils/choom.c:145
15352 #, c-format
15353 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15354 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
15355
15356 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15357 #, c-format
15358 msgid " %s hard|soft\n"
15359 msgstr " %s hard|soft\n"
15360
15361 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15362 #, c-format
15363 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15364 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
15365
15366 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15367 msgid "implicit"
15368 msgstr "implicit"
15369
15370 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15371 #, c-format
15372 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15373 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
15374
15375 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15376 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15377 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
15378
15379 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15380 #, c-format
15381 msgid "unknown argument: %s"
15382 msgstr "okänt argument: %s"
15383
15384 #: sys-utils/dmesg.c:110
15385 msgid "system is unusable"
15386 msgstr "systemet är oanvändbart"
15387
15388 #: sys-utils/dmesg.c:111
15389 msgid "action must be taken immediately"
15390 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
15391
15392 #: sys-utils/dmesg.c:112
15393 msgid "critical conditions"
15394 msgstr "kritiskt tillstånd"
15395
15396 #: sys-utils/dmesg.c:113
15397 msgid "error conditions"
15398 msgstr "feltillstånd"
15399
15400 #: sys-utils/dmesg.c:114
15401 msgid "warning conditions"
15402 msgstr "varningstillstånd"
15403
15404 #: sys-utils/dmesg.c:115
15405 msgid "normal but significant condition"
15406 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
15407
15408 #: sys-utils/dmesg.c:116
15409 msgid "informational"
15410 msgstr "information"
15411
15412 #: sys-utils/dmesg.c:117
15413 msgid "debug-level messages"
15414 msgstr "felsökningsmeddelanden"
15415
15416 #: sys-utils/dmesg.c:131
15417 msgid "kernel messages"
15418 msgstr "kärnmeddelanden"
15419
15420 #: sys-utils/dmesg.c:132
15421 msgid "random user-level messages"
15422 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
15423
15424 #: sys-utils/dmesg.c:133
15425 msgid "mail system"
15426 msgstr "postsystem"
15427
15428 #: sys-utils/dmesg.c:134
15429 msgid "system daemons"
15430 msgstr "systemdemoner"
15431
15432 #: sys-utils/dmesg.c:135
15433 msgid "security/authorization messages"
15434 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
15435
15436 #: sys-utils/dmesg.c:136
15437 msgid "messages generated internally by syslogd"
15438 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
15439
15440 #: sys-utils/dmesg.c:137
15441 msgid "line printer subsystem"
15442 msgstr "undersystem för radskrivare"
15443
15444 #: sys-utils/dmesg.c:138
15445 msgid "network news subsystem"
15446 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
15447
15448 #: sys-utils/dmesg.c:139
15449 msgid "UUCP subsystem"
15450 msgstr "UUCP-undersystem"
15451
15452 #: sys-utils/dmesg.c:140
15453 msgid "clock daemon"
15454 msgstr "klockdemon"
15455
15456 #: sys-utils/dmesg.c:141
15457 msgid "security/authorization messages (private)"
15458 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
15459
15460 #: sys-utils/dmesg.c:142
15461 msgid "FTP daemon"
15462 msgstr "FTP-demon"
15463
15464 #: sys-utils/dmesg.c:279
15465 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15466 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
15467
15468 #: sys-utils/dmesg.c:282
15469 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15470 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
15471
15472 #: sys-utils/dmesg.c:283
15473 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15474 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
15475
15476 #: sys-utils/dmesg.c:284
15477 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15478 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
15479
15480 #: sys-utils/dmesg.c:285
15481 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15482 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
15483
15484 #: sys-utils/dmesg.c:286
15485 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15486 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
15487
15488 #: sys-utils/dmesg.c:287
15489 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15490 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
15491
15492 #: sys-utils/dmesg.c:288
15493 msgid " -H, --human human readable output\n"
15494 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
15495
15496 #: sys-utils/dmesg.c:289
15497 #, fuzzy
15498 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15499 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15500 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
15501
15502 #: sys-utils/dmesg.c:290
15503 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15504 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
15505
15506 #: sys-utils/dmesg.c:292
15507 #, c-format
15508 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15509 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
15510
15511 #: sys-utils/dmesg.c:295
15512 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15513 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
15514
15515 #: sys-utils/dmesg.c:296
15516 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15517 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
15518
15519 #: sys-utils/dmesg.c:297
15520 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15521 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
15522
15523 #: sys-utils/dmesg.c:298
15524 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15525 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
15526
15527 #: sys-utils/dmesg.c:299
15528 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15529 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
15530
15531 #: sys-utils/dmesg.c:300
15532 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15533 msgstr ""
15534 " --noescape använd inte kontrollsekvens för tecken som inte kan skrivas ut\n"
15535 "\n"
15536
15537 #: sys-utils/dmesg.c:301
15538 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15539 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
15540
15541 #: sys-utils/dmesg.c:302
15542 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15543 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
15544
15545 #: sys-utils/dmesg.c:303
15546 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15547 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
15548
15549 #: sys-utils/dmesg.c:304
15550 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15551 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
15552
15553 #: sys-utils/dmesg.c:305
15554 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15555 msgstr " -W, --follow-new vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"
15556
15557 #: sys-utils/dmesg.c:306
15558 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15559 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
15560
15561 #: sys-utils/dmesg.c:307
15562 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15563 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
15564
15565 #: sys-utils/dmesg.c:308
15566 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15567 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
15568
15569 #: sys-utils/dmesg.c:309
15570 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15571 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
15572
15573 #: sys-utils/dmesg.c:310
15574 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15575 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
15576
15577 #: sys-utils/dmesg.c:311
15578 msgid ""
15579 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15580 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15581 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15582 msgstr ""
15583 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
15584 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15585 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
15586
15587 #: sys-utils/dmesg.c:314
15588 #, fuzzy
15589 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15590 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15591 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
15592
15593 #: sys-utils/dmesg.c:315
15594 #, fuzzy
15595 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15596 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15597 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
15598
15599 #: sys-utils/dmesg.c:319
15600 msgid ""
15601 "\n"
15602 "Supported log facilities:\n"
15603 msgstr ""
15604 "\n"
15605 "Loggresurser som stöds:\n"
15606
15607 #: sys-utils/dmesg.c:325
15608 msgid ""
15609 "\n"
15610 "Supported log levels (priorities):\n"
15611 msgstr ""
15612 "\n"
15613 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
15614
15615 #: sys-utils/dmesg.c:379
15616 #, c-format
15617 msgid "failed to parse level '%s'"
15618 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
15619
15620 #: sys-utils/dmesg.c:381
15621 #, c-format
15622 msgid "unknown level '%s'"
15623 msgstr "okänd nivå ”%s”"
15624
15625 #: sys-utils/dmesg.c:417
15626 #, c-format
15627 msgid "failed to parse facility '%s'"
15628 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
15629
15630 #: sys-utils/dmesg.c:419
15631 #, c-format
15632 msgid "unknown facility '%s'"
15633 msgstr "okänd resurs ”%s”"
15634
15635 #: sys-utils/dmesg.c:547
15636 #, c-format
15637 msgid "cannot mmap: %s"
15638 msgstr "mmap misslyckades: %s"
15639
15640 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15641 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15642 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15643 #. proper month/day order here
15644 #: sys-utils/dmesg.c:863
15645 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15646 msgstr ""
15647
15648 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15649 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15650 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15651 #: sys-utils/dmesg.c:873
15652 msgid "%b%e %H:%M"
15653 msgstr ""
15654
15655 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15656 msgid "invalid buffer size argument"
15657 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
15658
15659 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15660 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15661 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
15662
15663 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15664 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15665 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
15666
15667 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15668 msgid "read kernel buffer failed"
15669 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
15670
15671 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15672 #, fuzzy
15673 #| msgid "read kernel buffer failed"
15674 msgid "clear kernel buffer failed"
15675 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
15676
15677 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15678 msgid "klogctl failed"
15679 msgstr "klogctl misslyckades"
15680
15681 #: sys-utils/eject.c:140
15682 #, c-format
15683 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15684 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
15685
15686 #: sys-utils/eject.c:143
15687 msgid "Eject removable media.\n"
15688 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
15689
15690 #: sys-utils/eject.c:146
15691 msgid ""
15692 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15693 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15694 " -d, --default display default device\n"
15695 " -f, --floppy eject floppy\n"
15696 " -F, --force don't care about device type\n"
15697 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15698 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15699 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15700 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15701 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15702 " -q, --tape eject tape\n"
15703 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15704 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15705 " -t, --trayclose close tray\n"
15706 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15707 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15708 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15709 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15710 msgstr ""
15711 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
15712 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
15713 " -d, --default visa standardenhet\n"
15714 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
15715 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
15716 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
15717 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
15718 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
15719 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
15720 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
15721 " -q, --tape mata ut kassett\n"
15722 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
15723 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
15724 " -t, --trayclose stäng släde\n"
15725 " -T, --traytoggle växla släde\n"
15726 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
15727 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
15728 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
15729
15730 #: sys-utils/eject.c:169
15731 msgid ""
15732 "\n"
15733 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15734 msgstr ""
15735 "\n"
15736 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
15737
15738 #: sys-utils/eject.c:215
15739 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15740 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
15741
15742 #: sys-utils/eject.c:219
15743 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15744 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
15745
15746 #: sys-utils/eject.c:327
15747 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15748 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
15749
15750 #: sys-utils/eject.c:341
15751 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15752 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
15753
15754 #: sys-utils/eject.c:343
15755 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15756 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
15757
15758 #: sys-utils/eject.c:345
15759 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15760 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
15761
15762 #: sys-utils/eject.c:350
15763 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15764 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
15765
15766 #: sys-utils/eject.c:352
15767 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15768 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
15769
15770 #: sys-utils/eject.c:363
15771 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15772 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
15773
15774 #: sys-utils/eject.c:367
15775 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15776 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
15777
15778 #: sys-utils/eject.c:369
15779 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15780 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
15781
15782 #: sys-utils/eject.c:387
15783 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15784 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
15785
15786 #: sys-utils/eject.c:389
15787 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15788 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
15789
15790 #: sys-utils/eject.c:406
15791 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15792 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
15793
15794 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15795 msgid "CD-ROM eject command failed"
15796 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
15797
15798 #: sys-utils/eject.c:437
15799 msgid "no CD-ROM information available"
15800 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
15801
15802 #: sys-utils/eject.c:440
15803 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15804 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
15805
15806 #: sys-utils/eject.c:443
15807 msgid "CD-ROM status command failed"
15808 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
15809
15810 #: sys-utils/eject.c:483
15811 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15812 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
15813
15814 #: sys-utils/eject.c:485
15815 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15816 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
15817
15818 #: sys-utils/eject.c:522
15819 #, c-format
15820 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15821 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
15822
15823 #: sys-utils/eject.c:539
15824 #, c-format
15825 msgid "%s: failed to read speed"
15826 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
15827
15828 #: sys-utils/eject.c:545
15829 msgid "failed to read speed"
15830 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
15831
15832 #: sys-utils/eject.c:585
15833 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15834 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
15835
15836 #: sys-utils/eject.c:657
15837 #, c-format
15838 msgid "%s: unmounting"
15839 msgstr "%s: avmonterar"
15840
15841 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15842 #: text-utils/more.c:1271
15843 #, fuzzy
15844 #| msgid "drop permissions failed."
15845 msgid "drop permissions failed"
15846 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
15847
15848 #: sys-utils/eject.c:671
15849 msgid "unable to fork"
15850 msgstr "kan inte använda fork"
15851
15852 #: sys-utils/eject.c:678
15853 #, c-format
15854 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15855 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
15856
15857 #: sys-utils/eject.c:681
15858 #, c-format
15859 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15860 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
15861
15862 #: sys-utils/eject.c:726
15863 msgid "failed to parse mount table"
15864 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
15865
15866 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15867 #, c-format
15868 msgid "%s: mounted on %s"
15869 msgstr "%s: monterad på %s"
15870
15871 #: sys-utils/eject.c:835
15872 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15873 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
15874
15875 #: sys-utils/eject.c:837
15876 #, c-format
15877 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15878 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
15879
15880 #: sys-utils/eject.c:863
15881 #, c-format
15882 msgid "default device: `%s'"
15883 msgstr "standardenhet: ”%s”"
15884
15885 #: sys-utils/eject.c:869
15886 #, c-format
15887 msgid "using default device `%s'"
15888 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
15889
15890 #: sys-utils/eject.c:888
15891 msgid "unable to find device"
15892 msgstr "kan inte hitta enhet"
15893
15894 #: sys-utils/eject.c:890
15895 #, c-format
15896 msgid "device name is `%s'"
15897 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
15898
15899 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: not mounted"
15902 msgstr "%s: inte monterad"
15903
15904 #: sys-utils/eject.c:900
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15907 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
15908
15909 #: sys-utils/eject.c:908
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15912 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
15913
15914 #: sys-utils/eject.c:911
15915 #, c-format
15916 msgid "%s: is whole-disk device"
15917 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
15918
15919 #: sys-utils/eject.c:915
15920 #, fuzzy, c-format
15921 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15922 msgid "%s: is not ejectable device"
15923 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
15924
15925 #: sys-utils/eject.c:919
15926 #, c-format
15927 msgid "device is `%s'"
15928 msgstr "enheten är ”%s”"
15929
15930 #: sys-utils/eject.c:920
15931 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15932 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
15933
15934 #: sys-utils/eject.c:934
15935 #, c-format
15936 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15937 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
15938
15939 #: sys-utils/eject.c:936
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15942 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
15943
15944 #: sys-utils/eject.c:944
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: closing tray"
15947 msgstr "%s: stänger släde"
15948
15949 #: sys-utils/eject.c:953
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: toggling tray"
15952 msgstr "%s: växlar släde"
15953
15954 #: sys-utils/eject.c:962
15955 #, c-format
15956 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15957 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
15958
15959 #: sys-utils/eject.c:988
15960 #, c-format
15961 msgid "error: %s: device in use"
15962 msgstr "fel: %s: enheten används"
15963
15964 #: sys-utils/eject.c:999
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15967 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
15968
15969 #: sys-utils/eject.c:1015
15970 #, c-format
15971 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15972 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
15973
15974 #: sys-utils/eject.c:1017
15975 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15976 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
15977
15978 #: sys-utils/eject.c:1022
15979 #, c-format
15980 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15981 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
15982
15983 #: sys-utils/eject.c:1024
15984 msgid "SCSI eject succeeded"
15985 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
15986
15987 #: sys-utils/eject.c:1025
15988 msgid "SCSI eject failed"
15989 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
15990
15991 #: sys-utils/eject.c:1029
15992 #, c-format
15993 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15994 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
15995
15996 #: sys-utils/eject.c:1031
15997 msgid "floppy eject command succeeded"
15998 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
15999
16000 #: sys-utils/eject.c:1032
16001 msgid "floppy eject command failed"
16002 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
16003
16004 #: sys-utils/eject.c:1036
16005 #, c-format
16006 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16007 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
16008
16009 #: sys-utils/eject.c:1038
16010 msgid "tape offline command succeeded"
16011 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
16012
16013 #: sys-utils/eject.c:1039
16014 msgid "tape offline command failed"
16015 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
16016
16017 #: sys-utils/eject.c:1043
16018 msgid "unable to eject"
16019 msgstr "kunde inte mata ut"
16020
16021 #: sys-utils/fallocate.c:84
16022 #, c-format
16023 msgid " %s [options] <filename>\n"
16024 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
16025
16026 #: sys-utils/fallocate.c:87
16027 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16028 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
16029
16030 #: sys-utils/fallocate.c:90
16031 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16032 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
16033
16034 #: sys-utils/fallocate.c:91
16035 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16036 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
16037
16038 #: sys-utils/fallocate.c:92
16039 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16040 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
16041
16042 #: sys-utils/fallocate.c:93
16043 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16044 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
16045
16046 #: sys-utils/fallocate.c:94
16047 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16048 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
16049
16050 #: sys-utils/fallocate.c:95
16051 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16052 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
16053
16054 #: sys-utils/fallocate.c:96
16055 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16056 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
16057
16058 #: sys-utils/fallocate.c:97
16059 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16060 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
16061
16062 #: sys-utils/fallocate.c:99
16063 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16064 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
16065
16066 #: sys-utils/fallocate.c:139
16067 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16068 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
16069
16070 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16071 msgid "fallocate failed"
16072 msgstr "fallocate misslyckades"
16073
16074 #: sys-utils/fallocate.c:237
16075 #, c-format
16076 msgid "%s: read failed"
16077 msgstr "%s: läsning misslyckades"
16078
16079 #: sys-utils/fallocate.c:281
16080 #, c-format
16081 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16082 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
16083
16084 #: sys-utils/fallocate.c:361
16085 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16086 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
16087
16088 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16089 msgid "no filename specified"
16090 msgstr "inget filnamn angivet"
16091
16092 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16093 msgid "invalid length value specified"
16094 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
16095
16096 #: sys-utils/fallocate.c:393
16097 msgid "no length argument specified"
16098 msgstr "inget längdargument angivet"
16099
16100 #: sys-utils/fallocate.c:398
16101 msgid "invalid offset value specified"
16102 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
16103
16104 #: sys-utils/fallocate.c:421
16105 #, fuzzy, c-format
16106 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16107 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16108 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
16109
16110 #: sys-utils/fallocate.c:424
16111 #, fuzzy, c-format
16112 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16113 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16114 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16115
16116 #: sys-utils/fallocate.c:427
16117 #, fuzzy, c-format
16118 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16119 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16120 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
16121
16122 #: sys-utils/fallocate.c:430
16123 #, fuzzy, c-format
16124 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16125 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16126 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16127
16128 #: sys-utils/fallocate.c:433
16129 #, fuzzy, c-format
16130 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16131 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16132 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16133
16134 #: sys-utils/flock.c:53
16135 #, c-format
16136 msgid ""
16137 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16138 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16139 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16140 msgstr ""
16141 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
16142 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
16143 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
16144
16145 #: sys-utils/flock.c:59
16146 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16147 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
16148
16149 #: sys-utils/flock.c:62
16150 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16151 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
16152
16153 #: sys-utils/flock.c:63
16154 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16155 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
16156
16157 #: sys-utils/flock.c:64
16158 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16159 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
16160
16161 #: sys-utils/flock.c:65
16162 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16163 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
16164
16165 #: sys-utils/flock.c:66
16166 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16167 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
16168
16169 #: sys-utils/flock.c:67
16170 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16171 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
16172
16173 #: sys-utils/flock.c:68
16174 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16175 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
16176
16177 #: sys-utils/flock.c:69
16178 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16179 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
16180
16181 #: sys-utils/flock.c:70
16182 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16183 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
16184
16185 #: sys-utils/flock.c:71
16186 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16187 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
16188
16189 #: sys-utils/flock.c:108
16190 #, c-format
16191 msgid "cannot open lock file %s"
16192 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
16193
16194 #: sys-utils/flock.c:210
16195 msgid "invalid timeout value"
16196 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
16197
16198 #: sys-utils/flock.c:214
16199 msgid "invalid exit code"
16200 msgstr "ogiltig avslutningskod"
16201
16202 #: sys-utils/flock.c:216
16203 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/flock.c:233
16207 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16208 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
16209
16210 #: sys-utils/flock.c:241
16211 #, c-format
16212 msgid "%s requires exactly one command argument"
16213 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
16214
16215 #: sys-utils/flock.c:259
16216 msgid "bad file descriptor"
16217 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
16218
16219 #: sys-utils/flock.c:262
16220 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16221 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
16222
16223 #: sys-utils/flock.c:286
16224 msgid "failed to get lock"
16225 msgstr "misslyckades med att ta lås"
16226
16227 #: sys-utils/flock.c:293
16228 msgid "timeout while waiting to get lock"
16229 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
16230
16231 #: sys-utils/flock.c:334
16232 #, fuzzy, c-format
16233 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16234 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16235 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
16236
16237 #: sys-utils/flock.c:346
16238 #, c-format
16239 msgid "%s: executing %s\n"
16240 msgstr "%s: kör %s\n"
16241
16242 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16243 #, c-format
16244 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16245 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
16246
16247 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16248 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16249 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
16250
16251 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16252 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16253 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
16254
16255 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16256 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16257 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
16258
16259 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16260 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16261 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
16262
16263 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16264 #, c-format
16265 msgid "%s: is not a directory"
16266 msgstr "%s: är inte en katalog"
16267
16268 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16269 #, c-format
16270 msgid "%s: freeze failed"
16271 msgstr "%s: frysning misslyckades"
16272
16273 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16274 #, c-format
16275 msgid "%s: unfreeze failed"
16276 msgstr "%s: töande misslyckades"
16277
16278 #: sys-utils/fstrim.c:83
16279 #, c-format
16280 msgid "%s: not a directory"
16281 msgstr "%s: är inte en katalog"
16282
16283 #: sys-utils/fstrim.c:113
16284 #, c-format
16285 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16286 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
16287
16288 #: sys-utils/fstrim.c:115
16289 #, c-format
16290 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16291 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
16292
16293 #: sys-utils/fstrim.c:133
16294 #, c-format
16295 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16296 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
16297
16298 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16299 #: sys-utils/fstrim.c:143
16300 #, c-format
16301 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16302 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
16303
16304 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16305 #: sys-utils/fstrim.c:147
16306 #, c-format
16307 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16308 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
16309
16310 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16311 #: sys-utils/umount.c:271
16312 #, c-format
16313 msgid "failed to parse %s"
16314 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
16315
16316 #: sys-utils/fstrim.c:316
16317 msgid "failed to allocate FS handler"
16318 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
16319
16320 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16321 #, c-format
16322 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16323 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
16324
16325 #: sys-utils/fstrim.c:454
16326 #, c-format
16327 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16328 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
16329
16330 #: sys-utils/fstrim.c:457
16331 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16332 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
16333
16334 #: sys-utils/fstrim.c:460
16335 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16336 msgstr " -a, --all trimma monterade filsystem\n"
16337
16338 #: sys-utils/fstrim.c:461
16339 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16340 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
16341
16342 #: sys-utils/fstrim.c:462
16343 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16344 msgstr " -I, --listed-in <lista> trimma filsystem listade i angivna filer\n"
16345
16346 #: sys-utils/fstrim.c:463
16347 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16348 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
16349
16350 #: sys-utils/fstrim.c:464
16351 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16352 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
16353
16354 #: sys-utils/fstrim.c:465
16355 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16356 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
16357
16358 #: sys-utils/fstrim.c:466
16359 #, fuzzy
16360 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16362 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
16363
16364 #: sys-utils/fstrim.c:467
16365 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16366 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
16367
16368 #: sys-utils/fstrim.c:468
16369 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16370 msgstr " --quiet-unsupported undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"
16371
16372 #: sys-utils/fstrim.c:469
16373 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16374 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
16375
16376 #: sys-utils/fstrim.c:550
16377 msgid "failed to parse minimum extent length"
16378 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
16379
16380 #: sys-utils/fstrim.c:572
16381 msgid "no mountpoint specified"
16382 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
16383
16384 #: sys-utils/hwclock.c:215
16385 #, c-format
16386 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16387 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16390 msgid "UTC"
16391 msgstr "UTC"
16392
16393 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16394 msgid "local"
16395 msgstr "lokal"
16396
16397 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16398 #, fuzzy, c-format
16399 #| msgid ""
16400 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16401 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16402 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16403 msgstr ""
16404 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
16405 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
16406
16407 #: sys-utils/hwclock.c:273
16408 msgid ""
16409 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16410 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16411 msgstr ""
16412 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
16413 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
16414
16415 #: sys-utils/hwclock.c:279
16416 #, fuzzy, c-format
16417 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16418 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16419 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
16420
16421 #: sys-utils/hwclock.c:281
16422 #, fuzzy, c-format
16423 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16424 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16425 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
16426
16427 #: sys-utils/hwclock.c:283
16428 #, c-format
16429 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16430 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
16431
16432 #: sys-utils/hwclock.c:310
16433 #, c-format
16434 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16435 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
16436
16437 #: sys-utils/hwclock.c:316
16438 #, c-format
16439 msgid "...synchronization failed\n"
16440 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
16441
16442 #: sys-utils/hwclock.c:318
16443 #, c-format
16444 msgid "...got clock tick\n"
16445 msgstr "…fick klocktick\n"
16446
16447 #: sys-utils/hwclock.c:359
16448 #, c-format
16449 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16450 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16451
16452 #: sys-utils/hwclock.c:366
16453 #, fuzzy, c-format
16454 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16455 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16456 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
16457
16458 #: sys-utils/hwclock.c:392
16459 #, c-format
16460 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16461 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16462
16463 #: sys-utils/hwclock.c:419
16464 #, fuzzy, c-format
16465 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16466 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16467 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
16468
16469 #: sys-utils/hwclock.c:455
16470 #, c-format
16471 msgid "RTC type: '%s'\n"
16472 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
16473
16474 #: sys-utils/hwclock.c:555
16475 #, c-format
16476 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16477 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
16478
16479 #: sys-utils/hwclock.c:574
16480 #, fuzzy, c-format
16481 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16482 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16483 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
16484
16485 #: sys-utils/hwclock.c:596
16486 #, fuzzy, c-format
16487 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16488 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16489 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16490
16491 #: sys-utils/hwclock.c:623
16492 #, fuzzy, c-format
16493 #| msgid ""
16494 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16495 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16496 msgid ""
16497 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16498 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16499 msgstr ""
16500 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16501 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
16502
16503 #: sys-utils/hwclock.c:717
16504 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16505 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."
16506
16507 #: sys-utils/hwclock.c:720
16508 #, c-format
16509 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16510 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"
16511
16512 #: sys-utils/hwclock.c:724
16513 #, c-format
16514 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16515 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och kernel tz.\n"
16516
16517 #: sys-utils/hwclock.c:729
16518 #, fuzzy, c-format
16519 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
16520 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16521 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) för att ställa in systemtid.\n"
16522
16523 #: sys-utils/hwclock.c:751
16524 msgid "settimeofday() failed"
16525 msgstr "settimeofday() misslyckades"
16526
16527 #: sys-utils/hwclock.c:775
16528 #, c-format
16529 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16530 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
16531
16532 #: sys-utils/hwclock.c:779
16533 #, c-format
16534 msgid ""
16535 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16536 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16537 msgstr ""
16538 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
16539 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
16540 "är nödvändig.\n"
16541
16542 #: sys-utils/hwclock.c:785
16543 #, c-format
16544 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16545 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
16546
16547 #: sys-utils/hwclock.c:823
16548 #, c-format
16549 msgid ""
16550 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16551 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16552 msgstr ""
16553 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
16554 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
16555
16556 #: sys-utils/hwclock.c:830
16557 #, c-format
16558 msgid ""
16559 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16560 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16561 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16562 msgstr ""
16563 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
16564 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
16565 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
16566
16567 #: sys-utils/hwclock.c:874
16568 #, fuzzy, c-format
16569 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
16570 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
16571 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16572 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16573 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
16574 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
16575
16576 #: sys-utils/hwclock.c:878
16577 #, fuzzy, c-format
16578 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16579 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16580 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
16581
16582 #: sys-utils/hwclock.c:903
16583 #, c-format
16584 msgid ""
16585 "New %s data:\n"
16586 "%s"
16587 msgstr ""
16588 "Ny %s-data: \n"
16589 "%s"
16590
16591 #: sys-utils/hwclock.c:920
16592 #, c-format
16593 msgid "cannot update %s"
16594 msgstr "kan inte uppdatera %s"
16595
16596 #: sys-utils/hwclock.c:956
16597 #, c-format
16598 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16599 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
16600
16601 #: sys-utils/hwclock.c:960
16602 #, c-format
16603 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16604 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
16605
16606 #: sys-utils/hwclock.c:990
16607 #, c-format
16608 msgid "No usable clock interface found.\n"
16609 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
16610
16611 #: sys-utils/hwclock.c:992
16612 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16613 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
16614
16615 #: sys-utils/hwclock.c:996
16616 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16617 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
16618
16619 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16620 #, fuzzy, c-format
16621 #| msgid "Target date: %ld\n"
16622 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16623 msgstr "Måldatum: %ld\n"
16624
16625 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16626 #, fuzzy, c-format
16627 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
16628 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16629 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
16630
16631 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16632 msgid "RTC read returned an invalid value."
16633 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
16634
16635 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16636 #, c-format
16637 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16638 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
16639
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16641 msgid "unable to read the RTC epoch."
16642 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
16643
16644 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16645 #, c-format
16646 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16647 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
16648
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16650 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16651 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
16652
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16654 msgid "unable to set the RTC epoch."
16655 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
16656
16657 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16658 #, fuzzy, c-format
16659 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16660 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16661 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
16662
16663 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16664 #, fuzzy, c-format
16665 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16666 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16667 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
16668
16669 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16670 #, c-format
16671 msgid " %s [function] [option...]\n"
16672 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
16673
16674 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16675 msgid "Time clocks utility."
16676 msgstr "Klocktidsverktyg."
16677
16678 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16679 #, fuzzy
16680 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16681 msgid " -r, --show display the RTC time"
16682 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
16683
16684 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16685 #, fuzzy
16686 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16687 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16688 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
16689
16690 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16691 #, fuzzy
16692 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16693 msgid " --set set the RTC according to --date"
16694 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
16695
16696 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16697 #, fuzzy
16698 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16699 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16700 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
16701
16702 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16703 #, fuzzy
16704 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16705 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16706 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
16707
16708 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16709 #, fuzzy
16710 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16711 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16712 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
16713
16714 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16715 #, fuzzy
16716 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16717 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16718 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
16719
16720 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16721 #, fuzzy
16722 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16723 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16724 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
16725
16726 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16727 #, fuzzy
16728 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16729 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16730 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
16731
16732 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16733 #, fuzzy
16734 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16735 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16736 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
16737
16738 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16739 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16740 msgstr ""
16741
16742 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16743 #, fuzzy
16744 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16745 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16746 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
16747
16748 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16749 #, fuzzy
16750 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16751 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16752 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
16753
16754 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16755 #, fuzzy
16756 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16757 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16758 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
16759
16760 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16761 #, fuzzy, c-format
16762 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16763 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16764 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
16765
16766 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16767 #, fuzzy, c-format
16768 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16769 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16770 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
16771
16772 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16773 #, fuzzy
16774 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16775 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16776 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
16777
16778 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16779 #, fuzzy
16780 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16781 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16782 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
16783
16784 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16785 #, fuzzy
16786 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16787 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16788 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
16789
16790 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16791 #, fuzzy
16792 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16793 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16794 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
16795
16796 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16797 #, fuzzy, c-format
16798 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16799 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16800 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
16801
16802 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16803 #, fuzzy, c-format
16804 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16805 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16806 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
16807
16808 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16809 #, fuzzy
16810 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16811 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16812 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
16813
16814 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16815 #, fuzzy
16816 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16817 msgid " -v, --verbose display more details"
16818 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
16819
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16821 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16822 msgstr ""
16823
16824 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16825 #, c-format
16826 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16830 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16831 msgstr ""
16832
16833 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16834 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16835 msgstr ""
16836
16837 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
16838 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16839 msgid "Unable to connect to audit system"
16840 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
16841
16842 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16843 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16844 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
16845
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16847 #, c-format
16848 msgid "%d too many arguments given"
16849 msgstr "%d för många argument angavs"
16850
16851 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16852 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16853 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
16854
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16856 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16857 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
16858
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16860 msgid "--date is required for --set or --predict"
16861 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
16862
16863 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16864 #, c-format
16865 msgid "invalid date '%s'"
16866 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
16867
16868 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16869 #, fuzzy, c-format
16870 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
16871 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16872 msgstr ""
16873 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
16874 "\n"
16875
16876 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16877 msgid "Test mode: nothing was changed."
16878 msgstr "Testläge: inget ändrades."
16879
16880 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16881 msgid "ISA port access is not implemented"
16882 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
16883
16884 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16885 msgid "iopl() port access failed"
16886 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
16887
16888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16889 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16890 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
16891
16892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16893 #, fuzzy
16894 #| msgid "unsupported filesystem features"
16895 msgid "supported features"
16896 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
16897
16898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16899 msgid "time correction"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16903 msgid "backup switch mode"
16904 msgstr ""
16905
16906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16907 #, c-format
16908 msgid "Trying to open: %s\n"
16909 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
16910
16911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16912 msgid "cannot open rtc device"
16913 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
16914
16915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16916 #, fuzzy, c-format
16917 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16918 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16919 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
16920
16921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16922 #, c-format
16923 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16924 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
16925
16926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16927 msgid "Timed out waiting for time change."
16928 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
16929
16930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16931 #, c-format
16932 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16933 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
16934
16935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16936 #, c-format
16937 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16938 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
16939
16940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16941 #, c-format
16942 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16943 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
16944
16945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16946 #, c-format
16947 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16948 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
16949
16950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16951 #, fuzzy, c-format
16952 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16953 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16954 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
16955
16956 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16957 #, fuzzy, c-format
16958 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16959 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16960 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
16961
16962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16963 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16964 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
16965
16966 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16967 #, c-format
16968 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16969 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
16970
16971 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16972 #, c-format
16973 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16974 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
16975
16976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16977 #, c-format
16978 msgid "invalid epoch '%s'."
16979 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
16980
16981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16982 #, c-format
16983 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16984 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16985
16986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16987 #, c-format
16988 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16989 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16990
16991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16992 msgid "could not convert parameter name to number"
16993 msgstr ""
16994
16995 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16996 #, fuzzy, c-format
16997 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16998 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16999 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
17000
17001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17002 #, fuzzy, c-format
17003 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17004 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17005 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
17006
17007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17008 msgid "expected <param>=<value>"
17009 msgstr ""
17010
17011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17012 msgid "could not convert parameter value to number"
17013 msgstr ""
17014
17015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17016 #, fuzzy, c-format
17017 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17018 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17019 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
17020
17021 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17022 #, fuzzy, c-format
17023 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17024 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17025 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
17026
17027 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17028 msgid "Create various IPC resources.\n"
17029 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
17030
17031 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17032 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17033 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
17034
17035 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17036 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17037 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
17038
17039 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17040 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17041 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
17042
17043 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17044 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17045 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
17046
17047 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17048 msgid "<size>"
17049 msgstr "<storlek>"
17050
17051 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17052 msgid "failed to parse size"
17053 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
17054
17055 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17056 msgid "failed to parse elements"
17057 msgstr "misslyckades med att tolka element"
17058
17059 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17060 #, fuzzy
17061 #| msgid "failed to parse id"
17062 msgid "failed to parse mode"
17063 msgstr "misslyckades med att tolka id"
17064
17065 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17066 msgid "create share memory failed"
17067 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
17068
17069 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17070 #, c-format
17071 msgid "Shared memory id: %d\n"
17072 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
17073
17074 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17075 msgid "create message queue failed"
17076 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
17077
17078 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17079 #, c-format
17080 msgid "Message queue id: %d\n"
17081 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
17082
17083 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17084 msgid "create semaphore failed"
17085 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
17086
17087 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17088 #, c-format
17089 msgid "Semaphore id: %d\n"
17090 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
17091
17092 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17093 #, c-format
17094 msgid ""
17095 " %1$s [options]\n"
17096 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17097 msgstr ""
17098 " %1$s [flaggor]\n"
17099 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
17100
17101 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17102 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17103 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
17104
17105 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17106 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17107 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
17108
17109 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17110 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17111 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
17112
17113 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17114 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17115 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
17116
17117 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17118 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17119 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
17120
17121 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17122 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17123 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
17124
17125 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17126 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17127 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
17128
17129 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17130 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17131 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
17132
17133 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17134 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17135 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
17136
17137 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17138 #, c-format
17139 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17140 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
17141
17142 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17143 #, c-format
17144 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17145 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17148 #, c-format
17149 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17150 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
17151
17152 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17153 msgid "permission denied for key"
17154 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
17155
17156 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17157 msgid "permission denied for id"
17158 msgstr "åtkomst nekas för id"
17159
17160 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17161 msgid "invalid key"
17162 msgstr "ogiltig nyckel"
17163
17164 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17165 msgid "invalid id"
17166 msgstr "ogiltigt id"
17167
17168 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17169 msgid "already removed key"
17170 msgstr "redan borttagen nyckel"
17171
17172 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17173 msgid "already removed id"
17174 msgstr "redan borttaget id"
17175
17176 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17177 msgid "key failed"
17178 msgstr "nyckel misslyckades"
17179
17180 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17181 msgid "id failed"
17182 msgstr "id misslyckades"
17183
17184 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17185 #, c-format
17186 msgid "invalid id: %s"
17187 msgstr "ogiltigt id: %s"
17188
17189 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17190 #, c-format
17191 msgid "resource(s) deleted\n"
17192 msgstr "resurser borttagna\n"
17193
17194 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17195 #, c-format
17196 msgid "illegal key (%s)"
17197 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
17198
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17200 msgid "kernel not configured for shared memory"
17201 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
17202
17203 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17204 msgid "kernel not configured for semaphores"
17205 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
17206
17207 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17208 msgid "kernel not configured for message queues"
17209 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
17210
17211 #: sys-utils/ipcs.c:61
17212 #, c-format
17213 msgid ""
17214 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17215 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17216 msgstr ""
17217 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
17218 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17219
17220 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17221 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17222 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
17223
17224 #: sys-utils/ipcs.c:68
17225 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17226 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17229 msgid "Resource options:\n"
17230 msgstr "Resursflaggor:\n"
17231
17232 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17233 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17234 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
17235
17236 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17237 msgid " -q, --queues message queues\n"
17238 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
17239
17240 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17241 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17242 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
17243
17244 #: sys-utils/ipcs.c:76
17245 msgid " -a, --all all (default)\n"
17246 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
17247
17248 #: sys-utils/ipcs.c:79
17249 msgid "Output options:\n"
17250 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
17251
17252 #: sys-utils/ipcs.c:80
17253 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17254 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
17255
17256 #: sys-utils/ipcs.c:81
17257 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17258 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
17259
17260 #: sys-utils/ipcs.c:82
17261 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17262 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
17263
17264 #: sys-utils/ipcs.c:83
17265 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17266 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
17267
17268 #: sys-utils/ipcs.c:84
17269 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17270 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
17271
17272 #: sys-utils/ipcs.c:85
17273 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17274 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
17275
17276 #: sys-utils/ipcs.c:86
17277 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17278 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
17279
17280 #: sys-utils/ipcs.c:124
17281 #, fuzzy
17282 #| msgid "failed to parse argument"
17283 msgid "failed to parse id argument"
17284 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
17285
17286 #: sys-utils/ipcs.c:172
17287 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17288 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
17289
17290 #: sys-utils/ipcs.c:212
17291 #, c-format
17292 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17293 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
17294
17295 #: sys-utils/ipcs.c:215
17296 #, c-format
17297 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17298 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
17299
17300 #: sys-utils/ipcs.c:216
17301 #, c-format
17302 msgid "max number of segments = %ju\n"
17303 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
17304
17305 #: sys-utils/ipcs.c:218
17306 msgid "max seg size"
17307 msgstr "största segmentstorlek"
17308
17309 #: sys-utils/ipcs.c:225
17310 #, fuzzy
17311 #| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
17312 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17313 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
17314
17315 #: sys-utils/ipcs.c:233
17316 msgid "max total shared memory"
17317 msgstr "största totala delade minne"
17318
17319 #: sys-utils/ipcs.c:236
17320 msgid "min seg size"
17321 msgstr "minimal segmentstorlek"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:248
17324 #, c-format
17325 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17326 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
17327
17328 #: sys-utils/ipcs.c:252
17329 #, c-format
17330 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17331 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
17332
17333 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17334 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17335 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17336 #. *
17337 #. "segments allocated = %d\n"
17338 #. "pages allocated = %ld\n"
17339 #. "pages resident = %ld\n"
17340 #. "pages swapped = %ld\n"
17341 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17342 #.
17343 #: sys-utils/ipcs.c:264
17344 #, c-format
17345 msgid ""
17346 "segments allocated %d\n"
17347 "pages allocated %ld\n"
17348 "pages resident %ld\n"
17349 "pages swapped %ld\n"
17350 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17351 msgstr ""
17352 "allokerade segment %d\n"
17353 "allokerade sidor %ld\n"
17354 "residenta sidor %ld\n"
17355 "växlade sidor %ld\n"
17356 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
17357
17358 #: sys-utils/ipcs.c:281
17359 #, c-format
17360 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17361 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
17362
17363 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17364 #: sys-utils/ipcs.c:302
17365 msgid "shmid"
17366 msgstr "shmid"
17367
17368 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17369 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17370 msgid "perms"
17371 msgstr "rättigh"
17372
17373 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17374 msgid "cuid"
17375 msgstr "cuid"
17376
17377 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17378 msgid "cgid"
17379 msgstr "cgid"
17380
17381 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17382 msgid "uid"
17383 msgstr "uid"
17384
17385 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17386 msgid "gid"
17387 msgstr "gid"
17388
17389 #: sys-utils/ipcs.c:287
17390 #, c-format
17391 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17392 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
17393
17394 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17395 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17396 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17397 msgid "owner"
17398 msgstr "ägare"
17399
17400 #: sys-utils/ipcs.c:289
17401 msgid "attached"
17402 msgstr "tillagd"
17403
17404 #: sys-utils/ipcs.c:289
17405 msgid "detached"
17406 msgstr "lösgjord"
17407
17408 #: sys-utils/ipcs.c:290
17409 msgid "changed"
17410 msgstr "ändrad"
17411
17412 #: sys-utils/ipcs.c:294
17413 #, c-format
17414 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17415 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
17416
17417 #: sys-utils/ipcs.c:296
17418 msgid "cpid"
17419 msgstr "cpid"
17420
17421 #: sys-utils/ipcs.c:296
17422 msgid "lpid"
17423 msgstr "lpid"
17424
17425 #: sys-utils/ipcs.c:300
17426 #, c-format
17427 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17428 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
17429
17430 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17431 msgid "key"
17432 msgstr "nyckel"
17433
17434 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17435 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17436 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17437 msgid "bytes"
17438 msgstr "byte"
17439
17440 #: sys-utils/ipcs.c:304
17441 msgid "nattch"
17442 msgstr "nfäst"
17443
17444 #: sys-utils/ipcs.c:304
17445 msgid "status"
17446 msgstr "status"
17447
17448 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17449 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17450 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17451 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17452 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17453 msgid "Not set"
17454 msgstr "Inte inställd"
17455
17456 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17457 msgid "dest"
17458 msgstr "mål"
17459
17460 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17461 msgid "locked"
17462 msgstr "låst"
17463
17464 #: sys-utils/ipcs.c:378
17465 #, c-format
17466 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17467 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
17468
17469 #: sys-utils/ipcs.c:381
17470 #, c-format
17471 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17472 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
17473
17474 #: sys-utils/ipcs.c:382
17475 #, c-format
17476 msgid "max number of arrays = %d\n"
17477 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
17478
17479 #: sys-utils/ipcs.c:383
17480 #, c-format
17481 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17482 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
17483
17484 #: sys-utils/ipcs.c:384
17485 #, c-format
17486 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17487 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
17488
17489 #: sys-utils/ipcs.c:385
17490 #, c-format
17491 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17492 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
17493
17494 #: sys-utils/ipcs.c:386
17495 #, c-format
17496 msgid "semaphore max value = %u\n"
17497 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
17498
17499 #: sys-utils/ipcs.c:395
17500 #, c-format
17501 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17502 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
17503
17504 #: sys-utils/ipcs.c:398
17505 #, c-format
17506 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17507 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
17508
17509 #: sys-utils/ipcs.c:399
17510 #, c-format
17511 msgid "used arrays = %d\n"
17512 msgstr "använda vektorer = %d\n"
17513
17514 #: sys-utils/ipcs.c:400
17515 #, c-format
17516 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17517 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
17518
17519 #: sys-utils/ipcs.c:405
17520 #, c-format
17521 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17522 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
17523
17524 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17525 msgid "semid"
17526 msgstr "semid"
17527
17528 #: sys-utils/ipcs.c:411
17529 #, c-format
17530 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17531 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
17532
17533 #: sys-utils/ipcs.c:413
17534 msgid "last-op"
17535 msgstr "senaste-op"
17536
17537 #: sys-utils/ipcs.c:413
17538 msgid "last-changed"
17539 msgstr "senast-ändrad"
17540
17541 #: sys-utils/ipcs.c:420
17542 #, c-format
17543 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17544 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
17545
17546 #: sys-utils/ipcs.c:422
17547 msgid "nsems"
17548 msgstr "antsem"
17549
17550 #: sys-utils/ipcs.c:479
17551 #, c-format
17552 msgid "unable to fetch message limits\n"
17553 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
17554
17555 #: sys-utils/ipcs.c:482
17556 #, c-format
17557 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17558 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
17559
17560 #: sys-utils/ipcs.c:483
17561 #, c-format
17562 msgid "max queues system wide = %d\n"
17563 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
17564
17565 #: sys-utils/ipcs.c:485
17566 msgid "max size of message"
17567 msgstr "största meddelandestorlek"
17568
17569 #: sys-utils/ipcs.c:487
17570 msgid "default max size of queue"
17571 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
17572
17573 #: sys-utils/ipcs.c:494
17574 #, c-format
17575 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17576 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
17577
17578 #: sys-utils/ipcs.c:497
17579 #, c-format
17580 msgid "------ Messages Status --------\n"
17581 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
17582
17583 #: sys-utils/ipcs.c:499
17584 #, c-format
17585 msgid "allocated queues = %d\n"
17586 msgstr "allokerade köer = %d\n"
17587
17588 #: sys-utils/ipcs.c:500
17589 #, c-format
17590 msgid "used headers = %d\n"
17591 msgstr "använda huvuden = %d\n"
17592
17593 #: sys-utils/ipcs.c:502
17594 msgid "used space"
17595 msgstr "använt utrymme"
17596
17597 #: sys-utils/ipcs.c:503
17598 msgid " bytes\n"
17599 msgstr " byte\n"
17600
17601 #: sys-utils/ipcs.c:507
17602 #, c-format
17603 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17604 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
17605
17606 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17607 #: sys-utils/ipcs.c:527
17608 msgid "msqid"
17609 msgstr "meddköid"
17610
17611 #: sys-utils/ipcs.c:513
17612 #, c-format
17613 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17614 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
17615
17616 #: sys-utils/ipcs.c:515
17617 msgid "send"
17618 msgstr "sänt"
17619
17620 #: sys-utils/ipcs.c:515
17621 msgid "recv"
17622 msgstr "mottaget"
17623
17624 #: sys-utils/ipcs.c:515
17625 msgid "change"
17626 msgstr "ändring"
17627
17628 #: sys-utils/ipcs.c:519
17629 #, c-format
17630 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17631 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
17632
17633 #: sys-utils/ipcs.c:521
17634 msgid "lspid"
17635 msgstr "lspid"
17636
17637 #: sys-utils/ipcs.c:521
17638 msgid "lrpid"
17639 msgstr "lrpid"
17640
17641 #: sys-utils/ipcs.c:525
17642 #, c-format
17643 msgid "------ Message Queues --------\n"
17644 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
17645
17646 #: sys-utils/ipcs.c:528
17647 msgid "used-bytes"
17648 msgstr "använda-byte"
17649
17650 #: sys-utils/ipcs.c:529
17651 msgid "messages"
17652 msgstr "meddelanden"
17653
17654 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17655 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17656 #, c-format
17657 msgid "id %d not found"
17658 msgstr "id %d hittades inte"
17659
17660 #: sys-utils/ipcs.c:597
17661 #, c-format
17662 msgid ""
17663 "\n"
17664 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17665 msgstr ""
17666 "\n"
17667 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
17668
17669 #: sys-utils/ipcs.c:598
17670 #, c-format
17671 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17672 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17673
17674 #: sys-utils/ipcs.c:601
17675 #, c-format
17676 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17677 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
17678
17679 #: sys-utils/ipcs.c:603
17680 msgid "size="
17681 msgstr "storlek="
17682
17683 #: sys-utils/ipcs.c:603
17684 msgid "bytes="
17685 msgstr "byte="
17686
17687 #: sys-utils/ipcs.c:605
17688 #, c-format
17689 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17690 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17691
17692 #: sys-utils/ipcs.c:608
17693 #, c-format
17694 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17695 msgstr "attid=%-26.24s\n"
17696
17697 #: sys-utils/ipcs.c:610
17698 #, c-format
17699 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17700 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
17701
17702 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17703 #, c-format
17704 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17705 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
17706
17707 #: sys-utils/ipcs.c:627
17708 #, c-format
17709 msgid ""
17710 "\n"
17711 "Message Queue msqid=%d\n"
17712 msgstr ""
17713 "\n"
17714 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
17715
17716 #: sys-utils/ipcs.c:628
17717 #, c-format
17718 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17719 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
17720
17721 #: sys-utils/ipcs.c:632
17722 msgid "csize="
17723 msgstr "cstorlek="
17724
17725 #: sys-utils/ipcs.c:632
17726 msgid "cbytes="
17727 msgstr "cbyte="
17728
17729 #: sys-utils/ipcs.c:634
17730 msgid "qsize="
17731 msgstr "qstorlek="
17732
17733 #: sys-utils/ipcs.c:634
17734 msgid "qbytes="
17735 msgstr "qbyte="
17736
17737 #: sys-utils/ipcs.c:639
17738 #, c-format
17739 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17740 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
17741
17742 #: sys-utils/ipcs.c:641
17743 #, c-format
17744 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17745 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
17746
17747 #: sys-utils/ipcs.c:660
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "\n"
17751 "Semaphore Array semid=%d\n"
17752 msgstr ""
17753 "\n"
17754 "Semaforvektor semid=%d\n"
17755
17756 #: sys-utils/ipcs.c:661
17757 #, c-format
17758 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17759 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17760
17761 #: sys-utils/ipcs.c:664
17762 #, c-format
17763 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17764 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
17765
17766 #: sys-utils/ipcs.c:666
17767 #, c-format
17768 msgid "nsems = %ju\n"
17769 msgstr "nsema = %ju\n"
17770
17771 #: sys-utils/ipcs.c:667
17772 #, c-format
17773 msgid "otime = %-26.24s\n"
17774 msgstr "otid = %-26.24s\n"
17775
17776 #: sys-utils/ipcs.c:669
17777 #, c-format
17778 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17779 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
17780
17781 #: sys-utils/ipcs.c:672
17782 msgid "semnum"
17783 msgstr "semnum"
17784
17785 #: sys-utils/ipcs.c:672
17786 msgid "value"
17787 msgstr "värde"
17788
17789 #: sys-utils/ipcs.c:672
17790 msgid "ncount"
17791 msgstr "nräkn"
17792
17793 #: sys-utils/ipcs.c:672
17794 msgid "zcount"
17795 msgstr "zräkn"
17796
17797 #: sys-utils/ipcs.c:672
17798 msgid "pid"
17799 msgstr "pid"
17800
17801 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17802 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17803 #, c-format
17804 msgid "%s failed"
17805 msgstr "%s misslyckades"
17806
17807 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17808 #, c-format
17809 msgid "%s (bytes) = "
17810 msgstr "%s (byte) = "
17811
17812 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17813 #, c-format
17814 msgid "%s (kbytes) = "
17815 msgstr "%s (kbyte) = "
17816
17817 #: sys-utils/irq-common.c:54
17818 msgid "interrupts"
17819 msgstr "avbrott"
17820
17821 #: sys-utils/irq-common.c:55
17822 msgid "total count"
17823 msgstr "totalt antal"
17824
17825 #: sys-utils/irq-common.c:56
17826 msgid "delta count"
17827 msgstr "deltaantal"
17828
17829 #: sys-utils/irq-common.c:57
17830 msgid "name"
17831 msgstr "namn"
17832
17833 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17834 #: sys-utils/lsns.c:1116
17835 msgid "failed to initialize output table"
17836 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
17837
17838 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17839 msgid "failed to add line to output"
17840 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
17841
17842 #: sys-utils/irq-common.c:416
17843 #, fuzzy
17844 #| msgid "unssupported column name to sort output"
17845 msgid "unsupported column name to sort output"
17846 msgstr "kolumnnamn för sortering av utdata stöds ej"
17847
17848 #: sys-utils/irq-common.c:468
17849 #, fuzzy
17850 #| msgid "interrupts"
17851 msgid "cpu-interrupts"
17852 msgstr "avbrott"
17853
17854 #: sys-utils/irq-common.c:504
17855 #, no-c-format
17856 msgid "%delta:"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: sys-utils/irqtop.c:139
17860 #, c-format
17861 msgid ""
17862 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17863 "\n"
17864 msgstr ""
17865 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17866 "\n"
17867
17868 #: sys-utils/irqtop.c:187
17869 msgid "cannot not create timerfd"
17870 msgstr "kan inte skapa timerfd"
17871
17872 #: sys-utils/irqtop.c:189
17873 msgid "cannot set timerfd"
17874 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
17875
17876 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17877 msgid "epoll_ctl failed"
17878 msgstr "epoll_ctl misslyckades"
17879
17880 #: sys-utils/irqtop.c:197
17881 msgid "sigfillset failed"
17882 msgstr "sigfillset misslyckades"
17883
17884 #: sys-utils/irqtop.c:199
17885 msgid "sigprocmask failed"
17886 msgstr "sigprocmask misslyckades"
17887
17888 #: sys-utils/irqtop.c:207
17889 msgid "cannot not create signalfd"
17890 msgstr "kan inte skapa signalfd"
17891
17892 #: sys-utils/irqtop.c:265
17893 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17894 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
17895
17896 #: sys-utils/irqtop.c:268
17897 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17898 msgstr ""
17899
17900 #: sys-utils/irqtop.c:269
17901 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17902 msgstr ""
17903
17904 #: sys-utils/irqtop.c:270
17905 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17906 msgstr " -d, --delay <seks> fördröj uppdateringar\n"
17907
17908 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17909 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17910 msgstr " -s, --sort <kolumn> ange sorteringskolumn\n"
17911
17912 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17913 #, fuzzy
17914 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17915 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17916 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
17917
17918 #: sys-utils/irqtop.c:277
17919 msgid ""
17920 "\n"
17921 "The following interactive key commands are valid:\n"
17922 msgstr ""
17923 "\n"
17924 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
17925
17926 #: sys-utils/irqtop.c:278
17927 msgid " i sort by IRQ\n"
17928 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
17929
17930 #: sys-utils/irqtop.c:279
17931 msgid " t sort by TOTAL\n"
17932 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
17933
17934 #: sys-utils/irqtop.c:280
17935 msgid " d sort by DELTA\n"
17936 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
17937
17938 #: sys-utils/irqtop.c:281
17939 msgid " n sort by NAME\n"
17940 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
17941
17942 #: sys-utils/irqtop.c:282
17943 msgid " q Q quit program\n"
17944 msgstr " q Q avsluta program\n"
17945
17946 #: sys-utils/irqtop.c:320
17947 #, fuzzy, c-format
17948 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17949 msgid "unsupported mode '%s'"
17950 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
17951
17952 #: sys-utils/irqtop.c:342
17953 msgid "failed to parse delay argument"
17954 msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"
17955
17956 #: sys-utils/irqtop.c:399
17957 msgid "terminal setting retrieval"
17958 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
17959
17960 #: sys-utils/ldattach.c:184
17961 msgid "invalid iflag"
17962 msgstr "ogiltig iflagga"
17963
17964 #: sys-utils/ldattach.c:200
17965 #, c-format
17966 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17967 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
17968
17969 #: sys-utils/ldattach.c:203
17970 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17971 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
17972
17973 #: sys-utils/ldattach.c:206
17974 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17975 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
17976
17977 #: sys-utils/ldattach.c:207
17978 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17979 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
17980
17981 #: sys-utils/ldattach.c:208
17982 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17983 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
17984
17985 #: sys-utils/ldattach.c:209
17986 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17987 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
17988
17989 #: sys-utils/ldattach.c:210
17990 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17991 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
17992
17993 #: sys-utils/ldattach.c:211
17994 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17995 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
17996
17997 #: sys-utils/ldattach.c:212
17998 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17999 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
18000
18001 #: sys-utils/ldattach.c:213
18002 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18003 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
18004
18005 #: sys-utils/ldattach.c:214
18006 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18007 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
18008
18009 #: sys-utils/ldattach.c:215
18010 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18011 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
18012
18013 #: sys-utils/ldattach.c:216
18014 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18015 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
18016
18017 #: sys-utils/ldattach.c:217
18018 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18019 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
18020
18021 #: sys-utils/ldattach.c:222
18022 msgid ""
18023 "\n"
18024 "Known <ldisc> names:\n"
18025 msgstr ""
18026 "\n"
18027 "Kända namn för <ldisc>:\n"
18028
18029 #: sys-utils/ldattach.c:226
18030 msgid ""
18031 "\n"
18032 "Known <iflag> names:\n"
18033 msgstr ""
18034 "\n"
18035 "Kända namn för <iflagga>:\n"
18036
18037 #: sys-utils/ldattach.c:344
18038 msgid "invalid speed argument"
18039 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
18040
18041 #: sys-utils/ldattach.c:347
18042 msgid "invalid pause argument"
18043 msgstr "ogiltigt pausargument"
18044
18045 #: sys-utils/ldattach.c:374
18046 msgid "invalid line discipline argument"
18047 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
18048
18049 #: sys-utils/ldattach.c:394
18050 #, c-format
18051 msgid "%s is not a serial line"
18052 msgstr "%s är inte en seriell linje"
18053
18054 #: sys-utils/ldattach.c:401
18055 #, c-format
18056 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18057 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
18058
18059 #: sys-utils/ldattach.c:404
18060 #, c-format
18061 msgid "speed %d unsupported"
18062 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
18063
18064 #: sys-utils/ldattach.c:453
18065 #, c-format
18066 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18067 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
18068
18069 #: sys-utils/ldattach.c:463
18070 #, c-format
18071 msgid "cannot write intro command to %s"
18072 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
18073
18074 #: sys-utils/ldattach.c:473
18075 msgid "cannot set line discipline"
18076 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
18077
18078 #: sys-utils/ldattach.c:483
18079 msgid "cannot daemonize"
18080 msgstr "kan inte demonisera"
18081
18082 #: sys-utils/losetup.c:72
18083 msgid "autoclear flag set"
18084 msgstr "flagga för autotömning inställd"
18085
18086 #: sys-utils/losetup.c:73
18087 msgid "device backing file"
18088 msgstr "underlagsfil för enhet"
18089
18090 #: sys-utils/losetup.c:74
18091 msgid "backing file inode number"
18092 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
18093
18094 #: sys-utils/losetup.c:75
18095 msgid "backing file major:minor device number"
18096 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
18097
18098 #: sys-utils/losetup.c:76
18099 msgid "loop device name"
18100 msgstr "loopenhetsnamn"
18101
18102 #: sys-utils/losetup.c:77
18103 msgid "offset from the beginning"
18104 msgstr "position från början"
18105
18106 #: sys-utils/losetup.c:78
18107 msgid "partscan flag set"
18108 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
18109
18110 #: sys-utils/losetup.c:80
18111 msgid "size limit of the file in bytes"
18112 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
18113
18114 #: sys-utils/losetup.c:81
18115 msgid "loop device major:minor number"
18116 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
18117
18118 #: sys-utils/losetup.c:82
18119 msgid "access backing file with direct-io"
18120 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
18121
18122 #: sys-utils/losetup.c:83
18123 msgid "logical sector size in bytes"
18124 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
18125
18126 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18127 #, c-format
18128 msgid ", offset %ju"
18129 msgstr ", position %ju"
18130
18131 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18132 #, c-format
18133 msgid ", sizelimit %ju"
18134 msgstr ", storleksgräns %ju"
18135
18136 #: sys-utils/losetup.c:162
18137 #, c-format
18138 msgid ", encryption %s (type %u)"
18139 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
18140
18141 #: sys-utils/losetup.c:206
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: detach failed"
18144 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
18145
18146 #: sys-utils/losetup.c:401
18147 #, c-format
18148 msgid ""
18149 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18150 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18151 msgstr ""
18152 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
18153 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
18154
18155 #: sys-utils/losetup.c:406
18156 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18157 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
18158
18159 #: sys-utils/losetup.c:410
18160 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18161 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
18162
18163 #: sys-utils/losetup.c:411
18164 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18165 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
18166
18167 #: sys-utils/losetup.c:412
18168 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18169 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
18170
18171 #: sys-utils/losetup.c:413
18172 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18173 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
18174
18175 #: sys-utils/losetup.c:414
18176 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18177 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
18178
18179 #: sys-utils/losetup.c:415
18180 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18181 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
18182
18183 #: sys-utils/losetup.c:416
18184 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18185 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
18186
18187 #: sys-utils/losetup.c:420
18188 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18189 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
18190
18191 #: sys-utils/losetup.c:421
18192 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18193 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
18194
18195 #: sys-utils/losetup.c:422
18196 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18197 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"
18198
18199 #: sys-utils/losetup.c:423
18200 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18201 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
18202
18203 #: sys-utils/losetup.c:424
18204 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18205 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
18206
18207 #: sys-utils/losetup.c:425
18208 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18209 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
18210
18211 #: sys-utils/losetup.c:426
18212 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18213 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
18214
18215 #: sys-utils/losetup.c:427
18216 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18217 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
18218
18219 #: sys-utils/losetup.c:431
18220 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18221 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
18222
18223 #: sys-utils/losetup.c:432
18224 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18225 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
18226
18227 #: sys-utils/losetup.c:433
18228 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18229 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
18230
18231 #: sys-utils/losetup.c:434
18232 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18233 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
18234
18235 #: sys-utils/losetup.c:435
18236 msgid " --output-all output all columns\n"
18237 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18238
18239 #: sys-utils/losetup.c:436
18240 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18241 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
18242
18243 #: sys-utils/losetup.c:464
18244 #, c-format
18245 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18246 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
18247
18248 #: sys-utils/losetup.c:468
18249 #, c-format
18250 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18251 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
18252
18253 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18254 #, c-format
18255 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18256 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
18257
18258 #: sys-utils/losetup.c:501
18259 #, c-format
18260 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18261 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
18262
18263 #: sys-utils/losetup.c:508
18264 #, c-format
18265 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18266 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
18267
18268 #: sys-utils/losetup.c:514
18269 #, c-format
18270 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18271 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
18272
18273 #: sys-utils/losetup.c:520
18274 msgid "failed to inspect loop devices"
18275 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
18276
18277 #: sys-utils/losetup.c:543
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18280 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
18281
18282 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18283 msgid "cannot find an unused loop device"
18284 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
18285
18286 #: sys-utils/losetup.c:568
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: failed to use backing file"
18289 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
18290
18291 #: sys-utils/losetup.c:665
18292 msgid "failed to parse logical block size"
18293 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
18294
18295 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18296 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18297 #, c-format
18298 msgid "%s: failed to use device"
18299 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
18300
18301 #: sys-utils/losetup.c:820
18302 msgid "no loop device specified"
18303 msgstr "ingen loopenhet angiven"
18304
18305 #: sys-utils/losetup.c:835
18306 #, c-format
18307 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18308 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
18309
18310 #: sys-utils/losetup.c:840
18311 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18312 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
18313
18314 #: sys-utils/losetup.c:902
18315 #, c-format
18316 msgid "%s: set capacity failed"
18317 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
18318
18319 #: sys-utils/losetup.c:908
18320 #, c-format
18321 msgid "%s: set direct io failed"
18322 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
18323
18324 #: sys-utils/losetup.c:914
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: set logical block size failed"
18327 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
18328
18329 #: sys-utils/lscpu.c:48
18330 msgid "none"
18331 msgstr "ingen"
18332
18333 #: sys-utils/lscpu.c:49
18334 msgid "para"
18335 msgstr "para"
18336
18337 #: sys-utils/lscpu.c:50
18338 msgid "full"
18339 msgstr "full"
18340
18341 #: sys-utils/lscpu.c:51
18342 msgid "container"
18343 msgstr "behållare"
18344
18345 #: sys-utils/lscpu.c:75
18346 msgid "horizontal"
18347 msgstr "horisontell"
18348
18349 #: sys-utils/lscpu.c:76
18350 msgid "vertical"
18351 msgstr "vertikal"
18352
18353 #: sys-utils/lscpu.c:144
18354 msgid "crude measurement of CPU speed"
18355 msgstr ""
18356
18357 #: sys-utils/lscpu.c:145
18358 msgid "logical CPU number"
18359 msgstr "logiskt CPU-nummer"
18360
18361 #: sys-utils/lscpu.c:146
18362 msgid "logical core number"
18363 msgstr "logiskt kärnnummer"
18364
18365 #: sys-utils/lscpu.c:147
18366 #, fuzzy
18367 #| msgid "logical core number"
18368 msgid "logical cluster number"
18369 msgstr "logiskt kärnnummer"
18370
18371 #: sys-utils/lscpu.c:148
18372 msgid "logical socket number"
18373 msgstr "logiskt uttagsnummer"
18374
18375 #: sys-utils/lscpu.c:149
18376 msgid "logical NUMA node number"
18377 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
18378
18379 #: sys-utils/lscpu.c:150
18380 msgid "logical book number"
18381 msgstr "logiskt boknummer"
18382
18383 #: sys-utils/lscpu.c:151
18384 msgid "logical drawer number"
18385 msgstr "logiskt lådnummer"
18386
18387 #: sys-utils/lscpu.c:152
18388 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18389 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
18390
18391 #: sys-utils/lscpu.c:153
18392 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18393 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
18394
18395 #: sys-utils/lscpu.c:154
18396 msgid "physical address of a CPU"
18397 msgstr "fysisk adress för en CPU"
18398
18399 #: sys-utils/lscpu.c:155
18400 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18401 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
18402
18403 #: sys-utils/lscpu.c:156
18404 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18405 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
18406
18407 #: sys-utils/lscpu.c:157
18408 #, fuzzy
18409 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18410 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18411 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
18412
18413 #: sys-utils/lscpu.c:158
18414 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: sys-utils/lscpu.c:159
18418 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18419 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
18420
18421 #: sys-utils/lscpu.c:160
18422 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18423 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
18424
18425 #: sys-utils/lscpu.c:161
18426 msgid "shows CPU model name"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: sys-utils/lscpu.c:166
18430 msgid "size of all system caches"
18431 msgstr "storlek för alla systemcachar"
18432
18433 #: sys-utils/lscpu.c:167
18434 msgid "cache level"
18435 msgstr "cachenivå"
18436
18437 #: sys-utils/lscpu.c:168
18438 msgid "cache name"
18439 msgstr "cachenamn"
18440
18441 #: sys-utils/lscpu.c:169
18442 msgid "size of one cache"
18443 msgstr "storlek för en cache"
18444
18445 #: sys-utils/lscpu.c:170
18446 msgid "cache type"
18447 msgstr "cachetyp"
18448
18449 #: sys-utils/lscpu.c:171
18450 msgid "ways of associativity"
18451 msgstr "vägars associativitet"
18452
18453 #: sys-utils/lscpu.c:172
18454 msgid "allocation policy"
18455 msgstr "allokeringspolicy"
18456
18457 #: sys-utils/lscpu.c:173
18458 msgid "write policy"
18459 msgstr "skrivpolicy"
18460
18461 #: sys-utils/lscpu.c:174
18462 #, fuzzy
18463 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18464 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18465 msgstr "antal fysiska cacherader per cache-t"
18466
18467 #: sys-utils/lscpu.c:175
18468 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18469 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
18470
18471 #: sys-utils/lscpu.c:176
18472 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18473 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
18474
18475 #: sys-utils/lscpu.c:229
18476 #, fuzzy
18477 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18478 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18479 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
18480
18481 #: sys-utils/lscpu.c:236
18482 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18483 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
18484
18485 #: sys-utils/lscpu.c:243
18486 msgid "failed to initialize procfs handler"
18487 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
18488
18489 #: sys-utils/lscpu.c:336
18490 msgid "Y"
18491 msgstr "Y"
18492
18493 #: sys-utils/lscpu.c:336
18494 msgid "N"
18495 msgstr "N"
18496
18497 #: sys-utils/lscpu.c:677
18498 #, fuzzy, c-format
18499 #| msgid ""
18500 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18501 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18502 #| "# starting from zero.\n"
18503 msgid ""
18504 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18505 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18506 "# starting usually from zero.\n"
18507 msgstr ""
18508 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
18509 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
18510 "#varje kolumn.\n"
18511
18512 #: sys-utils/lscpu.c:880
18513 msgid "Model name:"
18514 msgstr "Modellnamn:"
18515
18516 #: sys-utils/lscpu.c:882
18517 #, fuzzy
18518 #| msgid "Model name:"
18519 msgid "BIOS Model name:"
18520 msgstr "Modellnamn:"
18521
18522 #: sys-utils/lscpu.c:884
18523 #, fuzzy
18524 #| msgid "CPU family:"
18525 msgid "BIOS CPU family:"
18526 msgstr "CPU-familj:"
18527
18528 #: sys-utils/lscpu.c:886
18529 msgid "Machine type:"
18530 msgstr "Maskintyp:"
18531
18532 #: sys-utils/lscpu.c:888
18533 msgid "CPU family:"
18534 msgstr "CPU-familj:"
18535
18536 #: sys-utils/lscpu.c:890
18537 msgid "Model:"
18538 msgstr "Modell:"
18539
18540 #: sys-utils/lscpu.c:892
18541 msgid "Thread(s) per core:"
18542 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
18543
18544 #: sys-utils/lscpu.c:894
18545 #, fuzzy
18546 #| msgid "Core(s) per socket:"
18547 msgid "Core(s) per cluster:"
18548 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
18549
18550 #: sys-utils/lscpu.c:896
18551 msgid "Core(s) per socket:"
18552 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
18553
18554 #: sys-utils/lscpu.c:899
18555 msgid "Socket(s) per book:"
18556 msgstr "Uttag per bok:"
18557
18558 #: sys-utils/lscpu.c:901
18559 msgid "Book(s) per drawer:"
18560 msgstr "Böcker per låda:"
18561
18562 #: sys-utils/lscpu.c:902
18563 msgid "Drawer(s):"
18564 msgstr "Lådor:"
18565
18566 #: sys-utils/lscpu.c:904
18567 msgid "Book(s):"
18568 msgstr "Böcker:"
18569
18570 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18571 msgid "Socket(s):"
18572 msgstr "Uttag:"
18573
18574 #: sys-utils/lscpu.c:912
18575 msgid "Cluster(s):"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: sys-utils/lscpu.c:920
18579 msgid "Stepping:"
18580 msgstr "Stegning:"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:922
18583 msgid "Frequency boost:"
18584 msgstr "Frekvenshöjning:"
18585
18586 #: sys-utils/lscpu.c:923
18587 msgid "enabled"
18588 msgstr "aktiverad"
18589
18590 #: sys-utils/lscpu.c:923
18591 msgid "disabled"
18592 msgstr "inaktiverad"
18593
18594 #: sys-utils/lscpu.c:927
18595 msgid "CPU dynamic MHz:"
18596 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
18597
18598 #: sys-utils/lscpu.c:929
18599 msgid "CPU static MHz:"
18600 msgstr "CPU statisk MHz:"
18601
18602 #: sys-utils/lscpu.c:934
18603 #, fuzzy
18604 #| msgid "CPU min MHz:"
18605 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18606 msgstr "CPU min MHz:"
18607
18608 #: sys-utils/lscpu.c:935
18609 msgid "CPU max MHz:"
18610 msgstr "CPU max MHz:"
18611
18612 #: sys-utils/lscpu.c:936
18613 msgid "CPU min MHz:"
18614 msgstr "CPU min MHz:"
18615
18616 #: sys-utils/lscpu.c:939
18617 msgid "BogoMIPS:"
18618 msgstr "BogoMIPS:"
18619
18620 #: sys-utils/lscpu.c:942
18621 msgid "Dispatching mode:"
18622 msgstr "Avsändningsläge:"
18623
18624 #: sys-utils/lscpu.c:945
18625 msgid "Physical sockets:"
18626 msgstr "Fysiska uttag:"
18627
18628 #: sys-utils/lscpu.c:946
18629 msgid "Physical chips:"
18630 msgstr "Fysiska chip:"
18631
18632 #: sys-utils/lscpu.c:947
18633 msgid "Physical cores/chip:"
18634 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
18635
18636 #: sys-utils/lscpu.c:951
18637 msgid "Flags:"
18638 msgstr "Flaggor:"
18639
18640 #: sys-utils/lscpu.c:995
18641 msgid "Architecture:"
18642 msgstr "Arkitektur:"
18643
18644 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18645 msgid "CPU op-mode(s):"
18646 msgstr "CPU op-läge(n):"
18647
18648 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18649 msgid "Address sizes:"
18650 msgstr "Adresstorlekar:"
18651
18652 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18653 msgid "Byte Order:"
18654 msgstr "Byteordning:"
18655
18656 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18657 msgid "CPU(s):"
18658 msgstr "CPU(er):"
18659
18660 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18661 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18662 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
18663
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18665 msgid "On-line CPU(s) list:"
18666 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
18667
18668 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18669 msgid "failed to callocate cpu set"
18670 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
18671
18672 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18673 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18674 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
18675
18676 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18677 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18678 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
18679
18680 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18681 msgid "Vendor ID:"
18682 msgstr "Tillverkar-ID:"
18683
18684 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18685 #, fuzzy
18686 #| msgid "Vendor ID:"
18687 msgid "BIOS Vendor ID:"
18688 msgstr "Tillverkar-ID:"
18689
18690 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18691 #, fuzzy
18692 #| msgid "Virtualization type:"
18693 msgid "Virtualization features:"
18694 msgstr "Virtualiseringstyp:"
18695
18696 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18697 msgid "Virtualization:"
18698 msgstr "Virtualisering:"
18699
18700 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18701 msgid "Hypervisor:"
18702 msgstr "Hypervisor:"
18703
18704 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18705 msgid "Hypervisor vendor:"
18706 msgstr "Hypervisortillverkare:"
18707
18708 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18709 msgid "Virtualization type:"
18710 msgstr "Virtualiseringstyp:"
18711
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18713 msgid "Caches (sum of all):"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18717 #, fuzzy, c-format
18718 #| msgid "%s"
18719 msgid "%s:"
18720 msgstr "%s"
18721
18722 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18723 #, c-format
18724 msgid "%s cache:"
18725 msgstr "%s cache:"
18726
18727 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18728 #, c-format
18729 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18730 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18731 msgstr[0] ""
18732 msgstr[1] ""
18733
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18735 #, c-format
18736 msgid "%s (%d instance)"
18737 msgid_plural "%s (%d instances)"
18738 msgstr[0] ""
18739 msgstr[1] ""
18740
18741 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18742 #, fuzzy
18743 #| msgid "%s cache:"
18744 msgid "Caches:"
18745 msgstr "%s cache:"
18746
18747 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18748 msgid "NUMA:"
18749 msgstr ""
18750
18751 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18752 msgid "NUMA node(s):"
18753 msgstr "NUMA nod(er):"
18754
18755 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18756 #, c-format
18757 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18758 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
18759
18760 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18761 #, fuzzy
18762 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18763 msgid "Vulnerabilities:"
18764 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
18765
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18767 #, fuzzy, c-format
18768 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18769 msgid "Vulnerability %s:"
18770 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
18771
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18773 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18774 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
18775
18776 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18777 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18778 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
18779
18780 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18781 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18782 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
18783
18784 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18785 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18786 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
18787
18788 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18789 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18790 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
18791
18792 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18793 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18794 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
18795
18796 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18797 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18798 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
18799
18800 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18801 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18802 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
18803
18804 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18805 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18806 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
18807
18808 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18809 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18810 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
18811
18812 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18813 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18814 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
18815
18816 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18817 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18818 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
18819
18820 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18821 #, fuzzy
18822 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18823 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18824 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
18825
18826 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18827 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18828 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
18829
18830 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18831 msgid ""
18832 "\n"
18833 "Available output columns for -e or -p:\n"
18834 msgstr ""
18835 "\n"
18836 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
18837
18838 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18839 msgid ""
18840 "\n"
18841 "Available output columns for -C:\n"
18842 msgstr ""
18843 "\n"
18844 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
18845
18846 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18847 #, fuzzy
18848 #| msgid "unsupported --summary argument"
18849 msgid "unsupported --flat argument"
18850 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
18851
18852 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18853 #, c-format
18854 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18855 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
18856
18857 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18858 msgid "error: uname failed"
18859 msgstr "fel: uname misslyckades"
18860
18861 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18862 #, c-format
18863 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18864 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
18865
18866 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18867 msgid "Failed to extract the node number"
18868 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
18869
18870 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18871 msgid "cannot restore signal handler"
18872 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
18873
18874 #: sys-utils/lsipc.c:150
18875 msgid "Resource key"
18876 msgstr "Resursnyckel"
18877
18878 #: sys-utils/lsipc.c:150
18879 msgid "Key"
18880 msgstr "Nyckel"
18881
18882 #: sys-utils/lsipc.c:151
18883 msgid "Resource ID"
18884 msgstr "Resurs-ID"
18885
18886 #: sys-utils/lsipc.c:151
18887 msgid "ID"
18888 msgstr "ID"
18889
18890 #: sys-utils/lsipc.c:152
18891 msgid "Owner's username or UID"
18892 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
18893
18894 #: sys-utils/lsipc.c:152
18895 msgid "Owner"
18896 msgstr "Ägare"
18897
18898 #: sys-utils/lsipc.c:153
18899 msgid "Permissions"
18900 msgstr "Rättigheter"
18901
18902 #: sys-utils/lsipc.c:154
18903 msgid "Creator UID"
18904 msgstr "Skapar-UID"
18905
18906 #: sys-utils/lsipc.c:155
18907 msgid "Creator user"
18908 msgstr "Skaparanvändare"
18909
18910 #: sys-utils/lsipc.c:156
18911 msgid "Creator GID"
18912 msgstr "Skapar-GID"
18913
18914 #: sys-utils/lsipc.c:157
18915 msgid "Creator group"
18916 msgstr "Skapargrupp"
18917
18918 #: sys-utils/lsipc.c:158
18919 msgid "User ID"
18920 msgstr "Användar-ID"
18921
18922 #: sys-utils/lsipc.c:158
18923 msgid "UID"
18924 msgstr "UID"
18925
18926 #: sys-utils/lsipc.c:159
18927 msgid "User name"
18928 msgstr "Användarnamn"
18929
18930 #: sys-utils/lsipc.c:160
18931 msgid "Group ID"
18932 msgstr "Grupp-ID"
18933
18934 #: sys-utils/lsipc.c:160
18935 msgid "GID"
18936 msgstr "GID"
18937
18938 #: sys-utils/lsipc.c:161
18939 msgid "Group name"
18940 msgstr "Gruppnamn"
18941
18942 #: sys-utils/lsipc.c:162
18943 msgid "Time of the last change"
18944 msgstr "Tid för senaste ändring"
18945
18946 #: sys-utils/lsipc.c:162
18947 msgid "Last change"
18948 msgstr "Senaste ändring"
18949
18950 #: sys-utils/lsipc.c:165
18951 msgid "Bytes used"
18952 msgstr "Använda byte"
18953
18954 #: sys-utils/lsipc.c:166
18955 msgid "Number of messages"
18956 msgstr "Antal meddelanden"
18957
18958 #: sys-utils/lsipc.c:166
18959 msgid "Messages"
18960 msgstr "Meddelanden"
18961
18962 #: sys-utils/lsipc.c:167
18963 msgid "Time of last msg sent"
18964 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
18965
18966 #: sys-utils/lsipc.c:167
18967 msgid "Msg sent"
18968 msgstr "Meddelande skickat"
18969
18970 #: sys-utils/lsipc.c:168
18971 msgid "Time of last msg received"
18972 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
18973
18974 #: sys-utils/lsipc.c:168
18975 msgid "Msg received"
18976 msgstr "Meddelande mottaget"
18977
18978 #: sys-utils/lsipc.c:169
18979 msgid "PID of the last msg sender"
18980 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
18981
18982 #: sys-utils/lsipc.c:169
18983 msgid "Msg sender"
18984 msgstr "Avsändare av meddelande"
18985
18986 #: sys-utils/lsipc.c:170
18987 msgid "PID of the last msg receiver"
18988 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
18989
18990 #: sys-utils/lsipc.c:170
18991 msgid "Msg receiver"
18992 msgstr "Mottagare av meddelande"
18993
18994 #: sys-utils/lsipc.c:173
18995 msgid "Segment size"
18996 msgstr "Segmentstorlek"
18997
18998 #: sys-utils/lsipc.c:174
18999 msgid "Number of attached processes"
19000 msgstr "Antal fästa processer"
19001
19002 #: sys-utils/lsipc.c:174
19003 msgid "Attached processes"
19004 msgstr "Fästa processer"
19005
19006 #: sys-utils/lsipc.c:175
19007 msgid "Status"
19008 msgstr "Status"
19009
19010 #: sys-utils/lsipc.c:176
19011 msgid "Attach time"
19012 msgstr "Fästtid"
19013
19014 #: sys-utils/lsipc.c:177
19015 msgid "Detach time"
19016 msgstr "Lösgörningstid"
19017
19018 #: sys-utils/lsipc.c:178
19019 msgid "Creator command line"
19020 msgstr "Kommandorad för skapare"
19021
19022 #: sys-utils/lsipc.c:178
19023 msgid "Creator command"
19024 msgstr "Kommando för skapare"
19025
19026 #: sys-utils/lsipc.c:179
19027 msgid "PID of the creator"
19028 msgstr "PID för skapare"
19029
19030 #: sys-utils/lsipc.c:179
19031 msgid "Creator PID"
19032 msgstr "Skapar-PID"
19033
19034 #: sys-utils/lsipc.c:180
19035 msgid "PID of last user"
19036 msgstr "PID för senaste användare"
19037
19038 #: sys-utils/lsipc.c:180
19039 msgid "Last user PID"
19040 msgstr "Senaste användar-PID"
19041
19042 #: sys-utils/lsipc.c:183
19043 msgid "Number of semaphores"
19044 msgstr "Antal semaforer"
19045
19046 #: sys-utils/lsipc.c:183
19047 msgid "Semaphores"
19048 msgstr "Semaforer"
19049
19050 #: sys-utils/lsipc.c:184
19051 msgid "Time of the last operation"
19052 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
19053
19054 #: sys-utils/lsipc.c:184
19055 msgid "Last operation"
19056 msgstr "Senaste åtgärd"
19057
19058 #: sys-utils/lsipc.c:187
19059 msgid "Resource name"
19060 msgstr "Resursnamn"
19061
19062 #: sys-utils/lsipc.c:187
19063 msgid "Resource"
19064 msgstr "Resurs"
19065
19066 #: sys-utils/lsipc.c:188
19067 msgid "Resource description"
19068 msgstr "Resursbeskrivning"
19069
19070 #: sys-utils/lsipc.c:188
19071 msgid "Description"
19072 msgstr "Beskrivning"
19073
19074 #: sys-utils/lsipc.c:189
19075 msgid "Currently used"
19076 msgstr "Används för närvarande"
19077
19078 #: sys-utils/lsipc.c:189
19079 msgid "Used"
19080 msgstr "Använd"
19081
19082 #: sys-utils/lsipc.c:190
19083 msgid "Currently use percentage"
19084 msgstr "Aktuell användningsandel"
19085
19086 #: sys-utils/lsipc.c:190
19087 msgid "Use"
19088 msgstr "Användning"
19089
19090 #: sys-utils/lsipc.c:191
19091 msgid "System-wide limit"
19092 msgstr "Systembegränsning"
19093
19094 #: sys-utils/lsipc.c:191
19095 msgid "Limit"
19096 msgstr "Begränsning"
19097
19098 #: sys-utils/lsipc.c:226
19099 #, c-format
19100 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19101 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
19102
19103 #: sys-utils/lsipc.c:302
19104 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19105 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
19106
19107 #: sys-utils/lsipc.c:303
19108 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19109 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
19110
19111 #: sys-utils/lsipc.c:309
19112 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19113 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
19114
19115 #: sys-utils/lsipc.c:310
19116 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19117 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
19118
19119 #: sys-utils/lsipc.c:312
19120 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19121 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
19122
19123 #: sys-utils/lsipc.c:314
19124 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19125 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
19126
19127 #: sys-utils/lsipc.c:316
19128 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19129 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
19130
19131 #: sys-utils/lsipc.c:318
19132 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19133 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
19134
19135 #: sys-utils/lsipc.c:325
19136 #, c-format
19137 msgid ""
19138 "\n"
19139 "Generic columns:\n"
19140 msgstr ""
19141 "\n"
19142 "Allmänna kolumner:\n"
19143
19144 #: sys-utils/lsipc.c:329
19145 #, c-format
19146 msgid ""
19147 "\n"
19148 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19149 msgstr ""
19150 "\n"
19151 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
19152
19153 #: sys-utils/lsipc.c:333
19154 #, c-format
19155 msgid ""
19156 "\n"
19157 "Message-queue columns (--queues):\n"
19158 msgstr ""
19159 "\n"
19160 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
19161
19162 #: sys-utils/lsipc.c:337
19163 #, c-format
19164 msgid ""
19165 "\n"
19166 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19167 msgstr ""
19168 "\n"
19169 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
19170
19171 #: sys-utils/lsipc.c:341
19172 #, c-format
19173 msgid ""
19174 "\n"
19175 "Summary columns (--global):\n"
19176 msgstr ""
19177 "\n"
19178 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
19179
19180 #: sys-utils/lsipc.c:429
19181 #, c-format
19182 msgid ""
19183 "Elements:\n"
19184 "\n"
19185 msgstr ""
19186 "Element:\n"
19187 "\n"
19188
19189 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19190 msgid "failed to set data"
19191 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
19192
19193 #: sys-utils/lsipc.c:734
19194 msgid "Number of semaphore identifiers"
19195 msgstr "Antal semaforidentifierare"
19196
19197 #: sys-utils/lsipc.c:735
19198 msgid "Total number of semaphores"
19199 msgstr "Totalt antal semaforer"
19200
19201 #: sys-utils/lsipc.c:736
19202 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19203 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
19204
19205 #: sys-utils/lsipc.c:737
19206 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19207 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
19208
19209 #: sys-utils/lsipc.c:738
19210 msgid "Semaphore max value"
19211 msgstr "Maximalt värde för semafor"
19212
19213 #: sys-utils/lsipc.c:898
19214 msgid "Number of message queues"
19215 msgstr "Antal meddelandeköer"
19216
19217 #: sys-utils/lsipc.c:899
19218 msgid "Max size of message (bytes)"
19219 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
19220
19221 #: sys-utils/lsipc.c:900
19222 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19223 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
19224
19225 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19226 msgid "hugetlb"
19227 msgstr "stortlb"
19228
19229 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19230 msgid "noreserve"
19231 msgstr "icke-reserverad"
19232
19233 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19234 msgid "Shared memory segments"
19235 msgstr "Delade minnessegment"
19236
19237 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19238 msgid "Shared memory pages"
19239 msgstr "Delade minnessidor"
19240
19241 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19242 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19243 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
19244
19245 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19246 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19247 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
19248
19249 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19250 msgid "failed to parse IPC identifier"
19251 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
19252
19253 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19254 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19255 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
19256
19257 #: sys-utils/lsirq.c:60
19258 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19259 msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."
19260
19261 #: sys-utils/lsmem.c:126
19262 msgid "start and end address of the memory range"
19263 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
19264
19265 #: sys-utils/lsmem.c:127
19266 msgid "size of the memory range"
19267 msgstr "storlek på minnesintervall"
19268
19269 #: sys-utils/lsmem.c:128
19270 msgid "online status of the memory range"
19271 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
19272
19273 #: sys-utils/lsmem.c:129
19274 msgid "memory is removable"
19275 msgstr "minne är löstagbart"
19276
19277 #: sys-utils/lsmem.c:130
19278 msgid "memory block number or blocks range"
19279 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
19280
19281 #: sys-utils/lsmem.c:131
19282 msgid "numa node of memory"
19283 msgstr "numa minnesnod"
19284
19285 #: sys-utils/lsmem.c:132
19286 msgid "valid zones for the memory range"
19287 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
19288
19289 #: sys-utils/lsmem.c:259
19290 msgid "online"
19291 msgstr "inkopplad"
19292
19293 #: sys-utils/lsmem.c:260
19294 msgid "offline"
19295 msgstr "urkopplad"
19296
19297 #: sys-utils/lsmem.c:261
19298 msgid "on->off"
19299 msgstr "på->av"
19300
19301 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19302 msgid "Memory block size:"
19303 msgstr "Minnesblockstorlek:"
19304
19305 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19306 msgid "Total online memory:"
19307 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
19308
19309 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19310 msgid "Total offline memory:"
19311 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
19312
19313 #: sys-utils/lsmem.c:343
19314 #, c-format
19315 msgid "Failed to open %s"
19316 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
19317
19318 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19319 msgid "failed to read memory block size"
19320 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
19321
19322 #: sys-utils/lsmem.c:497
19323 msgid "This system does not support memory blocks"
19324 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
19325
19326 #: sys-utils/lsmem.c:522
19327 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19328 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
19329
19330 #: sys-utils/lsmem.c:527
19331 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19332 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
19333
19334 #: sys-utils/lsmem.c:533
19335 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19336 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
19337
19338 #: sys-utils/lsmem.c:534
19339 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19340 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
19341
19342 #: sys-utils/lsmem.c:535
19343 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19344 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
19345
19346 #: sys-utils/lsmem.c:661
19347 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19348 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
19349
19350 #: sys-utils/lsmem.c:669
19351 msgid "invalid argument to --sysroot"
19352 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
19353
19354 #: sys-utils/lsmem.c:717
19355 msgid "Failed to initialize output column"
19356 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
19357
19358 #: sys-utils/lsns.c:117
19359 msgid "namespace identifier (inode number)"
19360 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
19361
19362 #: sys-utils/lsns.c:118
19363 msgid "kind of namespace"
19364 msgstr "typ av namnrymd"
19365
19366 #: sys-utils/lsns.c:119
19367 msgid "path to the namespace"
19368 msgstr "sökväg till namnrymden"
19369
19370 #: sys-utils/lsns.c:120
19371 msgid "number of processes in the namespace"
19372 msgstr "antal processer i namnrymden"
19373
19374 #: sys-utils/lsns.c:121
19375 msgid "lowest PID in the namespace"
19376 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
19377
19378 #: sys-utils/lsns.c:122
19379 msgid "PPID of the PID"
19380 msgstr "PPID för PID:en"
19381
19382 #: sys-utils/lsns.c:123
19383 msgid "command line of the PID"
19384 msgstr "kommandorad för PID:en"
19385
19386 #: sys-utils/lsns.c:124
19387 msgid "UID of the PID"
19388 msgstr "UID för PID:en"
19389
19390 #: sys-utils/lsns.c:125
19391 msgid "username of the PID"
19392 msgstr "användarnamn för PID:en"
19393
19394 #: sys-utils/lsns.c:126
19395 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19396 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
19397
19398 #: sys-utils/lsns.c:127
19399 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19400 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
19401
19402 #: sys-utils/lsns.c:128
19403 #, fuzzy
19404 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19405 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19406 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
19407
19408 #: sys-utils/lsns.c:129
19409 #, fuzzy
19410 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19411 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19412 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
19413
19414 #: sys-utils/lsns.c:1285
19415 #, c-format
19416 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19417 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
19418
19419 #: sys-utils/lsns.c:1288
19420 msgid "List system namespaces.\n"
19421 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
19422
19423 #: sys-utils/lsns.c:1296
19424 #, fuzzy
19425 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19426 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19427 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
19428
19429 #: sys-utils/lsns.c:1297
19430 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19431 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
19432
19433 #: sys-utils/lsns.c:1300
19434 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19435 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
19436
19437 #: sys-utils/lsns.c:1301
19438 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19439 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19440
19441 # sebras: typo in english text
19442 #: sys-utils/lsns.c:1302
19443 #, fuzzy
19444 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
19445 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19446 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
19447
19448 #: sys-utils/lsns.c:1403
19449 #, c-format
19450 msgid "unknown namespace type: %s"
19451 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
19452
19453 #: sys-utils/lsns.c:1423
19454 #, fuzzy, c-format
19455 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19456 msgid "unknown tree type: %s"
19457 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
19458
19459 #: sys-utils/lsns.c:1445
19460 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19461 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
19462
19463 #: sys-utils/lsns.c:1446
19464 msgid "invalid namespace argument"
19465 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
19466
19467 #: sys-utils/lsns.c:1476
19468 #, fuzzy
19469 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19470 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19471 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
19472
19473 #: sys-utils/lsns.c:1504
19474 #, c-format
19475 msgid "not found namespace: %ju"
19476 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
19477
19478 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19479 msgid "drop permissions failed."
19480 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
19481
19482 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19483 #, c-format
19484 msgid "%s from %s (libmount %s"
19485 msgstr "%s från %s (libmount %s"
19486
19487 #: sys-utils/mount.c:130
19488 msgid "failed to read mtab"
19489 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
19490
19491 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19492 #, c-format
19493 msgid "%-25s: ignored\n"
19494 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
19495
19496 #: sys-utils/mount.c:193
19497 #, c-format
19498 msgid "%-25s: already mounted\n"
19499 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
19500
19501 #: sys-utils/mount.c:300
19502 #, c-format
19503 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19504 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
19505
19506 #: sys-utils/mount.c:302
19507 #, c-format
19508 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19509 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
19510
19511 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19512 #, c-format
19513 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19514 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
19515
19516 #: sys-utils/mount.c:307
19517 #, c-format
19518 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19519 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
19520
19521 #: sys-utils/mount.c:327
19522 #, fuzzy, c-format
19523 #| msgid ""
19524 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19525 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19526 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19527 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19528 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19529 msgid ""
19530 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19531 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19532 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19533 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19534 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19535 msgstr ""
19536 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
19537 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
19538 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
19539 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
19540 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
19541
19542 #: sys-utils/mount.c:356
19543 #, c-format
19544 msgid ""
19545 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19546 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19547 msgstr ""
19548
19549 #: sys-utils/mount.c:388
19550 #, c-format
19551 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19552 msgstr ""
19553
19554 #: sys-utils/mount.c:417
19555 #, c-format
19556 msgid "%s: failed to parse"
19557 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
19558
19559 #: sys-utils/mount.c:459
19560 #, c-format
19561 msgid "unsupported option format: %s"
19562 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
19563
19564 #: sys-utils/mount.c:465
19565 #, c-format
19566 msgid "failed to append option '%s'"
19567 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
19568
19569 #: sys-utils/mount.c:486
19570 #, c-format
19571 msgid ""
19572 " %1$s [-lhV]\n"
19573 " %1$s -a [options]\n"
19574 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19575 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19576 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19577 msgstr ""
19578 " %1$s [-lhV]\n"
19579 " %1$s -a [flaggor]\n"
19580 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
19581 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
19582 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
19583
19584 #: sys-utils/mount.c:494
19585 msgid "Mount a filesystem.\n"
19586 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
19587
19588 #: sys-utils/mount.c:497
19589 #, fuzzy
19590 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19591 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19592 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
19593
19594 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19595 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19596 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
19597
19598 #: sys-utils/mount.c:499
19599 #, fuzzy
19600 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19601 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19602 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
19603
19604 #: sys-utils/mount.c:500
19605 #, fuzzy
19606 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19607 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19608 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
19609
19610 #: sys-utils/mount.c:501
19611 #, fuzzy
19612 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19613 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19614 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
19615
19616 #: sys-utils/mount.c:502
19617 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19618 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
19619
19620 #: sys-utils/mount.c:503
19621 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19622 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
19623
19624 #: sys-utils/mount.c:504
19625 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19626 msgstr ""
19627
19628 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19629 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19630 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
19631
19632 #: sys-utils/mount.c:506
19633 #, fuzzy
19634 #| msgid ""
19635 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19636 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19637 msgid ""
19638 " --options-mode <mode>\n"
19639 " what to do with options loaded from fstab\n"
19640 msgstr ""
19641 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
19642 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
19643
19644 #: sys-utils/mount.c:508
19645 #, fuzzy
19646 #| msgid ""
19647 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19648 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19649 msgid ""
19650 " --options-source <source>\n"
19651 " mount options source\n"
19652 msgstr ""
19653 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19654 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
19655
19656 #: sys-utils/mount.c:510
19657 msgid ""
19658 " --options-source-force\n"
19659 " force use of options from fstab/mtab\n"
19660 msgstr ""
19661
19662 #: sys-utils/mount.c:512
19663 #, fuzzy
19664 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19665 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19666 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
19667
19668 #: sys-utils/mount.c:513
19669 #, fuzzy
19670 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19671 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19672 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
19673
19674 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19675 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19676 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
19677
19678 #: sys-utils/mount.c:515
19679 #, fuzzy
19680 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
19681 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19682 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
19683
19684 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19685 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19686 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
19687
19688 #: sys-utils/mount.c:517
19689 #, fuzzy
19690 #| msgid ""
19691 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19692 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19693 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19694 msgstr ""
19695 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
19696 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
19697
19698 #: sys-utils/mount.c:518
19699 #, fuzzy
19700 #| msgid ""
19701 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19702 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19703 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19704 msgstr ""
19705 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
19706 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
19707
19708 #: sys-utils/mount.c:519
19709 #, fuzzy
19710 #| msgid ""
19711 #| " --target-prefix <path>\n"
19712 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
19713 msgid ""
19714 " --target-prefix <path>\n"
19715 " specifies path used for all mountpoints\n"
19716 msgstr ""
19717 " --target-prefix <sökväg>\n"
19718 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
19719
19720 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19721 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19722 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19723
19724 #: sys-utils/mount.c:522
19725 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19726 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
19727
19728 #: sys-utils/mount.c:523
19729 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19730 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
19731
19732 #: sys-utils/mount.c:529
19733 #, fuzzy
19734 #| msgid "Resource"
19735 msgid "Source:\n"
19736 msgstr "Resurs"
19737
19738 #: sys-utils/mount.c:530
19739 #, fuzzy
19740 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19741 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19742 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
19743
19744 #: sys-utils/mount.c:531
19745 #, fuzzy
19746 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19747 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19748 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
19749
19750 #: sys-utils/mount.c:532
19751 #, fuzzy
19752 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
19753 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19754 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
19755
19756 #: sys-utils/mount.c:533
19757 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: sys-utils/mount.c:534
19761 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: sys-utils/mount.c:535
19765 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: sys-utils/mount.c:536
19769 #, fuzzy
19770 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19771 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19772 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
19773
19774 #: sys-utils/mount.c:537
19775 #, fuzzy
19776 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19777 msgid " <device> specifies device by path\n"
19778 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
19779
19780 #: sys-utils/mount.c:538
19781 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19782 msgstr ""
19783
19784 #: sys-utils/mount.c:539
19785 #, fuzzy
19786 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19787 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19788 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
19789
19790 #: sys-utils/mount.c:542
19791 #, fuzzy
19792 #| msgid ""
19793 #| "\n"
19794 #| "Options:\n"
19795 msgid "Operations:\n"
19796 msgstr ""
19797 "\n"
19798 "Flaggor:\n"
19799
19800 #: sys-utils/mount.c:543
19801 #, fuzzy
19802 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
19803 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19804 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
19805
19806 #: sys-utils/mount.c:544
19807 #, fuzzy
19808 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19809 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19810 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
19811
19812 #: sys-utils/mount.c:545
19813 #, fuzzy
19814 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19815 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19816 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
19817
19818 #: sys-utils/mount.c:546
19819 #, fuzzy
19820 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19821 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19822 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
19823
19824 #: sys-utils/mount.c:547
19825 #, fuzzy
19826 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19827 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19828 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
19829
19830 #: sys-utils/mount.c:548
19831 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19832 msgstr ""
19833
19834 #: sys-utils/mount.c:549
19835 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19836 msgstr ""
19837
19838 #: sys-utils/mount.c:550
19839 #, fuzzy
19840 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19841 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19842 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
19843
19844 #: sys-utils/mount.c:551
19845 #, fuzzy
19846 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19847 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19848 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
19849
19850 #: sys-utils/mount.c:552
19851 #, fuzzy
19852 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19853 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19854 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
19855
19856 #: sys-utils/mount.c:553
19857 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19858 msgstr ""
19859
19860 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19861 msgid "libmount context allocation failed"
19862 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
19863
19864 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19865 msgid "failed to set options pattern"
19866 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
19867
19868 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19869 #, c-format
19870 msgid "failed to set target namespace to %s"
19871 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
19872
19873 #: sys-utils/mount.c:986
19874 msgid "source specified more than once"
19875 msgstr "källa angiven mer än en gång"
19876
19877 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19878 #, c-format
19879 msgid ""
19880 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19881 " %1$s -x /dev/device\n"
19882 msgstr ""
19883 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
19884 " %1$s -x /dev/enhet\n"
19885
19886 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19887 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19888 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
19889
19890 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19891 msgid ""
19892 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19893 " --nofollow do not follow symlink\n"
19894 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19895 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19896 msgstr ""
19897 " -q, --quiet tyst läge - skriv inte ut något\n"
19898 " --nofollow följ inte symboliska länkar\n"
19899 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
19900 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"
19901
19902 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19903 #, c-format
19904 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19905 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
19906
19907 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19908 #, c-format
19909 msgid "%s is a mountpoint\n"
19910 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
19911
19912 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19913 #, c-format
19914 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19915 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
19916
19917 #: sys-utils/nsenter.c:82
19918 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19919 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
19920
19921 #: sys-utils/nsenter.c:85
19922 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19923 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
19924
19925 #: sys-utils/nsenter.c:86
19926 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19927 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
19928
19929 #: sys-utils/nsenter.c:87
19930 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19931 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
19932
19933 #: sys-utils/nsenter.c:88
19934 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19935 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
19936
19937 #: sys-utils/nsenter.c:89
19938 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19939 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
19940
19941 #: sys-utils/nsenter.c:90
19942 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19943 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
19944
19945 #: sys-utils/nsenter.c:91
19946 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19947 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
19948
19949 #: sys-utils/nsenter.c:92
19950 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19951 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
19952
19953 #: sys-utils/nsenter.c:93
19954 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19955 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
19956
19957 #: sys-utils/nsenter.c:94
19958 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19959 msgstr ""
19960 " -T, --time[=<fil>] träd in i tidsnamnrymd\n"
19961 "\n"
19962
19963 #: sys-utils/nsenter.c:95
19964 #, fuzzy
19965 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19966 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19967 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
19968
19969 #: sys-utils/nsenter.c:96
19970 #, fuzzy
19971 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19972 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19973 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
19974
19975 #: sys-utils/nsenter.c:97
19976 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19977 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
19978
19979 #: sys-utils/nsenter.c:98
19980 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19981 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
19982
19983 #: sys-utils/nsenter.c:99
19984 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19985 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
19986
19987 #: sys-utils/nsenter.c:100
19988 #, fuzzy
19989 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19990 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19991 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
19992
19993 #: sys-utils/nsenter.c:101
19994 #, fuzzy
19995 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19996 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19997 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
19998
19999 #: sys-utils/nsenter.c:102
20000 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20001 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
20002
20003 #: sys-utils/nsenter.c:104
20004 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20005 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
20006
20007 # sebras: PID!
20008 #: sys-utils/nsenter.c:131
20009 #, c-format
20010 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20011 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
20012
20013 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20014 msgid "failed to parse uid"
20015 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
20016
20017 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20018 msgid "failed to parse gid"
20019 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
20020
20021 #: sys-utils/nsenter.c:406
20022 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20023 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
20024
20025 #: sys-utils/nsenter.c:408
20026 #, c-format
20027 msgid "failed to get %d SELinux context"
20028 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
20029
20030 #: sys-utils/nsenter.c:411
20031 #, c-format
20032 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20033 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
20034
20035 #: sys-utils/nsenter.c:418
20036 msgid "no target PID specified for --all"
20037 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
20038
20039 #: sys-utils/nsenter.c:482
20040 #, c-format
20041 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20042 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
20043
20044 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20045 msgid "cannot open current working directory"
20046 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
20047
20048 #: sys-utils/nsenter.c:505
20049 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20050 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
20051
20052 #: sys-utils/nsenter.c:508
20053 msgid "chroot failed"
20054 msgstr "chroot misslyckades"
20055
20056 #: sys-utils/nsenter.c:528
20057 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20058 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
20059
20060 #: sys-utils/nsenter.c:537
20061 #, fuzzy
20062 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20063 msgid "failed to get environment variables"
20064 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
20065
20066 #: sys-utils/nsenter.c:540
20067 #, fuzzy
20068 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20069 msgid "failed to set environment variables"
20070 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
20071
20072 #: sys-utils/nsenter.c:549
20073 #, fuzzy
20074 #| msgid "cannot access %s"
20075 msgid "can not get process stat"
20076 msgstr "kan inte komma åt %s"
20077
20078 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20079 #: sys-utils/unshare.c:1085
20080 msgid "setgroups failed"
20081 msgstr "setgroups misslyckades"
20082
20083 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20084 #, c-format
20085 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20086 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
20087
20088 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20089 msgid "Change the root filesystem.\n"
20090 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
20091
20092 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20093 #, c-format
20094 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20095 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
20096
20097 #: sys-utils/prlimit.c:77
20098 msgid "address space limit"
20099 msgstr "adressrymdsbegränsning"
20100
20101 #: sys-utils/prlimit.c:78
20102 msgid "max core file size"
20103 msgstr "största storlek för minnesfil"
20104
20105 #: sys-utils/prlimit.c:79
20106 msgid "CPU time"
20107 msgstr "CPU-tid"
20108
20109 #: sys-utils/prlimit.c:79
20110 msgid "seconds"
20111 msgstr "sekunder"
20112
20113 #: sys-utils/prlimit.c:80
20114 msgid "max data size"
20115 msgstr "största datastorlek"
20116
20117 #: sys-utils/prlimit.c:81
20118 msgid "max file size"
20119 msgstr "maximal filstorlek"
20120
20121 #: sys-utils/prlimit.c:82
20122 msgid "max number of file locks held"
20123 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
20124
20125 #: sys-utils/prlimit.c:82
20126 msgid "locks"
20127 msgstr "lås"
20128
20129 #: sys-utils/prlimit.c:83
20130 msgid "max locked-in-memory address space"
20131 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
20132
20133 #: sys-utils/prlimit.c:84
20134 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20135 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
20136
20137 #: sys-utils/prlimit.c:85
20138 msgid "max nice prio allowed to raise"
20139 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
20140
20141 #: sys-utils/prlimit.c:86
20142 msgid "max number of open files"
20143 msgstr "maximalt antal öppna filer"
20144
20145 #: sys-utils/prlimit.c:86
20146 msgid "files"
20147 msgstr "filer"
20148
20149 #: sys-utils/prlimit.c:87
20150 msgid "max number of processes"
20151 msgstr "maximalt antal processer"
20152
20153 #: sys-utils/prlimit.c:88
20154 msgid "max resident set size"
20155 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
20156
20157 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
20158 #: sys-utils/prlimit.c:89
20159 msgid "max real-time priority"
20160 msgstr "maximal realtidsprioritet"
20161
20162 #: sys-utils/prlimit.c:90
20163 msgid "timeout for real-time tasks"
20164 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
20165
20166 #: sys-utils/prlimit.c:90
20167 msgid "microsecs"
20168 msgstr "mikrosekunder"
20169
20170 #: sys-utils/prlimit.c:91
20171 msgid "max number of pending signals"
20172 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
20173
20174 #: sys-utils/prlimit.c:91
20175 msgid "signals"
20176 msgstr "signaler"
20177
20178 #: sys-utils/prlimit.c:92
20179 msgid "max stack size"
20180 msgstr "största stackstorlek"
20181
20182 #: sys-utils/prlimit.c:125
20183 msgid "resource name"
20184 msgstr "resursnamn"
20185
20186 #: sys-utils/prlimit.c:126
20187 msgid "resource description"
20188 msgstr "resursbeskrivning"
20189
20190 #: sys-utils/prlimit.c:127
20191 msgid "soft limit"
20192 msgstr "mjuk gräns"
20193
20194 #: sys-utils/prlimit.c:128
20195 msgid "hard limit (ceiling)"
20196 msgstr "hård gräns (tak)"
20197
20198 #: sys-utils/prlimit.c:129
20199 msgid "units"
20200 msgstr "enheter"
20201
20202 #: sys-utils/prlimit.c:168
20203 #, fuzzy, c-format
20204 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20205 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20206 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
20207
20208 #: sys-utils/prlimit.c:170
20209 #, fuzzy, c-format
20210 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20211 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20212 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
20213
20214 #: sys-utils/prlimit.c:173
20215 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20216 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
20217
20218 #: sys-utils/prlimit.c:176
20219 msgid ""
20220 " -p, --pid <pid> process id\n"
20221 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20222 " --noheadings don't print headings\n"
20223 " --raw use the raw output format\n"
20224 " --verbose verbose output\n"
20225 msgstr ""
20226 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
20227 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
20228 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
20229 " --raw använd rått utdataformat\n"
20230 " --verbose utförlig utdata\n"
20231
20232 #: sys-utils/prlimit.c:184
20233 #, fuzzy
20234 #| msgid "Resource"
20235 msgid ""
20236 "\n"
20237 "Resources:\n"
20238 msgstr "Resurs"
20239
20240 #: sys-utils/prlimit.c:185
20241 msgid ""
20242 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20243 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20244 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20245 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20246 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20247 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20248 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20249 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20250 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20251 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20252 " -s, --stack maximum stack size\n"
20253 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20254 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20255 " -v, --as size of virtual memory\n"
20256 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20257 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20258 " under real-time scheduling\n"
20259 msgstr ""
20260 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
20261 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
20262 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
20263 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
20264 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
20265 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
20266 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
20267 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
20268 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
20269 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
20270 " -s, --stack största stackstorlek\n"
20271 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
20272 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
20273 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
20274 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
20275 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
20276 " under realtidsschemaläggning\n"
20277
20278 #: sys-utils/prlimit.c:205
20279 msgid ""
20280 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20281 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20282 msgstr ""
20283
20284 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20285 #: sys-utils/prlimit.c:384
20286 msgid "unlimited"
20287 msgstr "obegränsad"
20288
20289 #: sys-utils/prlimit.c:345
20290 #, c-format
20291 msgid "failed to get old %s limit"
20292 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
20293
20294 #: sys-utils/prlimit.c:369
20295 #, c-format
20296 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20297 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
20298
20299 #: sys-utils/prlimit.c:376
20300 #, c-format
20301 msgid "New %s limit for pid %d: "
20302 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
20303
20304 #: sys-utils/prlimit.c:391
20305 #, c-format
20306 msgid "failed to set the %s resource limit"
20307 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
20308
20309 #: sys-utils/prlimit.c:392
20310 #, c-format
20311 msgid "failed to get the %s resource limit"
20312 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
20313
20314 #: sys-utils/prlimit.c:474
20315 #, c-format
20316 msgid "failed to parse %s limit"
20317 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
20318
20319 #: sys-utils/prlimit.c:603
20320 msgid "option --pid may be specified only once"
20321 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
20322
20323 #: sys-utils/prlimit.c:632
20324 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20325 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
20326
20327 #: sys-utils/readprofile.c:109
20328 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20329 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
20330
20331 #: sys-utils/readprofile.c:113
20332 #, c-format
20333 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20334 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
20335
20336 #: sys-utils/readprofile.c:115
20337 #, c-format
20338 msgid " \"%s\")\n"
20339 msgstr " \"%s\")\n"
20340
20341 #: sys-utils/readprofile.c:117
20342 #, c-format
20343 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20344 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
20345
20346 #: sys-utils/readprofile.c:118
20347 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20348 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
20349
20350 #: sys-utils/readprofile.c:119
20351 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20352 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
20353
20354 #: sys-utils/readprofile.c:120
20355 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20356 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
20357
20358 #: sys-utils/readprofile.c:121
20359 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20360 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
20361
20362 #: sys-utils/readprofile.c:122
20363 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20364 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
20365
20366 #: sys-utils/readprofile.c:123
20367 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20368 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
20369
20370 #: sys-utils/readprofile.c:124
20371 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20372 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
20373
20374 #: sys-utils/readprofile.c:125
20375 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20376 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
20377
20378 #: sys-utils/readprofile.c:204
20379 #, fuzzy
20380 #| msgid "failed to parse pid"
20381 msgid "failed to parse multiplier"
20382 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
20383
20384 #: sys-utils/readprofile.c:242
20385 #, c-format
20386 msgid "error writing %s"
20387 msgstr "fel vid skrivning av %s"
20388
20389 #: sys-utils/readprofile.c:253
20390 msgid "input file is empty"
20391 msgstr "indatafil är tom"
20392
20393 #: sys-utils/readprofile.c:275
20394 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20395 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
20396
20397 #: sys-utils/readprofile.c:290
20398 #, c-format
20399 msgid "Sampling_step: %u\n"
20400 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
20401
20402 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20403 #, c-format
20404 msgid "%s(%i): wrong map line"
20405 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
20406
20407 #: sys-utils/readprofile.c:317
20408 #, c-format
20409 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20410 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
20411
20412 #: sys-utils/readprofile.c:350
20413 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20414 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
20415
20416 #: sys-utils/readprofile.c:411
20417 msgid "total"
20418 msgstr "totalt"
20419
20420 #: sys-utils/renice.c:52
20421 msgid "process ID"
20422 msgstr "process-ID"
20423
20424 #: sys-utils/renice.c:53
20425 msgid "process group ID"
20426 msgstr "processgrupp-ID"
20427
20428 #: sys-utils/renice.c:62
20429 #, fuzzy, c-format
20430 #| msgid ""
20431 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20432 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20433 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20434 msgid ""
20435 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20436 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20437 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20438 msgstr ""
20439 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
20440 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
20441 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
20442
20443 #: sys-utils/renice.c:68
20444 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20445 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
20446
20447 #: sys-utils/renice.c:71
20448 #, fuzzy
20449 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20450 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20451 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
20452
20453 #: sys-utils/renice.c:72
20454 #, fuzzy
20455 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20456 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20457 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
20458
20459 #: sys-utils/renice.c:73
20460 #, fuzzy
20461 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20462 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20463 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
20464
20465 #: sys-utils/renice.c:74
20466 #, fuzzy
20467 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20468 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20469 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
20470
20471 #: sys-utils/renice.c:75
20472 #, fuzzy
20473 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20474 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20475 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
20476
20477 #: sys-utils/renice.c:76
20478 #, fuzzy
20479 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20480 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20481 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
20482
20483 #: sys-utils/renice.c:77
20484 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20485 msgstr " -p, --pid tolka argument som process-ID (standard)\n"
20486
20487 #: sys-utils/renice.c:78
20488 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20489 msgstr " -g, --pgrp tolka argument som processgrupps-ID\n"
20490
20491 #: sys-utils/renice.c:79
20492 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20493 msgstr " -u, --user tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
20494
20495 #: sys-utils/renice.c:91
20496 #, c-format
20497 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20498 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
20499
20500 #: sys-utils/renice.c:110
20501 #, c-format
20502 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20503 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
20504
20505 #: sys-utils/renice.c:115
20506 #, c-format
20507 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20508 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
20509
20510 #: sys-utils/renice.c:181
20511 #, c-format
20512 msgid "invalid priority '%s'"
20513 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
20514
20515 #: sys-utils/renice.c:208
20516 #, c-format
20517 msgid "unknown user %s"
20518 msgstr "okänd användare %s"
20519
20520 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20521 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20522 #: sys-utils/renice.c:217
20523 #, c-format
20524 msgid "bad %s value: %s"
20525 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
20526
20527 #: sys-utils/rfkill.c:131
20528 msgid "kernel device name"
20529 msgstr "enhetsnamn i kärna"
20530
20531 #: sys-utils/rfkill.c:132
20532 msgid "device identifier value"
20533 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
20534
20535 #: sys-utils/rfkill.c:133
20536 msgid "device type name that can be used as identifier"
20537 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
20538
20539 #: sys-utils/rfkill.c:134
20540 msgid "device type description"
20541 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
20542
20543 #: sys-utils/rfkill.c:135
20544 msgid "status of software block"
20545 msgstr "status för programvarulås"
20546
20547 #: sys-utils/rfkill.c:136
20548 msgid "status of hardware block"
20549 msgstr "status för hårdvarublock"
20550
20551 #: sys-utils/rfkill.c:200
20552 #, c-format
20553 msgid "cannot set non-blocking %s"
20554 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
20555
20556 #: sys-utils/rfkill.c:221
20557 #, fuzzy, c-format
20558 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
20559 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20560 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
20561
20562 #: sys-utils/rfkill.c:259
20563 #, c-format
20564 msgid "failed to poll %s"
20565 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
20566
20567 #: sys-utils/rfkill.c:328
20568 msgid "invalid identifier"
20569 msgstr "ogiltig identifierare"
20570
20571 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20572 msgid "blocked"
20573 msgstr "blockerad"
20574
20575 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20576 msgid "unblocked"
20577 msgstr "oblockerad"
20578
20579 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20580 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20581 #, c-format
20582 msgid "invalid identifier: %s"
20583 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
20584
20585 #: sys-utils/rfkill.c:633
20586 #, c-format
20587 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20588 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
20589
20590 #: sys-utils/rfkill.c:636
20591 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20592 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
20593
20594 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20595 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20596 #. *
20597 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20598 #.
20599 #: sys-utils/rfkill.c:660
20600 msgid " help\n"
20601 msgstr " help hjälp\n"
20602
20603 #: sys-utils/rfkill.c:661
20604 msgid " event\n"
20605 msgstr " unblock identifier\n"
20606
20607 #: sys-utils/rfkill.c:662
20608 msgid " list [identifier]\n"
20609 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
20610
20611 #: sys-utils/rfkill.c:663
20612 msgid " block identifier\n"
20613 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
20614
20615 #: sys-utils/rfkill.c:664
20616 msgid " unblock identifier\n"
20617 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
20618
20619 #: sys-utils/rfkill.c:665
20620 #, fuzzy
20621 #| msgid " block identifier\n"
20622 msgid " toggle identifier\n"
20623 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
20624
20625 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20626 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20627 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
20628
20629 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20630 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20631 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
20632
20633 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20634 #, c-format
20635 msgid ""
20636 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20637 " the default is %s\n"
20638 msgstr ""
20639 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
20640 " standard är %s\n"
20641
20642 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20643 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20644 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
20645
20646 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20647 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20648 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
20649
20650 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20651 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20652 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
20653
20654 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20655 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20656 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
20657
20658 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20659 msgid " --list-modes list available modes\n"
20660 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
20661
20662 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20663 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20664 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
20665
20666 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20667 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20668 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
20669
20670 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20671 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20672 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
20673
20674 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20675 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20676 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
20677
20678 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20679 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20680 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
20681
20682 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20683 msgid "read rtc time failed"
20684 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
20685
20686 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20687 msgid "read system time failed"
20688 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
20689
20690 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20691 msgid "convert rtc time failed"
20692 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
20693
20694 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20695 msgid "set rtc wake alarm failed"
20696 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
20697
20698 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20699 msgid "discarding stdin"
20700 msgstr "kasserar stdin"
20701
20702 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20703 #, c-format
20704 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20705 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
20706
20707 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20708 msgid "read rtc alarm failed"
20709 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
20710
20711 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20712 #, c-format
20713 msgid "alarm: off\n"
20714 msgstr "alarm: av\n"
20715
20716 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20717 msgid "convert time failed"
20718 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
20719
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20721 #, c-format
20722 msgid "alarm: on %s"
20723 msgstr "alarm: på %s"
20724
20725 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20726 #, c-format
20727 msgid "%s: unable to find device"
20728 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
20729
20730 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20731 #, c-format
20732 msgid "could not read: %s"
20733 msgstr "kunde inte läsa: %s"
20734
20735 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20736 #, c-format
20737 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20738 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
20739
20740 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20741 msgid "invalid seconds argument"
20742 msgstr "ogiltigt sekundargument"
20743
20744 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20745 msgid "invalid time argument"
20746 msgstr "ogiltigt tidsargument"
20747
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20749 #, c-format
20750 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20751 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
20752
20753 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20754 msgid "Using UTC time.\n"
20755 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
20756
20757 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20758 msgid "Using local time.\n"
20759 msgstr "Använder lokaltid.\n"
20760
20761 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20762 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20763 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
20764
20765 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20766 #, c-format
20767 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20768 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
20769
20770 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20771 #, fuzzy, c-format
20772 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20773 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20774 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
20775
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20777 #, c-format
20778 msgid "time doesn't go backward to %s"
20779 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
20780
20781 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20782 #, c-format
20783 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20784 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
20785
20786 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20787 #, c-format
20788 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20789 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
20790
20791 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20792 #, c-format
20793 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20794 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
20795
20796 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20797 #, c-format
20798 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20799 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
20800
20801 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20802 msgid "failed to find shutdown command"
20803 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
20804
20805 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20806 #, c-format
20807 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20808 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
20809
20810 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20811 msgid "rtc read failed"
20812 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
20813
20814 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20815 #, c-format
20816 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20817 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
20818
20819 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20820 #, c-format
20821 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20822 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
20823
20824 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20825 #, c-format
20826 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20827 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
20828
20829 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20830 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20831 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
20832
20833 #: sys-utils/setarch.c:50
20834 #, c-format
20835 msgid "Switching on %s.\n"
20836 msgstr "Slår på %s.\n"
20837
20838 #: sys-utils/setarch.c:137
20839 #, c-format
20840 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20841 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
20842
20843 #: sys-utils/setarch.c:142
20844 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20845 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
20846
20847 #: sys-utils/setarch.c:145
20848 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20849 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20850
20851 #: sys-utils/setarch.c:146
20852 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20853 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
20854
20855 #: sys-utils/setarch.c:147
20856 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20857 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
20858
20859 #: sys-utils/setarch.c:148
20860 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20861 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
20862
20863 #: sys-utils/setarch.c:149
20864 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20865 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
20866
20867 #: sys-utils/setarch.c:150
20868 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20869 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
20870
20871 #: sys-utils/setarch.c:151
20872 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20873 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
20874
20875 #: sys-utils/setarch.c:152
20876 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20877 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
20878
20879 #: sys-utils/setarch.c:153
20880 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20881 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
20882
20883 #: sys-utils/setarch.c:154
20884 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20885 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
20886
20887 #: sys-utils/setarch.c:155
20888 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20889 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
20890
20891 #: sys-utils/setarch.c:156
20892 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20893 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
20894
20895 #: sys-utils/setarch.c:157
20896 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20897 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
20898
20899 #: sys-utils/setarch.c:160
20900 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20901 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
20902
20903 #: sys-utils/setarch.c:161
20904 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20905 msgstr ""
20906
20907 #: sys-utils/setarch.c:341
20908 #, c-format
20909 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20910 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
20911
20912 #: sys-utils/setarch.c:406
20913 msgid "Can not get current kernel personality"
20914 msgstr ""
20915
20916 #: sys-utils/setarch.c:459
20917 msgid "Not enough arguments"
20918 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
20919
20920 #: sys-utils/setarch.c:527
20921 msgid "unrecognized option '--list'"
20922 msgstr "okänd flagga ”--list”"
20923
20924 #: sys-utils/setarch.c:536
20925 #, fuzzy
20926 #| msgid "mount ID"
20927 msgid "could not parse personality"
20928 msgstr "monterings-ID"
20929
20930 #: sys-utils/setarch.c:540
20931 #, fuzzy
20932 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20933 msgid "unrecognized option '--show'"
20934 msgstr "okänd flagga ”--list”"
20935
20936 #: sys-utils/setarch.c:554
20937 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20938 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
20939
20940 #: sys-utils/setarch.c:566
20941 #, c-format
20942 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20943 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
20944
20945 #: sys-utils/setarch.c:584
20946 #, c-format
20947 msgid "failed to set personality to %s"
20948 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
20949
20950 #: sys-utils/setarch.c:596
20951 #, c-format
20952 msgid "Execute command `%s'.\n"
20953 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
20954
20955 #: sys-utils/setpriv.c:119
20956 #, c-format
20957 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20958 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
20959
20960 #: sys-utils/setpriv.c:123
20961 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20962 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
20963
20964 #: sys-utils/setpriv.c:126
20965 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20966 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
20967
20968 #: sys-utils/setpriv.c:127
20969 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20970 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
20971
20972 #: sys-utils/setpriv.c:128
20973 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20974 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
20975
20976 #: sys-utils/setpriv.c:129
20977 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20978 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
20979
20980 #: sys-utils/setpriv.c:130
20981 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20982 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
20983
20984 #: sys-utils/setpriv.c:131
20985 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20986 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
20987
20988 #: sys-utils/setpriv.c:132
20989 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20990 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
20991
20992 #: sys-utils/setpriv.c:133
20993 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20994 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
20995
20996 #: sys-utils/setpriv.c:134
20997 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20998 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
20999
21000 #: sys-utils/setpriv.c:135
21001 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21002 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
21003
21004 #: sys-utils/setpriv.c:136
21005 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21006 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
21007
21008 #: sys-utils/setpriv.c:137
21009 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21010 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
21011
21012 #: sys-utils/setpriv.c:138
21013 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21014 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
21015
21016 #: sys-utils/setpriv.c:139
21017 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21018 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
21019
21020 #: sys-utils/setpriv.c:140
21021 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21022 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
21023
21024 #: sys-utils/setpriv.c:141
21025 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21026 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
21027
21028 #: sys-utils/setpriv.c:142
21029 msgid ""
21030 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21031 " set or clear parent death signal\n"
21032 msgstr ""
21033 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
21034 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
21035
21036 #: sys-utils/setpriv.c:144
21037 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21038 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
21039
21040 #: sys-utils/setpriv.c:145
21041 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21042 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
21043
21044 #: sys-utils/setpriv.c:146
21045 msgid ""
21046 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21047 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21048 msgstr ""
21049 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
21050 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
21051
21052 #: sys-utils/setpriv.c:152
21053 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21054 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
21055
21056 #: sys-utils/setpriv.c:170
21057 msgid "invalid capability type"
21058 msgstr "felaktig förmågetyp"
21059
21060 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21061 #, c-format
21062 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21063 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
21064
21065 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21066 msgid "getting process secure bits failed"
21067 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
21068
21069 #: sys-utils/setpriv.c:223
21070 #, c-format
21071 msgid "Securebits: "
21072 msgstr "Säkra bitar: "
21073
21074 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21075 #, c-format
21076 msgid "[none]\n"
21077 msgstr "[ingen]\n"
21078
21079 #: sys-utils/setpriv.c:269
21080 #, c-format
21081 msgid "%s: too long"
21082 msgstr "%s: för långt"
21083
21084 #: sys-utils/setpriv.c:297
21085 #, c-format
21086 msgid "Supplementary groups: "
21087 msgstr "Tilläggsgrupper: "
21088
21089 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21090 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21091 #, c-format
21092 msgid "[none]"
21093 msgstr "[ingen]"
21094
21095 #: sys-utils/setpriv.c:317
21096 msgid "get pdeathsig failed"
21097 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
21098
21099 #: sys-utils/setpriv.c:321
21100 #, fuzzy, c-format
21101 #| msgid "set parent death signal failed"
21102 msgid "Parent death signal: "
21103 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
21104
21105 #: sys-utils/setpriv.c:337
21106 #, c-format
21107 msgid "uid: %u\n"
21108 msgstr "uid: %u\n"
21109
21110 #: sys-utils/setpriv.c:338
21111 #, c-format
21112 msgid "euid: %u\n"
21113 msgstr "euid: %u\n"
21114
21115 #: sys-utils/setpriv.c:341
21116 #, c-format
21117 msgid "suid: %u\n"
21118 msgstr "suid: %u\n"
21119
21120 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21121 msgid "getresuid failed"
21122 msgstr "getresuid misslyckades"
21123
21124 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21125 msgid "getresgid failed"
21126 msgstr "getresgid misslyckades"
21127
21128 #: sys-utils/setpriv.c:363
21129 #, c-format
21130 msgid "Effective capabilities: "
21131 msgstr "Effektiva förmågor: "
21132
21133 #: sys-utils/setpriv.c:368
21134 #, c-format
21135 msgid "Permitted capabilities: "
21136 msgstr "Tillåtna förmågor: "
21137
21138 #: sys-utils/setpriv.c:374
21139 #, c-format
21140 msgid "Inheritable capabilities: "
21141 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
21142
21143 #: sys-utils/setpriv.c:379
21144 #, c-format
21145 msgid "Ambient capabilities: "
21146 msgstr "Allmänna förmågor: "
21147
21148 #: sys-utils/setpriv.c:384
21149 #, c-format
21150 msgid "[unsupported]"
21151 msgstr "[stöds inte]"
21152
21153 #: sys-utils/setpriv.c:387
21154 #, c-format
21155 msgid "Capability bounding set: "
21156 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
21157
21158 #: sys-utils/setpriv.c:396
21159 msgid "SELinux label"
21160 msgstr "SELinux-etikett"
21161
21162 #: sys-utils/setpriv.c:399
21163 msgid "AppArmor profile"
21164 msgstr "AppArmor-profil"
21165
21166 #: sys-utils/setpriv.c:434
21167 msgid "Invalid supplementary group id"
21168 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
21169
21170 #: sys-utils/setpriv.c:444
21171 msgid "failed to get parent death signal"
21172 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
21173
21174 #: sys-utils/setpriv.c:464
21175 msgid "setresuid failed"
21176 msgstr "setresuid misslyckades"
21177
21178 #: sys-utils/setpriv.c:479
21179 msgid "setresgid failed"
21180 msgstr "setresgid misslyckades"
21181
21182 #: sys-utils/setpriv.c:511
21183 msgid "unsupported capability type"
21184 msgstr "förmågetyp stöds inte"
21185
21186 #: sys-utils/setpriv.c:528
21187 msgid "bad capability string"
21188 msgstr "felaktig förmågesträng"
21189
21190 #: sys-utils/setpriv.c:545
21191 #, c-format
21192 msgid "unknown capability \"%s\""
21193 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
21194
21195 #: sys-utils/setpriv.c:569
21196 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21197 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
21198
21199 #: sys-utils/setpriv.c:573
21200 msgid "bad securebits string"
21201 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
21202
21203 #: sys-utils/setpriv.c:580
21204 msgid "+all securebits is not allowed"
21205 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
21206
21207 #: sys-utils/setpriv.c:593
21208 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21209 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
21210
21211 #: sys-utils/setpriv.c:597
21212 msgid "unrecognized securebit"
21213 msgstr "okänd securebit"
21214
21215 #: sys-utils/setpriv.c:617
21216 msgid "SELinux is not running"
21217 msgstr "SELinux kör inte"
21218
21219 #: sys-utils/setpriv.c:632
21220 #, c-format
21221 msgid "close failed: %s"
21222 msgstr "stängning misslyckades: %s"
21223
21224 #: sys-utils/setpriv.c:640
21225 msgid "AppArmor is not running"
21226 msgstr "AppArmor kör inte"
21227
21228 #: sys-utils/setpriv.c:819
21229 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21230 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
21231
21232 #: sys-utils/setpriv.c:824
21233 msgid "duplicate ruid"
21234 msgstr "duplicerat ruid"
21235
21236 #: sys-utils/setpriv.c:826
21237 msgid "failed to parse ruid"
21238 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
21239
21240 #: sys-utils/setpriv.c:834
21241 msgid "duplicate euid"
21242 msgstr "duplicerat euid"
21243
21244 #: sys-utils/setpriv.c:836
21245 msgid "failed to parse euid"
21246 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
21247
21248 #: sys-utils/setpriv.c:840
21249 msgid "duplicate ruid or euid"
21250 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
21251
21252 #: sys-utils/setpriv.c:842
21253 msgid "failed to parse reuid"
21254 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
21255
21256 #: sys-utils/setpriv.c:851
21257 msgid "duplicate rgid"
21258 msgstr "duplicerat rgid"
21259
21260 #: sys-utils/setpriv.c:853
21261 msgid "failed to parse rgid"
21262 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
21263
21264 #: sys-utils/setpriv.c:857
21265 msgid "duplicate egid"
21266 msgstr "duplicerat egid"
21267
21268 #: sys-utils/setpriv.c:859
21269 msgid "failed to parse egid"
21270 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
21271
21272 #: sys-utils/setpriv.c:863
21273 msgid "duplicate rgid or egid"
21274 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
21275
21276 #: sys-utils/setpriv.c:865
21277 msgid "failed to parse regid"
21278 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
21279
21280 #: sys-utils/setpriv.c:870
21281 msgid "duplicate --clear-groups option"
21282 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
21283
21284 #: sys-utils/setpriv.c:876
21285 msgid "duplicate --keep-groups option"
21286 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
21287
21288 #: sys-utils/setpriv.c:882
21289 msgid "duplicate --init-groups option"
21290 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
21291
21292 #: sys-utils/setpriv.c:888
21293 msgid "duplicate --groups option"
21294 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
21295
21296 #: sys-utils/setpriv.c:894
21297 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21298 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
21299
21300 #: sys-utils/setpriv.c:903
21301 msgid "duplicate --inh-caps option"
21302 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
21303
21304 #: sys-utils/setpriv.c:909
21305 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21306 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
21307
21308 #: sys-utils/setpriv.c:915
21309 msgid "duplicate --bounding-set option"
21310 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
21311
21312 #: sys-utils/setpriv.c:921
21313 msgid "duplicate --securebits option"
21314 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
21315
21316 #: sys-utils/setpriv.c:927
21317 msgid "duplicate --selinux-label option"
21318 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
21319
21320 #: sys-utils/setpriv.c:933
21321 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21322 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
21323
21324 #: sys-utils/setpriv.c:952
21325 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21326 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
21327
21328 #: sys-utils/setpriv.c:960
21329 msgid "--list-caps must be specified alone"
21330 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
21331
21332 #: sys-utils/setpriv.c:966
21333 msgid "No program specified"
21334 msgstr "Inget program angivet"
21335
21336 #: sys-utils/setpriv.c:972
21337 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21338 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
21339
21340 #: sys-utils/setpriv.c:976
21341 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21342 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
21343
21344 #: sys-utils/setpriv.c:980
21345 #, c-format
21346 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21347 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
21348
21349 #: sys-utils/setpriv.c:995
21350 msgid "disallow granting new privileges failed"
21351 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
21352
21353 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21354 msgid "keep process capabilities failed"
21355 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
21356
21357 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21358 msgid "activate capabilities"
21359 msgstr "aktivera förmågor"
21360
21361 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21362 msgid "reactivate capabilities"
21363 msgstr "återaktivera förmågor"
21364
21365 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21366 msgid "initgroups failed"
21367 msgstr "initgroups misslyckades"
21368
21369 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21370 msgid "set process securebits failed"
21371 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
21372
21373 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21374 msgid "apply bounding set"
21375 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
21376
21377 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21378 msgid "apply capabilities"
21379 msgstr "tillämpar förmågor"
21380
21381 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21382 msgid "set parent death signal failed"
21383 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
21384
21385 #: sys-utils/setsid.c:33
21386 #, c-format
21387 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21388 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
21389
21390 #: sys-utils/setsid.c:37
21391 msgid "Run a program in a new session.\n"
21392 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
21393
21394 #: sys-utils/setsid.c:40
21395 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21396 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
21397
21398 #: sys-utils/setsid.c:41
21399 msgid " -f, --fork always fork\n"
21400 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
21401
21402 # sebras: await program to...
21403 #: sys-utils/setsid.c:42
21404 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21405 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
21406
21407 #: sys-utils/setsid.c:100
21408 msgid "fork"
21409 msgstr "gren"
21410
21411 #: sys-utils/setsid.c:112
21412 #, c-format
21413 msgid "child %d did not exit normally"
21414 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
21415
21416 #: sys-utils/setsid.c:117
21417 msgid "setsid failed"
21418 msgstr "setsid misslyckades"
21419
21420 #: sys-utils/setsid.c:120
21421 msgid "failed to set the controlling terminal"
21422 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
21423
21424 #: sys-utils/swapoff.c:94
21425 #, c-format
21426 msgid "swapoff %s\n"
21427 msgstr "swapoff %s\n"
21428
21429 #: sys-utils/swapoff.c:114
21430 msgid "Not superuser."
21431 msgstr "Inte superanvändare."
21432
21433 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21434 #, c-format
21435 msgid "%s: swapoff failed"
21436 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
21437
21438 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21439 #, c-format
21440 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21441 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
21442
21443 #: sys-utils/swapoff.c:144
21444 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21445 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
21446
21447 #: sys-utils/swapoff.c:147
21448 msgid ""
21449 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21450 " -v, --verbose verbose mode\n"
21451 msgstr ""
21452 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
21453 " -v, --verbose utförligt läge\n"
21454
21455 #: sys-utils/swapoff.c:153
21456 msgid ""
21457 "\n"
21458 "The <spec> parameter:\n"
21459 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21460 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21461 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21462 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21463 " <device> name of device to be used\n"
21464 " <file> name of file to be used\n"
21465 msgstr ""
21466 "\n"
21467 "<spec>-parametern:\n"
21468 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
21469 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
21470 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
21471 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
21472 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
21473 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
21474
21475 #: sys-utils/swapon.c:96
21476 msgid "device file or partition path"
21477 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
21478
21479 #: sys-utils/swapon.c:97
21480 msgid "type of the device"
21481 msgstr "typ av enhet"
21482
21483 #: sys-utils/swapon.c:98
21484 msgid "size of the swap area"
21485 msgstr "storlek på växlingsytan"
21486
21487 #: sys-utils/swapon.c:99
21488 msgid "bytes in use"
21489 msgstr "byte som används"
21490
21491 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
21492 #: sys-utils/swapon.c:100
21493 msgid "swap priority"
21494 msgstr "växlingsprioritet"
21495
21496 #: sys-utils/swapon.c:101
21497 msgid "swap uuid"
21498 msgstr "växlings-UUID"
21499
21500 #: sys-utils/swapon.c:102
21501 msgid "swap label"
21502 msgstr "växlingsetikett"
21503
21504 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21505 #: sys-utils/swapon.c:250
21506 #, fuzzy, c-format
21507 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21508 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21509 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
21510
21511 #: sys-utils/swapon.c:328
21512 #, c-format
21513 msgid "%s: reinitializing the swap."
21514 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
21515
21516 #: sys-utils/swapon.c:387
21517 #, c-format
21518 msgid "%s: lseek failed"
21519 msgstr "%s: lseek misslyckades"
21520
21521 #: sys-utils/swapon.c:393
21522 #, c-format
21523 msgid "%s: write signature failed"
21524 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
21525
21526 #: sys-utils/swapon.c:536
21527 #, c-format
21528 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21529 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
21530
21531 #: sys-utils/swapon.c:541
21532 #, c-format
21533 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21534 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
21535
21536 #: sys-utils/swapon.c:547
21537 #, c-format
21538 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21539 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
21540
21541 #: sys-utils/swapon.c:555
21542 #, c-format
21543 msgid "%s: get size failed"
21544 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
21545
21546 #: sys-utils/swapon.c:561
21547 #, c-format
21548 msgid "%s: read swap header failed"
21549 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
21550
21551 #: sys-utils/swapon.c:566
21552 #, c-format
21553 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21554 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
21555
21556 #: sys-utils/swapon.c:577
21557 #, c-format
21558 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21559 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
21560
21561 #: sys-utils/swapon.c:582
21562 #, c-format
21563 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21564 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
21565
21566 #: sys-utils/swapon.c:592
21567 #, c-format
21568 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21569 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
21570
21571 #: sys-utils/swapon.c:598
21572 #, c-format
21573 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21574 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
21575
21576 #: sys-utils/swapon.c:607
21577 #, c-format
21578 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21579 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
21580
21581 #: sys-utils/swapon.c:677
21582 #, c-format
21583 msgid "swapon %s\n"
21584 msgstr "swapon %s\n"
21585
21586 #: sys-utils/swapon.c:681
21587 #, c-format
21588 msgid "%s: swapon failed"
21589 msgstr "%s: swapon misslyckades"
21590
21591 #: sys-utils/swapon.c:760
21592 #, c-format
21593 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21594 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
21595
21596 #: sys-utils/swapon.c:782
21597 #, c-format
21598 msgid "%s: already active -- ignored"
21599 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
21600
21601 #: sys-utils/swapon.c:788
21602 #, c-format
21603 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21604 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
21605
21606 #: sys-utils/swapon.c:810
21607 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21608 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
21609
21610 #: sys-utils/swapon.c:813
21611 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21612 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
21613
21614 #: sys-utils/swapon.c:814
21615 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21616 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
21617
21618 #: sys-utils/swapon.c:815
21619 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21620 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
21621
21622 #: sys-utils/swapon.c:816
21623 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21624 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
21625
21626 #: sys-utils/swapon.c:817
21627 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21628 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
21629
21630 #: sys-utils/swapon.c:818
21631 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21632 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
21633
21634 #: sys-utils/swapon.c:819
21635 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21636 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
21637
21638 #: sys-utils/swapon.c:820
21639 #, fuzzy
21640 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21641 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21642 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
21643
21644 #: sys-utils/swapon.c:821
21645 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21646 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
21647
21648 #: sys-utils/swapon.c:822
21649 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21650 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
21651
21652 #: sys-utils/swapon.c:823
21653 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21654 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
21655
21656 #: sys-utils/swapon.c:824
21657 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21658 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
21659
21660 #: sys-utils/swapon.c:825
21661 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21662 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
21663
21664 #: sys-utils/swapon.c:830
21665 msgid ""
21666 "\n"
21667 "The <spec> parameter:\n"
21668 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21669 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21670 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21671 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21672 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21673 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21674 " <device> name of device to be used\n"
21675 " <file> name of file to be used\n"
21676 msgstr ""
21677 "\n"
21678 "<spec>-parametern:\n"
21679 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
21680 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
21681 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
21682 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
21683 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
21684 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
21685 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
21686 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
21687
21688 #: sys-utils/swapon.c:840
21689 msgid ""
21690 "\n"
21691 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21692 " once : only single-time area discards are issued\n"
21693 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21694 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21695 msgstr ""
21696 "\n"
21697 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
21698 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
21699 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
21700 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
21701
21702 #: sys-utils/swapon.c:923
21703 msgid "failed to parse priority"
21704 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
21705
21706 #: sys-utils/swapon.c:945
21707 #, c-format
21708 msgid "unsupported discard policy: %s"
21709 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
21710
21711 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21712 #, c-format
21713 msgid "cannot find the device for %s"
21714 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
21715
21716 #: sys-utils/switch_root.c:60
21717 msgid "failed to open directory"
21718 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
21719
21720 #: sys-utils/switch_root.c:67
21721 msgid "stat failed"
21722 msgstr "stat misslyckades"
21723
21724 #: sys-utils/switch_root.c:78
21725 msgid "failed to read directory"
21726 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
21727
21728 #: sys-utils/switch_root.c:113
21729 #, c-format
21730 msgid "failed to unlink %s"
21731 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
21732
21733 #: sys-utils/switch_root.c:160
21734 #, c-format
21735 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21736 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
21737
21738 #: sys-utils/switch_root.c:162
21739 #, c-format
21740 msgid "forcing unmount of %s"
21741 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
21742
21743 #: sys-utils/switch_root.c:168
21744 #, c-format
21745 msgid "failed to change directory to %s"
21746 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
21747
21748 #: sys-utils/switch_root.c:179
21749 #, c-format
21750 msgid "failed to mount moving %s to /"
21751 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
21752
21753 #: sys-utils/switch_root.c:184
21754 msgid "failed to change root"
21755 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
21756
21757 #: sys-utils/switch_root.c:203
21758 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21759 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
21760
21761 #: sys-utils/switch_root.c:226
21762 #, c-format
21763 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21764 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
21765
21766 #: sys-utils/switch_root.c:230
21767 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21768 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
21769
21770 #: sys-utils/switch_root.c:275
21771 msgid "failed. Sorry."
21772 msgstr "misslyckades."
21773
21774 #: sys-utils/switch_root.c:278
21775 #, c-format
21776 msgid "cannot access %s"
21777 msgstr "kan inte komma åt %s"
21778
21779 #: sys-utils/tunelp.c:98
21780 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21781 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
21782
21783 #: sys-utils/tunelp.c:101
21784 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21785 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
21786
21787 #: sys-utils/tunelp.c:102
21788 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21789 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
21790
21791 #: sys-utils/tunelp.c:103
21792 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21793 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
21794
21795 #: sys-utils/tunelp.c:104
21796 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21797 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
21798
21799 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21800 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21801 #. exactly that very same string.
21802 #: sys-utils/tunelp.c:108
21803 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21804 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
21805
21806 #: sys-utils/tunelp.c:109
21807 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21808 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
21809
21810 #: sys-utils/tunelp.c:110
21811 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21812 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
21813
21814 #: sys-utils/tunelp.c:111
21815 msgid " -s, --status query printer status\n"
21816 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
21817
21818 #: sys-utils/tunelp.c:112
21819 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21820 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
21821
21822 #: sys-utils/tunelp.c:113
21823 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21824 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
21825
21826 #: sys-utils/tunelp.c:258
21827 #, c-format
21828 msgid "%s not an lp device"
21829 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
21830
21831 #: sys-utils/tunelp.c:277
21832 msgid "LPGETSTATUS error"
21833 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
21834
21835 #: sys-utils/tunelp.c:282
21836 #, c-format
21837 msgid "%s status is %d"
21838 msgstr "statusen för %s är %d"
21839
21840 #: sys-utils/tunelp.c:284
21841 #, c-format
21842 msgid ", busy"
21843 msgstr ", upptagen"
21844
21845 #: sys-utils/tunelp.c:286
21846 #, c-format
21847 msgid ", ready"
21848 msgstr ", redo"
21849
21850 #: sys-utils/tunelp.c:288
21851 #, c-format
21852 msgid ", out of paper"
21853 msgstr ", slut på papper"
21854
21855 #: sys-utils/tunelp.c:290
21856 #, c-format
21857 msgid ", on-line"
21858 msgstr ", inkopplad"
21859
21860 #: sys-utils/tunelp.c:292
21861 #, c-format
21862 msgid ", error"
21863 msgstr ", fel"
21864
21865 #: sys-utils/tunelp.c:296
21866 msgid "ioctl failed"
21867 msgstr "ioctl misslyckades"
21868
21869 #: sys-utils/tunelp.c:306
21870 msgid "LPGETIRQ error"
21871 msgstr "LPGETIRQ-fel"
21872
21873 #: sys-utils/tunelp.c:311
21874 #, c-format
21875 msgid "%s using IRQ %d\n"
21876 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
21877
21878 #: sys-utils/tunelp.c:313
21879 #, c-format
21880 msgid "%s using polling\n"
21881 msgstr "%s använder pollning\n"
21882
21883 #: sys-utils/umount.c:82
21884 #, c-format
21885 msgid ""
21886 " %1$s [-hV]\n"
21887 " %1$s -a [options]\n"
21888 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21889 msgstr ""
21890 " %1$s [-hV]\n"
21891 " %1$s -a [flaggor]\n"
21892 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
21893
21894 #: sys-utils/umount.c:88
21895 msgid "Unmount filesystems.\n"
21896 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
21897
21898 #: sys-utils/umount.c:91
21899 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21900 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
21901
21902 #: sys-utils/umount.c:92
21903 msgid ""
21904 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21905 " current namespace\n"
21906 msgstr ""
21907 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
21908 " aktuell namnrymd\n"
21909
21910 #: sys-utils/umount.c:95
21911 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21912 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
21913
21914 #: sys-utils/umount.c:96
21915 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21916 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
21917
21918 #: sys-utils/umount.c:97
21919 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21920 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
21921
21922 #: sys-utils/umount.c:98
21923 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21924 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
21925
21926 #: sys-utils/umount.c:100
21927 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21928 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
21929
21930 #: sys-utils/umount.c:102
21931 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21932 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
21933
21934 #: sys-utils/umount.c:103
21935 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21936 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
21937
21938 #: sys-utils/umount.c:106
21939 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21940 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
21941
21942 #: sys-utils/umount.c:107
21943 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21944 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
21945
21946 #: sys-utils/umount.c:152
21947 #, c-format
21948 msgid "%s (%s) unmounted"
21949 msgstr "%s (%s) avmonterad"
21950
21951 #: sys-utils/umount.c:154
21952 #, c-format
21953 msgid "%s unmounted"
21954 msgstr "%s avmonterad"
21955
21956 #: sys-utils/umount.c:232
21957 msgid "failed to set umount target"
21958 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
21959
21960 #: sys-utils/umount.c:265
21961 msgid "libmount table allocation failed"
21962 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
21963
21964 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21965 msgid "libmount iterator allocation failed"
21966 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
21967
21968 #: sys-utils/umount.c:324
21969 #, c-format
21970 msgid "failed to get child fs of %s"
21971 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
21972
21973 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21974 #, c-format
21975 msgid "%s: not found"
21976 msgstr "%s hittades inte"
21977
21978 #: sys-utils/umount.c:397
21979 #, c-format
21980 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21981 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
21982
21983 #: sys-utils/unshare.c:98
21984 #, c-format
21985 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21986 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
21987
21988 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21989 #, c-format
21990 msgid "write failed %s"
21991 msgstr "write misslyckades %s"
21992
21993 #: sys-utils/unshare.c:157
21994 #, c-format
21995 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21996 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
21997
21998 #: sys-utils/unshare.c:166
21999 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22000 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
22001
22002 #: sys-utils/unshare.c:197
22003 #, c-format
22004 msgid "mount %s on %s failed"
22005 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
22006
22007 #: sys-utils/unshare.c:224
22008 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22009 msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"
22010
22011 #: sys-utils/unshare.c:227
22012 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22013 msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"
22014
22015 #: sys-utils/unshare.c:294
22016 #, fuzzy
22017 #| msgid "reset failed"
22018 msgid "eventfd failed"
22019 msgstr "reset misslyckades"
22020
22021 #: sys-utils/unshare.c:304
22022 #, fuzzy
22023 #| msgid "failed to read speed"
22024 msgid "failed to read eventfd"
22025 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
22026
22027 #: sys-utils/unshare.c:402
22028 #, fuzzy, c-format
22029 #| msgid "invalid date '%s'"
22030 msgid "invalid mapping '%s'"
22031 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
22032
22033 #: sys-utils/unshare.c:430
22034 #, fuzzy, c-format
22035 #| msgid "Could not open %s\n"
22036 msgid "could not open '%s'"
22037 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22038
22039 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22040 #, fuzzy
22041 #| msgid "failed to parse uid"
22042 msgid "failed to parse subid map"
22043 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
22044
22045 #: sys-utils/unshare.c:470
22046 #, c-format
22047 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22048 msgstr ""
22049
22050 #: sys-utils/unshare.c:647
22051 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22052 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
22053
22054 #: sys-utils/unshare.c:650
22055 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22056 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
22057
22058 #: sys-utils/unshare.c:651
22059 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22060 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
22061
22062 #: sys-utils/unshare.c:652
22063 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22064 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
22065
22066 #: sys-utils/unshare.c:653
22067 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22068 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
22069
22070 #: sys-utils/unshare.c:654
22071 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22072 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
22073
22074 #: sys-utils/unshare.c:655
22075 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22076 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
22077
22078 #: sys-utils/unshare.c:656
22079 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22080 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
22081
22082 #: sys-utils/unshare.c:657
22083 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22084 msgstr " -T, --time[=<fil>] dela inte tidsnamnrymd\n"
22085
22086 #: sys-utils/unshare.c:659
22087 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22088 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
22089
22090 #: sys-utils/unshare.c:660
22091 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22092 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
22093
22094 #: sys-utils/unshare.c:661
22095 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22096 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
22097
22098 #: sys-utils/unshare.c:662
22099 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22100 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
22101
22102 #: sys-utils/unshare.c:663
22103 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22104 msgstr " -c, --map-current-user mappa aktuell användare till sig själv (medför --user)\n"
22105
22106 #: sys-utils/unshare.c:664
22107 #, fuzzy
22108 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22109 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22110 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
22111
22112 #: sys-utils/unshare.c:665
22113 #, fuzzy
22114 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22115 msgid ""
22116 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22117 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22118 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
22119
22120 #: sys-utils/unshare.c:667
22121 #, fuzzy
22122 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22123 msgid ""
22124 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22125 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22126 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
22127
22128 #: sys-utils/unshare.c:670
22129 msgid ""
22130 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22131 " defaults to SIGKILL\n"
22132 msgstr ""
22133 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
22134 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
22135
22136 #: sys-utils/unshare.c:672
22137 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22138 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
22139
22140 #: sys-utils/unshare.c:673
22141 msgid ""
22142 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22143 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22144 msgstr ""
22145 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22146 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
22147
22148 #: sys-utils/unshare.c:675
22149 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22150 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
22151
22152 #: sys-utils/unshare.c:676
22153 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22154 msgstr " --keep-caps behåll alla förmågor som getts i användarnamnrymder\n"
22155
22156 #: sys-utils/unshare.c:678
22157 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22158 msgstr " -R, --root=<kat> kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"
22159
22160 #: sys-utils/unshare.c:679
22161 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22162 msgstr " -w, --wd=<kat> ändra arbetskatalog till <kat>\n"
22163
22164 #: sys-utils/unshare.c:680
22165 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22166 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
22167
22168 #: sys-utils/unshare.c:681
22169 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22170 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
22171
22172 #: sys-utils/unshare.c:682
22173 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22174 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
22175
22176 #: sys-utils/unshare.c:683
22177 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22178 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
22179
22180 #: sys-utils/unshare.c:898
22181 msgid "failed to parse monotonic offset"
22182 msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"
22183
22184 #: sys-utils/unshare.c:902
22185 msgid "failed to parse boottime offset"
22186 msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"
22187
22188 #: sys-utils/unshare.c:916
22189 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22190 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
22191
22192 #: sys-utils/unshare.c:930
22193 msgid "unshare failed"
22194 msgstr "unshare misslyckades"
22195
22196 #: sys-utils/unshare.c:947
22197 #, fuzzy
22198 #| msgid "sigprocmask failed"
22199 msgid "sigprocmask block failed"
22200 msgstr "sigprocmask misslyckades"
22201
22202 #: sys-utils/unshare.c:953
22203 #, fuzzy
22204 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22205 msgid "pidfd_open failed"
22206 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
22207
22208 #: sys-utils/unshare.c:966
22209 #, fuzzy
22210 #| msgid "sigprocmask failed"
22211 msgid "sigprocmask restore failed"
22212 msgstr "sigprocmask misslyckades"
22213
22214 #: sys-utils/unshare.c:1002
22215 #, fuzzy
22216 #| msgid "sigprocmask failed"
22217 msgid "sigprocmask unblock failed"
22218 msgstr "sigprocmask misslyckades"
22219
22220 #: sys-utils/unshare.c:1006
22221 msgid "child exit failed"
22222 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
22223
22224 #: sys-utils/unshare.c:1045
22225 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22226 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"
22227
22228 #: sys-utils/unshare.c:1060
22229 #, c-format
22230 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22231 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
22232
22233 #: sys-utils/unshare.c:1064
22234 #, c-format
22235 msgid "cannot chdir to '%s'"
22236 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
22237
22238 #: sys-utils/unshare.c:1076
22239 #, fuzzy, c-format
22240 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22241 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22242 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
22243
22244 #: sys-utils/unshare.c:1080
22245 #, c-format
22246 msgid "mount %s failed"
22247 msgstr "montering av %s misslyckades"
22248
22249 #: sys-utils/unshare.c:1105
22250 msgid "capget failed"
22251 msgstr "capget misslyckades"
22252
22253 #: sys-utils/unshare.c:1113
22254 msgid "capset failed"
22255 msgstr "capset misslyckades"
22256
22257 #: sys-utils/unshare.c:1125
22258 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22259 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
22260
22261 #: sys-utils/wdctl.c:73
22262 msgid "Card previously reset the CPU"
22263 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
22264
22265 #: sys-utils/wdctl.c:74
22266 msgid "External relay 1"
22267 msgstr "Externt relä 1"
22268
22269 #: sys-utils/wdctl.c:75
22270 msgid "External relay 2"
22271 msgstr "Externt relä 2"
22272
22273 #: sys-utils/wdctl.c:76
22274 msgid "Fan failed"
22275 msgstr "Fläkt misslyckades"
22276
22277 #: sys-utils/wdctl.c:77
22278 msgid "Keep alive ping reply"
22279 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
22280
22281 #: sys-utils/wdctl.c:78
22282 msgid "Supports magic close char"
22283 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
22284
22285 #: sys-utils/wdctl.c:79
22286 msgid "Reset due to CPU overheat"
22287 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
22288
22289 #: sys-utils/wdctl.c:80
22290 msgid "Power over voltage"
22291 msgstr "Överspänning i strömmatning"
22292
22293 #: sys-utils/wdctl.c:81
22294 msgid "Power bad/power fault"
22295 msgstr "Dålig ström/strömfel"
22296
22297 #: sys-utils/wdctl.c:82
22298 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22299 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
22300
22301 #: sys-utils/wdctl.c:83
22302 msgid "Set timeout (in seconds)"
22303 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
22304
22305 #: sys-utils/wdctl.c:84
22306 msgid "Not trigger reboot"
22307 msgstr "Utlös inte omstart"
22308
22309 #: sys-utils/wdctl.c:100
22310 msgid "flag name"
22311 msgstr "flaggnamn"
22312
22313 #: sys-utils/wdctl.c:101
22314 msgid "flag description"
22315 msgstr "flaggbeskrivning"
22316
22317 #: sys-utils/wdctl.c:102
22318 msgid "flag status"
22319 msgstr "flaggstatus"
22320
22321 #: sys-utils/wdctl.c:103
22322 msgid "flag boot status"
22323 msgstr "flagga för startbarhet"
22324
22325 #: sys-utils/wdctl.c:104
22326 msgid "watchdog device name"
22327 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
22328
22329 #: sys-utils/wdctl.c:166
22330 #, c-format
22331 msgid "unknown flag: %s"
22332 msgstr "okänd flagga: %s"
22333
22334 #: sys-utils/wdctl.c:228
22335 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22336 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
22337
22338 #: sys-utils/wdctl.c:231
22339 #, fuzzy
22340 #| msgid ""
22341 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22342 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22343 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22344 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22345 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22346 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22347 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22348 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22349 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22350 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22351 msgid ""
22352 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22353 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22354 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22355 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22356 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22357 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22358 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22359 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22360 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22361 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22362 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22363 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22364 msgstr ""
22365 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
22366 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
22367 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
22368 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
22369 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
22370 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
22371 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
22372 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
22373 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
22374 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
22375
22376 #: sys-utils/wdctl.c:249
22377 #, c-format
22378 msgid "The default device is %s.\n"
22379 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
22380
22381 #: sys-utils/wdctl.c:251
22382 #, c-format
22383 msgid "No default device is available.\n"
22384 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"
22385
22386 #: sys-utils/wdctl.c:379
22387 #, c-format
22388 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22389 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
22390
22391 #: sys-utils/wdctl.c:415
22392 #, c-format
22393 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22394 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
22395
22396 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22397 #, c-format
22398 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22399 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
22400
22401 #: sys-utils/wdctl.c:439
22402 #, c-format
22403 msgid "cannot set timeout for %s"
22404 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
22405
22406 #: sys-utils/wdctl.c:441
22407 #, c-format
22408 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22409 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22410 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
22411 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
22412
22413 #: sys-utils/wdctl.c:449
22414 #, fuzzy, c-format
22415 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22416 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22417 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
22418
22419 #: sys-utils/wdctl.c:451
22420 #, fuzzy, c-format
22421 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22422 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22423 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22424 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22425 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
22426 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
22427
22428 #: sys-utils/wdctl.c:470
22429 #, fuzzy
22430 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22431 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22432 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
22433
22434 #: sys-utils/wdctl.c:500
22435 #, c-format
22436 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22437 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
22438
22439 #: sys-utils/wdctl.c:609
22440 #, c-format
22441 msgid "cannot read information about %s"
22442 msgstr "kan inte läsa information om %s"
22443
22444 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22445 #, c-format
22446 msgid "%-14s %2i second\n"
22447 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22448 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
22449 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
22450
22451 #: sys-utils/wdctl.c:621
22452 msgid "Timeout:"
22453 msgstr "Tidsgräns:"
22454
22455 #: sys-utils/wdctl.c:624
22456 msgid "Timeleft:"
22457 msgstr "Tid kvar:"
22458
22459 #: sys-utils/wdctl.c:627
22460 msgid "Pre-timeout:"
22461 msgstr "För-tidsgräns:"
22462
22463 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22464 #, fuzzy, c-format
22465 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22466 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22467 msgid "%-14s %s\n"
22468 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
22469
22470 #: sys-utils/wdctl.c:633
22471 #, fuzzy
22472 #| msgid "Pre-timeout:"
22473 msgid "Pre-timeout governor:"
22474 msgstr "För-tidsgräns:"
22475
22476 #: sys-utils/wdctl.c:639
22477 #, fuzzy
22478 #| msgid ""
22479 #| "\n"
22480 #| "Available output columns:\n"
22481 msgid "Available pre-timeout governors:"
22482 msgstr ""
22483 "\n"
22484 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
22485
22486 #: sys-utils/wdctl.c:697
22487 msgid "Device:"
22488 msgstr "Enhet:"
22489
22490 #: sys-utils/wdctl.c:699
22491 msgid "Identity:"
22492 msgstr "Identitet:"
22493
22494 #: sys-utils/wdctl.c:701
22495 msgid "version"
22496 msgstr "version"
22497
22498 #: sys-utils/wdctl.c:768
22499 #, fuzzy
22500 #| msgid "invalid timeout argument"
22501 msgid "invalid pretimeout argument"
22502 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
22503
22504 #: sys-utils/wdctl.c:822
22505 msgid "No default device is available."
22506 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."
22507
22508 #: sys-utils/zramctl.c:75
22509 msgid "zram device name"
22510 msgstr "zram-enhetsnamn"
22511
22512 #: sys-utils/zramctl.c:76
22513 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22514 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
22515
22516 #: sys-utils/zramctl.c:77
22517 msgid "uncompressed size of stored data"
22518 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
22519
22520 #: sys-utils/zramctl.c:78
22521 msgid "compressed size of stored data"
22522 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
22523
22524 #: sys-utils/zramctl.c:79
22525 msgid "the selected compression algorithm"
22526 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
22527
22528 #: sys-utils/zramctl.c:80
22529 msgid "number of concurrent compress operations"
22530 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
22531
22532 #: sys-utils/zramctl.c:81
22533 msgid "empty pages with no allocated memory"
22534 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
22535
22536 #: sys-utils/zramctl.c:82
22537 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22538 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
22539
22540 #: sys-utils/zramctl.c:83
22541 msgid "memory limit used to store compressed data"
22542 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
22543
22544 #: sys-utils/zramctl.c:84
22545 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22546 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
22547
22548 #: sys-utils/zramctl.c:85
22549 msgid "number of objects migrated by compaction"
22550 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
22551
22552 #: sys-utils/zramctl.c:378
22553 msgid "Failed to parse mm_stat"
22554 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
22555
22556 #: sys-utils/zramctl.c:541
22557 #, c-format
22558 msgid ""
22559 " %1$s [options] <device>\n"
22560 " %1$s -r <device> [...]\n"
22561 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22562 msgstr ""
22563 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
22564 " %1$s -r <enhet> […]\n"
22565 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
22566
22567 #: sys-utils/zramctl.c:547
22568 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22569 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
22570
22571 #: sys-utils/zramctl.c:550
22572 #, fuzzy
22573 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22574 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22575 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
22576
22577 #: sys-utils/zramctl.c:551
22578 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22579 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
22580
22581 #: sys-utils/zramctl.c:552
22582 msgid " -f, --find find a free device\n"
22583 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
22584
22585 #: sys-utils/zramctl.c:553
22586 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22587 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
22588
22589 #: sys-utils/zramctl.c:554
22590 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22591 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
22592
22593 #: sys-utils/zramctl.c:555
22594 msgid " --output-all output all columns\n"
22595 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
22596
22597 #: sys-utils/zramctl.c:556
22598 msgid " --raw use raw status output format\n"
22599 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
22600
22601 #: sys-utils/zramctl.c:557
22602 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22603 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
22604
22605 #: sys-utils/zramctl.c:558
22606 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22607 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
22608
22609 #: sys-utils/zramctl.c:559
22610 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22611 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
22612
22613 #: sys-utils/zramctl.c:567
22614 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22615 msgstr ""
22616
22617 #: sys-utils/zramctl.c:568
22618 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22619 msgstr ""
22620
22621 #: sys-utils/zramctl.c:657
22622 msgid "failed to parse streams"
22623 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
22624
22625 #: sys-utils/zramctl.c:679
22626 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22627 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
22628
22629 #: sys-utils/zramctl.c:685
22630 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22631 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
22632
22633 #: sys-utils/zramctl.c:688
22634 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22635 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
22636
22637 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22638 #, c-format
22639 msgid "%s: failed to reset"
22640 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
22641
22642 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22643 msgid "no free zram device found"
22644 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
22645
22646 #: sys-utils/zramctl.c:754
22647 #, c-format
22648 msgid "%s: failed to set number of streams"
22649 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
22650
22651 #: sys-utils/zramctl.c:758
22652 #, c-format
22653 msgid "%s: failed to set algorithm"
22654 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
22655
22656 #: sys-utils/zramctl.c:761
22657 #, c-format
22658 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22659 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
22660
22661 #: term-utils/agetty.c:512
22662 #, c-format
22663 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22664 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
22665
22666 #: term-utils/agetty.c:569
22667 #, c-format
22668 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22669 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
22670
22671 #: term-utils/agetty.c:572
22672 #, c-format
22673 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22674 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
22675
22676 #: term-utils/agetty.c:575
22677 #, c-format
22678 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22679 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
22680
22681 #: term-utils/agetty.c:586
22682 #, c-format
22683 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22684 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
22685
22686 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22687 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22688 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22689 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22690 #, c-format
22691 msgid "failed to allocate memory: %m"
22692 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
22693
22694 #: term-utils/agetty.c:791
22695 msgid "invalid delay argument"
22696 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
22697
22698 #: term-utils/agetty.c:829
22699 msgid "invalid argument of --local-line"
22700 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
22701
22702 #: term-utils/agetty.c:848
22703 msgid "invalid nice argument"
22704 msgstr "ogiltigt nice-argument"
22705
22706 #: term-utils/agetty.c:939
22707 #, fuzzy, c-format
22708 #| msgid "could not set terminal attributes"
22709 msgid "could not get terminal name: %d"
22710 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
22711
22712 #: term-utils/agetty.c:966
22713 #, c-format
22714 msgid "bad speed: %s"
22715 msgstr "felaktig hastighet: %s"
22716
22717 #: term-utils/agetty.c:968
22718 msgid "too many alternate speeds"
22719 msgstr "för många alternativa hastigheter"
22720
22721 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22722 #, c-format
22723 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22724 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
22725
22726 #: term-utils/agetty.c:1098
22727 #, c-format
22728 msgid "/dev/%s: not a character device"
22729 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
22730
22731 #: term-utils/agetty.c:1100
22732 #, c-format
22733 msgid "/dev/%s: not a tty"
22734 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
22735
22736 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22737 #, c-format
22738 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22739 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
22740
22741 #: term-utils/agetty.c:1126
22742 #, c-format
22743 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22744 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
22745
22746 #: term-utils/agetty.c:1147
22747 #, c-format
22748 msgid "%s: not open for read/write"
22749 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
22750
22751 #: term-utils/agetty.c:1152
22752 #, c-format
22753 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22754 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
22755
22756 #: term-utils/agetty.c:1166
22757 #, c-format
22758 msgid "%s: dup problem: %m"
22759 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
22760
22761 #: term-utils/agetty.c:1183
22762 #, c-format
22763 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22764 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
22765
22766 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22767 #, c-format
22768 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22769 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
22770
22771 #: term-utils/agetty.c:1562
22772 msgid "cannot open os-release file"
22773 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
22774
22775 #: term-utils/agetty.c:1729
22776 #, c-format
22777 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22778 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
22779
22780 #: term-utils/agetty.c:2049
22781 #, c-format
22782 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22783 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
22784
22785 #: term-utils/agetty.c:2071
22786 msgid "[press ENTER to login]"
22787 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
22788
22789 #: term-utils/agetty.c:2099
22790 msgid "Num Lock off"
22791 msgstr "Num Lock är av"
22792
22793 #: term-utils/agetty.c:2102
22794 msgid "Num Lock on"
22795 msgstr "Num Lock är på"
22796
22797 #: term-utils/agetty.c:2105
22798 msgid "Caps Lock on"
22799 msgstr "Caps Lock är på"
22800
22801 #: term-utils/agetty.c:2108
22802 msgid "Scroll Lock on"
22803 msgstr "Scroll Lock är på"
22804
22805 #: term-utils/agetty.c:2111
22806 #, c-format
22807 msgid ""
22808 "Hint: %s\n"
22809 "\n"
22810 msgstr ""
22811 "Tips: %s\n"
22812 "\n"
22813
22814 #: term-utils/agetty.c:2255
22815 #, c-format
22816 msgid "%s: read: %m"
22817 msgstr "%s: läste: %m"
22818
22819 #: term-utils/agetty.c:2322
22820 #, c-format
22821 msgid "%s: input overrun"
22822 msgstr "%s: indataspill"
22823
22824 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22825 #, c-format
22826 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22827 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
22828
22829 #: term-utils/agetty.c:2356
22830 #, c-format
22831 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22832 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
22833
22834 #: term-utils/agetty.c:2441
22835 #, c-format
22836 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22837 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
22838
22839 #: term-utils/agetty.c:2486
22840 #, c-format
22841 msgid ""
22842 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22843 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22844 msgstr ""
22845 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
22846 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
22847
22848 #: term-utils/agetty.c:2490
22849 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22850 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
22851
22852 #: term-utils/agetty.c:2493
22853 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22854 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
22855
22856 #: term-utils/agetty.c:2494
22857 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22858 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
22859
22860 #: term-utils/agetty.c:2495
22861 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22862 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
22863
22864 #: term-utils/agetty.c:2496
22865 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22866 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
22867
22868 #: term-utils/agetty.c:2497
22869 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22870 msgstr " -f, --issue-file <lista> visa issue-filer eller kataloger\n"
22871
22872 #: term-utils/agetty.c:2498
22873 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22874 msgstr " --show-issue visa issue-fil och avsluta\n"
22875
22876 #: term-utils/agetty.c:2499
22877 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22878 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
22879
22880 #: term-utils/agetty.c:2500
22881 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22882 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
22883
22884 #: term-utils/agetty.c:2501
22885 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22886 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
22887
22888 #: term-utils/agetty.c:2502
22889 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22890 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
22891
22892 #: term-utils/agetty.c:2503
22893 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22894 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
22895
22896 #: term-utils/agetty.c:2504
22897 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22898 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
22899
22900 #: term-utils/agetty.c:2505
22901 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22902 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
22903
22904 #: term-utils/agetty.c:2506
22905 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22906 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
22907
22908 #: term-utils/agetty.c:2507
22909 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22910 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
22911
22912 #: term-utils/agetty.c:2508
22913 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22914 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
22915
22916 #: term-utils/agetty.c:2509
22917 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22918 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
22919
22920 #: term-utils/agetty.c:2510
22921 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22922 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
22923
22924 # sebras: change root to the given directory
22925 #: term-utils/agetty.c:2511
22926 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22927 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
22928
22929 #: term-utils/agetty.c:2512
22930 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22931 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
22932
22933 #: term-utils/agetty.c:2513
22934 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22935 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
22936
22937 #: term-utils/agetty.c:2514
22938 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22939 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
22940
22941 #: term-utils/agetty.c:2515
22942 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22943 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
22944
22945 #: term-utils/agetty.c:2516
22946 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22947 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
22948
22949 #: term-utils/agetty.c:2517
22950 msgid " --nohints do not print hints\n"
22951 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
22952
22953 # sebras: hostname will not be shown at all
22954 #: term-utils/agetty.c:2518
22955 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22956 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
22957
22958 #: term-utils/agetty.c:2519
22959 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22960 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
22961
22962 #: term-utils/agetty.c:2520
22963 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22964 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
22965
22966 #: term-utils/agetty.c:2521
22967 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22968 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
22969
22970 # sebras: change directory before login
22971 #: term-utils/agetty.c:2522
22972 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22973 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
22974
22975 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
22976 #: term-utils/agetty.c:2523
22977 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22978 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
22979
22980 #: term-utils/agetty.c:2524
22981 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22982 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
22983
22984 #: term-utils/agetty.c:2525
22985 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22986 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
22987
22988 #: term-utils/agetty.c:2526
22989 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22990 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
22991
22992 #: term-utils/agetty.c:2874
22993 #, c-format
22994 msgid "%d user"
22995 msgid_plural "%d users"
22996 msgstr[0] "%d användare"
22997 msgstr[1] "%d användare"
22998
22999 #: term-utils/agetty.c:3004
23000 #, c-format
23001 msgid "checkname failed: %m"
23002 msgstr "checkname misslyckades: %m"
23003
23004 #: term-utils/agetty.c:3016
23005 #, c-format
23006 msgid "cannot touch file %s"
23007 msgstr "kan inte röra filen %s"
23008
23009 #: term-utils/agetty.c:3020
23010 msgid "--reload is unsupported on your system"
23011 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
23012
23013 #: term-utils/mesg.c:78
23014 #, c-format
23015 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23016 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
23017
23018 #: term-utils/mesg.c:81
23019 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23020 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
23021
23022 #: term-utils/mesg.c:84
23023 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23024 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
23025
23026 #: term-utils/mesg.c:130
23027 msgid "no tty"
23028 msgstr "ingen tty"
23029
23030 #: term-utils/mesg.c:139
23031 #, c-format
23032 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23033 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
23034
23035 #: term-utils/mesg.c:146
23036 msgid "is y"
23037 msgstr "är på (y)"
23038
23039 #: term-utils/mesg.c:149
23040 msgid "is n"
23041 msgstr "är av (n)"
23042
23043 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23044 #, c-format
23045 msgid "change %s mode failed"
23046 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
23047
23048 #: term-utils/mesg.c:167
23049 msgid "write access to your terminal is allowed"
23050 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
23051
23052 #: term-utils/mesg.c:174
23053 msgid "write access to your terminal is denied"
23054 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
23055
23056 #: term-utils/script.c:193
23057 #, c-format
23058 msgid " %s [options] [file]\n"
23059 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
23060
23061 #: term-utils/script.c:196
23062 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23063 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
23064
23065 #: term-utils/script.c:199
23066 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23067 msgstr " -I, --log-in <fil> logga standard in till fil\n"
23068
23069 #: term-utils/script.c:200
23070 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23071 msgstr " -O, --log-out <fil> logga standard ut till fil (standard)\n"
23072
23073 #: term-utils/script.c:201
23074 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23075 msgstr " -B, --log-io <fil> logga standard in och standard ut till fil\n"
23076
23077 #: term-utils/script.c:204
23078 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23079 msgstr " -T, --log-timing <fil> logga tidmätningsinformation till fil\n"
23080
23081 #: term-utils/script.c:205
23082 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23083 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
23084
23085 #: term-utils/script.c:206
23086 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23087 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
23088
23089 #: term-utils/script.c:209
23090 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23091 msgstr " -a, --append lägg till på slutet av loggfilen\n"
23092
23093 #: term-utils/script.c:210
23094 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23095 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
23096
23097 #: term-utils/script.c:211
23098 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23099 msgstr " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
23100
23101 #: term-utils/script.c:212
23102 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23103 msgstr " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
23104
23105 #: term-utils/script.c:213
23106 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23107 msgstr " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
23108
23109 #: term-utils/script.c:214
23110 #, fuzzy
23111 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
23112 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23113 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
23114
23115 #: term-utils/script.c:215
23116 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23117 msgstr " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utmatningsfiler överstiger storlek\n"
23118
23119 #: term-utils/script.c:216
23120 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23121 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
23122
23123 #: term-utils/script.c:299
23124 #, c-format
23125 msgid ""
23126 "\n"
23127 "Script done on %s [<%s>]\n"
23128 msgstr ""
23129 "\n"
23130 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
23131
23132 #: term-utils/script.c:301
23133 #, c-format
23134 msgid ""
23135 "\n"
23136 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23137 msgstr ""
23138 "\n"
23139 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
23140 "\n"
23141
23142 #: term-utils/script.c:399
23143 #, c-format
23144 msgid "Script started on %s ["
23145 msgstr "Skriptet startade på %s ["
23146
23147 #: term-utils/script.c:415
23148 #, fuzzy, c-format
23149 #| msgid "<not executed on terminal>"
23150 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23151 msgstr "<inte körd på terminal>"
23152
23153 #: term-utils/script.c:689
23154 #, c-format
23155 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23156 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
23157
23158 #: term-utils/script.c:691
23159 msgid "max output size exceeded"
23160 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
23161
23162 #: term-utils/script.c:752
23163 #, c-format
23164 msgid ""
23165 "output file `%s' is a link\n"
23166 "Use --force if you really want to use it.\n"
23167 "Program not started."
23168 msgstr ""
23169 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
23170 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
23171 "Programmet startades inte."
23172
23173 #: term-utils/script.c:833
23174 #, c-format
23175 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23176 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
23177
23178 #: term-utils/script.c:858
23179 msgid "failed to parse output limit size"
23180 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
23181
23182 #: term-utils/script.c:869
23183 #, c-format
23184 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23185 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
23186
23187 #: term-utils/script.c:922
23188 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23189 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
23190
23191 #: term-utils/script.c:949
23192 #, c-format
23193 msgid "Script started"
23194 msgstr "Skriptet startade"
23195
23196 #: term-utils/script.c:951
23197 #, c-format
23198 msgid ", output log file is '%s'"
23199 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
23200
23201 #: term-utils/script.c:953
23202 #, c-format
23203 msgid ", input log file is '%s'"
23204 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
23205
23206 #: term-utils/script.c:955
23207 #, c-format
23208 msgid ", timing file is '%s'"
23209 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
23210
23211 #: term-utils/script.c:956
23212 #, c-format
23213 msgid ".\n"
23214 msgstr ".\n"
23215
23216 #: term-utils/script.c:1065
23217 #, c-format
23218 msgid "Script done.\n"
23219 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
23220
23221 #: term-utils/scriptlive.c:60
23222 #, c-format
23223 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23224 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
23225
23226 #: term-utils/scriptlive.c:64
23227 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23228 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
23229
23230 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23231 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23232 msgstr " -t, --timing <fil> loggfil för tidmätning av skript\n"
23233
23234 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23235 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23236 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
23237
23238 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23239 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23240 msgstr " -I, --log-in <fil> loggfil för standard in\n"
23241
23242 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23243 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23244 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
23245
23246 #: term-utils/scriptlive.c:73
23247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23248 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
23249
23250 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23251 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23252 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
23253
23254 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
23255 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23256 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23257 msgstr ""
23258 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
23259 "a\n"
23260
23261 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23262 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23263 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
23264
23265 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23266 msgid "timing file not specified"
23267 msgstr "tidmätningsfil inte angiven"
23268
23269 #: term-utils/scriptlive.c:251
23270 msgid "stdin typescript file not specified"
23271 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
23272
23273 #: term-utils/scriptlive.c:277
23274 #, c-format
23275 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23276 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
23277
23278 #: term-utils/scriptlive.c:284
23279 msgid "failed to allocate PTY handler"
23280 msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"
23281
23282 #: term-utils/scriptlive.c:365
23283 #, c-format
23284 msgid ""
23285 "\n"
23286 ">>> scriptlive: done.\n"
23287 msgstr ""
23288 "\n"
23289 ">>> scriptlive: klart.\n"
23290
23291 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23292 #, c-format
23293 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23294 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
23295
23296 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23297 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23298 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
23299
23300 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23301 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23302 msgstr " -O, --log-out <fil> loggfil standard ut för skript (standard)\n"
23303
23304 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23305 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23306 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
23307
23308 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23309 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23310 msgstr " --summary visa överblock om inspelad session och avsluta\n"
23311
23312 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23313 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23314 msgstr " -x, --stream <namn> strömtyp (out, in, signal eller info)\n"
23315
23316 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23317 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23318 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
23319
23320 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23321 #, fuzzy
23322 #| msgid "tcgetattr failed"
23323 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23324 msgstr "tcgetattr misslyckades"
23325
23326 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23327 #, c-format
23328 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23329 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
23330
23331 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23332 #, c-format
23333 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23334 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
23335
23336 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23337 msgid "data log file not specified"
23338 msgstr "dataloggfil inte angiven"
23339
23340 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23341 #, c-format
23342 msgid "%s: log file error"
23343 msgstr "%s: loggfilsfel"
23344
23345 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23346 #, c-format
23347 msgid "%s: line %d: timing file error"
23348 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
23349
23350 #: term-utils/setterm.c:237
23351 #, c-format
23352 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23353 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
23354
23355 #: term-utils/setterm.c:328
23356 msgid "too many tabs"
23357 msgstr "för många tabbar"
23358
23359 #: term-utils/setterm.c:384
23360 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23361 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
23362
23363 #: term-utils/setterm.c:387
23364 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23365 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
23366
23367 #: term-utils/setterm.c:388
23368 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23369 msgstr " --reset återställ terminal till uppstartsläget\n"
23370
23371 #: term-utils/setterm.c:389
23372 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23373 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
23374
23375 #: term-utils/setterm.c:390
23376 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23377 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
23378
23379 #: term-utils/setterm.c:391
23380 msgid " --default use default terminal settings\n"
23381 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
23382
23383 #: term-utils/setterm.c:392
23384 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23385 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
23386
23387 #: term-utils/setterm.c:395
23388 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23389 msgstr " --cursor on|off visa markör\n"
23390
23391 #: term-utils/setterm.c:396
23392 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23393 msgstr " --repeat on|off tangentbordsrepetering\n"
23394
23395 #: term-utils/setterm.c:397
23396 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23397 msgstr " --appcursorkeys on|off programläge för markörtangenter\n"
23398
23399 #: term-utils/setterm.c:398
23400 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23401 msgstr " --linewrap on|off fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
23402
23403 #: term-utils/setterm.c:399
23404 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23405 msgstr " --inversescreen on|off växla färger för hela skärmen\n"
23406
23407 #: term-utils/setterm.c:402
23408 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23409 msgstr " --msg on|off skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
23410
23411 #: term-utils/setterm.c:403
23412 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23413 msgstr " --msglevel <0-8> loggnivå för kärnkonsol\n"
23414
23415 #: term-utils/setterm.c:406
23416 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23417 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
23418
23419 #: term-utils/setterm.c:407
23420 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23421 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
23422
23423 #: term-utils/setterm.c:408
23424 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23425 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
23426
23427 #: term-utils/setterm.c:409
23428 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23429 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för halvljus text\n"
23430
23431 #: term-utils/setterm.c:410
23432 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23433 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23434
23435 #: term-utils/setterm.c:413
23436 msgid " --bold on|off bold\n"
23437 msgstr " --bold on|off fetstil\n"
23438
23439 #: term-utils/setterm.c:414
23440 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23441 msgstr " --half-bright on|off halvljus\n"
23442
23443 #: term-utils/setterm.c:415
23444 msgid " --blink on|off blink\n"
23445 msgstr " --blink on|off blinkning\n"
23446
23447 #: term-utils/setterm.c:416
23448 msgid " --underline on|off underline\n"
23449 msgstr " --underline on|off understrykning\n"
23450
23451 #: term-utils/setterm.c:417
23452 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23453 msgstr " --reverse on|off växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
23454
23455 #: term-utils/setterm.c:420
23456 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23457 msgstr " --clear[=<all|rest>] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
23458
23459 #: term-utils/setterm.c:421
23460 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23461 msgstr " --tabs[=<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
23462
23463 #: term-utils/setterm.c:422
23464 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23465 msgstr " --clrtabs[=<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
23466
23467 #: term-utils/setterm.c:423
23468 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23469 msgstr " --regtabs[=1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
23470
23471 #: term-utils/setterm.c:424
23472 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23473 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
23474
23475 #: term-utils/setterm.c:427
23476 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23477 msgstr " --dump[=<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
23478
23479 #: term-utils/setterm.c:428
23480 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23481 msgstr " --append <nummer> lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
23482
23483 #: term-utils/setterm.c:429
23484 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23485 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
23486
23487 #: term-utils/setterm.c:432
23488 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23489 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23490
23491 #: term-utils/setterm.c:433
23492 msgid " set vesa powersaving features\n"
23493 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
23494
23495 #: term-utils/setterm.c:434
23496 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23497 msgstr " --powerdown[=<0-60>] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
23498
23499 #: term-utils/setterm.c:437
23500 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23501 msgstr " --blength[=<0-2000>] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
23502
23503 #: term-utils/setterm.c:438
23504 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23505 msgstr " --bfreq[=<nummer>] ljudfrekvens i Hertz\n"
23506
23507 #: term-utils/setterm.c:451
23508 msgid "duplicate use of an option"
23509 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
23510
23511 #: term-utils/setterm.c:763
23512 msgid "cannot force blank"
23513 msgstr "kan inte tvinga tömning"
23514
23515 #: term-utils/setterm.c:768
23516 msgid "cannot force unblank"
23517 msgstr "kan inte tvinga återställning"
23518
23519 #: term-utils/setterm.c:774
23520 msgid "cannot get blank status"
23521 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
23522
23523 #: term-utils/setterm.c:799
23524 #, c-format
23525 msgid "cannot open dump file %s for output"
23526 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
23527
23528 #: term-utils/setterm.c:840
23529 #, c-format
23530 msgid "terminal %s does not support %s"
23531 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
23532
23533 #: term-utils/setterm.c:878
23534 msgid "select failed"
23535 msgstr "select misslyckades"
23536
23537 #: term-utils/setterm.c:904
23538 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23539 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
23540
23541 #: term-utils/setterm.c:932
23542 #, c-format
23543 msgid "invalid cursor position: %s"
23544 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
23545
23546 #: term-utils/setterm.c:954
23547 msgid "reset failed"
23548 msgstr "reset misslyckades"
23549
23550 #: term-utils/setterm.c:1118
23551 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23552 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
23553
23554 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23555 msgid "klogctl error"
23556 msgstr "klogctl-fel"
23557
23558 #: term-utils/setterm.c:1167
23559 msgid "$TERM is not defined."
23560 msgstr "$TERM är inte definierad."
23561
23562 #: term-utils/setterm.c:1174
23563 msgid "terminfo database cannot be found"
23564 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
23565
23566 #: term-utils/setterm.c:1176
23567 #, c-format
23568 msgid "%s: unknown terminal type"
23569 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
23570
23571 #: term-utils/setterm.c:1178
23572 msgid "terminal is hardcopy"
23573 msgstr "terminal är en hårdkopia"
23574
23575 #: term-utils/ttymsg.c:81
23576 #, c-format
23577 msgid "internal error: too many iov's"
23578 msgstr "internt fel: för många iov:er"
23579
23580 #: term-utils/ttymsg.c:94
23581 #, c-format
23582 msgid "excessively long line arg"
23583 msgstr "onödigt långt linjeargument"
23584
23585 #: term-utils/ttymsg.c:108
23586 #, c-format
23587 msgid "open failed"
23588 msgstr "open misslyckades"
23589
23590 #: term-utils/ttymsg.c:147
23591 #, c-format
23592 msgid "fork: %m"
23593 msgstr "fork: %m"
23594
23595 #: term-utils/ttymsg.c:149
23596 #, c-format
23597 msgid "cannot fork"
23598 msgstr "kan inte grena"
23599
23600 #: term-utils/ttymsg.c:182
23601 #, c-format
23602 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23603 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
23604
23605 #: term-utils/wall.c:89
23606 #, c-format
23607 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23608 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
23609
23610 #: term-utils/wall.c:92
23611 msgid "Write a message to all users.\n"
23612 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
23613
23614 #: term-utils/wall.c:95
23615 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23616 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
23617
23618 #: term-utils/wall.c:96
23619 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23620 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
23621
23622 #: term-utils/wall.c:97
23623 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23624 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
23625
23626 #: term-utils/wall.c:125
23627 msgid "invalid group argument"
23628 msgstr "ogiltigt gruppargument"
23629
23630 #: term-utils/wall.c:127
23631 #, c-format
23632 msgid "%s: unknown gid"
23633 msgstr "%s: okänd gid"
23634
23635 #: term-utils/wall.c:170
23636 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23637 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
23638
23639 #: term-utils/wall.c:216
23640 msgid "--nobanner is available only for root"
23641 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
23642
23643 #: term-utils/wall.c:221
23644 #, c-format
23645 msgid "invalid timeout argument: %s"
23646 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
23647
23648 #: term-utils/wall.c:293
23649 msgid "cannot get passwd uid"
23650 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
23651
23652 #: term-utils/wall.c:317
23653 #, c-format
23654 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23655 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
23656
23657 #: term-utils/wall.c:349
23658 #, c-format
23659 msgid "will not read %s - use stdin."
23660 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
23661
23662 #: term-utils/write.c:87
23663 #, c-format
23664 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23665 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
23666
23667 #: term-utils/write.c:91
23668 msgid "Send a message to another user.\n"
23669 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
23670
23671 #: term-utils/write.c:116
23672 #, c-format
23673 msgid "effective gid does not match group of %s"
23674 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
23675
23676 #: term-utils/write.c:201
23677 #, c-format
23678 msgid "%s is not logged in"
23679 msgstr "%s är inte inloggad"
23680
23681 #: term-utils/write.c:206
23682 msgid "can't find your tty's name"
23683 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
23684
23685 #: term-utils/write.c:211
23686 #, c-format
23687 msgid "%s has messages disabled"
23688 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
23689
23690 #: term-utils/write.c:214
23691 #, c-format
23692 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23693 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
23694
23695 #: term-utils/write.c:265
23696 #, c-format
23697 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23698 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
23699
23700 #: term-utils/write.c:269
23701 #, c-format
23702 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23703 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
23704
23705 #: term-utils/write.c:280
23706 msgid "carefulputc failed"
23707 msgstr "carefulputc misslyckades"
23708
23709 #: term-utils/write.c:318
23710 msgid "you have write permission turned off"
23711 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
23712
23713 #: term-utils/write.c:341
23714 #, c-format
23715 msgid "%s is not logged in on %s"
23716 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
23717
23718 #: term-utils/write.c:347
23719 #, c-format
23720 msgid "%s has messages disabled on %s"
23721 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
23722
23723 #: text-utils/col.c:174
23724 #, fuzzy
23725 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23726 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23727 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
23728
23729 #: text-utils/col.c:177
23730 #, c-format
23731 msgid ""
23732 "\n"
23733 "Options:\n"
23734 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23735 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23736 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23737 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23738 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23739 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23740 msgstr ""
23741 "\n"
23742 "Flaggor:\n"
23743 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
23744 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
23745 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
23746 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
23747 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
23748 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
23749
23750 #: text-utils/col.c:496
23751 #, c-format
23752 msgid "warning: can't back up %s."
23753 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
23754
23755 #: text-utils/col.c:498
23756 msgid "past first line"
23757 msgstr "förbi första raden"
23758
23759 #: text-utils/col.c:499
23760 msgid "-- line already flushed"
23761 msgstr "-- raden redan spolad"
23762
23763 #: text-utils/col.c:565
23764 msgid "bad -l argument"
23765 msgstr "felaktigt -l-argument"
23766
23767 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23768 #, c-format
23769 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23770 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
23771
23772 #: text-utils/colcrt.c:85
23773 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23774 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
23775
23776 #: text-utils/colcrt.c:88
23777 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23778 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
23779
23780 #: text-utils/colcrt.c:89
23781 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23782 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
23783
23784 #: text-utils/colrm.c:60
23785 #, c-format
23786 msgid ""
23787 "\n"
23788 "Usage:\n"
23789 " %s [startcol [endcol]]\n"
23790 msgstr ""
23791 "\n"
23792 "Användning:\n"
23793 " %s [startkol [slutkol]]\n"
23794
23795 #: text-utils/colrm.c:65
23796 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23797 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
23798
23799 #: text-utils/colrm.c:69
23800 #, c-format
23801 msgid ""
23802 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23803 "\n"
23804 msgstr ""
23805 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
23806 "\n"
23807
23808 #: text-utils/colrm.c:184
23809 msgid "first argument"
23810 msgstr "första argument"
23811
23812 #: text-utils/colrm.c:186
23813 msgid "second argument"
23814 msgstr "andra argument"
23815
23816 #: text-utils/column.c:282
23817 msgid "failed to parse column"
23818 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
23819
23820 #: text-utils/column.c:291
23821 #, c-format
23822 msgid "undefined column name '%s'"
23823 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
23824
23825 #: text-utils/column.c:403
23826 msgid "failed to parse --table-order list"
23827 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
23828
23829 #: text-utils/column.c:481
23830 msgid "failed to parse --table-hide list"
23831 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
23832
23833 #: text-utils/column.c:485
23834 msgid "failed to parse --table-right list"
23835 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
23836
23837 #: text-utils/column.c:489
23838 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23839 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
23840
23841 #: text-utils/column.c:493
23842 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23843 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
23844
23845 #: text-utils/column.c:497
23846 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23847 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
23848
23849 #: text-utils/column.c:549
23850 #, c-format
23851 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23852 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
23853
23854 #: text-utils/column.c:566
23855 msgid "failed to allocate output data"
23856 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
23857
23858 #: text-utils/column.c:751
23859 msgid "Columnate lists.\n"
23860 msgstr "Kolumnlistor.\n"
23861
23862 #: text-utils/column.c:754
23863 msgid " -t, --table create a table\n"
23864 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
23865
23866 #: text-utils/column.c:755
23867 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23868 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
23869
23870 #: text-utils/column.c:756
23871 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23872 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
23873
23874 #: text-utils/column.c:757
23875 #, fuzzy
23876 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23877 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23878 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
23879
23880 #: text-utils/column.c:758
23881 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23882 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
23883
23884 #: text-utils/column.c:759
23885 #, fuzzy
23886 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
23887 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23888 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
23889
23890 #: text-utils/column.c:760
23891 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23892 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
23893
23894 #: text-utils/column.c:761
23895 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23896 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
23897
23898 #: text-utils/column.c:762
23899 #, fuzzy
23900 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23901 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23902 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
23903
23904 #: text-utils/column.c:763
23905 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23906 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
23907
23908 #: text-utils/column.c:764
23909 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23910 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
23911
23912 #: text-utils/column.c:765
23913 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23914 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
23915
23916 #: text-utils/column.c:766
23917 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23918 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
23919
23920 #: text-utils/column.c:767
23921 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23922 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
23923
23924 #: text-utils/column.c:768
23925 #, fuzzy
23926 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23927 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23928 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
23929
23930 #: text-utils/column.c:769
23931 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23932 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
23933
23934 #: text-utils/column.c:772
23935 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23936 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
23937
23938 #: text-utils/column.c:773
23939 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23940 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
23941
23942 #: text-utils/column.c:774
23943 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23944 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
23945
23946 #: text-utils/column.c:777
23947 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23948 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
23949
23950 #: text-utils/column.c:778
23951 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23952 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
23953
23954 #: text-utils/column.c:779
23955 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23956 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
23957
23958 #: text-utils/column.c:780
23959 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23960 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
23961
23962 #: text-utils/column.c:861
23963 msgid "invalid columns argument"
23964 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
23965
23966 #: text-utils/column.c:887
23967 #, fuzzy
23968 #| msgid "invalid columns argument"
23969 msgid "invalid columns limit argument"
23970 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
23971
23972 #: text-utils/column.c:889
23973 msgid "columns limit must be greater than zero"
23974 msgstr ""
23975
23976 #: text-utils/column.c:892
23977 msgid "failed to parse column names"
23978 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
23979
23980 #: text-utils/column.c:919
23981 #, fuzzy
23982 #| msgid "failed to allocate iterator"
23983 msgid "failed to use input separator"
23984 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
23985
23986 #: text-utils/column.c:952
23987 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23988 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
23989
23990 #: text-utils/column.c:960
23991 msgid "option --table required for all --table-*"
23992 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
23993
23994 #: text-utils/column.c:963
23995 #, fuzzy
23996 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23997 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23998 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
23999
24000 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24001 #, c-format
24002 msgid " %s [options] <file>...\n"
24003 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
24004
24005 #: text-utils/hexdump.c:165
24006 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24007 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
24008
24009 #: text-utils/hexdump.c:168
24010 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24011 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
24012
24013 #: text-utils/hexdump.c:169
24014 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24015 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
24016
24017 #: text-utils/hexdump.c:170
24018 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24019 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
24020
24021 #: text-utils/hexdump.c:171
24022 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24023 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
24024
24025 #: text-utils/hexdump.c:172
24026 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24027 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
24028
24029 #: text-utils/hexdump.c:173
24030 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24031 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
24032
24033 #: text-utils/hexdump.c:174
24034 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24035 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
24036
24037 #: text-utils/hexdump.c:177
24038 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24039 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
24040
24041 #: text-utils/hexdump.c:178
24042 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24043 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
24044
24045 #: text-utils/hexdump.c:179
24046 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24047 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
24048
24049 #: text-utils/hexdump.c:180
24050 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24051 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
24052
24053 #: text-utils/hexdump.c:181
24054 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24055 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
24056
24057 #: text-utils/hexdump.c:187
24058 msgid "<length> and <offset>"
24059 msgstr "<längd> och <position>"
24060
24061 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24062 msgid "all input file arguments failed"
24063 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
24064
24065 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24066 #, c-format
24067 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24068 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
24069
24070 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24071 #, c-format
24072 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24073 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
24074
24075 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24076 #, c-format
24077 msgid "bad format {%s}"
24078 msgstr "felaktigt format {%s}"
24079
24080 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24081 #, c-format
24082 msgid "bad conversion character %%%s"
24083 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
24084
24085 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24086 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24087 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
24088
24089 #: text-utils/line.c:34
24090 msgid "Read one line.\n"
24091 msgstr "Läs en rad.\n"
24092
24093 #: text-utils/more.c:240
24094 #, fuzzy
24095 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24096 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24097 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
24098
24099 #: text-utils/more.c:243
24100 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24101 msgstr " -d, --silent visa hjälp istället för att använda ljudsignal"
24102
24103 #: text-utils/more.c:244
24104 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24105 msgstr " -f, --logical räkna antalet logiska snarare än skärmrader"
24106
24107 #: text-utils/more.c:245
24108 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24109 msgstr " -l, --no-pause undertryck paus efter sidmatning"
24110
24111 #: text-utils/more.c:246
24112 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24113 msgstr " -c, --print-over rulla inte, visa text och rensa bort radslut"
24114
24115 #: text-utils/more.c:247
24116 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24117 msgstr " -p, --clean-print rulla inte, rensa skärmen och visa text"
24118
24119 #: text-utils/more.c:248
24120 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24121 msgstr ""
24122
24123 #: text-utils/more.c:249
24124 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24125 msgstr " -s, --squeeze pressa ihop flera tomrader till en"
24126
24127 #: text-utils/more.c:250
24128 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24129 msgstr " -u, --plain undertryck understrykning och fetstil"
24130
24131 #: text-utils/more.c:251
24132 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24133 msgstr " -n, --lines <nummer> antal rader per skärm"
24134
24135 #: text-utils/more.c:252
24136 msgid " -<number> same as --lines"
24137 msgstr " -<nummer> samma som --lines"
24138
24139 #: text-utils/more.c:253
24140 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24141 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer"
24142
24143 #: text-utils/more.c:254
24144 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24145 msgstr " +/<mönster> visa fil med början från mönstermatchning"
24146
24147 #: text-utils/more.c:357
24148 msgid "MORE environment variable"
24149 msgstr "Miljövariabeln MORE"
24150
24151 #: text-utils/more.c:410
24152 #, fuzzy
24153 #| msgid "magic failed: %s\n"
24154 msgid "magic failed"
24155 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
24156
24157 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24158 #, c-format
24159 msgid ""
24160 "\n"
24161 "******** %s: Not a text file ********\n"
24162 "\n"
24163 msgstr ""
24164 "\n"
24165 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
24166 "\n"
24167
24168 #: text-utils/more.c:467
24169 #, c-format
24170 msgid ""
24171 "\n"
24172 "*** %s: directory ***\n"
24173 "\n"
24174 msgstr ""
24175 "\n"
24176 "*** %s: katalog ***\n"
24177 "\n"
24178
24179 #: text-utils/more.c:729
24180 #, c-format
24181 msgid "--More--"
24182 msgstr "--Mer--"
24183
24184 #: text-utils/more.c:731
24185 #, c-format
24186 msgid "(Next file: %s)"
24187 msgstr "(Nästa fil: %s)"
24188
24189 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24190 #, c-format
24191 msgid "(END)"
24192 msgstr ""
24193
24194 #: text-utils/more.c:747
24195 #, c-format
24196 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24197 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
24198
24199 #: text-utils/more.c:949
24200 msgid ""
24201 "\n"
24202 "...Skipping "
24203 msgstr ""
24204 "\n"
24205 "…Hoppar över "
24206
24207 #: text-utils/more.c:953
24208 msgid "...Skipping to file "
24209 msgstr "…Hoppar över till fil "
24210
24211 #: text-utils/more.c:955
24212 msgid "...Skipping back to file "
24213 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
24214
24215 #: text-utils/more.c:1117
24216 msgid "Line too long"
24217 msgstr "Raden är för lång"
24218
24219 #: text-utils/more.c:1160
24220 msgid "No previous command to substitute for"
24221 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
24222
24223 #: text-utils/more.c:1189
24224 #, c-format
24225 msgid "[Use q or Q to quit]"
24226 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
24227
24228 #: text-utils/more.c:1275
24229 msgid "exec failed\n"
24230 msgstr "körning misslyckades\n"
24231
24232 #: text-utils/more.c:1285
24233 msgid "can't fork\n"
24234 msgstr "kan inte grena\n"
24235
24236 #: text-utils/more.c:1441
24237 msgid "...skipping\n"
24238 msgstr "…hoppar över\n"
24239
24240 #: text-utils/more.c:1478
24241 msgid ""
24242 "\n"
24243 "Pattern not found\n"
24244 msgstr ""
24245 "\n"
24246 "Mönstret hittades inte\n"
24247
24248 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24249 msgid "Pattern not found"
24250 msgstr "Mönstret hittades inte"
24251
24252 #: text-utils/more.c:1500
24253 msgid ""
24254 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24255 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24256 msgstr ""
24257 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
24258 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
24259 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
24260
24261 #: text-utils/more.c:1506
24262 #, c-format
24263 msgid ""
24264 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24265 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24266 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24267 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24268 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24269 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24270 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24271 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24272 "' Go to place where previous search started\n"
24273 "= Display current line number\n"
24274 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24275 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24276 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24277 "v Start up '%s' at current line\n"
24278 "ctrl-L Redraw screen\n"
24279 ":n Go to kth next file [1]\n"
24280 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24281 ":f Display current file name and line number\n"
24282 ". Repeat previous command\n"
24283 msgstr ""
24284 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
24285 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
24286 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
24287 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
24288 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
24289 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
24290 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
24291 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
24292 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
24293 "= Visa aktuellt radnummer\n"
24294 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
24295 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära uttryck[1]\n"
24296 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
24297 "v Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
24298 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
24299 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
24300 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
24301 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
24302 ". Upprepa föregående kommando\n"
24303
24304 #: text-utils/more.c:1572
24305 #, c-format
24306 msgid "...back %d page"
24307 msgid_plural "...back %d pages"
24308 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
24309 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
24310
24311 #: text-utils/more.c:1596
24312 #, c-format
24313 msgid "...skipping %d line"
24314 msgid_plural "...skipping %d lines"
24315 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
24316 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
24317
24318 #: text-utils/more.c:1696
24319 msgid ""
24320 "\n"
24321 "***Back***\n"
24322 "\n"
24323 msgstr ""
24324 "\n"
24325 "***Tillbaka***\n"
24326 "\n"
24327
24328 #: text-utils/more.c:1715
24329 #, c-format
24330 msgid "\"%s\" line %d"
24331 msgstr "”%s” rad %d"
24332
24333 #: text-utils/more.c:1718
24334 #, c-format
24335 msgid "[Not a file] line %d"
24336 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
24337
24338 #: text-utils/more.c:1724
24339 msgid "No previous regular expression"
24340 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
24341
24342 #: text-utils/more.c:1793
24343 #, c-format
24344 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24345 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
24346
24347 # sebras: run shell command
24348 #: text-utils/pg.c:152
24349 msgid ""
24350 "-------------------------------------------------------\n"
24351 " h this screen\n"
24352 " q or Q quit program\n"
24353 " <newline> next page\n"
24354 " f skip a page forward\n"
24355 " d or ^D next halfpage\n"
24356 " l next line\n"
24357 " $ last page\n"
24358 " /regex/ search forward for regex\n"
24359 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24360 " . or ^L redraw screen\n"
24361 " w or z set page size and go to next page\n"
24362 " s filename save current file to filename\n"
24363 " !command shell escape\n"
24364 " p go to previous file\n"
24365 " n go to next file\n"
24366 "\n"
24367 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24368 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24369 "\n"
24370 "See pg(1) for more information.\n"
24371 "-------------------------------------------------------\n"
24372 msgstr ""
24373 "-------------------------------------------------------\n"
24374 " h denna skärm\n"
24375 " q eller Q avsluta program\n"
24376 " <nyrad> nästa sida\n"
24377 " f hoppa framåt en sida\n"
24378 " d eller ^D nästa halvsida\n"
24379 " l nästa rad\n"
24380 " $ sista sidan\n"
24381 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
24382 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
24383 " . eller ^L rita om skärmen\n"
24384 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
24385 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
24386 " !kommando kör skalkommando\n"
24387 " p gå till föregående fil\n"
24388 " n gå till nästa fil\n"
24389 "\n"
24390 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
24391 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
24392 "\n"
24393 "Se pg(1) för vidare information.\n"
24394 "-------------------------------------------------------\n"
24395
24396 #: text-utils/pg.c:231
24397 #, c-format
24398 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24399 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
24400
24401 #: text-utils/pg.c:235
24402 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24403 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
24404
24405 #: text-utils/pg.c:238
24406 msgid " -number lines per page\n"
24407 msgstr " -number rader per sida\n"
24408
24409 #: text-utils/pg.c:239
24410 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24411 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
24412
24413 #: text-utils/pg.c:240
24414 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24415 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
24416
24417 #: text-utils/pg.c:241
24418 msgid " -f do not split long lines\n"
24419 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
24420
24421 #: text-utils/pg.c:242
24422 msgid " -n terminate command with new line\n"
24423 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
24424
24425 #: text-utils/pg.c:243
24426 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24427 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
24428
24429 # sebras: disallow running shell commands
24430 #: text-utils/pg.c:244
24431 msgid " -r disallow shell escape\n"
24432 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
24433
24434 #: text-utils/pg.c:245
24435 msgid " -s print messages to stdout\n"
24436 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
24437
24438 #: text-utils/pg.c:246
24439 msgid " +number start at the given line\n"
24440 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
24441
24442 #: text-utils/pg.c:247
24443 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24444 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
24445
24446 #: text-utils/pg.c:258
24447 #, c-format
24448 msgid "option requires an argument -- %s"
24449 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
24450
24451 #: text-utils/pg.c:264
24452 #, c-format
24453 msgid "illegal option -- %s"
24454 msgstr "otillåten flagga -- %s"
24455
24456 #: text-utils/pg.c:366
24457 msgid "...skipping forward\n"
24458 msgstr "…hoppar framåt\n"
24459
24460 #: text-utils/pg.c:368
24461 msgid "...skipping backward\n"
24462 msgstr "…hoppar bakåt\n"
24463
24464 #: text-utils/pg.c:384
24465 msgid "No next file"
24466 msgstr "Ingen nästa fil"
24467
24468 #: text-utils/pg.c:388
24469 msgid "No previous file"
24470 msgstr "Ingen tidigare fil"
24471
24472 #: text-utils/pg.c:887
24473 #, c-format
24474 msgid "Read error from %s file"
24475 msgstr "Läsfel från %s-fil"
24476
24477 #: text-utils/pg.c:890
24478 #, c-format
24479 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24480 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
24481
24482 #: text-utils/pg.c:892
24483 #, c-format
24484 msgid "Unknown error in %s file"
24485 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
24486
24487 #: text-utils/pg.c:945
24488 msgid "Cannot create temporary file"
24489 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
24490
24491 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24492 msgid "RE error: "
24493 msgstr "RE-fel: "
24494
24495 #: text-utils/pg.c:1104
24496 msgid "(EOF)"
24497 msgstr "(Filslut)"
24498
24499 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24500 msgid "No remembered search string"
24501 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
24502
24503 #: text-utils/pg.c:1210
24504 msgid "cannot open "
24505 msgstr "kan inte öppna "
24506
24507 #: text-utils/pg.c:1262
24508 msgid "saved"
24509 msgstr "sparad"
24510
24511 #: text-utils/pg.c:1352
24512 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24513 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
24514
24515 #: text-utils/pg.c:1386
24516 msgid "fork() failed, try again later\n"
24517 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
24518
24519 #: text-utils/pg.c:1474
24520 msgid "(Next file: "
24521 msgstr "(Nästa fil: "
24522
24523 #: text-utils/pg.c:1540
24524 #, c-format
24525 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24526 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
24527
24528 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24529 msgid "failed to parse number of lines per page"
24530 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
24531
24532 #: text-utils/rev.c:75
24533 #, c-format
24534 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24535 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
24536
24537 #: text-utils/rev.c:79
24538 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24539 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
24540
24541 #: text-utils/ul.c:123
24542 #, c-format
24543 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24544 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
24545
24546 #: text-utils/ul.c:126
24547 msgid "Do underlining.\n"
24548 msgstr "Gör understrykning.\n"
24549
24550 #: text-utils/ul.c:129
24551 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24552 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
24553
24554 #: text-utils/ul.c:130
24555 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24556 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
24557
24558 # sebras: kontrollsekvens?
24559 #: text-utils/ul.c:503
24560 #, c-format
24561 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24562 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
24563
24564 #: text-utils/ul.c:618
24565 msgid "trouble reading terminfo"
24566 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
24567
24568 #: text-utils/ul.c:622
24569 #, c-format
24570 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24571 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
24572
24573 #, c-format
24574 #~ msgid "chown failed: %s"
24575 #~ msgstr "chown misslyckades: %s"
24576
24577 #, c-format
24578 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24579 #~ msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
24580
24581 #, c-format
24582 #~ msgid "Interrupted %s"
24583 #~ msgstr "Avbruten %s"
24584
24585 #, fuzzy
24586 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24587 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24588 #~ msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
24589
24590 #, c-format
24591 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24592 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
24593
24594 #, c-format
24595 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24596 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
24597
24598 #, c-format
24599 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24600 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
24601
24602 #, c-format
24603 #~ msgid ""
24604 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24605 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24606 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24607 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24608 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24609 #~ msgstr ""
24610 #~ " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
24611 #~ " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
24612 #~ " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
24613 #~ " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
24614 #~ " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
24615
24616 #, c-format
24617 #~ msgid ""
24618 #~ " --options-mode <mode>\n"
24619 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24620 #~ " --options-source <source>\n"
24621 #~ " mount options source\n"
24622 #~ " --options-source-force\n"
24623 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24624 #~ msgstr ""
24625 #~ " --options-mode <läge>\n"
24626 #~ " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
24627 #~ " --options-source <källa>\n"
24628 #~ " källa för monteringsflaggor\n"
24629 #~ " --options-source-force\n"
24630 #~ " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
24631
24632 #, c-format
24633 #~ msgid ""
24634 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24635 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24636 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24637 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
24640 #~ " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
24641 #~ " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
24642 #~ " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
24643
24644 #, c-format
24645 #~ msgid ""
24646 #~ "\n"
24647 #~ "Source:\n"
24648 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24649 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24650 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24651 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24652 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24653 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24654 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24655 #~ msgstr ""
24656 #~ "\n"
24657 #~ "Källa:\n"
24658 #~ " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
24659 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
24660 #~ " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
24661 #~ " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
24662 #~ " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
24663 #~ " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
24664 #~ " ID=<id> anger enhet efter udev hårdvaru-ID\n"
24665
24666 #, c-format
24667 #~ msgid ""
24668 #~ " <device> specifies device by path\n"
24669 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24670 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
24673 #~ " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
24674 #~ " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
24675
24676 #, c-format
24677 #~ msgid ""
24678 #~ "\n"
24679 #~ "Operations:\n"
24680 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24681 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24682 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24683 #~ msgstr ""
24684 #~ "\n"
24685 #~ "Åtgärder:\n"
24686 #~ " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
24687 #~ " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
24688 #~ " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
24689
24690 #, c-format
24691 #~ msgid ""
24692 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24693 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24694 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24695 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
24698 #~ " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
24699 #~ " --make-private markera ett underträd som privat\n"
24700 #~ " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
24701
24702 #, c-format
24703 #~ msgid ""
24704 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24705 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24706 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24707 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24708 #~ msgstr ""
24709 #~ " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
24710 #~ " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
24711 #~ " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
24712 #~ " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
24713
24714 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24715 #~ msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning."
24716
24717 #, fuzzy
24718 #~| msgid "failed to parse size"
24719 #~ msgid "failed to cache size"
24720 #~ msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
24721
24722 #, fuzzy
24723 #~| msgid "child exit failed"
24724 #~ msgid "child kill failed"
24725 #~ msgstr "avslutning av barn misslyckades"
24726
24727 #, fuzzy, c-format
24728 #~| msgid "Comparisons: %9lld\n"
24729 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24730 #~ msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
24731
24732 #, fuzzy, c-format
24733 #~| msgid "closing %s failed"
24734 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24735 #~ msgstr "stängning av %s misslyckades"
24736
24737 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24738 #~ msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
24739
24740 #~ msgid ""
24741 #~ "\n"
24742 #~ "General Options:\n"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "\n"
24745 #~ "Allmänna flaggor:\n"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "\n"
24749 #~ "Resources Options:\n"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "\n"
24752 #~ "Resursflaggor:\n"
24753
24754 #, c-format
24755 #~ msgid "cannot stat %s"
24756 #~ msgstr "kan inte köra stat %s"
24757
24758 #~ msgid "pipe failed"
24759 #~ msgstr "rörledning misslyckades"
24760
24761 #, c-format
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "Options:\n"
24765 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24766 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24767 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24768 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24769 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24770 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "\n"
24773 #~ "Flaggor:\n"
24774 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
24775 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
24776 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
24777 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
24778 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
24779 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
24780
24781 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24782 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
24783
24784 #, c-format
24785 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24786 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
24787
24788 #, c-format
24789 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24790 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
24791
24792 #~ msgid "Would link: "
24793 #~ msgstr "Skulle länka: "
24794
24795 #~ msgid "Linked: "
24796 #~ msgstr "Länkat: "
24797
24798 #~ msgid "Would save: "
24799 #~ msgstr "Skulle spara: "
24800
24801 #~ msgid "Saved: "
24802 #~ msgstr "Sparat: "
24803
24804 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24805 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
24806
24807 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24808 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
24809
24810 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24811 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
24812
24813 #~ msgid "integer overflow"
24814 #~ msgstr "heltalsöverspill"
24815
24816 #, c-format
24817 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24818 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
24819
24820 #, c-format
24821 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24822 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
24823
24824 #, c-format
24825 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24826 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
24827
24828 #, c-format
24829 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24830 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
24831
24832 #, c-format
24833 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24834 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
24835
24836 #, c-format
24837 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24838 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
24839
24840 #~ msgid "Would link"
24841 #~ msgstr "Skulle länka"
24842
24843 #~ msgid "would save"
24844 #~ msgstr "skulle spara"
24845
24846 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24847 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
24848
24849 #, c-format
24850 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24851 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
24852
24853 #, c-format
24854 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24855 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
24856
24857 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24858 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
24859
24860 #~ msgid "CPU MHz:"
24861 #~ msgstr "CPU MHz:"
24862
24863 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24864 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
24865
24866 #~ msgid "Filename"
24867 #~ msgstr "Filnamn"
24868
24869 #, c-format
24870 #~ msgid "umount %s failed"
24871 #~ msgstr "avmontering av %s misslyckades"
24872
24873 #, c-format
24874 #~ msgid "failed on line %d"
24875 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
24876
24877 #~ msgid "Input line too long."
24878 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
24879
24880 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24881 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
24882
24883 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24884 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
24885
24886 #~ msgid ""
24887 #~ "\n"
24888 #~ "Do you really want to quit? "
24889 #~ msgstr ""
24890 #~ "\n"
24891 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
24892
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24895 #~ " -v be verbose\n"
24896 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24897 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24898 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24899 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24900 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24901 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24902 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24903 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24904 #~ " -z make explicit holes\n"
24905 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24906 #~ " outfile output file\n"
24907 #~ msgstr ""
24908 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
24909 #~ " -v var utförlig\n"
24910 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
24911 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
24912 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
24913 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
24914 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
24915 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
24916 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
24917 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
24918 #~ " -z skapa explicita hål\n"
24919 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
24920 #~ " utfil utdatafil\n"
24921
24922 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24923 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
24924
24925 #~ msgid "Rufus alignment"
24926 #~ msgstr "Rufus-justering"
24927
24928 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24929 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
24930
24931 #~ msgid "user %s does not exist"
24932 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
24933
24934 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24935 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
24936
24937 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24938 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
24939
24940 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24941 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
24942
24943 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24944 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
24945
24946 #~ msgid "to warp System time."
24947 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
24948
24949 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24950 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
24951
24952 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24953 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
24954
24955 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24956 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
24957
24958 #~ msgid "only root can do that"
24959 #~ msgstr "endast root kan göra det"
24960
24961 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24962 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
24963
24964 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24965 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ " -a, --append append the output\n"
24969 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24970 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24971 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24972 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24973 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24974 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24975 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
24978 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
24979 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
24980 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
24981 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
24982 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
24983 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
24984 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
24985
24986 #~ msgid "cannot write script file"
24987 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "Session terminated.\n"
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "\n"
24994 #~ "Session avslutades.\n"
24995
24996 #~ msgid "openpty failed"
24997 #~ msgstr "openpty misslyckades"
24998
24999 #~ msgid "out of pty's"
25000 #~ msgstr "slut på pty:er"
25001
25002 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25003 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
25004
25005 #~ msgid ""
25006 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25007 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25008 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25009 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
25012 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
25013 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
25014 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
25015
25016 #~ msgid "write to stdout failed"
25017 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
25018
25019 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25020 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
25021
25022 #~ msgid "wrong number of arguments"
25023 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
25024
25025 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25026 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
25027
25028 #~ msgid "unknown option -%s"
25029 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
25030
25031 #~ msgid " Overflow\n"
25032 #~ msgstr " Spill\n"
25033
25034 #~ msgid "incorrect password"
25035 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
25036
25037 #~ msgid "ttyname failed"
25038 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
25039
25040 #~ msgid "%15s: %s"
25041 #~ msgstr "%15s: %s"
25042
25043 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25044 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
25045
25046 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25047 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
25048
25049 #~ msgid "%04d"
25050 #~ msgstr "%04d"
25051
25052 #~ msgid "%s %04d"
25053 #~ msgstr "%s %04d"
25054
25055 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25056 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
25057
25058 #~ msgid "%s: failed to read link"
25059 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
25060
25061 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25062 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
25063
25064 #~ msgid "%s: %s."
25065 #~ msgstr "%s: %s."
25066
25067 #~ msgid "Geometry"
25068 #~ msgstr "Geometri"
25069
25070 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25071 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
25072
25073 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25074 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
25075
25076 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25077 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
25078
25079 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25080 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25081
25082 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25083 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
25084
25085 #~ msgid "failed to read from: %s"
25086 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
25087
25088 #~ msgid "cannot execute: %s"
25089 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
25090
25091 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25092 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
25093
25094 #~ msgid ""
25095 #~ "\n"
25096 #~ "Usage:\n"
25097 #~ " %1$s -V\n"
25098 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25099 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25100 #~ "\n"
25101 #~ "Available commands:\n"
25102 #~ msgstr ""
25103 #~ "\n"
25104 #~ "Användning:\n"
25105 #~ " %1$s -V\n"
25106 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
25107 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
25108 #~ "\n"
25109 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
25110
25111 #~ msgid "seek error on %s"
25112 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
25113
25114 #~ msgid ""
25115 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25116 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
25119 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
25120
25121 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25122 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
25123
25124 #~ msgid ""
25125 #~ "\n"
25126 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25127 #~ msgstr ""
25128 #~ "\n"
25129 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
25130
25131 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25132 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25133
25134 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25135 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
25136
25137 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25138 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
25139
25140 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25141 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25142
25143 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25144 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
25145
25146 #~ msgid "No known shells."
25147 #~ msgstr "Inga kända skal."
25148
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "\n"
25151 #~ "Available columns:\n"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "\n"
25154 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
25155
25156 #~ msgid ""
25157 #~ "\n"
25158 #~ "Available columns (for --output):\n"
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "\n"
25161 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
25162
25163 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25164 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
25165
25166 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25167 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
25168
25169 #~ msgid ""
25170 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25171 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25172 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25173 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25174 #~ "\n"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
25177 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
25178 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25179 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
25180 #~ "\n"
25181
25182 #~ msgid ""
25183 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25184 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25185 #~ " -f, --force force erasure\n"
25186 #~ " -h, --help show this help text\n"
25187 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25188 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25189 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25190 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25191 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25192 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25193 #~ msgstr ""
25194 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
25195 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
25196 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
25197 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
25198 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
25199 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
25200 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
25201 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
25202 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
25203 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25204
25205 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25206 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
25207
25208 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25209 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
25210
25211 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25212 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25213
25214 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25215 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25216
25217 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25218 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
25219
25220 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25221 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25222
25223 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25224 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
25225
25226 #~ msgid ""
25227 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25228 #~ "%s"
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
25231 #~ "%s"
25232
25233 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25234 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
25235
25236 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25237 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
25238
25239 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25240 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
25241
25242 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25243 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
25244
25245 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25246 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
25247
25248 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25249 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
25250
25251 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25252 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
25253
25254 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25255 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
25256
25257 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25258 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
25259
25260 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25261 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
25262
25263 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25264 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
25265
25266 #~ msgid ""
25267 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25268 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25269 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25270 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
25273 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
25274 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
25275 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
25276
25277 #~ msgid ""
25278 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25279 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25280 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25281 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25282 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25283 #~ msgstr ""
25284 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
25285 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
25286 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
25287 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
25288 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
25289
25290 #~ msgid ""
25291 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25292 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25293 #~ " value given with --epoch\n"
25294 #~ msgstr ""
25295 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
25296 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
25297 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
25298
25299 #~ msgid ""
25300 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25301 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25302 #~ msgstr ""
25303 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
25304 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
25305
25306 #~ msgid ""
25307 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25308 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25309 #~ msgstr ""
25310 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
25311 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
25312
25313 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25314 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25318 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25319 #~ msgstr ""
25320 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
25321 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
25322
25323 #~ msgid ""
25324 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25325 #~ " --set or --systohc)\n"
25326 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25327 #~ " either --utc or --localtime\n"
25328 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25329 #~ " the default is %1$s\n"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
25332 #~ " --set eller --systohc)\n"
25333 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
25334 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
25335 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
25336 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
25337
25338 #~ msgid ""
25339 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25340 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25341 #~ "\n"
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
25344 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
25345 #~ "\n"
25346
25347 #~ msgid "invalid epoch argument"
25348 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
25349
25350 #~ msgid "root privileges may be required"
25351 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
25352
25353 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25354 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
25355
25356 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25357 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
25358
25359 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25360 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
25361
25362 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25363 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
25364
25365 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25366 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
25367
25368 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25369 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
25370
25371 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25372 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
25373
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "%s\n"
25376 #~ "Try `%s --help' for more information."
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "%s\n"
25379 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
25380
25381 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25382 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "\n"
25386 #~ "Available columns (for --show):\n"
25387 #~ msgstr ""
25388 #~ "\n"
25389 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
25390
25391 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25392 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
25393
25394 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25395 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
25396
25397 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25398 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
25399
25400 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25401 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
25402
25403 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25404 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
25405
25406 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25407 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
25408
25409 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25410 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25411
25412 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25413 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
25414
25415 #~ msgid "--date argument too long"
25416 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
25417
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25420 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
25423 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
25424
25425 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25426 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
25427
25428 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25429 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
25430
25431 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25432 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
25433
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25436 #~ "The command was:\n"
25437 #~ " %s\n"
25438 #~ "The response was:\n"
25439 #~ " %s"
25440 #~ msgstr ""
25441 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
25442 #~ "Kommandot var:\n"
25443 #~ " %s\n"
25444 #~ "Svaret var:\n"
25445 #~ " %s"
25446
25447 #~ msgid ""
25448 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25449 #~ "The command was:\n"
25450 #~ " %s\n"
25451 #~ "The response was:\n"
25452 #~ " %s\n"
25453 #~ msgstr ""
25454 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
25455 #~ "Kommandot var:\n"
25456 #~ " %s\n"
25457 #~ "Svaret var:\n"
25458 #~ " %s\n"
25459
25460 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25461 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
25462
25463 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25464 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
25465
25466 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25467 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
25468
25469 #~ msgid ""
25470 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25471 #~ "%s"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
25474 #~ "%s"
25475
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25478 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25479 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
25482 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
25483 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
25484
25485 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25486 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25490 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25491 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25492 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25493 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25494 #~ msgstr ""
25495 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
25496 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
25497 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
25498 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
25499
25500 #~ msgid ""
25501 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25502 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25503 #~ "\n"
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25506 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
25507 #~ "\n"
25508
25509 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25510 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
25511
25512 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25513 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
25514
25515 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25516 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
25517
25518 #~ msgid "booted from MILO\n"
25519 #~ msgstr "startade från MILO\n"
25520
25521 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25522 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
25523
25524 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25525 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
25526
25527 #~ msgid "funky TOY!\n"
25528 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
25529
25530 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25531 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
25532
25533 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25534 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
25535
25536 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25537 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
25538
25539 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25540 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
25541
25542 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25543 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
25544
25545 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25546 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
25547
25548 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25549 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
25550
25551 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25552 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
25553
25554 #~ msgid "failed to initialize output line"
25555 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
25556
25557 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25558 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
25559
25560 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25561 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
25562
25563 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25564 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
25565
25566 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25567 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
25568
25569 #~ msgid ""
25570 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25571 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25572 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25573 #~ msgstr ""
25574 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
25575 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
25576 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
25577
25578 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25579 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
25580
25581 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25582 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
25583
25584 #~ msgid "mount source not defined"
25585 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
25586
25587 #~ msgid "%s: mount failed"
25588 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
25589
25590 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25591 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
25592
25593 #~ msgid "%s is busy"
25594 #~ msgstr "%s är upptagen"
25595
25596 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25597 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
25598
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "\n"
25601 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25602 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "\n"
25605 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
25606 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
25607
25608 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25609 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
25610
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "%s: target is busy\n"
25613 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25614 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25615 #~ msgstr ""
25616 #~ "%s: mål är upptaget\n"
25617 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
25618 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
25619
25620 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25621 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
25622
25623 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25624 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
25625
25626 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25627 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
25628
25629 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25630 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
25631
25632 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25633 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
25634
25635 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25636 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
25637
25638 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25639 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
25640
25641 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25642 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
25643
25644 #~ msgid "Filesystem label:"
25645 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
25646
25647 #~ msgid "failed to set PATH"
25648 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
25649
25650 #~ msgid "%d"
25651 #~ msgstr "%d"
25652
25653 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25654 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
25655
25656 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25657 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25658
25659 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25660 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
25661
25662 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25663 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
25664
25665 #~ msgid "divisor '%s'"
25666 #~ msgstr "delare ”%s”"
25667
25668 #~ msgid "argument error: %s"
25669 #~ msgstr "argumentfel: %s"
25670
25671 #~ msgid "tty path %s too long"
25672 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
25673
25674 #~ msgid "set blocksize"
25675 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
25676
25677 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25678 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
25679
25680 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25681 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
25682
25683 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25684 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
25685
25686 #~ msgid "usage:\n"
25687 #~ msgstr "användning:\n"
25688
25689 #, fuzzy
25690 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25691 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
25692
25693 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25694 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
25695
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25698 #~ " -h print this help\n"
25699 #~ " -x dir extract into dir\n"
25700 #~ " -v be more verbose\n"
25701 #~ " file file to test\n"
25702 #~ msgstr ""
25703 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
25704 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
25705 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
25706 #~ " -v var mer utförlig\n"
25707 #~ " fil fil att testa\n"
25708
25709 #, fuzzy
25710 #~ msgid "compiled without -x support"
25711 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
25712
25713 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25714 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
25715
25716 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25717 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
25718
25719 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25720 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
25721
25722 #~ msgid ""
25723 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25724 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25725 #~ msgstr ""
25726 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
25727 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
25728
25729 #~ msgid "%s is not a block special device"
25730 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
25731
25732 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25733 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
25734
25735 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25736 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25737
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid ""
25740 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25741 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25742 #~ msgstr ""
25743 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
25744 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
25745
25746 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25747 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
25748
25749 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25750 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
25751
25752 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25753 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
25754
25755 #~ msgid "one bad block\n"
25756 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
25757
25758 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25759 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
25760
25761 #, fuzzy
25762 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25763 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
25764
25765 #, fuzzy
25766 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25767 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
25768
25769 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25770 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
25771
25772 #, fuzzy
25773 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25774 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
25775
25776 #~ msgid "one bad page\n"
25777 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
25778
25779 #, fuzzy
25780 #~ msgid " on whole disk. "
25781 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
25782
25783 #, fuzzy
25784 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25785 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
25786
25787 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25788 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
25789
25790 #, fuzzy
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "Usage:\n"
25793 #~ " %s "
25794 #~ msgstr "Användning:\n"
25795
25796 #, fuzzy
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "\n"
25799 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "\n"
25802 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25803
25804 #~ msgid "Unusable"
25805 #~ msgstr "Oanvändbar"
25806
25807 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25808 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
25809
25810 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25811 #~ msgstr ""
25812 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
25813 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
25814
25815 #~ msgid ""
25816 #~ "\n"
25817 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25818 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25819 #~ "page for additional information.\n"
25820 #~ msgstr ""
25821 #~ "\n"
25822 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
25823 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
25824 #~ "för ytterligare information.\n"
25825
25826 #~ msgid "FATAL ERROR"
25827 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
25828
25829 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25830 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
25831
25832 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25833 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
25834
25835 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25836 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
25837
25838 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25839 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
25840
25841 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25842 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
25843
25844 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25845 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
25846
25847 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25848 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
25849
25850 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25851 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
25852
25853 #~ msgid "logical partitions overlap"
25854 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
25855
25856 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25857 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
25858
25859 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25860 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
25861
25862 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25863 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
25864
25865 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25866 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
25867
25868 #, fuzzy
25869 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25870 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
25871
25872 #~ msgid "Illegal key"
25873 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
25874
25875 #~ msgid "Create a new primary partition"
25876 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
25877
25878 #~ msgid "Cancel"
25879 #~ msgstr "Avbryt"
25880
25881 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25882 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
25883
25884 #~ msgid "Size (in MB): "
25885 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
25886
25887 #~ msgid "Beginning"
25888 #~ msgstr "Början"
25889
25890 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25891 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
25892
25893 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25894 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
25895
25896 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25897 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
25898
25899 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25900 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
25901
25902 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25903 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
25904
25905 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25906 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
25907
25908 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25909 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
25910
25911 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25912 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
25913
25914 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25915 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
25916
25917 #~ msgid "Bad primary partition"
25918 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
25919
25920 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25921 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
25922
25923 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25924 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
25925
25926 #, fuzzy
25927 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25928 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
25929
25930 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
25933 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
25934
25935 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25936 #~ msgstr ""
25937 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
25938 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
25939
25940 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25941 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
25942
25943 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25944 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
25945
25946 #~ msgid "Sector 0:\n"
25947 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25948
25949 #~ msgid "Sector %d:\n"
25950 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25951
25952 #~ msgid " None "
25953 #~ msgstr " Ingen "
25954
25955 # Primär/Logisk antar jag
25956 #~ msgid " Pri/Log"
25957 #~ msgstr " Pri/Log"
25958
25959 #~ msgid " Primary"
25960 #~ msgstr " Primär "
25961
25962 #~ msgid " Logical"
25963 #~ msgstr " Logisk "
25964
25965 #~ msgid "(%02X)"
25966 #~ msgstr "(%02X)"
25967
25968 #~ msgid "None"
25969 #~ msgstr "Ingen"
25970
25971 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25972 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
25973
25974 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25975 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
25976
25977 # This is broken
25978 #
25979 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
25980 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
25981 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
25982 #
25983 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
25984 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
25985 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
25986 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
25987 # (the one from the line below in the source).
25988 #
25989 #, fuzzy
25990 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25991 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
25992
25993 #, fuzzy
25994 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25995 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
25996
25997 #, fuzzy
25998 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25999 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
26000
26001 #~ msgid "Raw"
26002 #~ msgstr "Rått"
26003
26004 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26005 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
26006
26007 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26008 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
26009
26010 #~ msgid "Table"
26011 #~ msgstr "Tabell"
26012
26013 #~ msgid "Don't print the table"
26014 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
26015
26016 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26017 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
26018
26019 #~ msgid "disk drive."
26020 #~ msgstr "hårddisk."
26021
26022 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26023 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
26024
26025 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26026 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
26027
26028 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26029 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
26030
26031 #~ msgid " know what they are doing."
26032 #~ msgstr " vet vad de gör."
26033
26034 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26035 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
26036
26037 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26038 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
26039
26040 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26041 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
26042
26043 #~ msgid " that you can choose from:"
26044 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
26045
26046 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26047 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
26048
26049 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26050 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
26051
26052 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26053 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
26054
26055 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26056 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
26057
26058 #~ msgid " `no'"
26059 #~ msgstr " eller \"nej\""
26060
26061 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26062 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
26063
26064 #~ msgid " ? Print this screen"
26065 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
26066
26067 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26068 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
26069
26070 #~ msgid "Change head geometry"
26071 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
26072
26073 #~ msgid "Change sector geometry"
26074 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
26075
26076 #~ msgid "Done"
26077 #~ msgstr "Klar"
26078
26079 #~ msgid "Done with changing geometry"
26080 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
26081
26082 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26083 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
26084
26085 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26086 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
26087
26088 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26089 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
26090
26091 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26092 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
26093
26094 #~ msgid "Unk(%02X)"
26095 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
26096
26097 # Vad är detta?
26098 #~ msgid ", NC"
26099 #~ msgstr ", NC"
26100
26101 #~ msgid "Pri/Log"
26102 #~ msgstr "Pri/Log"
26103
26104 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26105 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
26106
26107 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26108 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
26109
26110 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26111 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
26112
26113 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26114 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
26115
26116 #~ msgid "Part Type"
26117 #~ msgstr "Part.-typ"
26118
26119 #~ msgid "FS Type"
26120 #~ msgstr "FS-typ"
26121
26122 #~ msgid " Sectors"
26123 #~ msgstr " Sektorer"
26124
26125 #~ msgid " Cylinders"
26126 #~ msgstr " Cylindrar"
26127
26128 #~ msgid " Size (MB)"
26129 #~ msgstr " Storlek (MB)"
26130
26131 #~ msgid " Size (GB)"
26132 #~ msgstr " Storlek (GB)"
26133
26134 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26135 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
26136
26137 #~ msgid "Maximize"
26138 #~ msgstr "Maximera"
26139
26140 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26141 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
26142
26143 #~ msgid "Print"
26144 #~ msgstr "Visa"
26145
26146 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26147 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
26148
26149 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26150 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
26151
26152 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26153 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
26154
26155 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26156 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
26157
26158 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26159 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
26160
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "\n"
26163 #~ "Usage:\n"
26164 #~ "Print version:\n"
26165 #~ " %s -v\n"
26166 #~ "Print partition table:\n"
26167 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26168 #~ "Interactive use:\n"
26169 #~ " %s [options] device\n"
26170 #~ "\n"
26171 #~ "Options:\n"
26172 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26173 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26174 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26175 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26176 #~ "\n"
26177 #~ msgstr ""
26178 #~ "\n"
26179 #~ "Användning:\n"
26180 #~ "Visa versionsinformation:\n"
26181 #~ " %s -v\n"
26182 #~ "Visa partitionstabell:\n"
26183 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
26184 #~ "Interaktiv användning:\n"
26185 #~ " %s [options] device\n"
26186 #~ "\n"
26187 #~ "Flaggor:\n"
26188 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
26189 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
26190 #~ " tabellen från disk;\n"
26191 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
26192 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
26193
26194 #~ msgid ""
26195 #~ "\n"
26196 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26197 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26198 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26199 #~ "\tadvice:\n"
26200 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26201 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26202 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26203 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26204 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26205 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26206 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26207 #~ msgstr ""
26208 #~ "\n"
26209 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
26210 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
26211 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
26212 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
26213 #~ "\t skrivning.\n"
26214 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
26215 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
26216 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
26217 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
26218 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
26219 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
26220
26221 #~ msgid ""
26222 #~ "\n"
26223 #~ "BSD label for device: %s\n"
26224 #~ msgstr ""
26225 #~ "\n"
26226 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
26227
26228 #~ msgid "Command action"
26229 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
26230
26231 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26232 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
26233
26234 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26235 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
26236
26237 #~ msgid " p print BSD partition table"
26238 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
26239
26240 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26241 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
26242
26243 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26244 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
26245
26246 #~ msgid " w write disklabel to disk"
26247 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
26248
26249 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26250 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
26251
26252 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26253 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
26254
26255 #~ msgid "flags:"
26256 #~ msgstr "flaggor:"
26257
26258 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
26259 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
26260
26261 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
26262 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
26263
26264 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
26265 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
26266
26267 #~ msgid "rpm: %d\n"
26268 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
26269
26270 #~ msgid "interleave: %d\n"
26271 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
26272
26273 #~ msgid "trackskew: %d\n"
26274 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
26275
26276 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
26277 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
26278
26279 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
26280 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
26281
26282 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
26283 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
26284
26285 #~ msgid "drivedata: "
26286 #~ msgstr "enhetsdata: "
26287
26288 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26289 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
26290
26291 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26292 # See "Svenska skrivregler" §260.
26293 #
26294 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26295 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
26296
26297 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26298 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
26299
26300 #~ msgid ""
26301 #~ "\n"
26302 #~ "Syncing disks.\n"
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "\n"
26305 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
26306
26307 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26308 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
26309
26310 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26311 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
26312
26313 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26314 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
26315
26316 #~ msgid "Fatal error\n"
26317 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
26318
26319 #~ msgid " e list extended partitions"
26320 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
26321
26322 #~ msgid "You must set"
26323 #~ msgstr "Du måste ställa in"
26324
26325 #~ msgid "heads"
26326 #~ msgstr "huvuden"
26327
26328 #~ msgid "sectors"
26329 #~ msgstr "sektorer"
26330
26331 #~ msgid " and "
26332 #~ msgstr " och "
26333
26334 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26335 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
26336
26337 #~ msgid ""
26338 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26339 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26340 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26341 #~ "\n"
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
26344 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
26345 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
26346 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
26347 #~ "\n"
26348
26349 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26350 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
26351
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26354 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
26357 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
26358
26359 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26360 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
26361
26362 #~ msgid "Internal error\n"
26363 #~ msgstr "Internt fel\n"
26364
26365 #~ msgid ""
26366 #~ "\n"
26367 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26368 #~ msgstr ""
26369 #~ "\n"
26370 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
26371
26372 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26373 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
26374
26375 #~ msgid ""
26376 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26377 #~ "Delete it first.\n"
26378 #~ msgstr ""
26379 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
26380 #~ "Ta bort den först.\n"
26381
26382 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26383 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
26384
26385 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26386 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
26387
26388 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26389 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
26390
26391 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26392 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
26393
26394 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26395 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
26396
26397 #~ msgid ""
26398 #~ "\n"
26399 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26400 #~ msgstr ""
26401 #~ "\n"
26402 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
26403
26404 #~ msgid ""
26405 #~ "\n"
26406 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ "\n"
26409 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
26410
26411 #~ msgid ", total %llu sectors"
26412 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
26413
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26416 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26417 #~ "\n"
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
26420 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
26421 #~ "\n"
26422
26423 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26424 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
26425
26426 #~ msgid ""
26427 #~ "\n"
26428 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26429 #~ "\n"
26430 #~ msgstr ""
26431 #~ "\n"
26432 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
26433 #~ "\n"
26434
26435 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26436 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
26437
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26440 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26441 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26442 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
26445 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
26446 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
26447 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
26448 #~ "\tpå disken.\n"
26449
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26452 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26453 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26454 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
26457 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
26458 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
26459 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
26460 #~ "\tpå disken.\n"
26461
26462 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26463 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
26464
26465 #~ msgid ""
26466 #~ "Command action\n"
26467 #~ " %s\n"
26468 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26469 #~ msgstr ""
26470 #~ "Kommandoåtgärd\n"
26471 #~ " %s\n"
26472 #~ " p primär partition (1-4)\n"
26473
26474 #~ msgid "e extended"
26475 #~ msgstr "e utökad"
26476
26477 #~ msgid ""
26478 #~ "\n"
26479 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26480 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26481 #~ "information.\n"
26482 #~ msgstr ""
26483 #~ "\n"
26484 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
26485 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
26486
26487 #~ msgid ""
26488 #~ "\n"
26489 #~ "Error closing file\n"
26490 #~ msgstr ""
26491 #~ "\n"
26492 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
26493
26494 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26495 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "\n"
26499 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26500 #~ "\n"
26501 #~ msgstr ""
26502 #~ "\n"
26503 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
26504 #~ "\n"
26505
26506 #~ msgid "cannot open %s\n"
26507 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
26508
26509 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26510 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
26511
26512 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26513 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
26514
26515 #~ msgid ""
26516 #~ "\n"
26517 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26518 #~ "\n"
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "\n"
26521 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
26522 #~ "\n"
26523
26524 #~ msgid ""
26525 #~ "\n"
26526 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26527 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26528 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26529 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26530 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26531 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26532 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26533 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ "\n"
26536 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
26537 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
26538 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
26539 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
26540 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
26541 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
26542 #~ "\t skrivning.\n"
26543 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
26544 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
26545 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
26546
26547 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26548 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
26549
26550 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26551 # See "Svenska skrivregler" §260.
26552 #
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "\n"
26555 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26556 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26557 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26558 #~ "%s\n"
26559 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26560 #~ "\n"
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "\n"
26563 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
26564 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
26565 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
26566 #~ "%s\n"
26567 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
26568 #~ "\n"
26569
26570 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26571 # See "Svenska skrivregler" §260.
26572 #
26573 #~ msgid ""
26574 #~ "\n"
26575 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26576 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26577 #~ "\n"
26578 #~ msgstr ""
26579 #~ "\n"
26580 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
26581 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
26582 #~ "\n"
26583
26584 #~ msgid ""
26585 #~ "----- partitions -----\n"
26586 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "----- partitioner -----\n"
26589 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
26590
26591 #~ msgid ""
26592 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26593 #~ "Bootfile: %s\n"
26594 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26595 #~ msgstr ""
26596 #~ "----- Startinfo -----\n"
26597 #~ "Startfil: %s\n"
26598 #~ "----- Katalogposter -----\n"
26599
26600 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26601 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
26602
26603 #~ msgid ""
26604 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26605 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26606 #~ msgstr ""
26607 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
26608 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
26609
26610 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26611 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
26612
26613 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26614 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
26615
26616 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26617 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
26618
26619 #~ msgid "YES\n"
26620 #~ msgstr "JA\n"
26621
26622 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26623 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
26624
26625 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26626 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
26627
26628 #~ msgid ""
26629 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26630 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26631 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26632 #~ "\n"
26633 #~ msgstr ""
26634 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
26635 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
26636 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
26637 #~ "\n"
26638
26639 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26640 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
26641
26642 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26643 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
26644
26645 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26646 # See "Svenska skrivregler" §260.
26647 #
26648 #, fuzzy
26649 #~ msgid ""
26650 #~ "\n"
26651 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26652 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26653 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26654 #~ "Label ID: %s\n"
26655 #~ "Volume ID: %s\n"
26656 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26657 #~ "\n"
26658 #~ msgstr ""
26659 #~ "\n"
26660 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
26661 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
26662 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
26663 #~ "mellanrum %d:1\n"
26664 #~ "Etikett-id: %s\n"
26665 #~ "Volym-id: %s\n"
26666 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
26667 #~ "\n"
26668
26669 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
26670 # See "Svenska skrivregler" §260.
26671 #
26672 #, fuzzy
26673 #~ msgid ""
26674 #~ "\n"
26675 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26676 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26677 #~ "\n"
26678 #~ msgstr ""
26679 #~ "\n"
26680 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
26681 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
26682 #~ "\n"
26683
26684 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26685 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
26686
26687 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26688 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
26689
26690 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26691 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
26692
26693 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26694 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
26695
26696 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26697 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
26698
26699 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26700 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
26701
26702 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26703 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
26704
26705 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26706 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
26707
26708 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26709 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
26710
26711 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26712 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
26713
26714 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26715 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
26716
26717 #~ msgid "out of memory?\n"
26718 #~ msgstr "slut på minne?\n"
26719
26720 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26721 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
26722
26723 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26724 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
26725
26726 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26727 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
26728
26729 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26730 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
26731
26732 #~ msgid ""
26733 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26734 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26735 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26736 #~ msgstr ""
26737 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
26738 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
26739 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
26740
26741 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26742 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
26743
26744 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26745 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
26746
26747 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26748 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
26749
26750 #~ msgid ""
26751 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26752 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26753 #~ msgstr ""
26754 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
26755 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
26756
26757 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26758 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
26759
26760 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26761 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
26762
26763 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26764 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
26765
26766 #, fuzzy
26767 #~ msgid ""
26768 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26769 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26770 #~ "before using mkfs\n"
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
26773 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
26774
26775 #~ msgid "Error closing %s\n"
26776 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
26777
26778 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26779 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
26780
26781 #~ msgid ""
26782 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26783 #~ "\n"
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26786 #~ "\n"
26787
26788 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26789 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
26790
26791 #~ msgid ""
26792 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26793 #~ "\n"
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
26796 #~ "\n"
26797
26798 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26799 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
26800
26801 #~ msgid ""
26802 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26803 #~ "\n"
26804 #~ msgstr ""
26805 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26806 #~ "\n"
26807
26808 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26809 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
26810
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26813 #~ "\n"
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26816 #~ "\n"
26817
26818 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26819 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
26820
26821 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26822 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26823
26824 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26825 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26826
26827 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26828 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
26829
26830 #~ msgid ""
26831 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26832 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26833 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26834 #~ msgstr ""
26835 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
26836 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
26837 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
26838
26839 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26840 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
26841
26842 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26843 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
26844
26845 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26846 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
26847
26848 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26849 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
26850
26851 #~ msgid "and %s overlap\n"
26852 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
26853
26854 #~ msgid ""
26855 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26856 #~ "and will destroy it when filled\n"
26857 #~ msgstr ""
26858 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
26859 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
26860
26861 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26862 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
26863
26864 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26865 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
26866
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26869 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
26872 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
26873
26874 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26875 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
26876
26877 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26878 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
26879
26880 #~ msgid ""
26881 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26882 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
26885 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
26886 #~ "kunna starta denna disk.\n"
26887
26888 #~ msgid ""
26889 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26890 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26891 #~ msgstr ""
26892 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
26893 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
26894
26895 #~ msgid ""
26896 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26897 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26898 #~ msgstr ""
26899 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
26900 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
26901 #~ "kunna starta denna disk.\n"
26902
26903 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26904 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26905
26906 #~ msgid "end"
26907 #~ msgstr "slut"
26908
26909 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26910 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
26911
26912 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26913 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
26914
26915 #~ msgid ""
26916 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26917 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26918 #~ msgstr ""
26919 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
26920 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
26921
26922 #~ msgid ""
26923 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26924 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26925 #~ msgstr ""
26926 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
26927 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
26928
26929 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26930 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
26931
26932 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26933 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
26934
26935 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26936 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
26937
26938 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26939 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
26940
26941 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26942 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
26943
26944 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26945 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
26946
26947 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26948 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
26949
26950 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26951 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
26952
26953 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26954 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
26955
26956 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26957 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
26958
26959 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26960 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
26961
26962 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26963 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
26964
26965 #~ msgid "too many input fields\n"
26966 #~ msgstr "för många indatafield\n"
26967
26968 #~ msgid "No room for more\n"
26969 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
26970
26971 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26972 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
26973
26974 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26975 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
26976
26977 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26978 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
26979
26980 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26981 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
26982
26983 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26984 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
26985
26986 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26987 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
26988
26989 #~ msgid "bad input\n"
26990 #~ msgstr "felaktig indata\n"
26991
26992 #~ msgid "too many partitions\n"
26993 #~ msgstr "för många partitioner\n"
26994
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26997 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26998 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
26999 #~ msgstr ""
27000 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
27001 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27002 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
27003
27004 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27005 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
27006
27007 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27008 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
27009
27010 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27011 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
27012
27013 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27014 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
27015
27016 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27017 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
27018
27019 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27020 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
27021
27022 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27023 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
27024
27025 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27026 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
27027
27028 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27029 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
27030
27031 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27032 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
27033
27034 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
27035 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
27036
27037 #~ msgid ""
27038 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
27039 #~ " or expect descriptors for them on input"
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
27042 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
27043
27044 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27045 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
27046
27047 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27048 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
27049
27050 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27051 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
27052
27053 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27054 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
27055
27056 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27057 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
27058
27059 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27060 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
27061
27062 #~ msgid ""
27063 #~ "\n"
27064 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27065 #~ "\n"
27066 #~ msgstr ""
27067 #~ "\n"
27068 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
27069 #~ "\n"
27070
27071 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
27072 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
27073
27074 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
27075 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
27076
27077 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
27078 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
27079
27080 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
27081 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
27082
27083 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
27084 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
27085
27086 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27087 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
27088
27089 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27090 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
27091
27092 #~ msgid ""
27093 #~ "Done\n"
27094 #~ "\n"
27095 #~ msgstr ""
27096 #~ "Färdig\n"
27097 #~ "\n"
27098
27099 #~ msgid ""
27100 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27101 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
27102 #~ msgstr ""
27103 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
27104 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
27105 #~ "partition.\n"
27106
27107 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
27108 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
27109
27110 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
27111 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
27112
27113 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
27114 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
27115
27116 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
27117 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
27118
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27121 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
27122 #~ msgstr ""
27123 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
27124 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
27125
27126 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
27127 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
27128
27129 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27130 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
27131
27132 #~ msgid ""
27133 #~ "\n"
27134 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "\n"
27137 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
27138
27139 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
27140 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
27141
27142 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27143 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
27144
27145 #~ msgid ""
27146 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27147 #~ "\n"
27148 #~ msgstr ""
27149 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
27150 #~ "\n"
27151
27152 #~ msgid ""
27153 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27154 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27155 #~ "(See fdisk(8).)\n"
27156 #~ msgstr ""
27157 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
27158 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
27159 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27160 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
27161
27162 #, fuzzy
27163 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27164 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
27165
27166 #, fuzzy
27167 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27168 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
27169
27170 #, fuzzy
27171 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27172 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
27173
27174 #, fuzzy
27175 #~ msgid "fsck from %s\n"
27176 #~ msgstr "%s från %s\n"
27177
27178 #, fuzzy
27179 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27180 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
27181
27182 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27183 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
27184
27185 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27186 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
27187
27188 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
27189 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
27190
27191 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27192 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
27193
27194 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27195 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
27196
27197 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27198 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
27199
27200 #, fuzzy
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27203 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
27206 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
27207
27208 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
27209 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
27210
27211 #, fuzzy
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27214 #~ "\n"
27215 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27216 #~ "\n"
27217 #~ "Functions:\n"
27218 #~ " -h | --help show this help\n"
27219 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27220 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27221 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27222 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27223 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27224 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27225 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27226 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27227 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27228 #~ " value given with --epoch\n"
27229 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27230 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27231 #~ "\n"
27232 #~ "Options: \n"
27233 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27234 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27235 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27236 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27237 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27238 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27239 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27240 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27241 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27242 #~ " either --utc or --localtime\n"
27243 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27244 #~ " /etc/adjtime)\n"
27245 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27246 #~ " clock or anything else\n"
27247 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27248 #~ "\n"
27249 #~ msgstr ""
27250 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
27251 #~ "\n"
27252 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
27253 #~ "\n"
27254 #~ "Funktioner:\n"
27255 #~ " --help visa denna hjälp\n"
27256 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
27257 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
27258 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
27259 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
27260 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
27261 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
27262 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
27263 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
27264 #~ " angivits med --epoch\n"
27265 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
27266 #~ "\n"
27267 #~ "Flaggor: \n"
27268 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
27269 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
27270 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
27271 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
27272 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
27273 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
27274 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
27275 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
27276 #~ " --utc eller --localtime används\n"
27277
27278 #~ msgid ""
27279 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27280 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
27283 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
27284
27285 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27286 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
27287
27288 #, fuzzy
27289 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27290 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
27291
27292 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
27293 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
27294
27295 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27296 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
27297
27298 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27299 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
27300
27301 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27302 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
27303
27304 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27305 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
27306
27307 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27308 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
27309
27310 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27311 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
27312
27313 #~ msgid "can't malloc initstring"
27314 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
27315
27316 #~ msgid "users"
27317 #~ msgstr "användare"
27318
27319 #, fuzzy
27320 #~ msgid ""
27321 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27322 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
27325 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
27326
27327 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27328 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
27329
27330 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27331 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
27332
27333 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27334 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
27335
27336 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27337 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
27338
27339 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27340 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
27341
27342 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27343 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27344
27345 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27346 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
27347
27348 #~ msgid ""
27349 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27350 #~ " [ username ]\n"
27351 #~ msgstr ""
27352 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27353 #~ " [ användarnamn ]\n"
27354
27355 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27356 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
27357
27358 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27359 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
27360
27361 #, fuzzy
27362 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27363 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
27364
27365 #, fuzzy
27366 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27367 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
27368
27369 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27370 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
27371
27372 #~ msgid " still logged in"
27373 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
27374
27375 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27376 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
27377
27378 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27379 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
27380
27381 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27382 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
27383
27384 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27385 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
27386
27387 #~ msgid "Login incorrect\n"
27388 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
27389
27390 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27391 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
27392
27393 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27394 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
27395
27396 #~ msgid ""
27397 #~ "\n"
27398 #~ "%s login: "
27399 #~ msgstr ""
27400 #~ "\n"
27401 #~ "%s användarnamn: "
27402
27403 #~ msgid "login name much too long.\n"
27404 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
27405
27406 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27407 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
27408
27409 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27410 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
27411
27412 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27413 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
27414
27415 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27416 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
27417
27418 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27419 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
27420
27421 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27422 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
27423
27424 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27425 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
27426
27427 #~ msgid "newgrp: setgid"
27428 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27429
27430 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27431 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
27432
27433 #~ msgid "newgrp: setuid"
27434 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27435
27436 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27437 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
27438
27439 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27440 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
27441
27442 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27443 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
27444
27445 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27446 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
27447
27448 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27449 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
27450
27451 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27452 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
27453
27454 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27455 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
27456
27457 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27458 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
27459
27460 #~ msgid "halted by %s: %s"
27461 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
27462
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "\n"
27465 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "\n"
27468 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
27469
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "\n"
27472 #~ "Now you can turn off the power..."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "\n"
27475 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
27476
27477 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27478 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
27479
27480 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27481 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
27482
27483 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27484 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
27485
27486 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27487 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
27488
27489 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27490 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
27491
27492 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27493 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
27494
27495 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27496 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
27497
27498 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27499 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
27500
27501 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
27502 # msgstr ""
27503 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27504 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
27505
27506 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27507 #~ msgstr "\t... %s...\n"
27508
27509 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27510 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
27511
27512 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27513 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
27514
27515 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27516 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
27517
27518 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27519 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
27520
27521 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27522 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
27523
27524 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27525 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
27526
27527 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27528 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
27529
27530 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27531 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
27532
27533 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27534 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
27535
27536 #~ msgid "error opening fifo\n"
27537 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
27538
27539 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27540 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
27541
27542 #~ msgid "error running finalprog\n"
27543 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
27544
27545 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27546 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
27547
27548 #~ msgid ""
27549 #~ "\n"
27550 #~ "Wrong password.\n"
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "\n"
27553 #~ "Fel lösenord.\n"
27554
27555 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27556 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
27557
27558 #~ msgid "fork failed\n"
27559 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
27560
27561 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27562 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
27563
27564 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27565 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
27566
27567 #, fuzzy
27568 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27569 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
27570
27571 #, fuzzy
27572 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27573 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
27574
27575 #, fuzzy
27576 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27577 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
27578
27579 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27580 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
27581
27582 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27583 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
27584
27585 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27586 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
27587
27588 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
27589 # progname,
27590 # program == VIPW ? "password" : "group",
27591 # tmp_file);
27592 #
27593 # Detta är trasigt - This is broken
27594 # -
27595 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
27596 # -
27597 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
27598 #
27599 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27600 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
27601
27602 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27603 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
27604
27605 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27606 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
27607
27608 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27609 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
27610
27611 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27612 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
27613
27614 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27615 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
27616
27617 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27618 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
27619
27620 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27621 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
27622
27623 #, fuzzy
27624 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27625 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
27626
27627 #~ msgid "St. Tib's Day"
27628 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
27629
27630 #, fuzzy
27631 #~ msgid ""
27632 #~ "\n"
27633 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27634 #~ msgstr ""
27635 #~ "\n"
27636 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27637
27638 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27639 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27640
27641 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27642 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
27643
27644 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27645 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27646
27647 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27648 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
27649
27650 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27651 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
27652
27653 #, fuzzy
27654 #~ msgid "out of memory?"
27655 #~ msgstr "slut på minne?\n"
27656
27657 #, fuzzy
27658 #~ msgid ""
27659 #~ "\n"
27660 #~ "For more information see namei(1).\n"
27661 #~ msgstr ""
27662 #~ "\n"
27663 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27664
27665 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27666 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
27667
27668 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27669 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
27670
27671 #, fuzzy
27672 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27673 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
27674
27675 #, fuzzy
27676 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27677 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
27678
27679 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27680 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
27681
27682 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27683 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
27684
27685 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27686 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27687
27688 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27689 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27690
27691 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27692 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27693
27694 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27695 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27696
27697 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27698 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27699
27700 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27701 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27702
27703 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27704 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27705
27706 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27707 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27708
27709 #~ msgid " [ -default ]\n"
27710 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27711
27712 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27713 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27714
27715 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27716 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27717
27718 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27719 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27720
27721 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27722 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27723
27724 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27725 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27726
27727 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27728 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27729
27730 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27731 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27732
27733 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27734 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27735
27736 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27737 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27738
27739 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27740 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27741
27742 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27743 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27744
27745 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27746 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27747
27748 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27749 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27750
27751 #~ msgid " [ -store ]\n"
27752 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27753
27754 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27755 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27756
27757 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27758 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
27759
27760 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27761 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
27762
27763 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27764 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27765
27766 #, fuzzy
27767 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27768 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27769
27770 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27771 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
27772
27773 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27774 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
27775
27776 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27777 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
27778
27779 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27780 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27781
27782 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27783 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27784
27785 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27786 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27787
27788 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27789 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27790
27791 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27792 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
27793
27794 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27795 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
27796
27797 #, fuzzy
27798 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27799 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
27800
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid " %s -k\n"
27803 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
27804
27805 #, fuzzy
27806 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27807 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
27808
27809 #, fuzzy
27810 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27811 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
27812
27813 #, fuzzy
27814 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27815 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
27816
27817 #, fuzzy
27818 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27819 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
27820
27821 #, fuzzy
27822 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27823 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
27824
27825 #, fuzzy
27826 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27827 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
27828
27829 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27830 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
27831
27832 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27833 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
27834
27835 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27836 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
27837
27838 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27839 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
27840
27841 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27842 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
27843
27844 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27845 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
27846
27847 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27848 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
27849
27850 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27851 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
27852
27853 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27854 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
27855
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "Cannot create link %s\n"
27858 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27859 #~ msgstr ""
27860 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
27861 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
27862
27863 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27864 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
27865
27866 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27867 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
27868
27869 #, fuzzy
27870 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27871 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
27872
27873 #, fuzzy
27874 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27875 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
27876
27877 #, fuzzy
27878 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27879 #~ msgstr ", avstånd %d"
27880
27881 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27882 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
27883
27884 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27885 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
27886
27887 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27888 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
27889
27890 #, fuzzy
27891 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27892 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
27893
27894 #, fuzzy
27895 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27896 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
27897
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27900 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
27903 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
27904 #~ " \"modprobe loop\")."
27905
27906 #, fuzzy
27907 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27908 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
27909
27910 #, fuzzy
27911 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27912 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
27913
27914 #, fuzzy
27915 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27916 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
27917
27918 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27919 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
27920
27921 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27922 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
27923
27924 #, fuzzy
27925 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27926 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
27927
27928 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27929 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
27930
27931 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27932 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
27933
27934 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27935 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
27936
27937 #, fuzzy
27938 #~ msgid ""
27939 #~ "\n"
27940 #~ "Usage:\n"
27941 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27942 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27943 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27944 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27945 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27946 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27947 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27948 #~ msgstr ""
27949 #~ "användning:\n"
27950 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
27951 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
27952 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
27953 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
27954
27955 #, fuzzy
27956 #~ msgid ""
27957 #~ "\n"
27958 #~ "Options:\n"
27959 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
27960 #~ " -h | --help this help\n"
27961 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27962 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
27963 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27964 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
27965 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
27966 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
27967 #~ "\n"
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "\n"
27970 #~ "Användning:\n"
27971 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
27972 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
27973 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
27974 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
27975 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
27976 #~ "\n"
27977 #~ "Flaggor:\n"
27978 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
27979 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
27980 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
27981 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
27982 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
27983 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
27984 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
27985 #~ "\n"
27986
27987 #, fuzzy
27988 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27989 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
27990
27991 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
27994 #~ "kompilera om.\n"
27995
27996 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27997 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
27998
27999 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
28000 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
28001
28002 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
28003 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
28004
28005 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
28006 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
28007
28008 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
28009 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
28010
28011 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
28012 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
28013
28014 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
28015 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
28016
28017 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
28018 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
28019
28020 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
28021 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
28022
28023 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28024 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
28025
28026 #~ msgid "Trying %s\n"
28027 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
28028
28029 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28030 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
28031
28032 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28033 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
28034
28035 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28036 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
28037
28038 #~ msgid " I will try type %s\n"
28039 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
28040
28041 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28042 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
28043
28044 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28045 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
28046
28047 #, fuzzy
28048 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28049 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
28050
28051 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28052 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
28053
28054 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28055 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
28056
28057 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28058 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
28059
28060 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28061 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
28062
28063 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28064 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
28065
28066 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28067 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
28068
28069 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28070 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
28071
28072 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
28073 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
28074
28075 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28076 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
28077
28078 #, fuzzy
28079 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28080 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
28081
28082 #, fuzzy
28083 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28084 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
28085
28086 #~ msgid ""
28087 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28088 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28089 #~ msgstr ""
28090 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
28091 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
28092 #~ " liknande behövs?)"
28093
28094 #~ msgid ""
28095 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28096 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
28099 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
28100
28101 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28102 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
28103
28104 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28105 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
28106
28107 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28108 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
28109
28110 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28111 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
28112
28113 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28114 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
28115
28116 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28117 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
28118
28119 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28120 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
28121
28122 #~ msgid ""
28123 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28124 #~ " mount -h : print this help\n"
28125 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28126 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28127 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28128 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28129 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28130 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28131 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28132 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28133 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28134 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28135 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28136 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28137 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28138 #~ "or move a subtree:\n"
28139 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28140 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28141 #~ " mount --make-shared dir\n"
28142 #~ " mount --make-slave dir\n"
28143 #~ " mount --make-private dir\n"
28144 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28145 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28146 #~ "containing the directory dir:\n"
28147 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28148 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28149 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28150 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28151 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28152 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28153 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28154 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28155 #~ msgstr ""
28156 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
28157 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
28158 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
28159 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
28160 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
28161 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
28162 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
28163 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
28164 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
28165 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
28166 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
28167 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
28168 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
28169 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
28170 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
28171 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
28172 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
28173 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
28174 #~ " mount --make-shared katalog\n"
28175 #~ " mount --make-slave katalog\n"
28176 #~ " mount --make-private katalog\n"
28177 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
28178 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
28179 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
28180 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
28181 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
28182 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
28183 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
28184 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
28185 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
28186 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
28187 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
28188 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
28189
28190 #~ msgid "nothing was mounted"
28191 #~ msgstr "ingenting monterades"
28192
28193 #~ msgid "mount: no such partition found"
28194 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
28195
28196 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28197 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
28198
28199 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28200 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
28201
28202 #~ msgid "; rest of file ignored"
28203 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
28204
28205 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28206 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
28207
28208 #~ msgid "not enough memory"
28209 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
28210
28211 #, fuzzy
28212 #~ msgid "execv failed"
28213 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
28214
28215 #, fuzzy
28216 #~ msgid "same"
28217 #~ msgstr "Namn"
28218
28219 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28220 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
28221
28222 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
28223 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
28224
28225 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
28226 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
28227
28228 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28229 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
28230
28231 #~ msgid "umount: %s: %s"
28232 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28233
28234 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28235 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
28236
28237 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28238 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
28239
28240 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28241 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
28242
28243 #, fuzzy
28244 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28245 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
28246
28247 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28248 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
28249
28250 #, fuzzy
28251 #~ msgid ""
28252 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28253 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28254 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28255 #~ msgstr ""
28256 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
28257 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
28258 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
28259
28260 #, fuzzy
28261 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28262 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
28263
28264 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28265 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
28266
28267 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28268 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
28269
28270 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28271 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
28272
28273 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28274 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
28275
28276 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28277 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
28278
28279 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28280 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
28281
28282 #~ msgid "umount: only root can do that"
28283 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
28284
28285 #, fuzzy
28286 #~ msgid "unknown\n"
28287 #~ msgstr "okänd"
28288
28289 #, fuzzy
28290 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
28291 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
28292
28293 #, fuzzy
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "\n"
28296 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28297 #~ msgstr ""
28298 #~ "\n"
28299 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28300
28301 #, fuzzy
28302 #~ msgid " and %d."
28303 #~ msgstr " och "
28304
28305 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28306 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
28307
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28310 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
28313 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
28314
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28317 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
28320 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
28321
28322 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28323 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
28324
28325 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28326 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
28327
28328 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
28329 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
28330
28331 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
28332 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
28333
28334 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
28335 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
28336
28337 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28338 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
28339
28340 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28341 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
28342
28343 #~ msgid "gettimeofday failed"
28344 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
28345
28346 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
28347 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
28348
28349 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28350 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
28351
28352 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28353 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
28354
28355 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28356 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
28357
28358 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28359 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
28360
28361 #, fuzzy
28362 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28363 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
28364
28365 #, fuzzy
28366 #~ msgid ""
28367 #~ "\n"
28368 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28369 #~ msgstr ""
28370 #~ "\n"
28371 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28372
28373 #, fuzzy
28374 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28375 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
28376
28377 #, fuzzy
28378 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28379 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
28380
28381 #, fuzzy
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "\n"
28384 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "\n"
28387 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28388
28389 #, fuzzy
28390 #~ msgid "%s: fstat failed"
28391 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
28392
28393 #, fuzzy
28394 #~ msgid ""
28395 #~ "\n"
28396 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28397 #~ "\n"
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "\n"
28400 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28401
28402 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28403 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28404
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28407 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28410 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
28411
28412 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28413 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
28414
28415 #~ msgid "unknown error in key"
28416 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
28417
28418 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28419 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
28420
28421 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28422 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
28423
28424 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28425 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
28426
28427 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28428 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
28429
28430 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28431 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
28432
28433 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28434 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28435
28436 #, fuzzy
28437 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28438 #~ msgstr "%s från %s\n"
28439
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28442 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28443 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28444 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28445 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28446 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28447 #~ "\t -v print verbose data\n"
28448 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28449 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28450 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28451 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28452 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28453 #~ "\t -V print version and exit\n"
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
28456 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
28457 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28458 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
28459 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
28460 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
28461 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
28462 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
28463 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
28464 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
28465 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
28466 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
28467 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
28468
28469 #, fuzzy
28470 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28471 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
28472
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "renice from %s\n"
28475 #~ msgstr "%s från %s\n"
28476
28477 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28478 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
28479
28480 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28481 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
28482
28483 #, fuzzy
28484 #~ msgid ""
28485 #~ "usage: %s [options]\n"
28486 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28487 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
28488 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
28489 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
28490 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28491 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
28492 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
28493 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
28494 #~ " -V | --version show version\n"
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
28497 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
28498 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
28499 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
28500 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
28501 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
28502 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
28503 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
28504 #~ " -V | --version visa version\n"
28505
28506 #~ msgid "set rtc alarm"
28507 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
28508
28509 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28510 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
28511
28512 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28513 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
28514
28515 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
28516 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
28517
28518 #~ msgid "rtc read"
28519 #~ msgstr "rtc läs"
28520
28521 #~ msgid ""
28522 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28523 #~ "\n"
28524 #~ "Options:\n"
28525 #~ msgstr ""
28526 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
28527 #~ "\n"
28528 #~ "Flaggor:\n"
28529
28530 #~ msgid ""
28531 #~ "\n"
28532 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "\n"
28535 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28536
28537 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28538 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
28539
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28542 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28543 #~ " -T [on|off] ]\n"
28544 #~ msgstr ""
28545 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
28546 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
28547 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
28548
28549 #~ msgid "malloc error"
28550 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
28551
28552 #~ msgid "%s: bad value\n"
28553 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
28554
28555 #, fuzzy
28556 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28557 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
28558
28559 #, fuzzy
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "\n"
28562 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "\n"
28565 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
28566
28567 #, fuzzy
28568 #~ msgid "exec %s failed"
28569 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
28570
28571 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28572 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
28573
28574 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28575 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
28576
28577 #~ msgid "col: write error.\n"
28578 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
28579
28580 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28581 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
28582
28583 #~ msgid "line too long"
28584 #~ msgstr "raden är för lång"
28585
28586 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28587 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
28588
28589 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28590 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
28591
28592 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28593 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
28594
28595 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28596 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
28597
28598 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28599 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
28600
28601 #~ msgid "...back 1 page"
28602 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
28603
28604 #~ msgid "...skipping one line"
28605 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
28606
28607 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28608 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
28609
28610 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28611 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
28612
28613 #~ msgid "; see strings(1)."
28614 #~ msgstr "; se strings(1)."
28615
28616 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28617 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
28618
28619 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28620 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
28621
28622 #, fuzzy
28623 #~ msgid "Out of memory\n"
28624 #~ msgstr "Slut på minne"
28625
28626 #~ msgid "Cannot open "
28627 #~ msgstr "Kan inte öppna "
28628
28629 #, fuzzy
28630 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28631 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
28632
28633 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28634 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
28635
28636 #, fuzzy
28637 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28638 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
28639
28640 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28641 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
28642
28643 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28644 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
28645
28646 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28647 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
28648
28649 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28650 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
28651
28652 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28653 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
28654
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28657 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28658 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28659 #~ "the -f option to force it.\n"
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
28662 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
28663 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
28664 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
28665 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
28666 #~ "fram det.\n"
28667
28668 #~ msgid "Linux ext2"
28669 #~ msgstr "Linux ext2"
28670
28671 #~ msgid "Linux ext3"
28672 #~ msgstr "Linux ext3"
28673
28674 #~ msgid "Linux XFS"
28675 #~ msgstr "Linux XFS"
28676
28677 #~ msgid "Linux JFS"
28678 #~ msgstr "Linux JFS"
28679
28680 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28681 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28682
28683 #~ msgid "OS/2 IFS"
28684 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28685
28686 #~ msgid "NTFS"
28687 #~ msgstr "NTFS"
28688
28689 #~ msgid ""
28690 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28691 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28692 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28693 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28694 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28695 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28696 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28697 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
28700 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
28701 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
28702 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
28703 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
28704 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
28705 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
28706 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
28707
28708 #~ msgid ""
28709 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28710 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28711 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28712 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28713 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28714 #~ " ...\n"
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
28717 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
28718 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
28719 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
28720 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
28721 #~ " ...\n"
28722
28723 #~ msgid ""
28724 #~ "\n"
28725 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28726 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28727 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28728 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28729 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28730 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "\n"
28733 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
28734 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
28735 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
28736 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
28737 #~ " av LILO)\n"
28738 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
28739 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28740
28741 #~ msgid "calling open_tty\n"
28742 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
28743
28744 #~ msgid "calling termio_init\n"
28745 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
28746
28747 #~ msgid "writing init string\n"
28748 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
28749
28750 #~ msgid "before autobaud\n"
28751 #~ msgstr "före autobaud\n"
28752
28753 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28754 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
28755
28756 #~ msgid "reading login name\n"
28757 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
28758
28759 #~ msgid "after getopt loop\n"
28760 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
28761
28762 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28763 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
28764
28765 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28766 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
28767
28768 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28769 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
28770
28771 #~ msgid "open(2)\n"
28772 #~ msgstr "open(2)\n"
28773
28774 #~ msgid "duping\n"
28775 #~ msgstr "duplicerar\n"
28776
28777 #~ msgid "term_io 2\n"
28778 #~ msgstr "term_io 2\n"
28779
28780 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
28781 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
28782
28783 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28784 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
28785
28786 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28787 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
28788
28789 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
28790 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
28791
28792 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28793 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
28794
28795 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28796 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
28797
28798 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28799 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
28800
28801 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28802 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
28803
28804 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28805 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
28806
28807 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28808 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
28809
28810 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28811 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
28812
28813 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28814 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
28815
28816 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28817 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
28818
28819 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28820 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
28821
28822 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28823 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
28824
28825 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28826 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
28827
28828 #~ msgid ", offset %lld"
28829 #~ msgstr ", avstånd %lld"
28830
28831 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28832 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
28833
28834 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28835 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
28836
28837 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28838 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
28839
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28842 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28843 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28844 #~ " %s [-s]\n"
28845 #~ msgstr ""
28846 #~ "användning: %s [-hV]\n"
28847 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28848 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
28849 #~ " %s [-s]\n"
28850
28851 #~ msgid ""
28852 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28853 #~ " %s -a [-v]\n"
28854 #~ " %s [-v] special ...\n"
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "användning: %s [-hV]\n"
28857 #~ " %s -a [-v]\n"
28858 #~ " %s [-v] special ...\n"
28859
28860 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28861 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
28862
28863 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28864 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
28865
28866 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28867 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
28868
28869 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28870 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
28871
28872 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28873 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28874
28875 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28876 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
28877
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "Resource Specification:\n"
28880 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28881 #~ "\t-q : messages\n"
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Resursspecifikation:\n"
28884 #~ "\t-m : delat minne\n"
28885 #~ "\t-q : meddelanden\n"
28886
28887 #~ msgid ""
28888 #~ "\t-s : semaphores\n"
28889 #~ "\t-a : all (default)\n"
28890 #~ msgstr ""
28891 #~ "\t-s : semaforer\n"
28892 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
28893
28894 #~ msgid ""
28895 #~ "Output Format:\n"
28896 #~ "\t-t : time\n"
28897 #~ "\t-p : pid\n"
28898 #~ "\t-c : creator\n"
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "Utdataformat:\n"
28901 #~ "\t-t : tid\n"
28902 #~ "\t-p : pid\n"
28903 #~ "\t-c : skapare\n"
28904
28905 #~ msgid ""
28906 #~ "\t-l : limits\n"
28907 #~ "\t-u : summary\n"
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "\t-l : gränser\n"
28910 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
28911
28912 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28913 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28914
28915 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28916 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28917
28918 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28919 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28920
28921 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28922 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28923
28924 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28925 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28926
28927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28929
28930 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28931 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28932
28933 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28934 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28935
28936 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28937 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
28938
28939 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28940 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
28941
28942 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28943 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
28944
28945 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28946 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
28947
28948 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28949 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
28950
28951 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28952 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
28953
28954 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28955 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
28956
28957 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28958 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
28959
28960 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28961 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
28962
28963 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28964 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
28965
28966 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28967 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
28968
28969 #~ msgid "missing comma"
28970 #~ msgstr "komma saknas"
28971
28972 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28973 #~ msgstr ""
28974 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
28975 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
28976
28977 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
28978 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
28979
28980 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28981 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
28982
28983 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28984 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
28985
28986 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28987 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
28988
28989 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28990 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
28991
28992 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
28993 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
28994
28995 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28996 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
28997
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "Drive type\n"
29000 #~ " ? auto configure\n"
29001 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Enhetstyp\n"
29004 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
29005 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
29006
29007 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29008 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
29009
29010 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29011 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
29012
29013 #~ msgid "3,5\" floppy"
29014 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
29015
29016 #, fuzzy
29017 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29018 #~ msgstr "%s från %s\n"
29019
29020 #, fuzzy
29021 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
29022 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
29023
29024 #, fuzzy
29025 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29026 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
29027
29028 #, fuzzy
29029 #~ msgid "%s: bad UUID"
29030 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
29031
29032 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29033 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
29034
29035 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29036 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
29037
29038 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29039 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
29040
29041 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29042 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
29043
29044 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29045 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
29046
29047 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
29048 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
29049
29050 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29051 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
29052
29053 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29054 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
29055
29056 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29057 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
29058
29059 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
29060 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
29061
29062 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
29063 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
29064
29065 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29066 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
29067
29068 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29069 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
29070
29071 #~ msgid "nfs bindresvport"
29072 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
29073
29074 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
29075 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
29076
29077 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29078 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
29079
29080 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29081 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
29082
29083 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29084 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
29085
29086 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29087 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
29088
29089 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29090 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
29091
29092 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29093 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
29094
29095 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
29096 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
29097
29098 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
29099 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
29100
29101 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
29102 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
29103
29104 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
29105 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
29106
29107 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
29108 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
29109
29110 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29111 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
29112
29113 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29114 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
29115
29116 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
29117 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
29118
29119 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29120 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
29121
29122 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29123 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
29124
29125 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29126 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
29127
29128 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29129 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
29130
29131 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29132 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
29133
29134 #~ msgid "can't stat(%s)"
29135 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
29136
29137 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29138 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
29139
29140 #~ msgid "can't read data from %s"
29141 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
29142
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Too many users logged on already.\n"
29145 #~ "Try again later.\n"
29146 #~ msgstr ""
29147 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
29148 #~ "Försök igen senare.\n"
29149
29150 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29151 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
29152
29153 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29154 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
29155
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
29158 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29159 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
29162 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
29163 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
29164
29165 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29166 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
29167
29168 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29169 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
29170
29171 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29172 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
29173
29174 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29175 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
29176
29177 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29178 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
29179
29180 #~ msgid "Cannot find login name"
29181 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
29182
29183 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29184 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
29185
29186 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29187 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
29188
29189 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29190 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
29191
29192 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29193 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
29194
29195 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29196 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
29197
29198 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29199 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
29200
29201 #~ msgid "Enter new password: "
29202 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
29203
29204 #~ msgid "Re-type new password: "
29205 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
29206
29207 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29208 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
29209
29210 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29211 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
29212
29213 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29214 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
29215
29216 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29217 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
29218
29219 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
29220 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
29221
29222 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29223 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
29224
29225 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
29226 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
29227
29228 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
29229 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
29230
29231 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
29232 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
29233
29234 #~ msgid "%d bad pages\n"
29235 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
29236
29237 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
29238 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
29239
29240 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29241 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
29242
29243 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29244 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
29245
29246 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
29247 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
29248
29249 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
29250 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
29251
29252 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
29253 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
29254
29255 #~ msgid "Size (GB)"
29256 #~ msgstr "Storlek (GB)"
29257
29258 #~ msgid "Win95 FAT32"
29259 #~ msgstr "Win95 FAT32"
29260
29261 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
29262 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
29263
29264 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
29265 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
29266
29267 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
29268 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
29269
29270 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
29271 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
29272
29273 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
29274 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
29275
29276 #~ msgid "Boot (%02X)"
29277 #~ msgstr "Start (%02X)"
29278
29279 #~ msgid "None (%02X)"
29280 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
29281
29282 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
29283 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
29284
29285 #~ msgid ""
29286 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
29287 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
29288 #~ msgstr ""
29289 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
29290 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
29291
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29294 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
29295 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
29296 #~ msgstr ""
29297 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
29298 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
29299 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
29300
29301 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
29302 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
29303
29304 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
29305 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
29306
29307 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
29308 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
29309
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
29312 #~ "\n"
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
29315 #~ "\n"
29316
29317 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
29318 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
29319
29320 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
29321 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"