]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: update ko.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20201Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "kan inte öppna %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "ogiltigt startargument"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "ogiltigt längdargument"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "ställ in som läs och skriv"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "hämta skrivskyddad"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "hämta blockstorlek"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "hämta storlek i byte"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "ställ in förinläsning"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "hämta förinläsning"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "töm buffertar"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "läs om partitionstabellen"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
192 " %1$s --report [enheter]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:194
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tyst läge"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v utförligt läge"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:199
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "ingen enhet angiven"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:335
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Okänt kommando: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:351
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s kräver ett argument"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:355
244 #, fuzzy
245 #| msgid "failed to parse argument"
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl-fel på %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s misslyckades.\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s lyckades.\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "N/A"
267 msgstr "N/A"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "Startbar"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Ta bort"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "Ta bort aktuell partition"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr "Ändra storlek"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
300 msgid "New"
301 msgstr "Ny"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Avsluta"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 msgid "Type"
319 msgstr "Typ"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "Ändra partitionstypen"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 msgid "Help"
327 msgstr "Hjälp"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Visa hjälpskärm"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
334 msgid "Sort"
335 msgstr "Sortera"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Fixa partitionsordningen"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
342 msgid "Write"
343 msgstr "Skriv"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
350 msgid "Dump"
351 msgstr "Dumpa"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 #, c-format
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
363 #, c-format
364 msgid "%s (mounted)"
365 msgstr "%s (monterad)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partitionsnamn:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "Partitions-UUID:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Partitionstyp:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr "Attribut:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "Filsystems-UUID:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgid "Filesystem:"
393 msgstr "Filsystem:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "Monteringspunkt:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Disk: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Etikett: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Ange storlek."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 #, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 #, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Välj partitionstyp"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Kan inte öppna %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Välj etikettstyp"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
499 #, fuzzy
500 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Kommando Betydelse"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "-------- ---------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 #, fuzzy
542 #| msgid "Reduce or enlarge the current partition"
543 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
544 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
547 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
548 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
551 msgid " t Change the partition type"
552 msgstr " t Byt partitionstypen"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
556 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
564 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
568 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(förutom Skriv)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Partitionsstorlek: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
635 msgid "New size: "
636 msgstr "Ny storlek: "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
644 msgid "Device is open in read-only mode."
645 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
648 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
649 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
652 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
653 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
656 #: sys-utils/lsmem.c:266
657 msgid "yes"
658 msgstr "ja"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
661 msgid "Did not write partition table to disk."
662 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
665 msgid "Failed to write disklabel."
666 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
669 msgid "The partition table has been altered."
670 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
673 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
674 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
677 #, c-format
678 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
682 msgid "failed to create a new disklabel"
683 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
686 msgid "failed to read partitions"
687 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
690 #, fuzzy
691 #| msgid "Device is open in read-only mode."
692 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
693 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
696 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
697 msgstr ""
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
700 #, c-format
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
709 #, c-format
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " -L, --color[=<when>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
718 #, c-format
719 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
723 #, fuzzy
724 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
729 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "färgläge stöds ej"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:15
738 #, c-format
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
741
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
745
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
751 #, c-format
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formaterar… "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
756 #, c-format
757 msgid "done\n"
758 msgstr "klar\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:81
761 #, c-format
762 msgid "Verifying ... "
763 msgstr "Verifierar… "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:109
766 msgid "Read: "
767 msgstr "Läste: "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:111
770 #, c-format
771 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
772 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:128
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "bad data in track/head %u/%u\n"
778 "Continuing ... "
779 msgstr ""
780 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
781 "Fortsätter… "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
784 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
785 #: sys-utils/tunelp.c:95
786 #, c-format
787 msgid " %s [options] <device>\n"
788 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:150
791 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
792 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:153
795 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
796 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
800 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:155
803 msgid ""
804 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
805 " the verification (max N retries)\n"
806 msgstr ""
807 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
808 " under verifieringen (max N försök)\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:157
811 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
812 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:195
815 msgid "invalid argument - from"
816 msgstr "felaktigt argument - från"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:199
819 msgid "invalid argument - to"
820 msgstr "felaktigt argument - till"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:202
823 msgid "invalid argument - repair"
824 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
830 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
831 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
832 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
833 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
834 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
835 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
836 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
837 #: text-utils/more.c:464
838 #, c-format
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "stat för %s misslyckades"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
844 #: sys-utils/mountpoint.c:109
845 #, c-format
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: inte en blockenhet"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 #, c-format
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 msgid "Double"
860 msgstr "Dubbel"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 msgid "Single"
864 msgstr "Enkel"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
879 msgid "close failed"
880 msgstr "stängning misslyckades"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:206
883 #, c-format
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Välj (standard %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:211
888 #, c-format
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Använder standardsvaret %c."
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
893 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Värde utanför intervall."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:253
898 #, c-format
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
903 #, c-format
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:261
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:268
918 #, c-format
919 msgid "%s (%c-%c): "
920 msgstr "%s (%c-%c): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
923 #, c-format
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [J]a/[N]ej: "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:486
932 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:487
936 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
937 msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:490
940 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
941 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:491
944 msgid "Partition type (type L to list all types): "
945 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:511
948 #, c-format
949 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
950 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:602
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Aliases:\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Alias:\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:628
961 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
962 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:629
965 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
966 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
969 #, c-format
970 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
971 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
974 msgid "Unknown"
975 msgstr "Okänd"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:666
978 #, c-format
979 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
980 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:670
983 #, c-format
984 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
985 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:766
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "\n"
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:772
997 msgid "cannot seek"
998 msgstr "kan inte söka"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:777
1001 msgid "cannot read"
1002 msgstr "kan inte läsa"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1006 msgid "First sector"
1007 msgstr "Första sektorn"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 #, c-format
1011 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:832
1015 #, c-format
1016 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1017 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:837
1020 #, c-format
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1022 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:850
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1028 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1029 msgstr ""
1030 " %1$s [options] <disk> ändra partitionstabell\n"
1031 " %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:858
1034 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1035 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:859
1038 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1039 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:860
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:862
1046 #, c-format
1047 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:865
1051 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1052 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:866
1055 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1056 msgstr ""
1057 " -x, --list-details som --list men med mer information\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:868
1061 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1062 msgstr ""
1063 " -n, --noauto-pt skapa inte en standardpartition på tomma enheter\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:869
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:870
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:871
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:872
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:873
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:875
1087 #, c-format
1088 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:877
1092 #, c-format
1093 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1094 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1097 #, c-format
1098 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1099 msgstr " -W, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (%s, %s eller %s)\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:882
1102 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1103 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:883
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:884
1110 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1111 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1114 msgid "invalid sector size argument"
1115 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:971
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1119 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:983
1122 msgid "not found DOS label driver"
1123 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:989
1126 #, c-format
1127 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1128 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:996
1131 msgid "invalid heads argument"
1132 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1135 msgid "invalid sectors argument"
1136 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1139 #, c-format
1140 msgid "unsupported disklabel: %s"
1141 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1144 msgid "unsupported unit"
1145 msgstr "enhet stöds inte"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1148 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1150 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1153 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1154 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1158 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1159 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1160 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1161 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1162 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1163 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1164 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1165 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1166 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1167 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1168 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1169 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1170 #: text-utils/more.c:2094
1171 msgid "bad usage"
1172 msgstr "felaktig användning"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1175 #, c-format
1176 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1177 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1180 msgid ""
1181 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1182 "Be careful before using the write command.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1185 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1188 #, fuzzy
1189 #| msgid ""
1190 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1191 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1192 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1193 msgid ""
1194 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1195 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1196 "partitions on this disk.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
1199 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
1200 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1203 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1204 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1207 #, c-format
1208 msgid "Disklabel type: %s"
1209 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1212 #, c-format
1213 msgid "Disk identifier: %s"
1214 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1217 #, c-format
1218 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1219 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1222 #, c-format
1223 msgid "Disk model: %s"
1224 msgstr "Disk-modell: %s"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1227 #, fuzzy, c-format
1228 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1229 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1230 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1233 #, c-format
1234 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1235 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1238 #, c-format
1239 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1243 #, c-format
1244 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1245 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1248 #, c-format
1249 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1250 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1253 #: disk-utils/fsck.c:1258
1254 msgid "failed to allocate iterator"
1255 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1258 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1259 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1260 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1261 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1262 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1263 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1264 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1265 msgid "failed to allocate output table"
1266 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1269 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1270 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1271 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1272 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1273 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1274 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1275 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1276 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1277 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1282 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1284 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1285 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1286 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1287 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1288 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1289 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1294 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1295 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1296 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1297 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1298 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1299 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1300 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1301 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1302 msgid "failed to add output data"
1303 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1306 #, c-format
1307 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1308 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1311 #, c-format
1312 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1313 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1316 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1317 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1321 msgid "Start"
1322 msgstr "Början"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1326 msgid "End"
1327 msgstr "Slutet"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1331 msgid "Sectors"
1332 msgstr "Sektorer"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1335 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "Storlek"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1340 #, c-format
1341 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1342 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1345 #, c-format
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1350 msgid "Generic"
1351 msgstr "Allmänt"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr "ta bort en partition"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 msgid "list known partition types"
1363 msgstr "lista kända partitionstyper"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr "lägg till en ny partition"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "ändra en partitionstyp"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1382 msgid "print information about a partition"
1383 msgstr "skriv ut information om en partition"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1386 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1387 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1391 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "fixa partitionsordningen"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1398 msgid "Misc"
1399 msgstr "Diverse"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "visa denna meny"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 msgid "change display/entry units"
1407 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1410 msgid "extra functionality (experts only)"
1411 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1414 msgid "Script"
1415 msgstr "Skript"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1418 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1419 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1422 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1423 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1426 msgid "Save & Exit"
1427 msgstr "Spara & avsluta"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1430 msgid "write table to disk and exit"
1431 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk"
1435 msgstr "skriv tabell till disk"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "quit without saving changes"
1439 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 msgid "return to main menu"
1443 msgstr "återgå till huvudmeny"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1454 msgid "Create a new label"
1455 msgstr "Skapa en ny etikett"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1458 msgid "create a new empty GPT partition table"
1459 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1462 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1463 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1466 msgid "create a new empty DOS partition table"
1467 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "ändra antalet huvuden"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1494 msgid "GPT"
1495 msgstr "GPT"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "ändra disk-GUID"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "ändra partitionsnamn"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "ändra partitions-UUID"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "ändra tabellängd"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 msgid "Sun"
1535 msgstr "Sun"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1554 msgid "change interleave factor"
1555 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1558 msgid "change rotation speed (rpm)"
1559 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1562 msgid "change number of physical cylinders"
1563 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1566 msgid "SGI"
1567 msgstr "SGI"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1570 msgid "select bootable partition"
1571 msgstr "välj startbar partition"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1574 msgid "edit bootfile entry"
1575 msgstr "redigera startfilspost"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1578 msgid "select sgi swap partition"
1579 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1582 msgid "create SGI info"
1583 msgstr "skapa SGI-info"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1586 msgid "DOS (MBR)"
1587 msgstr "DOS (MBR)"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1590 msgid "toggle a bootable flag"
1591 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1599 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1603 msgstr "flytta början på data i en partition"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1606 #, fuzzy
1607 #| msgid "fix partitions order"
1608 msgid "fix partitions C/H/S values"
1609 msgstr "fixa partitionsordningen"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1612 msgid "change the disk identifier"
1613 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1616 msgid "BSD"
1617 msgstr "BSD"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1620 msgid "edit drive data"
1621 msgstr "redigera enhetsdata"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "installera förstartare"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "visa fullständig disketikett"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Help (expert commands):\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Help:\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Hjälp:\n"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1654 #, c-format
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1659 msgid "Expert command (m for help): "
1660 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1663 msgid "Command (m for help): "
1664 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1675 #, c-format
1676 msgid "%c: unknown command"
1677 msgstr "%c: okänt kommando"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1680 msgid "Enter script file name"
1681 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1684 msgid "Resetting fdisk!"
1685 msgstr "Återställer fdisk!"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1688 msgid "Script successfully applied."
1689 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1692 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1693 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1696 msgid "Script successfully saved."
1697 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1700 #, c-format
1701 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1702 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1705 msgid "Do you want to remove the signature?"
1706 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1709 msgid "The signature will be removed by a write command."
1710 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1713 msgid "failed to write disklabel"
1714 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1717 #, c-format
1718 msgid "Could not delete partition %zu"
1719 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1722 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1723 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1726 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1727 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1730 msgid "Leaving nested disklabel."
1731 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1734 msgid "New maximum entries"
1735 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1738 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1739 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1742 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1743 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1746 msgid "New name"
1747 msgstr "Nytt namn"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1750 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1751 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1754 msgid "C/H/S values fixed."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "Antal cylindrar"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1768 msgid "Number of heads"
1769 msgstr "Antal huvuden"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "Antal sektorer"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1776 #, fuzzy, c-format
1777 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1778 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1779 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:214
1782 #, c-format
1783 msgid "%s is mounted\n"
1784 msgstr "%s är monterad\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:216
1787 #, c-format
1788 msgid "%s is not mounted\n"
1789 msgstr "%s är inte monterad\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1794 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1795 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1796 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1797 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1798 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot read %s"
1801 msgstr "kan inte läsa %s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1804 #, c-format
1805 msgid "parse error: %s"
1806 msgstr "tolkningsfel: %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:359
1809 #, c-format
1810 msgid "cannot create directory %s"
1811 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:372
1814 #, c-format
1815 msgid "Locking disk by %s ... "
1816 msgstr "Låser disk genom %s … "
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:383
1819 #, c-format
1820 msgid "(waiting) "
1821 msgstr "(väntar) "
1822
1823 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1824 #: disk-utils/fsck.c:393
1825 msgid "succeeded"
1826 msgstr "lyckades"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:393
1829 msgid "failed"
1830 msgstr "misslyckades"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:410
1833 #, c-format
1834 msgid "Unlocking %s.\n"
1835 msgstr "Låser upp %s.\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:441
1838 #, c-format
1839 msgid "failed to setup description for %s"
1840 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1843 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1846 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: failed to parse fstab"
1851 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1854 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1855 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1856 #: sys-utils/unshare.c:963
1857 msgid "fork failed"
1858 msgstr "fork misslyckades"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:697
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: execute failed"
1863 msgstr "%s: körning misslyckades"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:785
1866 msgid "wait: no more child process?!?"
1867 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1870 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1871 msgid "waitpid failed"
1872 msgstr "waitpid misslyckades"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:806
1875 #, c-format
1876 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1877 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:812
1880 #, c-format
1881 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1882 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:858
1885 #, c-format
1886 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1887 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:939
1890 #, fuzzy, c-format
1891 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1892 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1893 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1005
1896 msgid ""
1897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1898 "with 'no' or '!'."
1899 msgstr ""
1900 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1901 "föregås av ”no” eller ”!”."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1121
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1133
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1911 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1138
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1916 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1155
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1169
1924 #, c-format
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1273
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1364
1933 #, c-format
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1390
1938 #, c-format
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1397
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1398
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1399
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1400
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1404
1975 msgid ""
1976 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1977 " file descriptor is for GUIs\n"
1978 msgstr ""
1979 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1980 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1406
1983 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1984 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1407
1987 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1988 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1408
1991 msgid ""
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 msgstr ""
1995 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1996 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1410
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1416
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1461
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "allt för många enheter"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1473
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "Är /proc monterat?"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1481
2015 #, c-format
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1485
2020 #, c-format
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2025 #: sys-utils/eject.c:281
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "allt för många argument"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2030 msgid "invalid argument of -r"
2031 msgstr "ogiltigt argument för -r"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1563
2034 #, c-format
2035 msgid "option '%s' may be specified only once"
2036 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2039 #, c-format
2040 msgid "option '%s' requires an argument"
2041 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1601
2044 #, c-format
2045 msgid "invalid argument of -r: %d"
2046 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1646
2049 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2050 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2053 #, c-format
2054 msgid " %s [options] <file>\n"
2055 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2058 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2059 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2062 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2063 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2066 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2067 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2070 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2074 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2075 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2078 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2079 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2082 #, c-format
2083 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2084 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2087 #, c-format
2088 msgid "not a block device or file: %s"
2089 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2092 msgid "file length too short"
2093 msgstr "fillängden är för kort"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2097 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2098 #, c-format
2099 msgid "seek on %s failed"
2100 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2103 msgid "superblock magic not found"
2104 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2107 #, c-format
2108 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2109 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2112 msgid "big"
2113 msgstr "big"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2116 msgid "little"
2117 msgstr "little"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2120 msgid "unsupported filesystem features"
2121 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2124 #, c-format
2125 msgid "superblock size (%d) too small"
2126 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2129 msgid "zero file count"
2130 msgstr "antal nollfiler"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2133 msgid "file extends past end of filesystem"
2134 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2137 msgid "old cramfs format"
2138 msgstr "gammalt cramfs-format"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2141 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2142 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2145 #, c-format
2146 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2147 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2150 msgid "crc error"
2151 msgstr "crc-fel"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2154 msgid "seek failed"
2155 msgstr "sökning misslyckades"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2158 msgid "read romfs failed"
2159 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2162 msgid "root inode is not directory"
2163 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2166 #, c-format
2167 msgid "bad root offset (%lu)"
2168 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2171 msgid "data block too large"
2172 msgstr "datablock för stort"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2175 #, c-format
2176 msgid "decompression error: %s"
2177 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2180 #, c-format
2181 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2182 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2185 #, c-format
2186 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2187 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2190 #, c-format
2191 msgid "non-block (%ld) bytes"
2192 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2195 #, c-format
2196 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2197 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2200 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2201 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2202 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2203 #, c-format
2204 msgid "write failed: %s"
2205 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2208 #, c-format
2209 msgid "lchown failed: %s"
2210 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2213 #, c-format
2214 msgid "chown failed: %s"
2215 msgstr "chown misslyckades: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2218 #, c-format
2219 msgid "utimes failed: %s"
2220 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2223 #, c-format
2224 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2225 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2228 #, c-format
2229 msgid "mkdir failed: %s"
2230 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2233 msgid "filename length is zero"
2234 msgstr "filnamnslängd är noll"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2237 msgid "bad filename length"
2238 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2241 msgid "bad inode offset"
2242 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2245 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2246 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2249 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2250 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2253 msgid "symbolic link has zero offset"
2254 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2257 msgid "symbolic link has zero size"
2258 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2261 #, c-format
2262 msgid "size error in symlink: %s"
2263 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2266 #, c-format
2267 msgid "symlink failed: %s"
2268 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2271 #, c-format
2272 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2273 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2276 #, c-format
2277 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2278 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2281 #, c-format
2282 msgid "socket has non-zero size: %s"
2283 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2286 #, c-format
2287 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2288 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2291 #, c-format
2292 msgid "mknod failed: %s"
2293 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2296 #, c-format
2297 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2298 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2301 #, c-format
2302 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2303 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2306 msgid "invalid file data offset"
2307 msgstr "ogiltig fildataposition"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2310 msgid "invalid blocksize argument"
2311 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: OK\n"
2316 msgstr "%s: OK\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2319 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2320 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2323 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2324 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2327 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2328 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2331 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2332 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2335 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2336 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2339 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2340 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2343 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2344 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2347 msgid " -f, --force force check\n"
2348 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2349
2350 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2351 #. * translated.
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (y/n)? "
2355 msgstr "%s (j/n)? "
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (n/y)? "
2360 msgstr "%s (n/j)? "
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2363 #, c-format
2364 msgid "y\n"
2365 msgstr "j\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2368 #, c-format
2369 msgid "n\n"
2370 msgstr "n\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2373 #, c-format
2374 msgid "%s is mounted.\t "
2375 msgstr "%s är monterad.\t "
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2378 msgid "Do you really want to continue"
2379 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2382 #, c-format
2383 msgid "check aborted.\n"
2384 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2387 #, c-format
2388 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2389 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2392 #, c-format
2393 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2394 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2397 msgid "Remove block"
2398 msgstr "Ta bort block"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2401 #, c-format
2402 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2406 #, c-format
2407 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Internal error: trying to write bad block\n"
2414 "Write request ignored\n"
2415 msgstr ""
2416 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2417 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2420 msgid "seek failed in write_block"
2421 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2424 #, c-format
2425 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2426 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2429 #, c-format
2430 msgid "Warning: block out of range\n"
2431 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2434 msgid "seek failed in write_super_block"
2435 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2438 msgid "unable to write super-block"
2439 msgstr "kan inte skriva superblock"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2442 msgid "Unable to write inode map"
2443 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2446 msgid "Unable to write zone map"
2447 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2450 msgid "Unable to write inodes"
2451 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2454 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2455 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2458 msgid "unable to read super block"
2459 msgstr "kan inte läsa superblock"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2462 msgid "bad magic number in super-block"
2463 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2466 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2467 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2470 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2471 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2474 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2475 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2478 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2479 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2482 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2486 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2487 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2490 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2491 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2495 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2498 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2499 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2502 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2503 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2506 msgid "Unable to read inode map"
2507 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2510 msgid "Unable to read zone map"
2511 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2514 msgid "Unable to read inodes"
2515 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2518 #, c-format
2519 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2520 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2523 #, c-format
2524 msgid "%ld inodes\n"
2525 msgstr "%ld inoder\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2528 #, c-format
2529 msgid "%ld blocks\n"
2530 msgstr "%ld block\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2533 #, c-format
2534 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2535 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2538 #, c-format
2539 msgid "Zonesize=%d\n"
2540 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2543 #, c-format
2544 msgid "Maxsize=%zu\n"
2545 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2548 #, c-format
2549 msgid "Filesystem state=%d\n"
2550 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "namelen=%zd\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 "namnlgd=%zd\n"
2559 "\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2562 #, c-format
2563 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2564 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2567 msgid "Mark in use"
2568 msgstr "Märk som använd"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2571 #, c-format
2572 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2573 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2576 #, c-format
2577 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2578 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2581 msgid "root inode isn't a directory"
2582 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2585 #, c-format
2586 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2587 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2592 msgid "Clear"
2593 msgstr "Töm"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2596 #, c-format
2597 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2598 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2601 msgid "Correct"
2602 msgstr "Korrigera"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2605 #, c-format
2606 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2607 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2610 msgid " Remove"
2611 msgstr " Ta bort"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2616 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2621 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2624 msgid "internal error"
2625 msgstr "internt fel"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2630 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2633 #, c-format
2634 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2635 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2638 msgid "seek failed in bad_zone"
2639 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2642 #, c-format
2643 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2644 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2647 #, c-format
2648 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2649 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2652 #, c-format
2653 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2654 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2657 msgid "Set"
2658 msgstr "Ställ in"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2661 #, c-format
2662 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2663 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2666 msgid "Set i_nlinks to count"
2667 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2670 #, c-format
2671 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2672 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2675 msgid "Unmark"
2676 msgstr "Avmarkera"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2679 #, c-format
2680 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2681 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2684 #, c-format
2685 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2686 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2689 msgid "bad inode size"
2690 msgstr "felaktig storlek på inod"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2693 msgid "bad v2 inode size"
2694 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2697 msgid "need terminal for interactive repairs"
2698 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot open %s: %s"
2703 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2706 #, c-format
2707 msgid "%s is clean, no check.\n"
2708 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2711 #, c-format
2712 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2713 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2716 #, c-format
2717 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2718 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2730 #, c-format
2731 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2732 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "%6d regular files\n"
2739 "%6d directories\n"
2740 "%6d character device files\n"
2741 "%6d block device files\n"
2742 "%6d links\n"
2743 "%6d symbolic links\n"
2744 "------\n"
2745 "%6d files\n"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "%6d vanliga filer\n"
2749 "%6d kataloger\n"
2750 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2751 "%6d blockenhetsfiler\n"
2752 "%6d länkar\n"
2753 "%6d symboliska länkar\n"
2754 "------\n"
2755 "%6d filer\n"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "----------------------------\n"
2761 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2762 "----------------------------\n"
2763 msgstr ""
2764 "-----------------------\n"
2765 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2766 "-----------------------\n"
2767
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2769 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2770 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2771 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2772 #: text-utils/pg.c:1255
2773 msgid "write failed"
2774 msgstr "skrivning misslyckades"
2775
2776 #: disk-utils/isosize.c:57
2777 #, c-format
2778 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2779 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2782 #, c-format
2783 msgid "read error on %s"
2784 msgstr "läsfel på %s"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:75
2787 #, c-format
2788 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2789 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:99
2792 #, c-format
2793 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2794 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2795
2796 #: disk-utils/isosize.c:103
2797 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2798 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2799
2800 #: disk-utils/isosize.c:106
2801 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2802 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:107
2805 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2806 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2807
2808 #: disk-utils/isosize.c:138
2809 msgid "invalid divisor argument"
2810 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2813 #, c-format
2814 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2815 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2818 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2819 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "Options:\n"
2826 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2827 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2828 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2829 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2830 " -c this option is silently ignored\n"
2831 " -l this option is silently ignored\n"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "Flaggor:\n"
2835 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2836 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2837 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2838 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2839 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2840 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2843 msgid "invalid number of inodes"
2844 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2847 msgid "volume name too long"
2848 msgstr "volymnamnet är för långt"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2851 msgid "fsname name too long"
2852 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2855 msgid "invalid block-count"
2856 msgstr "ogiltigt antal block"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot get size of %s"
2861 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2864 #, c-format
2865 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2866 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2869 msgid "too many inodes - max is 512"
2870 msgstr "för många inoder - max är 512"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2873 #, c-format
2874 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2875 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2878 #, c-format
2879 msgid "Device: %s\n"
2880 msgstr "Enhet: %s\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2883 #, c-format
2884 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2888 #, c-format
2889 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2893 #, c-format
2894 msgid "BlockSize: %d\n"
2895 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2898 #, c-format
2899 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2900 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2903 #, c-format
2904 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2905 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2908 #, c-format
2909 msgid "Blocks: %llu\n"
2910 msgstr "Block: %llu\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2913 #, c-format
2914 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2915 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2918 msgid "error writing superblock"
2919 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2922 msgid "error writing root inode"
2923 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2926 msgid "error writing inode"
2927 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2930 msgid "seek error"
2931 msgstr "sökfel"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2934 msgid "error writing . entry"
2935 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2938 msgid "error writing .. entry"
2939 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2942 #, c-format
2943 msgid "error closing %s"
2944 msgstr "fel vid stängning av %s"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:45
2947 #, c-format
2948 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2949 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:49
2952 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2953 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:52
2956 #, c-format
2957 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2958 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:53
2961 #, c-format
2962 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2963 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:54
2966 #, c-format
2967 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2968 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:55
2971 #, c-format
2972 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2973 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:56
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2979 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2980 msgstr ""
2981 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2982 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2985 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2986 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2987 #, c-format
2988 msgid "failed to execute %s"
2989 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2992 #, c-format
2993 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2994 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2997 msgid "Make compressed ROM file system."
2998 msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3001 msgid " -v be verbose"
3002 msgstr " -v utförligt läge"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3005 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3006 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3009 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3010 msgstr " -b blksize använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3013 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3014 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3017 #, c-format
3018 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3019 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i file infoga en filavbild i filsystemet"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -n name ställ in namnet för cramfs-filsystem"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3030 #, c-format
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -p fyll ut med %d bytes för startkod\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3036 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3039 msgid " -z make explicit holes"
3040 msgstr " -z skapa explicita hål"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3043 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3044 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3047 msgid " outfile output file"
3048 msgstr " utfil utmatningsfil"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3051 #, c-format
3052 msgid "readlink failed: %s"
3053 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3056 #, c-format
3057 msgid "could not read directory %s"
3058 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3061 msgid "filesystem too big. Exiting."
3062 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3063
3064 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3065 # See "Svenska skrivregler" §260.
3066 #
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3068 #, c-format
3069 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3070 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3073 #, c-format
3074 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3075 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot close file %s"
3080 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3083 msgid "invalid edition number argument"
3084 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3087 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3088 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3091 #, c-format
3092 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3093 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3096 msgid "ROM image map"
3097 msgstr "ROM-avbildskarta"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3100 #, c-format
3101 msgid "Including: %s\n"
3102 msgstr "Inklusive: %s\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3105 #, c-format
3106 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3107 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3110 #, c-format
3111 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3112 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3115 #, c-format
3116 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3117 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3120 #, c-format
3121 msgid "CRC: %x\n"
3122 msgstr "CRC: %x\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3125 #, c-format
3126 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3127 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3130 #, c-format
3131 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3132 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3135 msgid "ROM image"
3136 msgstr "ROM-avbild"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3139 #, c-format
3140 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3141 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3144 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3145 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3148 #, c-format
3149 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3150 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3153 #, c-format
3154 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3155 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3158 #, c-format
3159 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3160 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3166 "that some device files will be wrong."
3167 msgstr ""
3168 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3169 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3172 #, c-format
3173 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3174 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3177 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3178 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3181 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3182 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3185 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3186 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3189 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3190 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3193 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3194 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3197 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3198 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3201 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3202 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3205 #, fuzzy, c-format
3206 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3207 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3208 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3213 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3218 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3223 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: unable to write super-block"
3228 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: unable to write inode map"
3233 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: unable to write zone map"
3238 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: unable to write inodes"
3243 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: seek failed in write_block"
3248 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: write failed in write_block"
3253 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: too many bad blocks"
3259 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: not enough good blocks"
3264 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3270 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3271 msgstr ""
3272 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3273 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3276 #, c-format
3277 msgid "%lu inode\n"
3278 msgid_plural "%lu inodes\n"
3279 msgstr[0] "%lu inod\n"
3280 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3283 #, c-format
3284 msgid "%lu block\n"
3285 msgid_plural "%lu blocks\n"
3286 msgstr[0] "%lu block\n"
3287 msgstr[1] "%lu block\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3290 #, c-format
3291 msgid "Zonesize=%zu\n"
3292 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Maxsize=%zu\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "Maxstorlek=%zu\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3306 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3309 #, c-format
3310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3311 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3321 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3324 #, c-format
3325 msgid "%d bad block\n"
3326 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3327 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3328 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3333 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3336 #, c-format
3337 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3338 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3343 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3346 #, c-format
3347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3348 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3351 #, c-format
3352 msgid "cannot determine size of %s"
3353 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3358 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: number of blocks too small"
3363 msgstr "%s: antal block för litet"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3366 #, c-format
3367 msgid "unsupported name length: %d"
3368 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3371 #, c-format
3372 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3373 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3376 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3377 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3380 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3381 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3384 msgid "failed to parse number of inodes"
3385 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3388 msgid "failed to parse number of blocks"
3389 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3392 #, c-format
3393 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3394 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:92
3397 #, c-format
3398 msgid "Bad user-specified page size %u"
3399 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3400
3401 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:95
3403 #, c-format
3404 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3405 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:137
3408 msgid "Label was truncated."
3409 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:145
3412 #, c-format
3413 msgid "no label, "
3414 msgstr "ingen etikett, "
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:153
3417 #, c-format
3418 msgid "no uuid\n"
3419 msgstr "inget uuid\n"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:162
3422 #, fuzzy, c-format
3423 #| msgid ""
3424 #| "\n"
3425 #| "Usage:\n"
3426 #| " %s [options] device [size]\n"
3427 msgid " %s [options] device [size]\n"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Användning:\n"
3431 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:165
3434 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3435 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:168
3438 #, fuzzy
3439 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3440 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3441 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:169
3444 #, fuzzy
3445 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3446 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3447 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:170
3450 #, fuzzy
3451 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3452 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3453 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:171
3456 #, fuzzy
3457 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3458 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3459 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:172
3462 #, fuzzy
3463 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3464 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3465 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:173
3468 #, fuzzy
3469 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3470 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3471 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:174
3474 #, fuzzy
3475 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3476 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3477 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:175
3480 #, fuzzy
3481 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
3482 msgid " --verbose verbose output\n"
3483 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3486 #, c-format
3487 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3488 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:192
3491 #, c-format
3492 msgid "too many bad pages: %lu"
3493 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:213
3496 msgid "seek failed in check_blocks"
3497 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:223
3500 #, c-format
3501 msgid "%lu bad page\n"
3502 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3503 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3504 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:235
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3510 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:243
3514 #, fuzzy, c-format
3515 #| msgid " --verbose print more details\n"
3516 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3517 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3520 #, c-format
3521 msgid "hole detected at offset %ju"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:292
3525 #, c-format
3526 msgid "data inline extent at offset %ju"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:295
3530 #, c-format
3531 msgid "shared extent at offset %ju"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:298
3535 #, c-format
3536 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:338
3540 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3541 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:340
3544 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3545 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:362
3548 #, c-format
3549 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3550 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3553 msgid "unable to rewind swap-device"
3554 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:405
3557 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3558 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:422
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3563 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:427
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3568 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:430
3571 #, c-format
3572 msgid " (%s partition table detected). "
3573 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:432
3576 #, c-format
3577 msgid " (compiled without libblkid). "
3578 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:433
3581 #, c-format
3582 msgid "Use -f to force.\n"
3583 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:455
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: unable to write signature page"
3588 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:512
3591 msgid "parsing page size failed"
3592 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:521
3595 msgid "parsing version number failed"
3596 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:524
3599 #, c-format
3600 msgid "swapspace version %d is not supported"
3601 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:530
3604 #, c-format
3605 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3606 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:560
3609 msgid "only one device argument is currently supported"
3610 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:573
3613 msgid "error: parsing UUID failed"
3614 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:582
3617 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3618 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:588
3621 msgid "invalid block count argument"
3622 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:597
3625 #, c-format
3626 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3627 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:603
3630 #, c-format
3631 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3632 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:609
3635 #, c-format
3636 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3637 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:614
3640 #, c-format
3641 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3642 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:621
3645 #, fuzzy, c-format
3646 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3647 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3648 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:626
3651 #, fuzzy, c-format
3652 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3653 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3654 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:645
3657 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3658 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:651
3661 #, c-format
3662 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3663 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:670
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3668 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:675
3671 #, fuzzy, c-format
3672 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3674 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:679
3677 msgid "unable to create new selinux context"
3678 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:681
3681 msgid "couldn't compute selinux context"
3682 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:687
3685 #, c-format
3686 msgid "unable to relabel %s to %s"
3687 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:86
3690 msgid "partition number"
3691 msgstr "partitionsnummer"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:87
3694 msgid "start of the partition in sectors"
3695 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:88
3698 msgid "end of the partition in sectors"
3699 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:89
3702 msgid "number of sectors"
3703 msgstr "antal sektorer"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:90
3706 msgid "human readable size"
3707 msgstr "läsbart för människor"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3711 msgstr "partitionsnamn"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3714 msgid "partition UUID"
3715 msgstr "partitions-UUID"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:93
3718 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3719 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3722 msgid "partition flags"
3723 msgstr "partitionsflaggor"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:95
3726 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3727 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3730 msgid "failed to initialize loopcxt"
3731 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:118
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3736 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:122
3739 #, c-format
3740 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3741 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:126
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failed to set backing file"
3746 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: failed to set up loop device"
3751 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3754 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3755 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3756 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3757 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3758 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3759 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3760 #, c-format
3761 msgid "unknown column: %s"
3762 msgstr "okänd kolumn: %s"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:209
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failed to get partition number"
3767 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3770 #, c-format
3771 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3772 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:291
3775 #, c-format
3776 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3777 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:298
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error deleting partition %d"
3782 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:300
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:333
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3792 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:339
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3797 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:344
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:364
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: error adding partition %d"
3807 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:366
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partition #%d added\n"
3817 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:412
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:447
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: error updating partition %d"
3827 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:449
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3832 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:488
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: no partition #%d"
3837 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:509
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3842 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:523
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3847 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:564
3850 #, c-format
3851 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3852 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3853 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3854 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3857 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3858 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3859 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3860 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3861 msgid "failed to allocate output column"
3862 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:724
3865 #, c-format
3866 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3867 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:732
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: failed to read partition table"
3872 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:738
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3877 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:742
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: partition table with no partitions"
3882 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:755
3885 #, c-format
3886 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3887 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:759
3890 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3891 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:762
3894 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3895 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:763
3898 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:764
3902 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:765
3906 msgid ""
3907 " -s, --show list partitions\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 " -s, --show lista partitioner\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3914 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3915 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:767
3918 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3919 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:768
3922 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3923 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3926 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3927 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3930 msgid " --output-all output all columns\n"
3931 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3934 #: sys-utils/lsmem.c:526
3935 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3936 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3939 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3940 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:773
3943 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3944 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:774
3947 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3948 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:775
3951 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3952 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3955 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3956 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:861
3959 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3960 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:950
3963 msgid "partition and disk name do not match"
3964 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:979
3967 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3968 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:998
3971 #, c-format
3972 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3973 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:1010
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: cannot delete partitions"
3978 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:1013
3981 #, c-format
3982 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3983 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:1030
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3988 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:50
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3994 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3995 " %1$s -q %2$srawN\n"
3996 " %1$s -qa\n"
3997 msgstr ""
3998 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3999 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
4000 " %1$s -q %2$sråN\n"
4001 " %1$s -qa\n"
4002
4003 #: disk-utils/raw.c:57
4004 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4005 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:60
4008 msgid " -q, --query set query mode\n"
4009 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:61
4012 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4013 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:166
4016 #, c-format
4017 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4018 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:183
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4023 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:186
4026 #, c-format
4027 msgid "Device '%s' is not a block device"
4028 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4031 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4032 msgid "failed to parse argument"
4033 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
4034
4035 #: disk-utils/raw.c:216
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4038 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
4039
4040 #: disk-utils/raw.c:231
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4043 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
4044
4045 #: disk-utils/raw.c:234
4046 #, c-format
4047 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4048 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:238
4051 #, c-format
4052 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4053 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:248
4056 msgid "Error querying raw device"
4057 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4060 #, c-format
4061 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4062 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:271
4065 msgid "Error setting raw device"
4066 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
4067
4068 #: disk-utils/resizepart.c:20
4069 #, c-format
4070 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4071 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4072
4073 #: disk-utils/resizepart.c:24
4074 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4075 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:107
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4080 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:112
4083 msgid "failed to resize partition"
4084 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4087 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4088 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4091 #, c-format
4092 msgid "cannot seek %s"
4093 msgstr "kan inte söka %s"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4096 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4097 #, c-format
4098 msgid "cannot write %s"
4099 msgstr "kan inte skriva %s"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4102 #, c-format
4103 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4104 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: failed to create a backup"
4109 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4112 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4113 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4116 msgid "Backup files:"
4117 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4120 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4121 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4124 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4128 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4132 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4136 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4140 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4141 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4144 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4145 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4148 msgid "Data move: (--no-act)"
4149 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4152 msgid "Data move:"
4153 msgstr "Dataförflyttning:"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4156 #, c-format
4157 msgid " typescript file: %s"
4158 msgstr " typescript-fil: %s"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4161 #, c-format
4162 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4163 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4166 #, c-format
4167 msgid " sectors: %ju\n"
4168 msgstr " sektorer: %ju\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4171 #, c-format
4172 msgid " step size: %zu bytes\n"
4173 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4176 msgid "Do you want to move partition data?"
4177 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4180 msgid "Leaving."
4181 msgstr "Lämnar."
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4184 #, c-format
4185 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4186 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4191 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4194 #, c-format
4195 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4196 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4199 #, c-format
4200 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4201 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4204 #, c-format
4205 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4206 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4209 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4210 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4213 #, c-format
4214 msgid "%zu I/O errors detected!"
4215 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: failed to move data"
4220 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4223 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4224 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "The partition table has been altered."
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "Partitionstabellen har ändrats."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4235 #, c-format
4236 msgid "unsupported label '%s'"
4237 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4240 msgid ""
4241 "Id Name\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 "Id Namn\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4248 msgid "unrecognized partition table type"
4249 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4252 #, c-format
4253 msgid "Cannot get size of %s"
4254 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4257 #, c-format
4258 msgid "total: %ju blocks\n"
4259 msgstr "totalt: %ju block\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4265 msgid "no disk device specified"
4266 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4269 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4270 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4273 msgid "cannot switch to PMBR"
4274 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4277 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4278 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4281 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4282 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4287 msgid "failed to parse partition number"
4288 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4293 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4298 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4303 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4306 msgid "failed to allocate dump struct"
4307 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: failed to dump partition table"
4312 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: no partition table found"
4317 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4322 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4327 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4331 msgid "no partition number specified"
4332 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4336 #: sys-utils/losetup.c:784
4337 msgid "unexpected arguments"
4338 msgstr "oväntade argument"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4343 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4346 #, c-format
4347 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4348 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4353 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4358 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4361 msgid "failed to allocate partition object"
4362 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4367 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4372 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4377 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4382 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4387 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4390 msgid "no relocate operation specified"
4391 msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4394 msgid "unsupported relocation operation"
4395 msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4398 msgid " Commands:\n"
4399 msgstr " Kommandon:\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4402 msgid " write write table to disk and exit\n"
4403 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4406 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4407 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4410 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4411 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4414 msgid " print display the partition table\n"
4415 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4418 msgid " help show this help text\n"
4419 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4422 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4423 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4426 msgid " Input format:\n"
4427 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4430 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4431 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4434 msgid ""
4435 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4436 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4437 " The default is the first free space.\n"
4438 msgstr ""
4439 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4440 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4441 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4444 msgid ""
4445 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4446 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4447 " The default is all available space.\n"
4448 msgstr ""
4449 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4450 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4451 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4454 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4455 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4458 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4459 msgstr " MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4462 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4463 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4466 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4467 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4470 msgid " Example:\n"
4471 msgstr " Exempel:\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4474 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4475 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4478 msgid "unsupported command"
4479 msgstr "kommando stöds in"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4482 #, c-format
4483 msgid "line %d: unsupported command"
4484 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4487 #, fuzzy, c-format
4488 #| msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4489 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4490 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan sfdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4493 #, c-format
4494 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4495 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4498 msgid "failed to allocate partition name"
4499 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4502 msgid "failed to allocate script handler"
4503 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4508 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4513 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4516 #, c-format
4517 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4518 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "Welcome to sfdisk (%s)."
4525 msgstr ""
4526 "\n"
4527 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4530 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4531 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4534 msgid ""
4535 " FAILED\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 " MISSLYCKADES\n"
4539 "\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4542 msgid ""
4543 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4544 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4545 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4546 msgstr ""
4547 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4548 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4549 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4552 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4553 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4556 msgid ""
4557 " OK\n"
4558 "\n"
4559 msgstr ""
4560 " OK\n"
4561 "\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Old situation:"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Tidigare situation:"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4572 msgid "failed to set script header"
4573 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4580 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4581 "to override the default."
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4585 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4586 "för att åsidosätta standardvärdet."
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Type 'help' to get more information.\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4597 msgid "All partitions used."
4598 msgstr "Alla partitioner använda."
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4603 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4606 msgid "Done.\n"
4607 msgstr "Färdig.\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4610 msgid "Ignoring partition."
4611 msgstr "Hoppar över partition."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4614 #, fuzzy
4615 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4616 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4617 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4620 #, fuzzy, c-format
4621 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4622 msgid "Failed to add #%zu partition"
4623 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4626 msgid "Script header accepted."
4627 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4630 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4631 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "New situation:"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Ny situation:"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4642 msgid "Do you want to write this to disk?"
4643 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4646 msgid "Leaving.\n"
4647 msgstr "Lämnar.\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4653 " %1$s [options] <command>\n"
4654 msgstr ""
4655 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4656 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4659 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4660 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4663 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4664 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4667 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4668 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4671 #, fuzzy
4672 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4673 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4674 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4677 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4678 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4681 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4682 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4685 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4686 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4689 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4690 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4693 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4694 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4697 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4698 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4701 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4702 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4705 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4706 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4709 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4710 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4713 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4714 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4717 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4718 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4721 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4722 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4725 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4726 msgstr " --disk-id <enh> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett ID (UUID)\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4729 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4730 msgstr " --relocate <åtgr> <enh> flytta partitionshuvud\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4733 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4734 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4737 msgid " <part> partition number\n"
4738 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4741 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4742 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4745 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4746 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4749 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4750 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4753 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4754 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4757 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4758 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4761 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4762 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4765 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4766 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4769 #, c-format
4770 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4771 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4774 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4775 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4778 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4779 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4782 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4783 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4786 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4787 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4790 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4791 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4794 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4795 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4798 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4799 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4802 #, c-format
4803 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4804 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4807 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4808 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4811 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4812 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4815 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4816 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4819 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4820 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4823 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4824 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4827 #, c-format
4828 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4829 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4832 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4833 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4836 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4837 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4840 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4841 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4842
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4844 #, c-format
4845 msgid "unsupported unit '%c'"
4846 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4849 msgid "--movedata requires -N"
4850 msgstr "--movedata kräver -N"
4851
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4853 #, c-format
4854 msgid "failed to parse UUID: %s"
4855 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4856
4857 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4858 #, c-format
4859 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4860 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4861
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: failed to write UUID"
4865 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4866
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4870 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4871
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4873 #, c-format
4874 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4875 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4876
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: failed to write label"
4880 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4881
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4883 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4884 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4885
4886 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4887 msgid ""
4888 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4889 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4890 msgstr ""
4891 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4892 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4893
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4896 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4897
4898 #: include/c.h:288
4899 #, c-format
4900 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4901 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4902
4903 #: include/c.h:410
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Usage:\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Användning:\n"
4910
4911 #: include/c.h:411
4912 msgid ""
4913 "\n"
4914 "Options:\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Flaggor:\n"
4918
4919 #: include/c.h:412
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Functions:\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Funktioner:\n"
4926
4927 #: include/c.h:413
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Commands:\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Kommandon:\n"
4934
4935 #: include/c.h:414
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "Arguments:\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Argument:\n"
4942
4943 #: include/c.h:415
4944 msgid ""
4945 "\n"
4946 "Available output columns:\n"
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4950
4951 #: include/c.h:418
4952 msgid "display this help"
4953 msgstr "visa denna hjälp"
4954
4955 #: include/c.h:419
4956 msgid "display version"
4957 msgstr "visa version"
4958
4959 #: include/c.h:429
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4963 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4964 msgstr ""
4965 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
4966 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
4967
4968 #: include/c.h:432
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "\n"
4972 "For more details see %s.\n"
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "För mer information, se %s.\n"
4976
4977 #: include/c.h:434
4978 #, c-format
4979 msgid "%s from %s\n"
4980 msgstr "%s från %s\n"
4981
4982 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4983 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4984 msgid "write error"
4985 msgstr "skrivfel"
4986
4987 #: include/colors.h:27
4988 msgid "colors are enabled by default"
4989 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4990
4991 #: include/colors.h:29
4992 msgid "colors are disabled by default"
4993 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4994
4995 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4996 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4997 #, c-format
4998 msgid "failed to set the %s environment variable"
4999 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
5000
5001 #: include/optutils.h:85
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5004 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5007 msgid "EFI System"
5008 msgstr "EFI-system"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5011 msgid "MBR partition scheme"
5012 msgstr "MBR-partitionsschema"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5015 msgid "Intel Fast Flash"
5016 msgstr "Intel Fast Flash"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5019 msgid "BIOS boot"
5020 msgstr "BIOS start"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5023 msgid "Sony boot partition"
5024 msgstr "Sony-startpartition"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5027 msgid "Lenovo boot partition"
5028 msgstr "Lenovo-startpartition"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5031 msgid "PowerPC PReP boot"
5032 msgstr "PowerPC PReP-start"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5035 msgid "ONIE boot"
5036 msgstr "ONIE start"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5039 msgid "ONIE config"
5040 msgstr "ONIE konfiguration"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5043 msgid "Microsoft reserved"
5044 msgstr "Microsoft reserverad"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5047 msgid "Microsoft basic data"
5048 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5051 msgid "Microsoft LDM metadata"
5052 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5055 msgid "Microsoft LDM data"
5056 msgstr "Microsoft LDM-data"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5059 msgid "Windows recovery environment"
5060 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5063 msgid "IBM General Parallel Fs"
5064 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5067 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5068 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5071 msgid "HP-UX data"
5072 msgstr "HP-UX-data"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5075 msgid "HP-UX service"
5076 msgstr "HP-UX-tjänst"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5079 msgid "Linux swap"
5080 msgstr "Linux växling"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5083 msgid "Linux filesystem"
5084 msgstr "Linux-filsystem"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5087 msgid "Linux server data"
5088 msgstr "Linux serverdata"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5091 msgid "Linux root (x86)"
5092 msgstr "Linux rot (x86)"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5095 msgid "Linux root (x86-64)"
5096 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5099 #, fuzzy
5100 #| msgid "Linux root (ARM)"
5101 msgid "Linux root (Alpha)"
5102 msgstr "Linux rot (ARM)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5105 #, fuzzy
5106 #| msgid "Linux root (ARM)"
5107 msgid "Linux root (ARC)"
5108 msgstr "Linux rot (ARM)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5111 msgid "Linux root (ARM)"
5112 msgstr "Linux rot (ARM)"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5115 msgid "Linux root (ARM-64)"
5116 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5119 msgid "Linux root (IA-64)"
5120 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5123 #, fuzzy
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5126 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5132 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5135 #, fuzzy
5136 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5137 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5138 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Linux root (x86)"
5143 msgid "Linux root (PPC)"
5144 msgstr "Linux rot (x86)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5149 msgid "Linux root (PPC64)"
5150 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5153 #, fuzzy
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5156 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5159 #, fuzzy
5160 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5161 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5162 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5165 #, fuzzy
5166 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5167 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5168 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "Linux root (x86)"
5173 msgid "Linux root (S390)"
5174 msgstr "Linux rot (x86)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "Linux root (x86)"
5179 msgid "Linux root (S390X)"
5180 msgstr "Linux rot (x86)"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5185 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5186 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5189 msgid "Linux reserved"
5190 msgstr "Linux reserverat"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5193 msgid "Linux home"
5194 msgstr "Linux hemma"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5197 msgid "Linux RAID"
5198 msgstr "Linux RAID"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5201 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5202 msgid "Linux LVM"
5203 msgstr "Linux LVM"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5206 msgid "Linux variable data"
5207 msgstr "Linux variabel data"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5210 msgid "Linux temporary data"
5211 msgstr "Linux temporär data"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "Linux root (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (x86)"
5217 msgstr "Linux rot (x86)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid "Linux root (ARM)"
5228 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5229 msgstr "Linux rot (ARM)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid "Linux root (ARM)"
5234 msgid "Linux /usr (ARC)"
5235 msgstr "Linux rot (ARM)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Linux root (ARM)"
5240 msgid "Linux /usr (ARM)"
5241 msgstr "Linux rot (ARM)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5246 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5247 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5252 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5253 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5259 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5262 #, fuzzy
5263 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5264 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5265 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5268 #, fuzzy
5269 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5271 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Linux root (x86)"
5276 msgid "Linux /usr (PPC)"
5277 msgstr "Linux rot (x86)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5280 #, fuzzy
5281 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5282 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5283 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5288 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5289 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5292 #, fuzzy
5293 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5294 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5295 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5298 #, fuzzy
5299 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5300 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5301 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5304 #, fuzzy
5305 #| msgid "Linux root (x86)"
5306 msgid "Linux /usr (S390)"
5307 msgstr "Linux rot (x86)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Linux root (x86)"
5312 msgid "Linux /usr (S390X)"
5313 msgstr "Linux rot (x86)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5318 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5319 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5320
5321 # sebras: what does verity mean here? truth?
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5323 msgid "Linux root verity (x86)"
5324 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5327 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5328 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5331 #, fuzzy
5332 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5333 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5334 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5337 #, fuzzy
5338 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5339 msgid "Linux root verity (ARC)"
5340 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5343 msgid "Linux root verity (ARM)"
5344 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5347 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5348 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5351 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5352 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5355 #, fuzzy
5356 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5357 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5358 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5361 #, fuzzy
5362 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5363 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5364 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5367 #, fuzzy
5368 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5369 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5370 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5371
5372 # sebras: what does verity mean here? truth?
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5376 msgid "Linux root verity (PPC)"
5377 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5380 #, fuzzy
5381 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5382 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5383 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5386 #, fuzzy
5387 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5388 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5389 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5392 #, fuzzy
5393 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5395 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5398 #, fuzzy
5399 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5401 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5402
5403 # sebras: what does verity mean here? truth?
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5407 msgid "Linux root verity (S390)"
5408 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5409
5410 # sebras: what does verity mean here? truth?
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5414 msgid "Linux root verity (S390X)"
5415 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5420 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5421 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5422
5423 # sebras: what does verity mean here? truth?
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5425 #, fuzzy
5426 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5427 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5428 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5434 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5440 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5443 #, fuzzy
5444 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5445 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5446 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5451 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5452 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5457 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5458 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5461 #, fuzzy
5462 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5463 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5464 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5467 #, fuzzy
5468 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5469 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5470 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5475 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5476 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5482 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5483
5484 # sebras: what does verity mean here? truth?
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5486 #, fuzzy
5487 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5488 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5489 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5492 #, fuzzy
5493 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5494 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5495 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5498 #, fuzzy
5499 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5500 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5501 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5504 #, fuzzy
5505 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5506 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5507 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5510 #, fuzzy
5511 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5512 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5513 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5514
5515 # sebras: what does verity mean here? truth?
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5517 #, fuzzy
5518 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5519 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5520 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5521
5522 # sebras: what does verity mean here? truth?
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5526 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5527 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5533 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5534
5535 # sebras: what does verity mean here? truth?
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5537 #, fuzzy
5538 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5539 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5540 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5543 #, fuzzy
5544 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5545 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5546 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5549 #, fuzzy
5550 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5551 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5552 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5555 #, fuzzy
5556 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5557 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5558 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5561 #, fuzzy
5562 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5563 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5564 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5567 #, fuzzy
5568 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5569 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5570 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5573 #, fuzzy
5574 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5575 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5576 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5581 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5582 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5588 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5591 #, fuzzy
5592 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5593 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5594 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5595
5596 # sebras: what does verity mean here? truth?
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5600 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5601 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5606 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5607 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5613 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5619 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5625 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5626
5627 # sebras: what does verity mean here? truth?
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5631 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5632 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5633
5634 # sebras: what does verity mean here? truth?
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5636 #, fuzzy
5637 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5638 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5642 #, fuzzy
5643 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5644 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5645 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5646
5647 # sebras: what does verity mean here? truth?
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5649 #, fuzzy
5650 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5652 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5655 #, fuzzy
5656 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5658 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5661 #, fuzzy
5662 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5664 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5670 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5673 #, fuzzy
5674 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5679 #, fuzzy
5680 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5682 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5685 #, fuzzy
5686 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5687 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5688 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5691 #, fuzzy
5692 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5694 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5697 #, fuzzy
5698 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5700 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5703 #, fuzzy
5704 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5706 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5707
5708 # sebras: what does verity mean here? truth?
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5710 #, fuzzy
5711 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5713 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5716 #, fuzzy
5717 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5719 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5722 #, fuzzy
5723 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5725 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5728 #, fuzzy
5729 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5731 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5734 #, fuzzy
5735 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5737 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5738
5739 # sebras: what does verity mean here? truth?
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5741 #, fuzzy
5742 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5744 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5745
5746 # sebras: what does verity mean here? truth?
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5751 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5754 #, fuzzy
5755 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5757 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5760 msgid "Linux extended boot"
5761 msgstr "Linux utökad boot"
5762
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5764 #, fuzzy
5765 #| msgid "Linux home"
5766 msgid "Linux user's home"
5767 msgstr "Linux hemma"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5770 msgid "FreeBSD data"
5771 msgstr "FreeBSD-data"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5774 msgid "FreeBSD boot"
5775 msgstr "FreeBSD-boot"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5778 msgid "FreeBSD swap"
5779 msgstr "FreeBSD-växling"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5782 msgid "FreeBSD UFS"
5783 msgstr "FreeBSD UFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5786 msgid "FreeBSD ZFS"
5787 msgstr "FreeBSD ZFA"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "FreeBSD Vinum"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5798 msgid "Apple APFS"
5799 msgstr "Apple APFS"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5802 msgid "Apple UFS"
5803 msgstr "Apple UFS"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5806 msgid "Apple RAID"
5807 msgstr "Apple RAID"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5810 msgid "Apple RAID offline"
5811 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5814 msgid "Apple boot"
5815 msgstr "Apple start"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5818 msgid "Apple label"
5819 msgstr "Apple etikett"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5822 msgid "Apple TV recovery"
5823 msgstr "Apple TV återställning"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5826 msgid "Apple Core storage"
5827 msgstr "Apple Core lagring"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5830 msgid "Solaris boot"
5831 msgstr "Solaris start"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5834 msgid "Solaris root"
5835 msgstr "Solaris-rot"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5838 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5839 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5842 msgid "Solaris swap"
5843 msgstr "Solaris-växling"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5846 msgid "Solaris backup"
5847 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5850 msgid "Solaris /var"
5851 msgstr "Solaris /var"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5854 msgid "Solaris /home"
5855 msgstr "Solaris /home"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5858 msgid "Solaris alternate sector"
5859 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5862 msgid "Solaris reserved 1"
5863 msgstr "Solaris reserved 1"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5866 msgid "Solaris reserved 2"
5867 msgstr "Solaris reserverad 2"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5870 msgid "Solaris reserved 3"
5871 msgstr "Solaris reserverad 3"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5874 msgid "Solaris reserved 4"
5875 msgstr "Solaris reserverad 4"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5878 msgid "Solaris reserved 5"
5879 msgstr "Solaris reserverad 5"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5882 msgid "NetBSD swap"
5883 msgstr "NetBSD-växling"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5886 msgid "NetBSD FFS"
5887 msgstr "NetBSD FFS"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5890 msgid "NetBSD LFS"
5891 msgstr "NetBSD LFS"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5894 msgid "NetBSD concatenated"
5895 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5898 msgid "NetBSD encrypted"
5899 msgstr "NetBSD krypterad"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5902 msgid "NetBSD RAID"
5903 msgstr "NetBSD RAID"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5906 msgid "ChromeOS kernel"
5907 msgstr "ChromeOS kärna"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5910 msgid "ChromeOS root fs"
5911 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5914 msgid "ChromeOS reserved"
5915 msgstr "ChromeOS reserverad"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5918 msgid "MidnightBSD data"
5919 msgstr "MidnightBSD-data"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5922 msgid "MidnightBSD boot"
5923 msgstr "MidnightBSD start"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5926 msgid "MidnightBSD swap"
5927 msgstr "MidnightBSD-växling"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5930 msgid "MidnightBSD UFS"
5931 msgstr "MidnightBSD UFS"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5934 msgid "MidnightBSD ZFS"
5935 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5938 msgid "MidnightBSD Vinum"
5939 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5942 msgid "Ceph Journal"
5943 msgstr "Ceph-journal"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5946 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5947 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5950 msgid "Ceph OSD"
5951 msgstr "Ceph OSD"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5954 msgid "Ceph crypt OSD"
5955 msgstr "Ceph krypt OSD"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5958 msgid "Ceph disk in creation"
5959 msgstr "Ceph disk sparas"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5962 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5963 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5966 msgid "VMware VMFS"
5967 msgstr "VMware VMFS"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5970 msgid "VMware Diagnostic"
5971 msgstr "VMware-diagnostik"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5974 msgid "VMware Virtual SAN"
5975 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5978 msgid "VMware Virsto"
5979 msgstr "VMware Virsto"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "VMware reserverad"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5986 msgid "OpenBSD data"
5987 msgstr "OpenBSD-data"
5988
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5990 msgid "QNX6 file system"
5991 msgstr "QNX6-filsystem"
5992
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5994 msgid "Plan 9 partition"
5995 msgstr "Plan 9-partition"
5996
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5998 #, fuzzy
5999 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6000 msgid "HiFive FSBL"
6001 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6004 #, fuzzy
6005 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6006 msgid "HiFive BBL"
6007 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6008
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6010 msgid "Haiku BFS"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6014 msgid "Empty"
6015 msgstr "Tom"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6018 msgid "FAT12"
6019 msgstr "FAT12"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6022 msgid "XENIX root"
6023 msgstr "XENIX rot"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6026 msgid "XENIX usr"
6027 msgstr "XENIX usr"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6030 msgid "FAT16 <32M"
6031 msgstr "FAT16 < 32 MB"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6034 msgid "Extended"
6035 msgstr "Utökad"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6038 msgid "FAT16"
6039 msgstr "FAT16"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6042 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6043 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6046 msgid "AIX"
6047 msgstr "AIX"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6050 msgid "AIX bootable"
6051 msgstr "AIX startbar"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6054 msgid "OS/2 Boot Manager"
6055 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6058 msgid "W95 FAT32"
6059 msgstr "W95 FAT32"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6062 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6063 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6066 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6067 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6070 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6071 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6074 msgid "OPUS"
6075 msgstr "OPUS"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6078 msgid "Hidden FAT12"
6079 msgstr "Dold FAT12"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6082 msgid "Compaq diagnostics"
6083 msgstr "Compaq-diagnostik"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6086 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6087 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6090 msgid "Hidden FAT16"
6091 msgstr "Dold FAT16"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6094 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6095 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6098 msgid "AST SmartSleep"
6099 msgstr "AST SmartSleep"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6102 msgid "Hidden W95 FAT32"
6103 msgstr "Dold W95 FAT32"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6106 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6107 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6110 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6111 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6114 msgid "NEC DOS"
6115 msgstr "NEC DOS"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6118 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6119 msgstr "Dold NTFS WinRE"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6122 msgid "Plan 9"
6123 msgstr "Plan 9"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6126 msgid "PartitionMagic recovery"
6127 msgstr "PartitionMagic-återställning"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6130 msgid "Venix 80286"
6131 msgstr "Venix 80286"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6134 msgid "PPC PReP Boot"
6135 msgstr "PPC PReP start"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6138 msgid "SFS"
6139 msgstr "SFS"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6142 msgid "QNX4.x"
6143 msgstr "QNX4.x"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6146 msgid "QNX4.x 2nd part"
6147 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6150 msgid "QNX4.x 3rd part"
6151 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6154 msgid "OnTrack DM"
6155 msgstr "OnTrack DM"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6158 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6159 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6162 msgid "CP/M"
6163 msgstr "CP/M"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6166 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6167 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6170 msgid "OnTrackDM6"
6171 msgstr "OnTrackDM6"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6174 msgid "EZ-Drive"
6175 msgstr "EZ-Drive"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6178 msgid "Golden Bow"
6179 msgstr "Golden Bow"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6182 msgid "Priam Edisk"
6183 msgstr "Priam Edisk"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6187 msgid "SpeedStor"
6188 msgstr "SpeedStor"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6191 msgid "GNU HURD or SysV"
6192 msgstr "GNU HURD / SysV"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6195 msgid "Novell Netware 286"
6196 msgstr "Novell Netware 286"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6199 msgid "Novell Netware 386"
6200 msgstr "Novell Netware 386"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6203 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6204 msgstr "DiskSecure Multi-start"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6207 msgid "PC/IX"
6208 msgstr "PC/IX"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6211 msgid "Old Minix"
6212 msgstr "Gammal Minix"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6215 msgid "Minix / old Linux"
6216 msgstr "Minix / gammal Linux"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6219 msgid "Linux swap / Solaris"
6220 msgstr "Linux växling / Solaris"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6223 msgid "Linux"
6224 msgstr "Linux"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6227 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6228 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6231 msgid "Linux extended"
6232 msgstr "Linux utökad"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6235 msgid "NTFS volume set"
6236 msgstr "NTFS-volymsamling"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6239 msgid "Linux plaintext"
6240 msgstr "Linux klartext"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6243 msgid "Amoeba"
6244 msgstr "Amoeba"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6247 msgid "Amoeba BBT"
6248 msgstr "Amoeba BBT"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6251 msgid "BSD/OS"
6252 msgstr "BSD/OS"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6255 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6256 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6259 msgid "FreeBSD"
6260 msgstr "FreeBSD"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6263 msgid "OpenBSD"
6264 msgstr "OpenBSD"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6267 msgid "NeXTSTEP"
6268 msgstr "NeXTSTEP"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6271 msgid "Darwin UFS"
6272 msgstr "Darwin UFS"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6275 msgid "NetBSD"
6276 msgstr "NetBSD"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6279 msgid "Darwin boot"
6280 msgstr "Darwin start"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6283 msgid "HFS / HFS+"
6284 msgstr "HFS / HFS+"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6287 msgid "BSDI fs"
6288 msgstr "BSDI fs"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6291 msgid "BSDI swap"
6292 msgstr "BSDI växling"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6295 msgid "Boot Wizard hidden"
6296 msgstr "Boot Wizard dold"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6299 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6300 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6303 msgid "Solaris"
6304 msgstr "Solaris"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6307 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6308 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6311 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6312 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6319 msgid "Syrinx"
6320 msgstr "Syrinx"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6323 msgid "Non-FS data"
6324 msgstr "Icke-filsystemsdata"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6327 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6328 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6331 msgid "Dell Utility"
6332 msgstr "Dell-verktyg"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6335 msgid "BootIt"
6336 msgstr "BootIt"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6339 msgid "DOS access"
6340 msgstr "DOS-åtkomst"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6343 msgid "DOS R/O"
6344 msgstr "DOS R/O"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6347 msgid "BeOS fs"
6348 msgstr "BeOS fs"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6351 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6352 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6355 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6356 msgstr "Linux/PA-RISC start"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6359 msgid "DOS secondary"
6360 msgstr "DOS sekundär"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6363 msgid "EBBR protective"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6367 msgid "VMware VMKCORE"
6368 msgstr "VMware VMKCORE"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6371 msgid "Linux raid autodetect"
6372 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6375 msgid "LANstep"
6376 msgstr "LANstep"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6379 msgid "BBT"
6380 msgstr "BBT"
6381
6382 #: lib/blkdev.c:280
6383 #, c-format
6384 msgid "warning: %s is misaligned"
6385 msgstr "varning: %s är feljusterad"
6386
6387 #: lib/blkdev.c:392
6388 #, c-format
6389 msgid "unsupported lock mode: %s"
6390 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
6391
6392 #: lib/blkdev.c:402
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6395 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
6396
6397 #: lib/blkdev.c:411
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: device already locked"
6400 msgstr "%s: enhet redan låst"
6401
6402 #: lib/blkdev.c:414
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: failed to get lock"
6405 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
6406
6407 #: lib/blkdev.c:417
6408 #, c-format
6409 msgid "OK\n"
6410 msgstr "OK\n"
6411
6412 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6413 #, c-format
6414 msgid "Selected partition %ju"
6415 msgstr "Valde partition %ju"
6416
6417 #: libfdisk/src/ask.c:512
6418 msgid "No partition is defined yet!"
6419 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
6420
6421 #: libfdisk/src/ask.c:524
6422 msgid "No free partition available!"
6423 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
6424
6425 #: libfdisk/src/ask.c:534
6426 msgid "Partition number"
6427 msgstr "Partitionsnummer"
6428
6429 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6430 #, c-format
6431 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6432 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6435 #, c-format
6436 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6437 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6440 #, c-format
6441 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6442 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6445 msgid "First cylinder"
6446 msgstr "Första cylindern"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6449 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6450 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6453 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6454 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6457 #, c-format
6458 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6459 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6462 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6463 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6466 msgid "Disk"
6467 msgstr "Disk"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6470 msgid "Packname"
6471 msgstr "Paketnamn"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6474 msgid "Flags"
6475 msgstr "Flaggor"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6478 msgid " removable"
6479 msgstr " löstagbar"
6480
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6482 msgid " ecc"
6483 msgstr " ecc"
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6486 msgid " badsect"
6487 msgstr " felsekt"
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6490 msgid "Bytes/Sector"
6491 msgstr "Byte/sektor"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6494 msgid "Tracks/Cylinder"
6495 msgstr "Spår/cylinder"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6498 msgid "Sectors/Cylinder"
6499 msgstr "Sektorer/cylinder"
6500
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6503 msgid "Cylinders"
6504 msgstr "Cylindrar"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6507 msgid "Rpm"
6508 msgstr "Varv per minut"
6509
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6511 msgid "Interleave"
6512 msgstr "Inflätning"
6513
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6515 msgid "Trackskew"
6516 msgstr "Spårförskjutning"
6517
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6519 msgid "Cylinderskew"
6520 msgstr "Cylinderförskjutning"
6521
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6523 msgid "Headswitch"
6524 msgstr "Huvudbyte"
6525
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6527 msgid "Track-to-track seek"
6528 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
6529
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6531 msgid "bytes/sector"
6532 msgstr "byte/sektor"
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6535 msgid "sectors/track"
6536 msgstr "sektorer/spår"
6537
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6539 msgid "tracks/cylinder"
6540 msgstr "spår/cylinder"
6541
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6543 msgid "cylinders"
6544 msgstr "cylindrar"
6545
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6547 msgid "sectors/cylinder"
6548 msgstr "sektorer/cylinder"
6549
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6551 msgid "rpm"
6552 msgstr "varv per minut"
6553
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6555 msgid "interleave"
6556 msgstr "inflätning"
6557
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6559 msgid "trackskew"
6560 msgstr "spårförskjutning"
6561
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6563 msgid "cylinderskew"
6564 msgstr "cylinderförskjutning"
6565
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6567 msgid "headswitch"
6568 msgstr "huvudbyte"
6569
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6571 msgid "track-to-track seek"
6572 msgstr "spår-till-spår-sökning"
6573
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6575 #, c-format
6576 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6577 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
6578
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6580 #, c-format
6581 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6582 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6585 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6586 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6589 #, c-format
6590 msgid "Bootstrap installed on %s."
6591 msgstr "Förstartare installerad på %s."
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6594 #, c-format
6595 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6596 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6599 #, c-format
6600 msgid "Disklabel written to %s."
6601 msgstr "Disketikett skriven till %s."
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6604 msgid "Syncing disks."
6605 msgstr "Synkroniserar diskar."
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6608 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6609 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
6610
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6612 #, c-format
6613 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6614 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6617 msgid "Slice"
6618 msgstr "Remsa"
6619
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6621 msgid "Fsize"
6622 msgstr "F-storlek"
6623
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6625 msgid "Bsize"
6626 msgstr "B-storlek"
6627
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6629 msgid "Cpg"
6630 msgstr "Cpg"
6631
6632 #: libfdisk/src/context.c:766
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: fsync device failed"
6635 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
6636
6637 #: libfdisk/src/context.c:771
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: close device failed"
6640 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6641
6642 #: libfdisk/src/context.c:854
6643 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6644 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6645
6646 #: libfdisk/src/context.c:862
6647 msgid "Re-reading the partition table failed."
6648 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6649
6650 #: libfdisk/src/context.c:864
6651 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6652 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6653
6654 #: libfdisk/src/context.c:954
6655 #, c-format
6656 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6657 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6658
6659 #: libfdisk/src/context.c:963
6660 #, c-format
6661 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6662 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6663
6664 #: libfdisk/src/context.c:983
6665 #, c-format
6666 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6667 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6668
6669 #: libfdisk/src/context.c:989
6670 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6671 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6672
6673 #: libfdisk/src/context.c:1193
6674 msgid "cylinder"
6675 msgid_plural "cylinders"
6676 msgstr[0] "cylinder"
6677 msgstr[1] "cylindrar"
6678
6679 #: libfdisk/src/context.c:1194
6680 msgid "sector"
6681 msgid_plural "sectors"
6682 msgstr[0] "sektor"
6683 msgstr[1] "sektorer"
6684
6685 #: libfdisk/src/context.c:1550
6686 msgid "Incomplete geometry setting."
6687 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6688
6689 #: libfdisk/src/dos.c:217
6690 msgid "All primary partitions have been defined already."
6691 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:220
6694 msgid "Primary partition not available."
6695 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:274
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6700 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:344
6703 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6704 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:347
6707 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6708 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:351
6711 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6712 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:357
6715 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6716 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6717
6718 #: libfdisk/src/dos.c:364
6719 #, c-format
6720 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6721 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:540
6724 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6725 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:554
6728 #, c-format
6729 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6730 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:587
6733 #, c-format
6734 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6735 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6736
6737 #: libfdisk/src/dos.c:595
6738 #, c-format
6739 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6740 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:651
6743 #, c-format
6744 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6745 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:711
6748 #, c-format
6749 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6750 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:734
6753 msgid "Enter the new disk identifier"
6754 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:743
6757 msgid "Incorrect value."
6758 msgstr "Felaktigt värde."
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:756
6761 #, c-format
6762 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6763 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:952
6766 #, c-format
6767 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6768 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:966
6771 #, c-format
6772 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6773 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6776 #, c-format
6777 msgid "Start sector %ju out of range."
6778 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6781 #: libfdisk/src/sun.c:528
6782 #, c-format
6783 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6784 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6788 msgid "No free sectors available."
6789 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6792 #, fuzzy, c-format
6793 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6794 msgid "Sector %ju is already allocated."
6795 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6798 #, c-format
6799 msgid "Adding logical partition %zu"
6800 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6803 #, c-format
6804 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6805 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6808 #, c-format
6809 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6810 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6813 #, fuzzy, c-format
6814 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6815 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6816 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6819 #, fuzzy, c-format
6820 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6821 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6822 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6825 #, fuzzy, c-format
6826 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6827 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6828 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6831 #, c-format
6832 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6833 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6836 #, c-format
6837 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6838 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6843 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6846 #, c-format
6847 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6848 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6851 #, c-format
6852 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6853 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6856 #, c-format
6857 msgid "Partition %zu: empty."
6858 msgstr "Partition %zu: tom."
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6861 #, c-format
6862 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6863 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6866 msgid "No errors detected."
6867 msgstr "Inga fel hittades."
6868
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6870 #, fuzzy, c-format
6871 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6872 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6873 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6876 #, fuzzy, c-format
6877 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6878 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6879 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6882 #, c-format
6883 msgid "%d error detected."
6884 msgid_plural "%d errors detected."
6885 msgstr[0] "%d fel hittades."
6886 msgstr[1] "%d fel hittades."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6889 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6890 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6893 msgid "Extended partition already exists."
6894 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6897 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6898 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6901 msgid "All primary partitions are in use."
6902 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6903
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6905 msgid "All space for primary partitions is in use."
6906 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6907
6908 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6909 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6910 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6911 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6914 msgid "Partition type"
6915 msgstr "Partitionstyp"
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6918 #, c-format
6919 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6920 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
6921
6922 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6923 msgid "primary"
6924 msgstr "primär"
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6927 msgid "extended"
6928 msgstr "utökad"
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6931 msgid "container for logical partitions"
6932 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6933
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6935 msgid "logical"
6936 msgstr "logisk"
6937
6938 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6939 msgid "numbered from 5"
6940 msgstr "numrerade från 5"
6941
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6943 #, c-format
6944 msgid "Invalid partition type `%c'."
6945 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6948 #, c-format
6949 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6950 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6953 msgid "Disk identifier"
6954 msgstr "Diskidentifierare"
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6957 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6958 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6961 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6962 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6965 #, c-format
6966 msgid "Partition %zu: no data area."
6967 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6968
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6970 msgid "New beginning of data"
6971 msgstr "Ny början utav data"
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6974 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6975 msgstr ""
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6978 #, c-format
6979 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6980 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6981
6982 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6983 #, c-format
6984 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6985 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6988 #, c-format
6989 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6990 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6993 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6994 msgid "Device"
6995 msgstr "Enhet"
6996
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6998 msgid "Boot"
6999 msgstr "Start"
7000
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7002 msgid "Id"
7003 msgstr "Id"
7004
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7006 msgid "Start-C/H/S"
7007 msgstr "Start-C/H/S"
7008
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7010 msgid "End-C/H/S"
7011 msgstr "Slut-C/H/S"
7012
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7014 msgid "Attrs"
7015 msgstr "Attribut"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7018 msgid "failed to allocate GPT header"
7019 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7022 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7023 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7026 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7027 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7030 #, c-format
7031 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7032 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7035 msgid "gpt: stat() failed"
7036 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7039 #, c-format
7040 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7041 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7044 msgid "GPT Header"
7045 msgstr "GPT-huvud"
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7048 msgid "GPT Entries"
7049 msgstr "GPT-poster"
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7052 #, fuzzy
7053 #| msgid "GPT Entries"
7054 msgid "GPT Backup Entries"
7055 msgstr "GPT-poster"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7058 #, fuzzy
7059 #| msgid "GPT Header"
7060 msgid "GPT Backup Header"
7061 msgstr "GPT-huvud"
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7064 #, fuzzy
7065 #| msgid "First LBA"
7066 msgid "First usable LBA"
7067 msgstr "Första LBA"
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7070 #, fuzzy
7071 #| msgid "Last LBA"
7072 msgid "Last usable LBA"
7073 msgstr "Sista LBA"
7074
7075 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7077 msgid "Alternative LBA"
7078 msgstr "Alternativ LBA"
7079
7080 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7082 #, fuzzy
7083 #| msgid "Partition entries LBA"
7084 msgid "Partition entries starting LBA"
7085 msgstr "Partitionsposter LBA"
7086
7087 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7089 #, fuzzy
7090 #| msgid "Partition entries LBA"
7091 msgid "Partition entries ending LBA"
7092 msgstr "Partitionsposter LBA"
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7095 msgid "Allocated partition entries"
7096 msgstr "Allokerade partitionsposter"
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7099 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7100 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7103 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7104 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7107 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7108 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7111 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7112 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7115 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7116 msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7119 #, c-format
7120 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7121 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7124 #, c-format
7125 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7126 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7129 #, c-format
7130 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7131 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7134 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7135 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7138 #, c-format
7139 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7140 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7143 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7144 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7147 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7148 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7152 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7156 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7160 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7164 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7167 msgid "Invalid partition entry checksum."
7168 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7172 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7176 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7180 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7184 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7187 msgid "Disk is too small to hold all data."
7188 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7191 msgid "Primary and backup header mismatch."
7192 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7195 #, c-format
7196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7197 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7200 #, c-format
7201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7202 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7205 #, c-format
7206 msgid "Partition %u ends before it starts."
7207 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7210 #, c-format
7211 msgid "Header version: %s"
7212 msgstr "Huvudversion: %s"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7215 #, c-format
7216 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7217 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
7218
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7220 #, c-format
7221 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7222 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7223 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
7224 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7227 msgid "All partitions are already in use."
7228 msgstr "Alla partitioner används redan."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7231 #, fuzzy
7232 #| msgid "No free sectors available."
7233 msgid "No enough free sectors available."
7234 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7237 #, c-format
7238 msgid "Sector %ju already used."
7239 msgstr "Sektor %ju används redan."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7242 #, c-format
7243 msgid "Could not create partition %zu"
7244 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7247 #, c-format
7248 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7249 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7252 #, c-format
7253 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7254 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7257 #, c-format
7258 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7259 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
7260
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7262 #, fuzzy, c-format
7263 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7264 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7265 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7268 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7269 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7272 msgid "Failed to parse your UUID."
7273 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7276 #, c-format
7277 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7278 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7281 msgid "Not enough space for new partition table!"
7282 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7285 #, c-format
7286 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7287 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7290 #, c-format
7291 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7292 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7295 msgid "The partition entry size is zero."
7296 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7299 #, c-format
7300 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7301 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7304 msgid "Cannot allocate memory!"
7305 msgstr "Kan inte allokera minne!"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7308 #, fuzzy, c-format
7309 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7310 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7311 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7314 #, c-format
7315 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7316 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
7317
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7319 msgid "Enter GUID specific bit"
7320 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
7321
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7323 #, c-format
7324 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7325 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7328 #, c-format
7329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7330 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7333 #, c-format
7334 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7335 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
7336
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7338 #, c-format
7339 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7340 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7343 #, c-format
7344 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7345 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
7346
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7348 msgid "Type-UUID"
7349 msgstr "Typ-UUID"
7350
7351 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7352 msgid "UUID"
7353 msgstr "UUID"
7354
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7356 #: login-utils/chfn.c:315
7357 msgid "Name"
7358 msgstr "Namn"
7359
7360 #: libfdisk/src/label.c:597
7361 msgid "Partitions order fixed."
7362 msgstr "Partitionsordning fixad."
7363
7364 #: libfdisk/src/label.c:600
7365 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7366 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
7367
7368 #: libfdisk/src/label.c:603
7369 msgid "Failed to fix partitions order."
7370 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
7371
7372 #: libfdisk/src/partition.c:871
7373 msgid "Free space"
7374 msgstr "Ledigt utrymme"
7375
7376 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7377 #, c-format
7378 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7379 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
7380
7381 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7382 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7383 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7384 msgid "unknown"
7385 msgstr "okänd"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7388 msgid "SGI volhdr"
7389 msgstr "SGI-volhvd"
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7392 msgid "SGI trkrepl"
7393 msgstr "SGI-sprrepl"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7396 msgid "SGI secrepl"
7397 msgstr "SGI-secrepl"
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7400 msgid "SGI raw"
7401 msgstr "SGI rå"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7404 msgid "SGI bsd"
7405 msgstr "SGI bsd"
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7408 msgid "SGI sysv"
7409 msgstr "SGI sysv"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7412 msgid "SGI volume"
7413 msgstr "SGI-volym"
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7416 msgid "SGI efs"
7417 msgstr "SGI efs"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7420 msgid "SGI lvol"
7421 msgstr "SGI lvol"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7424 msgid "SGI rlvol"
7425 msgstr "SGI rvol"
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7428 msgid "SGI xfs"
7429 msgstr "SGI xfs"
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7432 msgid "SGI xfslog"
7433 msgstr "SGI xfslog"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7436 msgid "SGI xlv"
7437 msgstr "SGI xlv"
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7440 msgid "SGI xvm"
7441 msgstr "SGI xvm"
7442
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7444 msgid "Linux native"
7445 msgstr "Linux egen"
7446
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7448 msgid "SGI info created on second sector."
7449 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
7450
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7452 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7453 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7456 msgid "Physical cylinders"
7457 msgstr "Fysiska cylindrar"
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7460 msgid "Extra sects/cyl"
7461 msgstr "Extra sekt/cyl"
7462
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7464 msgid "Bootfile"
7465 msgstr "Startfil"
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7468 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7469 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7472 #, c-format
7473 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7474 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7475 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7476 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7479 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7480 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7483 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7484 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7487 #, c-format
7488 msgid "The current boot file is: %s"
7489 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7492 msgid "Enter of the new boot file"
7493 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7496 msgid "Boot file is unchanged."
7497 msgstr "Startfilen oförändrad."
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7500 #, c-format
7501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7502 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7505 msgid "More than one entire disk entry present."
7506 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7509 msgid "No partitions defined."
7510 msgstr "Inga partitioner är definierad."
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7514 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
7515
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7517 #, c-format
7518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7519 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7523 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7526 #, c-format
7527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7529 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
7530 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
7531
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7533 #, c-format
7534 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7535 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7536 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
7537 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
7538
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7540 msgid "The boot partition does not exist."
7541 msgstr "Startpartitionen finns inte."
7542
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7544 msgid "The swap partition does not exist."
7545 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7548 msgid "The swap partition has no swap type."
7549 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
7550
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7553 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
7554
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7556 msgid "Partition overlap on the disk."
7557 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
7558
7559 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7561 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
7562
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7565 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
7566
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7569 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
7570
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7572 #, c-format
7573 msgid "First %s"
7574 msgstr "Första %s"
7575
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7578 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
7579
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7581 #, c-format
7582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7583 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
7584
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7586 #, fuzzy, c-format
7587 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7588 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7589 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
7590
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7592 msgid "Created a new SGI disklabel."
7593 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7596 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7597 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
7598
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7600 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7601 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
7602
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7604 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7605 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:39
7608 msgid "Unassigned"
7609 msgstr "Otilldelad"
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:41
7612 msgid "SunOS root"
7613 msgstr "SunOS rot"
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:42
7616 msgid "SunOS swap"
7617 msgstr "SunOS växling"
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:43
7620 msgid "SunOS usr"
7621 msgstr "SunOS usr"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:44
7624 msgid "Whole disk"
7625 msgstr "Hela disken"
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:45
7628 msgid "SunOS stand"
7629 msgstr "SunOS stand"
7630
7631 #: libfdisk/src/sun.c:46
7632 msgid "SunOS var"
7633 msgstr "SunOS var"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:47
7636 msgid "SunOS home"
7637 msgstr "SunOS home"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:48
7640 msgid "SunOS alt sectors"
7641 msgstr "SunOS alt sektorer"
7642
7643 #: libfdisk/src/sun.c:49
7644 msgid "SunOS cachefs"
7645 msgstr "SunOS cachefs"
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:50
7648 msgid "SunOS reserved"
7649 msgstr "SunOS reserverad"
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:86
7652 #, fuzzy, c-format
7653 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7654 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7655 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
7656
7657 #: libfdisk/src/sun.c:89
7658 #, fuzzy, c-format
7659 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7660 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7661 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:136
7664 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7665 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
7666
7667 #: libfdisk/src/sun.c:153
7668 #, c-format
7669 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7670 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
7671
7672 #: libfdisk/src/sun.c:158
7673 #, c-format
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7675 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
7676
7677 #: libfdisk/src/sun.c:163
7678 #, c-format
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7680 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
7681
7682 #: libfdisk/src/sun.c:168
7683 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7684 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:193
7687 msgid "Heads"
7688 msgstr "Huvuden"
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:198
7691 msgid "Sectors/track"
7692 msgstr "Sektorer/spår"
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:301
7695 msgid "Created a new Sun disklabel."
7696 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:425
7699 #, c-format
7700 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7701 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:444
7704 #, c-format
7705 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7706 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:472
7709 #, c-format
7710 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7711 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7714 #, c-format
7715 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7716 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:542
7719 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7720 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7721
7722 #: libfdisk/src/sun.c:559
7723 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7724 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:601
7727 #, c-format
7728 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7729 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7730
7731 #: libfdisk/src/sun.c:629
7732 #, c-format
7733 msgid "Sector %d is already allocated"
7734 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7735
7736 #: libfdisk/src/sun.c:658
7737 #, c-format
7738 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7739 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:706
7742 #, c-format
7743 msgid ""
7744 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7745 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7746 "to %lu %s"
7747 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:749
7750 #, c-format
7751 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7752 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:773
7755 msgid "Label ID"
7756 msgstr "Etikett-ID"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:778
7759 msgid "Volume ID"
7760 msgstr "Volym-ID"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:788
7763 msgid "Alternate cylinders"
7764 msgstr "Alternativa cylindrar"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:894
7767 msgid "Number of alternate cylinders"
7768 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:919
7771 msgid "Extra sectors per cylinder"
7772 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:943
7775 msgid "Interleave factor"
7776 msgstr "Inflätningsfaktor"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:967
7779 msgid "Rotation speed (rpm)"
7780 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:991
7783 msgid "Number of physical cylinders"
7784 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7787 msgid ""
7788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7790 msgstr ""
7791 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7792 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7793
7794 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7795 msgid ""
7796 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7797 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7798 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7799 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7800 msgstr ""
7801 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7802 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7803 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7804 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7805
7806 #: libmount/src/context.c:2851
7807 #, c-format
7808 msgid "operation failed: %m"
7809 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7810
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7812 #, c-format
7813 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7814 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7815
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7817 #, c-format
7818 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7819 msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7820
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7822 #, c-format
7823 msgid "operation permitted for root only"
7824 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7825
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7827 #, c-format
7828 msgid "%s is already mounted"
7829 msgstr "%s är redan monterad"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7832 #, c-format
7833 msgid "can't find in %s"
7834 msgstr "kan inte hitta i %s"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7837 #, c-format
7838 msgid "can't find mount point in %s"
7839 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7842 #, c-format
7843 msgid "can't find mount source %s in %s"
7844 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7847 #, c-format
7848 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7849 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7852 #, c-format
7853 msgid "failed to determine filesystem type"
7854 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7857 #, c-format
7858 msgid "no filesystem type specified"
7859 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7860
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7862 #, c-format
7863 msgid "can't find %s"
7864 msgstr "kan inte hitta %s"
7865
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7867 #, c-format
7868 msgid "no mount source specified"
7869 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7870
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7872 #, fuzzy, c-format
7873 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7874 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7875 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7878 #, fuzzy, c-format
7879 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7881 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7884 #, c-format
7885 msgid "failed to parse mount options: %m"
7886 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7889 #, c-format
7890 msgid "failed to parse mount options"
7891 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7894 #, c-format
7895 msgid "failed to setup loop device for %s"
7896 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7899 #, c-format
7900 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7901 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7904 #, c-format
7905 msgid "locking failed"
7906 msgstr "låsning misslyckades"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7909 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7910 #, c-format
7911 msgid "failed to switch namespace"
7912 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7915 #, c-format
7916 msgid "mount failed: %m"
7917 msgstr "mount misslyckades: %m"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7920 #, c-format
7921 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7922 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7925 #, c-format
7926 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7927 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7930 #, c-format
7931 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7932 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7935 #, c-format
7936 msgid "mount point is not a directory"
7937 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7940 #, c-format
7941 msgid "permission denied"
7942 msgstr "åtkomst nekas"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7945 #, c-format
7946 msgid "must be superuser to use mount"
7947 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7950 #, c-format
7951 msgid "mount point is busy"
7952 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7955 #, c-format
7956 msgid "%s already mounted on %s"
7957 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7960 #, c-format
7961 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7962 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7965 #, c-format
7966 msgid "mount point does not exist"
7967 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7970 #, c-format
7971 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7972 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7975 #, c-format
7976 msgid "special device %s does not exist"
7977 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7981 #, c-format
7982 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7983 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7986 #, c-format
7987 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7988 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7991 #, c-format
7992 msgid "mount point not mounted or bad option"
7993 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7996 #, c-format
7997 msgid "not mount point or bad option"
7998 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8001 #, c-format
8002 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8003 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8006 #, c-format
8007 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8008 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8011 #, c-format
8012 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8013 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8016 #, c-format
8017 msgid "mount table full"
8018 msgstr "monteringstabellen full"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8021 #, c-format
8022 msgid "can't read superblock on %s"
8023 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8026 #, c-format
8027 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8028 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8031 #, c-format
8032 msgid "unknown filesystem type"
8033 msgstr "okänd filsystemstyp"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8036 #, c-format
8037 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8038 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8041 #, c-format
8042 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8043 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8046 #, c-format
8047 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8048 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8051 #, c-format
8052 msgid "%s is not a block device"
8053 msgstr "%s är inte en blockenhet"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8056 #, c-format
8057 msgid "%s is not a valid block device"
8058 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8061 #, c-format
8062 msgid "cannot mount %s read-only"
8063 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8066 #, c-format
8067 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8068 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
8069
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8071 #, c-format
8072 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8073 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
8074
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8076 #, c-format
8077 msgid "bind %s failed"
8078 msgstr "bind %s misslyckades"
8079
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8081 #, c-format
8082 msgid "no medium found on %s"
8083 msgstr "inget media hittat på %s"
8084
8085 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8086 #, c-format
8087 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8088 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
8089
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8091 #, c-format
8092 msgid "not mounted"
8093 msgstr "inte monterad"
8094
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8096 #, c-format
8097 msgid "umount failed: %m"
8098 msgstr "umount misslyckades: %m"
8099
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8101 #, c-format
8102 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8103 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8104
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8106 #, c-format
8107 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8108 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8109
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8111 #, c-format
8112 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8113 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8114
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8116 #, c-format
8117 msgid "invalid block device"
8118 msgstr "ogiltig blockenhet"
8119
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8121 #, c-format
8122 msgid "can't write superblock"
8123 msgstr "kan inte skriva superblock"
8124
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8126 #, c-format
8127 msgid "target is busy"
8128 msgstr "mål upptaget"
8129
8130 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8131 #, c-format
8132 msgid "no mount point specified"
8133 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
8134
8135 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8136 #, c-format
8137 msgid "must be superuser to unmount"
8138 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
8139
8140 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8141 #, c-format
8142 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8143 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8144
8145 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8146 #, c-format
8147 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8148 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8149
8150 #: lib/pager.c:112
8151 #, c-format
8152 msgid "waitpid failed (%s)"
8153 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
8154
8155 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8156 msgid "cannot open UNIX socket"
8157 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
8158
8159 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8160 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8161 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
8162
8163 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8164 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8165 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
8166
8167 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8168 #, c-format
8169 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8170 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
8171
8172 #: lib/randutils.c:196
8173 msgid "getrandom() function"
8174 msgstr "getrandom()-funktion"
8175
8176 #: lib/randutils.c:209
8177 msgid "libc pseudo-random functions"
8178 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
8179
8180 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: unable to probe device"
8183 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
8184
8185 #: lib/swapprober.c:37
8186 #, c-format
8187 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8188 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
8189
8190 #: lib/swapprober.c:39
8191 #, c-format
8192 msgid "%s: not a valid swap partition"
8193 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
8194
8195 #: lib/swapprober.c:46
8196 #, c-format
8197 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8198 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
8199
8200 #: lib/timeutils.c:466
8201 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8202 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
8203
8204 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8205 #, fuzzy, c-format
8206 #| msgid "time %ld is out of range."
8207 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8208 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
8209
8210 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8211 #, c-format
8212 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8213 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
8214
8215 #: login-utils/chfn.c:94
8216 msgid "Change your finger information.\n"
8217 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:97
8220 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8221 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
8222
8223 #: login-utils/chfn.c:98
8224 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8225 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
8226
8227 #: login-utils/chfn.c:99
8228 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8229 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:100
8232 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8233 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:118
8236 #, c-format
8237 msgid "field %s is too long"
8238 msgstr "fältet %s är för långt"
8239
8240 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: has illegal characters"
8243 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
8244
8245 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8246 #: login-utils/chfn.c:169
8247 #, c-format
8248 msgid "login.defs forbids setting %s"
8249 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
8250
8251 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8252 msgid "Office"
8253 msgstr "Kontor"
8254
8255 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8256 msgid "Office Phone"
8257 msgstr "Kontorstelefon"
8258
8259 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8260 msgid "Home Phone"
8261 msgstr "Hemtelefon"
8262
8263 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8264 msgid "cannot handle multiple usernames"
8265 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
8266
8267 #: login-utils/chfn.c:239
8268 msgid "Aborted."
8269 msgstr "Avbröts."
8270
8271 #: login-utils/chfn.c:303
8272 #, c-format
8273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:305
8277 #, c-format
8278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:387
8282 #, c-format
8283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8284 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
8285
8286 #: login-utils/chfn.c:391
8287 #, c-format
8288 msgid "Finger information changed.\n"
8289 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
8290
8291 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8292 #, c-format
8293 msgid "you (user %d) don't exist."
8294 msgstr "du (användare %d) finns inte."
8295
8296 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8297 #, c-format
8298 msgid "user \"%s\" does not exist."
8299 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8302 msgid "can only change local entries"
8303 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
8304
8305 #: login-utils/chfn.c:438
8306 #, c-format
8307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8308 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
8309
8310 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8311 msgid "Unknown user context"
8312 msgstr "Okänt användarsammanhang"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8315 #, c-format
8316 msgid "can't set default context for %s"
8317 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
8318
8319 #: login-utils/chfn.c:456
8320 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8321 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
8322
8323 #: login-utils/chfn.c:460
8324 #, c-format
8325 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8326 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
8327
8328 #: login-utils/chfn.c:474
8329 #, c-format
8330 msgid "Finger information not changed.\n"
8331 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
8332
8333 #: login-utils/chsh.c:72
8334 msgid "Change your login shell.\n"
8335 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
8336
8337 #: login-utils/chsh.c:75
8338 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8339 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
8340
8341 #: login-utils/chsh.c:76
8342 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8343 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
8344
8345 #: login-utils/chsh.c:195
8346 msgid "shell must be a full path name"
8347 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
8348
8349 #: login-utils/chsh.c:197
8350 #, c-format
8351 msgid "\"%s\" does not exist"
8352 msgstr "”%s” finns inte"
8353
8354 #: login-utils/chsh.c:199
8355 #, c-format
8356 msgid "\"%s\" is not executable"
8357 msgstr "”%s” är inte körbar"
8358
8359 #: login-utils/chsh.c:205
8360 #, c-format
8361 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8362 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
8363
8364 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8368 "Use %s -l to see list."
8369 msgstr ""
8370 "”%s” finns inte med i %s.\n"
8371 "Använd %s -l för att se lista."
8372
8373 #: login-utils/chsh.c:258
8374 #, c-format
8375 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8376 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
8377
8378 #: login-utils/chsh.c:283
8379 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8380 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
8381
8382 #: login-utils/chsh.c:288
8383 #, c-format
8384 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8385 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
8386
8387 #: login-utils/chsh.c:292
8388 #, c-format
8389 msgid "Changing shell for %s.\n"
8390 msgstr "Byter skal för %s.\n"
8391
8392 #: login-utils/chsh.c:300
8393 msgid "New shell"
8394 msgstr "Nytt skal"
8395
8396 #: login-utils/chsh.c:308
8397 msgid "Shell not changed."
8398 msgstr "Skalet byttes inte."
8399
8400 #: login-utils/chsh.c:313
8401 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8402 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8403
8404 #: login-utils/chsh.c:317
8405 msgid ""
8406 "setpwnam failed\n"
8407 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8408 msgstr ""
8409 "setpwnam misslyckades\n"
8410 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8411
8412 #: login-utils/chsh.c:321
8413 #, c-format
8414 msgid "Shell changed.\n"
8415 msgstr "Skalet byttes.\n"
8416
8417 #: login-utils/islocal.c:95
8418 #, c-format
8419 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8420 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
8421
8422 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8423 #: sys-utils/lsipc.c:283
8424 #, c-format
8425 msgid "unknown time format: %s"
8426 msgstr "okänt tidsformat: %s"
8427
8428 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8429 #, c-format
8430 msgid "Interrupted %s"
8431 msgstr "Avbruten %s"
8432
8433 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8434 msgid "preallocation size exceeded"
8435 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
8436
8437 #: login-utils/last.c:582
8438 #, c-format
8439 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8440 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
8441
8442 #: login-utils/last.c:585
8443 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8444 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
8445
8446 #: login-utils/last.c:588
8447 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8448 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
8449
8450 #: login-utils/last.c:589
8451 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8452 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
8453
8454 #: login-utils/last.c:590
8455 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8456 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
8457
8458 #: login-utils/last.c:592
8459 #, c-format
8460 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8461 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
8462
8463 #: login-utils/last.c:593
8464 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8465 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
8466
8467 #: login-utils/last.c:594
8468 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8469 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
8470
8471 #: login-utils/last.c:595
8472 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8473 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
8474
8475 #: login-utils/last.c:596
8476 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8477 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
8478
8479 #: login-utils/last.c:597
8480 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8481 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
8482
8483 #: login-utils/last.c:598
8484 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8485 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
8486
8487 #: login-utils/last.c:599
8488 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8489 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
8490
8491 #: login-utils/last.c:600
8492 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8493 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
8494
8495 #: login-utils/last.c:601
8496 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8497 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
8498
8499 #: login-utils/last.c:602
8500 msgid ""
8501 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8502 " notime|short|full|iso\n"
8503 msgstr ""
8504 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
8505 " notime|short|full|iso\n"
8506
8507 #: login-utils/last.c:914
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "\n"
8511 "%s begins %s\n"
8512 msgstr ""
8513 "\n"
8514 "%s inleder %s\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8517 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8518 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8519 msgid "failed to parse number"
8520 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
8521
8522 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8523 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8524 #, c-format
8525 msgid "invalid time value \"%s\""
8526 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
8527
8528 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8529 msgid "Couldn't drop group privileges"
8530 msgstr "Couldn't drop group privileges"
8531
8532 #: login-utils/libuser.c:47
8533 #, c-format
8534 msgid "libuser initialization failed: %s."
8535 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
8536
8537 #: login-utils/libuser.c:52
8538 msgid "changing user attribute failed"
8539 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
8540
8541 #: login-utils/libuser.c:66
8542 #, c-format
8543 msgid "user attribute not changed: %s"
8544 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
8545
8546 #: login-utils/login.c:417
8547 #, c-format
8548 msgid "You have new mail.\n"
8549 msgstr "Du har ny post.\n"
8550
8551 #: login-utils/login.c:419
8552 #, c-format
8553 msgid "You have mail.\n"
8554 msgstr "Du har post.\n"
8555
8556 #: login-utils/login.c:442
8557 #, c-format
8558 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8559 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
8560
8561 #: login-utils/login.c:448
8562 #, c-format
8563 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8564 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
8565
8566 #: login-utils/login.c:467
8567 #, fuzzy, c-format
8568 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8569 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8570 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
8571
8572 #: login-utils/login.c:472
8573 #, c-format
8574 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8575 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
8576
8577 #: login-utils/login.c:535
8578 msgid "FATAL: bad tty"
8579 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
8580
8581 #: login-utils/login.c:551
8582 #, fuzzy, c-format
8583 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8584 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8585 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8586
8587 #: login-utils/login.c:559
8588 #, c-format
8589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8590 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
8591
8592 #: login-utils/login.c:588
8593 #, fuzzy, c-format
8594 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8595 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8596 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8597
8598 #: login-utils/login.c:694
8599 #, c-format
8600 msgid "Last login: %.*s "
8601 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
8602
8603 #: login-utils/login.c:698
8604 #, fuzzy, c-format
8605 #| msgid "from %.*s\n"
8606 msgid "from %s\n"
8607 msgstr "från %.*s\n"
8608
8609 #: login-utils/login.c:701
8610 #, fuzzy, c-format
8611 #| msgid "on %.*s\n"
8612 msgid "on %s\n"
8613 msgstr "på %.*s\n"
8614
8615 #: login-utils/login.c:717
8616 msgid "write lastlog failed"
8617 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
8618
8619 #: login-utils/login.c:808
8620 #, c-format
8621 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8622 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
8623
8624 #: login-utils/login.c:813
8625 #, c-format
8626 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8627 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
8628
8629 #: login-utils/login.c:816
8630 #, c-format
8631 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8632 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
8633
8634 #: login-utils/login.c:819
8635 #, c-format
8636 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8637 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
8638
8639 #: login-utils/login.c:822
8640 #, c-format
8641 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8642 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
8643
8644 #: login-utils/login.c:857
8645 msgid "login: "
8646 msgstr "användarnamn: "
8647
8648 #: login-utils/login.c:893
8649 #, c-format
8650 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8651 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
8652
8653 #: login-utils/login.c:894
8654 #, c-format
8655 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8656 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
8657
8658 #: login-utils/login.c:967
8659 #, c-format
8660 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8661 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
8662
8663 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Login incorrect\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 "Felaktig inloggning\n"
8670 "\n"
8671
8672 #: login-utils/login.c:979
8673 #, fuzzy, c-format
8674 #| msgid ""
8675 #| "Login incorrect\n"
8676 #| "\n"
8677 msgid ""
8678 "Password incorrect\n"
8679 "\n"
8680 msgstr ""
8681 "Felaktig inloggning\n"
8682 "\n"
8683
8684 #: login-utils/login.c:993
8685 #, c-format
8686 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8687 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
8688
8689 #: login-utils/login.c:999
8690 #, c-format
8691 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8692 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
8693
8694 #: login-utils/login.c:1007
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "\n"
8698 "Login incorrect\n"
8699 msgstr ""
8700 "\n"
8701 "Felaktig inloggning\n"
8702
8703 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8704 msgid ""
8705 "\n"
8706 "Session setup problem, abort."
8707 msgstr ""
8708 "\n"
8709 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
8710
8711 #: login-utils/login.c:1035
8712 msgid "NULL user name. Abort."
8713 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8714
8715 #: login-utils/login.c:1173
8716 #, c-format
8717 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8718 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8719
8720 #: login-utils/login.c:1275
8721 #, c-format
8722 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8723 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8724
8725 #: login-utils/login.c:1277
8726 msgid "Begin a session on the system.\n"
8727 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8728
8729 #: login-utils/login.c:1280
8730 msgid " -p do not destroy the environment"
8731 msgstr " -p förstör inte miljön"
8732
8733 #: login-utils/login.c:1281
8734 msgid " -f skip a login authentication"
8735 msgstr " -f hoppa över en inloggningsautentisering"
8736
8737 #: login-utils/login.c:1282
8738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8739 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8740
8741 #: login-utils/login.c:1283
8742 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8743 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8744
8745 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8746 #: login-utils/login.c:1307
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8749 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8750
8751 #: login-utils/login.c:1334
8752 #, c-format
8753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8754 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8755
8756 #: login-utils/login.c:1422
8757 #, c-format
8758 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8759 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8760
8761 #: login-utils/login.c:1446
8762 #, c-format
8763 msgid "groups initialization failed: %m"
8764 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8765
8766 #: login-utils/login.c:1474
8767 msgid "setgid() failed"
8768 msgstr "setgid() misslyckades"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1498
8771 msgid "setuid() failed"
8772 msgstr "setuid() misslyckades"
8773
8774 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: change directory failed"
8777 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8778
8779 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8780 #, c-format
8781 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8782 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8783
8784 #: login-utils/login.c:1542
8785 msgid "couldn't exec shell script"
8786 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8787
8788 #: login-utils/login.c:1544
8789 msgid "no shell"
8790 msgstr "inget skal"
8791
8792 #: login-utils/logindefs.c:216
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8795 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
8796
8797 #: login-utils/logindefs.c:266
8798 #, c-format
8799 msgid "Error reading login.defs: %s"
8800 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
8801
8802 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8803 #: login-utils/logindefs.c:379
8804 #, c-format
8805 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8806 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
8807
8808 #: login-utils/logindefs.c:537
8809 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8810 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8813 msgid "no"
8814 msgstr "nej"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8817 msgid "user name"
8818 msgstr "användarnamn"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:227
8821 msgid "Username"
8822 msgstr "Användarnamn"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8825 msgid "user ID"
8826 msgstr "användar-ID"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:229
8829 msgid "password not required"
8830 msgstr "lösenord krävs inte"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:229
8833 msgid "Password not required"
8834 msgstr "Lösenord krävs inte"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:230
8837 msgid "login by password disabled"
8838 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:230
8841 msgid "Login by password disabled"
8842 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:231
8845 msgid "password defined, but locked"
8846 msgstr "lösenord definierat, men låst"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:231
8849 msgid "Password is locked"
8850 msgstr "Lösenordet är låst"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:232
8853 msgid "password encryption method"
8854 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:232
8857 msgid "Password encryption method"
8858 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:233
8861 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8862 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8863
8864 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8865 #: login-utils/lslogins.c:233
8866 msgid "No login"
8867 msgstr "Ingen inloggning"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:234
8870 msgid "primary group name"
8871 msgstr "namn för primärgrupp"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:234
8874 msgid "Primary group"
8875 msgstr "Primärgrupp"
8876
8877 #: login-utils/lslogins.c:235
8878 msgid "primary group ID"
8879 msgstr "ID för primärgrupp"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:236
8882 msgid "supplementary group names"
8883 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:236
8886 msgid "Supplementary groups"
8887 msgstr "Tilläggsgrupper"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:237
8890 msgid "supplementary group IDs"
8891 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:237
8894 msgid "Supplementary group IDs"
8895 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:238
8898 msgid "home directory"
8899 msgstr "hemkatalog"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:238
8902 msgid "Home directory"
8903 msgstr "Hemkatalog"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:239
8906 msgid "login shell"
8907 msgstr "inloggningsskal"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:239
8910 msgid "Shell"
8911 msgstr "Skal"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:240
8914 msgid "full user name"
8915 msgstr "fullständigt användarnamn"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:240
8918 msgid "Gecos field"
8919 msgstr "Gecos-fält"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:241
8922 msgid "date of last login"
8923 msgstr "datum för senaste inloggning"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:241
8926 msgid "Last login"
8927 msgstr "Senaste inloggning"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:242
8930 msgid "last tty used"
8931 msgstr "senaste använda tty"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8934 msgid "Last terminal"
8935 msgstr "Senaste terminal"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:243
8938 msgid "hostname during the last session"
8939 msgstr "värdnamn under senaste session"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:243
8942 msgid "Last hostname"
8943 msgstr "Senaste värdnamn"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:244
8946 msgid "date of last failed login"
8947 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:244
8950 msgid "Failed login"
8951 msgstr "Inloggning misslyckades"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:245
8954 msgid "where did the login fail?"
8955 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:245
8958 msgid "Failed login terminal"
8959 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:246
8962 msgid "user's hush settings"
8963 msgstr "användarens hush-inställningar"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:246
8966 msgid "Hushed"
8967 msgstr "Hush:ad"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:247
8970 msgid "days user is warned of password expiration"
8971 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:247
8974 msgid "Password expiration warn interval"
8975 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:248
8978 msgid "password expiration date"
8979 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:248
8982 msgid "Password expiration"
8983 msgstr "Lösenordsutgång"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:249
8986 msgid "date of last password change"
8987 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:249
8990 msgid "Password changed"
8991 msgstr "Lösenordet ändrat"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:250
8994 msgid "number of days required between changes"
8995 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:250
8998 msgid "Minimum change time"
8999 msgstr "Minsta ändringstid"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:251
9002 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9003 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:251
9006 msgid "Maximum change time"
9007 msgstr "Maximal ändringstid"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:252
9010 msgid "the user's security context"
9011 msgstr "användarens säkerhetskontext"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:252
9014 msgid "Selinux context"
9015 msgstr "Selinux-kontext"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:253
9018 msgid "number of processes run by the user"
9019 msgstr "antal processer som användaren kör"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:253
9022 msgid "Running processes"
9023 msgstr "Körande processer"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9026 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9027 #, c-format
9028 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9029 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9032 msgid "unsupported time type"
9033 msgstr "tidstyp stöds ej"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:361
9036 msgid "failed to compose time string"
9037 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:765
9040 msgid "failed to get supplementary groups"
9041 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
9042
9043 #: login-utils/lslogins.c:1053
9044 #, c-format
9045 msgid "cannot found '%s'"
9046 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1233
9049 msgid "internal error: unknown column"
9050 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1341
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "\n"
9056 "Last logs:\n"
9057 msgstr ""
9058 "\n"
9059 "Senaste loggar:\n"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:1405
9062 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9063 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:1408
9066 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9067 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1409
9070 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9071 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9074 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9075 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1411
9078 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9079 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1412
9082 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9083 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1413
9086 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9087 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1414
9090 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9091 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1415
9094 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9095 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9098 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9099 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9102 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9103 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9106 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9107 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9110 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9111 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:1420
9114 msgid " --output-all output all columns\n"
9115 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:1421
9118 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9119 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
9120
9121 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9122 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9123 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
9124
9125 #: login-utils/lslogins.c:1423
9126 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9127 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9130 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9131 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:1425
9134 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9135 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9138 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: login-utils/lslogins.c:1427
9142 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9143 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:1428
9146 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9147 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:1429
9150 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9151 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
9152
9153 #: login-utils/lslogins.c:1430
9154 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9155 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
9156
9157 #: login-utils/lslogins.c:1431
9158 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9159 msgstr " --lastlog <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"
9160
9161 #: login-utils/lslogins.c:1624
9162 msgid "failed to request selinux state"
9163 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9166 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9167 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
9168
9169 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9170 msgid "could not set terminal attributes"
9171 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
9172
9173 #: login-utils/newgrp.c:57
9174 msgid "getline() failed"
9175 msgstr "getline() misslyckades"
9176
9177 #: login-utils/newgrp.c:150
9178 msgid "Password: "
9179 msgstr "Lösenord: "
9180
9181 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9182 msgid "crypt failed"
9183 msgstr "crypt misslyckades"
9184
9185 #: login-utils/newgrp.c:175
9186 #, c-format
9187 msgid " %s <group>\n"
9188 msgstr " %s <grupp>\n"
9189
9190 #: login-utils/newgrp.c:178
9191 msgid "Log in to a new group.\n"
9192 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
9193
9194 #: login-utils/newgrp.c:214
9195 msgid "who are you?"
9196 msgstr "vem är du?"
9197
9198 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9199 #: sys-utils/unshare.c:1064
9200 msgid "setgid failed"
9201 msgstr "setgid misslyckades"
9202
9203 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9204 msgid "no such group"
9205 msgstr "ingen sådan grupp"
9206
9207 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9208 msgid "setuid failed"
9209 msgstr "setuid misslyckades"
9210
9211 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9212 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9213 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9214 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9215 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9216 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9217 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9218 #, c-format
9219 msgid " %s [options]\n"
9220 msgstr " %s [flaggor]\n"
9221
9222 #: login-utils/nologin.c:31
9223 msgid "Politely refuse a login.\n"
9224 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
9225
9226 #: login-utils/nologin.c:34
9227 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9228 msgstr " -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"
9229
9230 #: login-utils/nologin.c:109
9231 #, c-format
9232 msgid "This account is currently not available.\n"
9233 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
9234
9235 #: login-utils/su-common.c:232
9236 msgid " (core dumped)"
9237 msgstr " (minnesfil dumpad)"
9238
9239 #: login-utils/su-common.c:280
9240 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:374
9244 msgid "failed to modify environment"
9245 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
9246
9247 #: login-utils/su-common.c:410
9248 msgid "may not be used by non-root users"
9249 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
9250
9251 #: login-utils/su-common.c:434
9252 msgid "authentication failed"
9253 msgstr "authenticering misslyckades"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:447
9256 #, c-format
9257 msgid "cannot open session: %s"
9258 msgstr "kan inte öppna session: %s"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:466
9261 msgid "cannot block signals"
9262 msgstr "kan inte blockera signaler"
9263
9264 #: login-utils/su-common.c:483
9265 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9266 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:491
9269 msgid "cannot initialize signal mask"
9270 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:501
9273 msgid "cannot set signal handler for session"
9274 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9277 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9278 msgid "cannot set signal handler"
9279 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9280
9281 #: login-utils/su-common.c:517
9282 msgid "cannot set signal mask"
9283 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
9284
9285 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9286 #: term-utils/scriptlive.c:296
9287 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9288 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:559
9291 #, fuzzy
9292 #| msgid "cannot set signal handler"
9293 msgid "cannot set child signal handler"
9294 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9297 #: term-utils/scriptlive.c:303
9298 msgid "cannot create child process"
9299 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9302 #: sys-utils/switch_root.c:189
9303 #, c-format
9304 msgid "cannot change directory to %s"
9305 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "\n"
9311 "Session terminated, killing shell..."
9312 msgstr ""
9313 "\n"
9314 "Session avslutad, dödar skal…"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:625
9317 #, c-format
9318 msgid " ...killed.\n"
9319 msgstr " …dödad.\n"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:722
9322 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9323 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:799
9326 msgid "cannot set groups"
9327 msgstr "kan inte ställa in grupper"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:805
9330 #, c-format
9331 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9332 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:815
9335 msgid "cannot set group id"
9336 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:817
9339 msgid "cannot set user id"
9340 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:885
9343 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9344 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:886
9347 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9348 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:889
9351 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9352 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
9353
9354 #: login-utils/su-common.c:890
9355 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9356 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:893
9359 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9360 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:894
9363 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9364 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:895
9367 msgid ""
9368 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9369 " and do not create a new session\n"
9370 msgstr ""
9371 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9372 " och skapa inte en ny session\n"
9373
9374 #: login-utils/su-common.c:897
9375 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9376 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
9377
9378 #: login-utils/su-common.c:898
9379 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9380 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
9381
9382 #: login-utils/su-common.c:899
9383 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9384 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:909
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9390 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9391 msgstr ""
9392 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
9393 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:914
9396 msgid ""
9397 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9398 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9399 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9400 msgstr ""
9401 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
9402 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
9403 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
9404
9405 #: login-utils/su-common.c:919
9406 msgid " -u, --user <user> username\n"
9407 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
9408
9409 #: login-utils/su-common.c:930
9410 #, c-format
9411 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9412 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9413
9414 #: login-utils/su-common.c:934
9415 msgid ""
9416 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9417 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9418 msgstr ""
9419 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
9420 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
9421
9422 #: login-utils/su-common.c:1011
9423 #, c-format
9424 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9425 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9426 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
9427 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:1017
9430 #, c-format
9431 msgid "group %s does not exist"
9432 msgstr "gruppen %s existerar inte"
9433
9434 #: login-utils/su-common.c:1126
9435 msgid "--pty is not supported for your system"
9436 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:1160
9439 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9440 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:1174
9443 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9444 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:1177
9447 msgid "no command was specified"
9448 msgstr "inget kommando angavs"
9449
9450 #: login-utils/su-common.c:1189
9451 msgid "only root can specify alternative groups"
9452 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:1200
9455 #, c-format
9456 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9457 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:1235
9460 #, c-format
9461 msgid "using restricted shell %s"
9462 msgstr "använder begränsat skal %s"
9463
9464 #: login-utils/su-common.c:1256
9465 msgid "failed to allocate pty handler"
9466 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
9467
9468 #: login-utils/su-common.c:1282
9469 #, c-format
9470 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9471 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
9472
9473 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9474 #, c-format
9475 msgid "tcgetattr failed"
9476 msgstr "tcgetattr misslyckades"
9477
9478 #: login-utils/sulogin.c:259
9479 msgid "tcsetattr failed"
9480 msgstr "tcsetattr misslyckades"
9481
9482 #: login-utils/sulogin.c:523
9483 #, c-format
9484 msgid "%s: no entry for root\n"
9485 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
9486
9487 #: login-utils/sulogin.c:550
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: no entry for root"
9490 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
9491
9492 #: login-utils/sulogin.c:555
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: root password garbled"
9495 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
9496
9497 #: login-utils/sulogin.c:584
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "\n"
9501 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9502 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9503 "\n"
9504 "Press Enter to continue.\n"
9505 msgstr ""
9506 "\n"
9507 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
9508 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
9509 "\n"
9510 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
9511
9512 #: login-utils/sulogin.c:590
9513 #, c-format
9514 msgid "Give root password for login: "
9515 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
9516
9517 #: login-utils/sulogin.c:592
9518 #, c-format
9519 msgid "Press Enter for login: "
9520 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
9521
9522 #: login-utils/sulogin.c:595
9523 #, c-format
9524 msgid "Give root password for maintenance\n"
9525 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
9526
9527 #: login-utils/sulogin.c:597
9528 #, c-format
9529 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9530 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
9531
9532 #: login-utils/sulogin.c:598
9533 #, c-format
9534 msgid "(or press Control-D to continue): "
9535 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
9536
9537 #: login-utils/sulogin.c:805
9538 msgid "change directory to system root failed"
9539 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
9540
9541 #: login-utils/sulogin.c:855
9542 msgid "setexeccon failed"
9543 msgstr "setexeccon misslyckades"
9544
9545 #: login-utils/sulogin.c:876
9546 #, c-format
9547 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9548 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:879
9551 msgid "Single-user login.\n"
9552 msgstr "En-användarinloggning.\n"
9553
9554 #: login-utils/sulogin.c:882
9555 msgid ""
9556 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9557 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9558 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9559 msgstr ""
9560 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
9561 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
9562 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
9563
9564 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9565 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9566 msgid "invalid timeout argument"
9567 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
9568
9569 #: login-utils/sulogin.c:957
9570 msgid "only superuser can run this program"
9571 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
9572
9573 #: login-utils/sulogin.c:1000
9574 msgid "cannot open console"
9575 msgstr "kan inte öppna konsol"
9576
9577 #: login-utils/sulogin.c:1007
9578 msgid "cannot open password database"
9579 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
9580
9581 #: login-utils/sulogin.c:1090
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "cannot execute su shell\n"
9585 "\n"
9586 msgstr ""
9587 "kan inte köra su-skal\n"
9588 "\n"
9589
9590 #: login-utils/sulogin.c:1097
9591 msgid ""
9592 "Timed out\n"
9593 "\n"
9594 msgstr ""
9595 "Tidsgräns uppnåddes\n"
9596 "\n"
9597
9598 #: login-utils/sulogin.c:1129
9599 msgid ""
9600 "cannot wait on su shell\n"
9601 "\n"
9602 msgstr ""
9603 "kan inte vänta på su-skal\n"
9604 "\n"
9605
9606 #: login-utils/utmpdump.c:181
9607 #, c-format
9608 msgid "%s: cannot get file position"
9609 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
9610
9611 #: login-utils/utmpdump.c:185
9612 #, c-format
9613 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9614 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
9615
9616 #: login-utils/utmpdump.c:194
9617 #, c-format
9618 msgid "%s: cannot read inotify events"
9619 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
9620
9621 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9622 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9623 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
9624
9625 #: login-utils/utmpdump.c:318
9626 #, c-format
9627 msgid " %s [options] [filename]\n"
9628 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
9629
9630 #: login-utils/utmpdump.c:321
9631 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9632 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
9633
9634 #: login-utils/utmpdump.c:324
9635 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9636 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
9637
9638 #: login-utils/utmpdump.c:325
9639 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9640 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
9641
9642 #: login-utils/utmpdump.c:326
9643 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9644 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
9645
9646 #: login-utils/utmpdump.c:394
9647 msgid "following standard input is unsupported"
9648 msgstr "att följa standard in stöds inte"
9649
9650 #: login-utils/utmpdump.c:400
9651 #, c-format
9652 msgid "Utmp undump of %s\n"
9653 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
9654
9655 #: login-utils/utmpdump.c:403
9656 #, c-format
9657 msgid "Utmp dump of %s\n"
9658 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
9659
9660 #: login-utils/vipw.c:132
9661 msgid "can't open temporary file"
9662 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
9663
9664 #: login-utils/vipw.c:152
9665 #, c-format
9666 msgid "%s: create a link to %s failed"
9667 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
9668
9669 #: login-utils/vipw.c:160
9670 #, c-format
9671 msgid "Can't get context for %s"
9672 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
9673
9674 #: login-utils/vipw.c:166
9675 #, c-format
9676 msgid "Can't set context for %s"
9677 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
9678
9679 #: login-utils/vipw.c:235
9680 #, c-format
9681 msgid "%s unchanged"
9682 msgstr "%s är oförändrad"
9683
9684 #: login-utils/vipw.c:253
9685 msgid "cannot get lock"
9686 msgstr "kan inte hämta lås"
9687
9688 #: login-utils/vipw.c:280
9689 msgid "no changes made"
9690 msgstr "inga ändringar gjordes"
9691
9692 #: login-utils/vipw.c:289
9693 msgid "cannot chmod file"
9694 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
9695
9696 #: login-utils/vipw.c:304
9697 msgid "Edit the password or group file.\n"
9698 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
9699
9700 #: login-utils/vipw.c:356
9701 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9702 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
9703
9704 #: login-utils/vipw.c:357
9705 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9706 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
9707
9708 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9709 #. * which means they can be translated.
9710 #: login-utils/vipw.c:361
9711 #, c-format
9712 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9713 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
9714
9715 #: misc-utils/blkid.c:72
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9719 "\n"
9720 msgstr ""
9721 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9722 "\n"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:73
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9728 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9729 "\n"
9730 msgstr ""
9731 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9732 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9733 "\n"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:75
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9739 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9740 "\n"
9741 msgstr ""
9742 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9743 " [--output <format>] <enh> …\n"
9744 "\n"
9745
9746 #: misc-utils/blkid.c:77
9747 #, c-format
9748 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9749 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:79
9752 msgid ""
9753 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9754 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9755 msgstr ""
9756 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9757 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9758
9759 #: misc-utils/blkid.c:81
9760 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9761 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9762
9763 #: misc-utils/blkid.c:82
9764 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9765 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:83
9768 msgid ""
9769 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9770 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9771 msgstr ""
9772 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9773 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9774
9775 # sebras: what should the swedish plural be?
9776 #: misc-utils/blkid.c:85
9777 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9778 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9779
9780 #: misc-utils/blkid.c:86
9781 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9782 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9783
9784 #: misc-utils/blkid.c:87
9785 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9786 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9787
9788 #: misc-utils/blkid.c:88
9789 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9790 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9791
9792 #: misc-utils/blkid.c:89
9793 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9794 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:90
9797 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9798 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9799
9800 #: misc-utils/blkid.c:92
9801 msgid "Low-level probing options:\n"
9802 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:93
9805 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9806 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9807
9808 #: misc-utils/blkid.c:94
9809 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9810 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9811
9812 #: misc-utils/blkid.c:95
9813 #, fuzzy
9814 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9815 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9816 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9817
9818 #: misc-utils/blkid.c:96
9819 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9820 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
9821
9822 #: misc-utils/blkid.c:97
9823 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9824 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
9825
9826 #: misc-utils/blkid.c:98
9827 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9828 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:99
9831 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9832 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
9833
9834 #: misc-utils/blkid.c:100
9835 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9836 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:106
9839 msgid "<size> and <offset>"
9840 msgstr "<storlek> och <position>"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:108
9843 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9844 msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:240
9847 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9848 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:242
9851 msgid "(in use)"
9852 msgstr "(används)"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:244
9855 msgid "(not mounted)"
9856 msgstr "(inte monterad)"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9859 #, c-format
9860 msgid "error: %s"
9861 msgstr "fel: %s"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:570
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9866 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
9867
9868 #: misc-utils/blkid.c:616
9869 #, c-format
9870 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9871 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
9872
9873 #: misc-utils/blkid.c:633
9874 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9875 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
9876
9877 #: misc-utils/blkid.c:786
9878 #, c-format
9879 msgid "unsupported output format %s"
9880 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9883 msgid "invalid offset argument"
9884 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9885
9886 #: misc-utils/blkid.c:796
9887 msgid "Too many tags specified"
9888 msgstr "För många taggar angavs"
9889
9890 #: misc-utils/blkid.c:802
9891 msgid "invalid size argument"
9892 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9893
9894 #: misc-utils/blkid.c:806
9895 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9896 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:813
9899 msgid "-t needs NAME=value pair"
9900 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:819
9903 #, c-format
9904 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9905 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:892
9908 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9909 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9910
9911 #: misc-utils/blkid.c:905
9912 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9913 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:916
9916 #, fuzzy, c-format
9917 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9918 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9919 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9920
9921 #: misc-utils/blkid.c:959
9922 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9923 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9924
9925 #: misc-utils/cal.c:408
9926 msgid "invalid month argument"
9927 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9928
9929 #: misc-utils/cal.c:416
9930 msgid "invalid week argument"
9931 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9932
9933 #: misc-utils/cal.c:418
9934 msgid "illegal week value: use 1-54"
9935 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9936
9937 #: misc-utils/cal.c:470
9938 #, c-format
9939 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9940 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9941
9942 #: misc-utils/cal.c:479
9943 msgid "illegal day value"
9944 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9945
9946 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9947 #, c-format
9948 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9949 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9950
9951 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9952 msgid "illegal month value: use 1-12"
9953 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9954
9955 #: misc-utils/cal.c:489
9956 #, c-format
9957 msgid "unknown month name: %s"
9958 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9959
9960 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9961 msgid "illegal year value"
9962 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9963
9964 #: misc-utils/cal.c:498
9965 msgid "illegal year value: use positive integer"
9966 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9967
9968 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9969 #, c-format
9970 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9971 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9972
9973 #: misc-utils/cal.c:1248
9974 #, c-format
9975 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9976 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9977
9978 #: misc-utils/cal.c:1249
9979 #, c-format
9980 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9981 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9982
9983 #: misc-utils/cal.c:1252
9984 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9985 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9986
9987 #: misc-utils/cal.c:1253
9988 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9989 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9990
9991 #: misc-utils/cal.c:1256
9992 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9993 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9994
9995 #: misc-utils/cal.c:1257
9996 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9997 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9998
9999 #: misc-utils/cal.c:1258
10000 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10001 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
10002
10003 #: misc-utils/cal.c:1259
10004 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10005 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
10006
10007 #: misc-utils/cal.c:1260
10008 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10009 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
10010
10011 #: misc-utils/cal.c:1261
10012 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10013 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
10014
10015 #: misc-utils/cal.c:1262
10016 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10017 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
10018
10019 #: misc-utils/cal.c:1263
10020 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10021 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10022
10023 #: misc-utils/cal.c:1264
10024 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10025 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
10026
10027 #: misc-utils/cal.c:1265
10028 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10029 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
10030
10031 #: misc-utils/cal.c:1266
10032 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10033 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
10034
10035 #: misc-utils/cal.c:1267
10036 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10037 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
10038
10039 #: misc-utils/cal.c:1268
10040 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10041 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:1270
10044 #, c-format
10045 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10046 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
10047
10048 #: misc-utils/fincore.c:61
10049 msgid "file data resident in memory in pages"
10050 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
10051
10052 #: misc-utils/fincore.c:62
10053 msgid "file data resident in memory in bytes"
10054 msgstr "fildata resident i minne i byte"
10055
10056 #: misc-utils/fincore.c:63
10057 msgid "size of the file"
10058 msgstr "filstorlek"
10059
10060 #: misc-utils/fincore.c:64
10061 msgid "file name"
10062 msgstr "filnamn"
10063
10064 #: misc-utils/fincore.c:174
10065 #, c-format
10066 msgid "failed to do mincore: %s"
10067 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
10068
10069 #: misc-utils/fincore.c:210
10070 #, c-format
10071 msgid "failed to do mmap: %s"
10072 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
10073
10074 #: misc-utils/fincore.c:236
10075 #, c-format
10076 msgid "failed to open: %s"
10077 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
10078
10079 #: misc-utils/fincore.c:241
10080 #, c-format
10081 msgid "failed to do fstat: %s"
10082 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
10083
10084 #: misc-utils/fincore.c:262
10085 #, c-format
10086 msgid " %s [options] file...\n"
10087 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
10088
10089 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10090 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10091 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10092
10093 #: misc-utils/fincore.c:266
10094 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10095 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10096
10097 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10099 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10100
10101 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10103 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10104
10105 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10106 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10107 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10108
10109 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10110 msgid "no file specified"
10111 msgstr "ingen fil angiven"
10112
10113 #: misc-utils/findfs.c:28
10114 #, c-format
10115 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10116 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
10117
10118 #: misc-utils/findfs.c:32
10119 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10120 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
10121
10122 #: misc-utils/findfs.c:74
10123 #, c-format
10124 msgid "unable to resolve '%s'"
10125 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:103
10128 msgid "action detected by --poll"
10129 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10132 msgid "filesystem size available"
10133 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt.c:105
10136 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10137 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:106
10140 msgid "filesystem root"
10141 msgstr "filsystemsrot"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10144 msgid "filesystem type"
10145 msgstr "filsystemstyp"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:108
10148 msgid "FS specific mount options"
10149 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:109
10152 msgid "mount ID"
10153 msgstr "monterings-ID"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:110
10156 msgid "filesystem label"
10157 msgstr "filsystemsetikett"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10160 msgid "major:minor device number"
10161 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:112
10164 msgid "old mount options saved by --poll"
10165 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:113
10168 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10169 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:114
10172 msgid "all mount options"
10173 msgstr "alla monteringsflaggor"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:115
10176 msgid "optional mount fields"
10177 msgstr "valfria monteringsfält"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:116
10180 #, fuzzy
10181 #| msgid "mount ID"
10182 msgid "mount parent ID"
10183 msgstr "monterings-ID"
10184
10185 #: misc-utils/findmnt.c:117
10186 msgid "partition label"
10187 msgstr "partitionsetikett"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:119
10190 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10191 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:120
10194 msgid "VFS propagation flags"
10195 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10198 msgid "filesystem size"
10199 msgstr "filsystemsstorlek"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:122
10202 #, fuzzy
10203 #| msgid "source device"
10204 msgid "all possible source devices"
10205 msgstr "källenhet"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:123
10208 msgid "source device"
10209 msgstr "källenhet"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:124
10212 msgid "mountpoint"
10213 msgstr "monteringspunkt"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:125
10216 msgid "task ID"
10217 msgstr "uppgifts-ID"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10220 msgid "filesystem size used"
10221 msgstr "filsystemsstorlek använd"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10224 msgid "filesystem use percentage"
10225 msgstr "användningsprocent av filsystem"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10228 msgid "filesystem UUID"
10229 msgstr "filsystems-UUID"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:129
10232 msgid "VFS specific mount options"
10233 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:340
10236 #, c-format
10237 msgid "unknown action: %s"
10238 msgstr "okänd åtgärd: %s"
10239
10240 #: misc-utils/findmnt.c:741
10241 msgid "mount"
10242 msgstr "montera"
10243
10244 #: misc-utils/findmnt.c:744
10245 msgid "umount"
10246 msgstr "avmontera"
10247
10248 #: misc-utils/findmnt.c:747
10249 msgid "remount"
10250 msgstr "återmontera"
10251
10252 #: misc-utils/findmnt.c:750
10253 msgid "move"
10254 msgstr "flytta"
10255
10256 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10257 #: sys-utils/mount.c:406
10258 msgid "failed to initialize libmount table"
10259 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10262 #, c-format
10263 msgid "can't read %s"
10264 msgstr "kan inte läsa %s"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10268 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10269 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10270 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10271 #: sys-utils/umount.c:190
10272 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10273 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10276 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10277 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10280 msgid "poll() failed"
10281 msgstr "poll() misslyckades"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 " %1$s [options]\n"
10287 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10288 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10289 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10290 msgstr ""
10291 " %1$s [flaggor]\n"
10292 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
10293 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
10294 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10297 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10298 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10301 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10302 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10305 msgid ""
10306 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10307 " (includes user space mount options)\n"
10308 msgstr ""
10309 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10310 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10313 msgid ""
10314 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10315 " filesystems (default)\n"
10316 msgstr ""
10317 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
10318 " filsystem (standard)\n"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10321 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10322 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10325 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10326 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10329 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10330 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10333 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10334 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10337 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10338 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10341 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10342 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10345 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10346 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10349 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10350 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10353 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10354 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10357 msgid ""
10358 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10359 " to device names\n"
10360 msgstr ""
10361 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10362 " till enhetsnamn\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10365 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10366 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10369 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10370 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10373 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10374 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10377 #: sys-utils/rfkill.c:639
10378 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10379 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10382 msgid " -l, --list use list format output\n"
10383 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10386 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10387 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10390 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10391 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10394 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10395 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10398 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10399 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10402 msgid " --output-all output all available columns\n"
10403 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10407 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10410 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10411 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10414 #, fuzzy
10415 #| msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10416 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10417 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10420 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10421 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10424 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10425 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10428 msgid " --real print only real filesystems\n"
10429 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10432 msgid ""
10433 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10434 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10435 msgstr ""
10436 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
10437 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10440 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10441 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
10442
10443 # sebras: typo in english text
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10445 #, fuzzy
10446 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10447 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10448 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10451 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10452 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10455 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10456 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10459 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10460 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10463 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10464 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10467 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10468 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10471 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10475 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10476 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10479 msgid " --verbose print more details\n"
10480 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10483 #, fuzzy
10484 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10485 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10486 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10489 #, c-format
10490 msgid "unknown direction '%s'"
10491 msgstr "okänd riktning ”%s”"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10494 msgid "invalid TID argument"
10495 msgstr "ogiltigt TID-argument"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10498 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10499 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10502 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10503 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10506 msgid "failed to initialize libmount cache"
10507 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10510 #, c-format
10511 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10512 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10515 msgid "target specified more than once"
10516 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10519 #, c-format
10520 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10521 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10524 msgid "undefined target (fs_file)"
10525 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10528 #, c-format
10529 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10530 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10533 #, c-format
10534 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10535 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10538 #, c-format
10539 msgid "unreachable target: %m"
10540 msgstr "onåbart mål: %m"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10543 msgid "target is not a directory"
10544 msgstr "mål är inte en katalog"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10547 msgid "target exists"
10548 msgstr "mål existerar"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10551 #, c-format
10552 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10553 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10556 #, c-format
10557 msgid "unreachable: %s=%s"
10558 msgstr "onåbar: %s=%s"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10561 #, c-format
10562 msgid "%s=%s translated to %s"
10563 msgstr "%s= %s översatt till %s"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10566 msgid "undefined source (fs_spec)"
10567 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10570 #, c-format
10571 msgid "unsupported source tag: %s"
10572 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10575 #, c-format
10576 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10577 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10580 #, c-format
10581 msgid "unreachable source: %s: %m"
10582 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10585 #, c-format
10586 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10587 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10590 #, c-format
10591 msgid "source %s is not a block device"
10592 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
10593
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10595 #, c-format
10596 msgid "source %s exists"
10597 msgstr "källa %s existerar"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10600 #, c-format
10601 msgid "VFS options: %s"
10602 msgstr "VFS-flaggor: %s"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10605 #, c-format
10606 msgid "FS options: %s"
10607 msgstr "FS-flaggor: %s"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10610 #, c-format
10611 msgid "userspace options: %s"
10612 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10615 #, c-format
10616 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10617 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10620 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10621 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10624 #, c-format
10625 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10626 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
10627
10628 # sebras: typo in the english text
10629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10630 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10631 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10634 #, c-format
10635 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10636 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10639 #, fuzzy
10640 #| msgid "Unknown"
10641 msgid "reason unknown"
10642 msgstr "Okänd"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10645 #, fuzzy, c-format
10646 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10647 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10648 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10651 #, c-format
10652 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10653 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10656 #, c-format
10657 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10658 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10659
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10661 #, c-format
10662 msgid "FS type is %s"
10663 msgstr "FS-typ är %s"
10664
10665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10666 #, c-format
10667 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10668 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
10669
10670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10671 msgid ""
10672 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10673 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10677 #, c-format
10678 msgid "%d parse error"
10679 msgid_plural "%d parse errors"
10680 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
10681 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10684 #, c-format
10685 msgid ", %d error"
10686 msgid_plural ", %d errors"
10687 msgstr[0] ", %d fel"
10688 msgstr[1] ", %d fel"
10689
10690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10691 #, c-format
10692 msgid ", %d warning"
10693 msgid_plural ", %d warnings"
10694 msgstr[0] ", %d varning"
10695 msgstr[1] ", %d varningar"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10698 #, c-format
10699 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10700 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
10701
10702 #: misc-utils/getopt.c:315
10703 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10704 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
10705
10706 #: misc-utils/getopt.c:336
10707 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10708 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
10709
10710 #: misc-utils/getopt.c:343
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10714 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10715 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10716 msgstr ""
10717 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
10718 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
10719 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
10720
10721 #: misc-utils/getopt.c:349
10722 msgid "Parse command options.\n"
10723 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
10724
10725 #: misc-utils/getopt.c:352
10726 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10727 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
10728
10729 #: misc-utils/getopt.c:353
10730 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10731 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
10732
10733 #: misc-utils/getopt.c:354
10734 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10735 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
10736
10737 #: misc-utils/getopt.c:355
10738 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10739 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
10740
10741 #: misc-utils/getopt.c:356
10742 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10743 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
10744
10745 #: misc-utils/getopt.c:357
10746 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10747 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
10748
10749 #: misc-utils/getopt.c:358
10750 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10751 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
10752
10753 #: misc-utils/getopt.c:359
10754 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10755 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
10756
10757 #: misc-utils/getopt.c:360
10758 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10759 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
10760
10761 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10762 msgid "missing optstring argument"
10763 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
10764
10765 #: misc-utils/getopt.c:463
10766 msgid "internal error, contact the author."
10767 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:262
10770 #, fuzzy, c-format
10771 #| msgid "No previous regular expression"
10772 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10773 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
10774
10775 #: misc-utils/hardlink.c:345
10776 #, fuzzy
10777 #| msgid "Model:"
10778 msgid "Mode:"
10779 msgstr "Modell:"
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:346
10782 msgid "dry-run"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:346
10786 msgid "real"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:347
10790 msgid "Method:"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:348
10794 #, fuzzy
10795 #| msgid "files"
10796 msgid "Files:"
10797 msgstr "filer"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10800 #: misc-utils/hardlink.c:359
10801 #, c-format
10802 msgid "%-25s %zu files"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:349
10806 #, fuzzy
10807 #| msgid "Linked"
10808 msgid "Linked:"
10809 msgstr "Länkat"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:352
10812 #, c-format
10813 msgid "%-25s %zu xattrs"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10817 msgid "Compared:"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: misc-utils/hardlink.c:359
10821 msgid "Skipped reflinks:"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: misc-utils/hardlink.c:366
10825 #, fuzzy
10826 #| msgid "saved"
10827 msgid "Saved:"
10828 msgstr "sparad"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:369
10831 #, fuzzy, c-format
10832 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10833 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10834 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:369
10837 #, fuzzy
10838 #| msgid "Description"
10839 msgid "Duration:"
10840 msgstr "Beskrivning"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:407
10843 #, fuzzy, c-format
10844 #| msgid "cannot get tty name"
10845 msgid "cannot get xattr names for %s"
10846 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:423
10849 #, fuzzy, c-format
10850 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10851 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10852 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
10853
10854 #: misc-utils/hardlink.c:503
10855 #, c-format
10856 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:671
10860 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:706
10864 #, fuzzy, c-format
10865 #| msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10866 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10867 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:707
10870 msgid "[DryRun] "
10871 msgstr ""
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:721
10874 #, fuzzy, c-format
10875 #| msgid "cannot open %s: %s"
10876 msgid "cannot link %s to %s"
10877 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:724
10880 #, fuzzy, c-format
10881 #| msgid "cannot open %s: %s"
10882 msgid "cannot rename %s to %s"
10883 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:810
10886 #, c-format
10887 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: misc-utils/hardlink.c:820
10891 #, fuzzy, c-format
10892 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10893 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10894 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:847
10897 #, fuzzy, c-format
10898 #| msgid "target specified more than once"
10899 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10900 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:886
10903 #, fuzzy
10904 #| msgid "cannot daemonize"
10905 msgid "cannot continue"
10906 msgstr "kan inte demonisera"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10909 #, fuzzy, c-format
10910 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10911 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10912 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10915 #, c-format
10916 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10920 #, c-format
10921 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10925 #, fuzzy, c-format
10926 #| msgid " %s [options] directory...\n"
10927 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10928 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10931 #, fuzzy
10932 #| msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10933 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10934 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
10935
10936 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10937 #, fuzzy
10938 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
10939 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10943 #, fuzzy
10944 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10945 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10946 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10947
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10949 #, fuzzy
10950 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10951 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10952 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10955 #, fuzzy
10956 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10957 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10958 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10959
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10961 #, fuzzy
10962 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10963 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10964 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10967 #, fuzzy
10968 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10969 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10970 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10971
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10973 #, fuzzy
10974 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10975 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10976 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10977
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10979 #, fuzzy
10980 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10981 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10982 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10985 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10989 #, fuzzy
10990 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
10991 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10992 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
10993
10994 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10995 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10999 #, fuzzy
11000 #| msgid ""
11001 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11002 #| " (includes user space mount options)\n"
11003 msgid ""
11004 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11005 " lowest hardlink count\n"
11006 msgstr ""
11007 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
11008 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11011 #, fuzzy
11012 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11013 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11014 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
11015
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11017 msgid ""
11018 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11019 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11023 #, fuzzy
11024 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11025 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11026 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
11027
11028 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11029 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11033 #, fuzzy
11034 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11035 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11036 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11037
11038 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11039 #, fuzzy
11040 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11041 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11042 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11043
11044 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11045 #, fuzzy
11046 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11047 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11048 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11049
11050 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11051 #, fuzzy
11052 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11053 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11054 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11055
11056 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11057 #, fuzzy
11058 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11059 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11060 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
11061
11062 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11063 #, fuzzy
11064 #| msgid "failed to parse size"
11065 msgid "failed to parse minimum size"
11066 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11069 #, fuzzy
11070 #| msgid "failed to parse size"
11071 msgid "failed to parse maximum size"
11072 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11073
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11075 #, fuzzy
11076 #| msgid "failed to parse size"
11077 msgid "failed to parse cache size"
11078 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11079
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11081 #, fuzzy
11082 #| msgid "failed to parse size"
11083 msgid "failed to parse I/O size"
11084 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11087 #, fuzzy, c-format
11088 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11089 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11090 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
11091
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11093 #, fuzzy
11094 #| msgid "cannot restore signal handler"
11095 msgid "cannot register exit handler"
11096 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
11097
11098 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11099 #, fuzzy
11100 #| msgid "no directory specified"
11101 msgid "no directory or file specified"
11102 msgstr "ingen katalog angiven"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11105 #, c-format
11106 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11110 #, fuzzy
11111 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11112 msgid "failed to initialize files comparior"
11113 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11116 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11120 #, c-format
11121 msgid "cannot get realpath: %s"
11122 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11125 #, fuzzy, c-format
11126 #| msgid "cannot access %s"
11127 msgid "cannot process %s"
11128 msgstr "kan inte komma åt %s"
11129
11130 #: misc-utils/kill.c:170
11131 #, c-format
11132 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11133 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
11134
11135 #: misc-utils/kill.c:196
11136 #, c-format
11137 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11138 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
11139
11140 #: misc-utils/kill.c:199
11141 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11142 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
11143
11144 #: misc-utils/kill.c:202
11145 msgid ""
11146 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11147 " with the same uid as the present process\n"
11148 msgstr ""
11149 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
11150 " med samma uid som den aktuella processen\n"
11151
11152 #: misc-utils/kill.c:204
11153 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11154 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
11155
11156 #: misc-utils/kill.c:206
11157 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11158 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
11159
11160 #: misc-utils/kill.c:209
11161 msgid ""
11162 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11163 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11164 msgstr ""
11165 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
11166 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
11167
11168 #: misc-utils/kill.c:212
11169 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11170 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
11171
11172 #: misc-utils/kill.c:213
11173 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11174 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
11175
11176 #: misc-utils/kill.c:214
11177 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11178 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
11179
11180 #: misc-utils/kill.c:215
11181 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11182 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
11183
11184 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11185 #, c-format
11186 msgid "%s from %s"
11187 msgstr "%s från %s"
11188
11189 #: misc-utils/kill.c:239
11190 msgid " (with: "
11191 msgstr " (med: "
11192
11193 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11194 #: sys-utils/unshare.c:881
11195 #, c-format
11196 msgid "unknown signal: %s"
11197 msgstr "okänd signal: %s"
11198
11199 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11200 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11201 #, c-format
11202 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11203 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
11204
11205 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11206 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11207 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11208 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11209 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11210 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11211 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11212 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11213 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11214 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11215 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11216 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11217 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11218 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11219 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11220 msgid "argument error"
11221 msgstr "argumentfel"
11222
11223 #: misc-utils/kill.c:372
11224 #, c-format
11225 msgid "invalid signal name or number: %s"
11226 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
11227
11228 #: misc-utils/kill.c:398
11229 #, c-format
11230 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11231 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
11232
11233 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11234 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11235 msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"
11236
11237 #: misc-utils/kill.c:414
11238 #, c-format
11239 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11240 msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"
11241
11242 #: misc-utils/kill.c:429
11243 #, c-format
11244 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11245 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
11246
11247 #: misc-utils/kill.c:447
11248 #, c-format
11249 msgid "sending signal to %s failed"
11250 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
11251
11252 #: misc-utils/kill.c:504
11253 #, c-format
11254 msgid "cannot find process \"%s\""
11255 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
11256
11257 #: misc-utils/logger.c:230
11258 #, c-format
11259 msgid "unknown facility name: %s"
11260 msgstr "okänt resursnamn: %s"
11261
11262 #: misc-utils/logger.c:236
11263 #, c-format
11264 msgid "unknown priority name: %s"
11265 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:248
11268 #, c-format
11269 msgid "openlog %s: pathname too long"
11270 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:275
11273 #, c-format
11274 msgid "socket %s"
11275 msgstr "uttag %s"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:312
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11280 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
11281
11282 #: misc-utils/logger.c:329
11283 #, c-format
11284 msgid "failed to connect to %s port %s"
11285 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:377
11288 #, c-format
11289 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11290 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:520
11293 msgid "send message failed"
11294 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
11295
11296 #: misc-utils/logger.c:590
11297 #, c-format
11298 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11299 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
11300
11301 #: misc-utils/logger.c:604
11302 #, c-format
11303 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11304 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
11305
11306 #: misc-utils/logger.c:784
11307 msgid "localtime() failed"
11308 msgstr "localtime() misslyckades"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:794
11311 #, c-format
11312 msgid "hostname '%s' is too long"
11313 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:800
11316 #, c-format
11317 msgid "tag '%s' is too long"
11318 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:863
11321 #, c-format
11322 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11323 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:875
11326 #, c-format
11327 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11328 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1041
11331 #, c-format
11332 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11333 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
11334
11335 #: misc-utils/logger.c:1044
11336 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11337 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
11338
11339 #: misc-utils/logger.c:1047
11340 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11341 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
11342
11343 #: misc-utils/logger.c:1048
11344 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11345 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
11346
11347 #: misc-utils/logger.c:1049
11348 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11349 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11350
11351 #: misc-utils/logger.c:1050
11352 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11353 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
11354
11355 #: misc-utils/logger.c:1051
11356 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11357 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
11358
11359 #: misc-utils/logger.c:1052
11360 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11361 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
11362
11363 #: misc-utils/logger.c:1053
11364 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11365 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
11366
11367 #: misc-utils/logger.c:1054
11368 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11369 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
11370
11371 #: misc-utils/logger.c:1055
11372 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11373 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
11374
11375 #: misc-utils/logger.c:1056
11376 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11377 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11378
11379 #: misc-utils/logger.c:1057
11380 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11381 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
11382
11383 #: misc-utils/logger.c:1058
11384 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11385 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
11386
11387 #: misc-utils/logger.c:1059
11388 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11389 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
11390
11391 #: misc-utils/logger.c:1060
11392 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11393 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
11394
11395 #: misc-utils/logger.c:1061
11396 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11397 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:1062
11400 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11401 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
11402
11403 #: misc-utils/logger.c:1063
11404 msgid ""
11405 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11406 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11407 msgstr ""
11408 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
11409 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
11410
11411 #: misc-utils/logger.c:1065
11412 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11413 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
11414
11415 #: misc-utils/logger.c:1066
11416 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11417 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:1067
11420 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11421 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
11422
11423 #: misc-utils/logger.c:1068
11424 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11425 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
11426
11427 #: misc-utils/logger.c:1069
11428 msgid ""
11429 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11430 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11431 msgstr ""
11432 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11433 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
11434
11435 #: misc-utils/logger.c:1072
11436 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11437 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:1158
11440 #, c-format
11441 msgid "file %s"
11442 msgstr "fil %s"
11443
11444 #: misc-utils/logger.c:1173
11445 msgid "failed to parse id"
11446 msgstr "misslyckades med att tolka id"
11447
11448 #: misc-utils/logger.c:1191
11449 msgid "failed to parse message size"
11450 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
11451
11452 #: misc-utils/logger.c:1221
11453 msgid "--msgid cannot contain space"
11454 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
11455
11456 #: misc-utils/logger.c:1243
11457 #, c-format
11458 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11459 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
11460
11461 #: misc-utils/logger.c:1248
11462 #, c-format
11463 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11464 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
11465
11466 #: misc-utils/logger.c:1263
11467 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11468 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
11469
11470 #: misc-utils/logger.c:1270
11471 msgid "journald entry could not be written"
11472 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
11473
11474 #: misc-utils/look.c:357
11475 #, c-format
11476 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11477 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
11478
11479 #: misc-utils/look.c:360
11480 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11481 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
11482
11483 #: misc-utils/look.c:363
11484 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11485 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
11486
11487 #: misc-utils/look.c:364
11488 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11489 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
11490
11491 #: misc-utils/look.c:365
11492 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11493 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
11494
11495 #: misc-utils/look.c:366
11496 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11497 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:165
11500 msgid "alignment offset"
11501 msgstr "justeringsposition"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:166
11504 msgid "discard alignment offset"
11505 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
11506
11507 #: misc-utils/lsblk.c:167
11508 msgid "dax-capable device"
11509 msgstr "dax-kapabel enhet"
11510
11511 #: misc-utils/lsblk.c:168
11512 msgid "discard granularity"
11513 msgstr "kasseringsgranularitet"
11514
11515 #: misc-utils/lsblk.c:169
11516 msgid "discard max bytes"
11517 msgstr "kassera max byte"
11518
11519 #: misc-utils/lsblk.c:170
11520 msgid "discard zeroes data"
11521 msgstr "kassering nollar data"
11522
11523 #: misc-utils/lsblk.c:172
11524 #, fuzzy
11525 #| msgid "filesystem root"
11526 msgid "mounted filesystem roots"
11527 msgstr "filsystemsrot"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:177
11530 msgid "filesystem version"
11531 msgstr "filsystemsversion"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:178
11534 msgid "group name"
11535 msgstr "gruppnamn"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:179
11538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11539 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:180
11542 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11543 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:181
11546 msgid "internal kernel device name"
11547 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11550 msgid "filesystem LABEL"
11551 msgstr "filsystems ETIKETT"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:183
11554 msgid "logical sector size"
11555 msgstr "logisk sektorstorlek"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:185
11558 msgid "minimum I/O size"
11559 msgstr "minsta I/O-storlek"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:186
11562 msgid "device identifier"
11563 msgstr "enhetsidentifierare"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:187
11566 msgid "device node permissions"
11567 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:188
11570 msgid "device name"
11571 msgstr "enhetsnamn"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:189
11574 msgid "optimal I/O size"
11575 msgstr "optimal I/O-storlek"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:192
11578 msgid "partition LABEL"
11579 msgstr "partitions ETIKETT"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:193
11582 msgid "partition type name"
11583 msgstr "typnamn för partition"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:194
11586 msgid "partition type code or UUID"
11587 msgstr "typkod för partition eller UUID "
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:196
11590 msgid "path to the device node"
11591 msgstr "sökväg till enhetsnod"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:197
11594 msgid "physical sector size"
11595 msgstr "fysisk sektorstorlek"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:198
11598 msgid "internal parent kernel device name"
11599 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:199
11602 msgid "partition table type"
11603 msgstr "partitionstabellstyp"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:200
11606 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11607 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:201
11610 msgid "adds randomness"
11611 msgstr "lägga till slumpmässighet"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:202
11614 msgid "read-ahead of the device"
11615 msgstr "förinläsning för enhet"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:203
11618 msgid "device revision"
11619 msgstr "enhetsversion"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:204
11622 msgid "removable device"
11623 msgstr "borttagningsbar enhet"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:205
11626 msgid "rotational device"
11627 msgstr "roterande enhet"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11630 msgid "read-only device"
11631 msgstr "skrivskyddad enhet"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:207
11634 msgid "request queue size"
11635 msgstr "storlek på kö för begäran"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:208
11638 msgid "I/O scheduler name"
11639 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:209
11642 msgid "disk serial number"
11643 msgstr "serienummer för disk"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:210
11646 msgid "size of the device"
11647 msgstr "enhetsstorlek"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:211
11650 #, fuzzy
11651 #| msgid "# partition table of %s\n"
11652 msgid "partition start offset"
11653 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:212
11656 msgid "state of the device"
11657 msgstr "tillstånd för enhet"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:213
11660 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11661 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:214
11664 #, fuzzy
11665 #| msgid "where the device is mounted"
11666 msgid "all locations where device is mounted"
11667 msgstr "där enheten är monterad"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11670 msgid "where the device is mounted"
11671 msgstr "där enheten är monterad"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:216
11674 msgid "device transport type"
11675 msgstr "enhetstransporteringstyp"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:217
11678 msgid "device type"
11679 msgstr "enhetstyp"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:219
11682 msgid "device vendor"
11683 msgstr "enhetstillverkare"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:220
11686 msgid "write same max bytes"
11687 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:221
11690 msgid "unique storage identifier"
11691 msgstr "unik lagringsidentifierare"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:222
11694 msgid "zone model"
11695 msgstr "zonmodell"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:223
11698 #, fuzzy
11699 #| msgid "min seg size"
11700 msgid "zone size"
11701 msgstr "minimal segmentstorlek"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:224
11704 #, fuzzy
11705 #| msgid "discard granularity"
11706 msgid "zone write granularity"
11707 msgstr "kasseringsgranularitet"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:225
11710 #, fuzzy
11711 #| msgid "write same max bytes"
11712 msgid "zone append max bytes"
11713 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11714
11715 #: misc-utils/lsblk.c:226
11716 #, fuzzy
11717 #| msgid "number of sectors"
11718 msgid "number of zones"
11719 msgstr "antal sektorer"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:227
11722 #, fuzzy
11723 #| msgid "max number of open files"
11724 msgid "maximum number of open zones"
11725 msgstr "maximalt antal öppna filer"
11726
11727 #: misc-utils/lsblk.c:228
11728 #, fuzzy
11729 #| msgid "max number of processes"
11730 msgid "maximum number of active zones"
11731 msgstr "maximalt antal processer"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11734 msgid "failed to allocate device"
11735 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11738 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11739 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
11740
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11742 #, c-format
11743 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11744 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11747 #, c-format
11748 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11749 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11752 msgid "failed to allocate /sys handler"
11753 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11757 #, c-format
11758 msgid "failed to parse list '%s'"
11759 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
11760
11761 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11763 #, c-format
11764 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11765 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
11766
11767 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11768 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11769 #, c-format
11770 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11771 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
11772
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11774 #, c-format
11775 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11776 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11779 msgid "List information about block devices.\n"
11780 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11785 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11786 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11789 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11790 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11793 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11794 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11797 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11798 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11801 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11802 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11805 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11806 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11809 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11810 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11813 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11814 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11817 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11818 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11821 msgid " -a, --all print all devices\n"
11822 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11825 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11826 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11829 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11830 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11833 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11834 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11837 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11838 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11841 msgid " -l, --list use list format output\n"
11842 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11845 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11846 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11849 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11850 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11853 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11854 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
11855
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11857 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11858 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11861 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11862 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11865 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11866 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11869 #, fuzzy
11870 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
11871 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11872 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
11873
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11875 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11876 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
11877
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11879 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11883 #, fuzzy
11884 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11885 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11886 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11889 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11890 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11893 #, c-format
11894 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11895 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11898 #, fuzzy
11899 #| msgid "invalid partition number argument"
11900 msgid "invalid output width number argument"
11901 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11904 msgid "failed to allocate device tree"
11905 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd.c:111
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid "cannot create child process"
11910 msgid "association between file and process"
11911 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
11912
11913 #: misc-utils/lsfd.c:113
11914 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: misc-utils/lsfd.c:115
11918 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:117
11922 #, fuzzy
11923 #| msgid "command of the process holding the lock"
11924 msgid "command of the process opening the file"
11925 msgstr "kommando för processen som håller låset"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:119
11928 msgid "reachability from the file system"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:121
11932 #, fuzzy
11933 #| msgid "device backing file"
11934 msgid "ID of device containing file"
11935 msgstr "underlagsfil för enhet"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:123
11938 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:125
11942 msgid "flags specified when opening the file"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:127
11946 #, fuzzy
11947 #| msgid "bad file descriptor"
11948 msgid "file descriptor for the file"
11949 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
11950
11951 #: misc-utils/lsfd.c:129
11952 #, fuzzy
11953 #| msgid "max number of open files"
11954 msgid "user ID number of the file's owner"
11955 msgstr "maximalt antal öppna filer"
11956
11957 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11958 #, fuzzy
11959 #| msgid "logical NUMA node number"
11960 msgid "inode number"
11961 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:133
11964 msgid "opened by a kernel thread"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:135
11968 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:137
11972 msgid "length of file mapping (in page)"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:139
11976 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:141
11980 #, fuzzy
11981 #| msgid "mount"
11982 msgid "mount id"
11983 msgstr "montera"
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:143
11986 #, fuzzy
11987 #| msgid "lock access mode"
11988 msgid "access mode (rwx)"
11989 msgstr "åtkomstläge för lås"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:145
11992 #, fuzzy
11993 #| msgid "size of the file"
11994 msgid "name of the file"
11995 msgstr "filstorlek"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd.c:147
11998 #, fuzzy
11999 #| msgid "ncount"
12000 msgid "link count"
12001 msgstr "nräkn"
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:149
12004 #, fuzzy
12005 #| msgid "size of the file"
12006 msgid "owner of the file"
12007 msgstr "filstorlek"
12008
12009 #: misc-utils/lsfd.c:151
12010 #, fuzzy
12011 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12012 msgid "PID of the process opening the file"
12013 msgstr "PID för processen som håller låset"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd.c:153
12016 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:155
12020 #, fuzzy
12021 #| msgid "%s: cannot get file position"
12022 msgid "file position"
12023 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:157
12026 #, fuzzy
12027 #| msgid "partition name"
12028 msgid "protocol name"
12029 msgstr "partitionsnamn"
12030
12031 #: misc-utils/lsfd.c:159
12032 #, fuzzy
12033 #| msgid "no device specified"
12034 msgid "device ID (if special file)"
12035 msgstr "ingen enhet angiven"
12036
12037 #: misc-utils/lsfd.c:161
12038 #, fuzzy
12039 #| msgid "max file size"
12040 msgid "file size"
12041 msgstr "maximal filstorlek"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:163
12044 #, fuzzy
12045 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12046 msgid "file system, partition, or device containing file"
12047 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
12048
12049 #: misc-utils/lsfd.c:165
12050 #, fuzzy
12051 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12052 msgid "thread ID of the process opening the file"
12053 msgstr "PID för processen som håller låset"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:167
12056 #, fuzzy
12057 #| msgid "filesystem type"
12058 msgid "file type"
12059 msgstr "filsystemstyp"
12060
12061 #: misc-utils/lsfd.c:169
12062 #, fuzzy
12063 #| msgid "Number of attached processes"
12064 msgid "user ID number of the process"
12065 msgstr "Antal fästa processer"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:171
12068 #, fuzzy
12069 #| msgid "Number of attached processes"
12070 msgid "user of the process"
12071 msgstr "Antal fästa processer"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12074 msgid "processes"
12075 msgstr "processer"
12076
12077 #: misc-utils/lsfd.c:219
12078 #, fuzzy
12079 #| msgid "Attached processes"
12080 msgid "root owned processes"
12081 msgstr "Fästa processer"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:223
12084 #, fuzzy
12085 #| msgid "kernel messages"
12086 msgid "kernel threads"
12087 msgstr "kärnmeddelanden"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd.c:227
12090 #, fuzzy
12091 #| msgid "open failed"
12092 msgid "open files"
12093 msgstr "open misslyckades"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:231
12096 #, fuzzy
12097 #| msgid "open failed"
12098 msgid "RO open files"
12099 msgstr "open misslyckades"
12100
12101 #: misc-utils/lsfd.c:235
12102 #, fuzzy
12103 #| msgid "open failed"
12104 msgid "WO open files"
12105 msgstr "open misslyckades"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:239
12108 msgid "shared mappings"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:243
12112 msgid "RO shared mappings"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:247
12116 msgid "WO shared mappings"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:251
12120 #, fuzzy
12121 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12122 msgid "regular files"
12123 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:255
12126 #, fuzzy
12127 #| msgid "Sectors"
12128 msgid "directories"
12129 msgstr "Sektorer"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:259
12132 #, fuzzy
12133 #| msgid "socket"
12134 msgid "sockets"
12135 msgstr "uttag"
12136
12137 #: misc-utils/lsfd.c:263
12138 msgid "fifos/pipes"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: misc-utils/lsfd.c:267
12142 #, fuzzy
12143 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12144 msgid "character devices"
12145 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
12146
12147 #: misc-utils/lsfd.c:271
12148 #, fuzzy
12149 #| msgid "block device name"
12150 msgid "block devices"
12151 msgstr "blockenhetsnamn"
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:275
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid "unknown user %s"
12156 msgid "unknown types"
12157 msgstr "okänd användare %s"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:350
12160 msgid "too many columns are added via filter expression"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12164 #, fuzzy
12165 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12166 msgid "failed to allocate an idcache"
12167 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12170 msgid "(unknown)"
12171 msgstr "(okänd)"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12174 #, fuzzy, c-format
12175 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12176 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12177 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12178
12179 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12180 #, c-format
12181 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12185 #, c-format
12186 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12187 msgstr ""
12188
12189 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12190 #, fuzzy
12191 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12192 msgid "failed to alloc procfs handler"
12193 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12196 #, fuzzy
12197 #| msgid "failed to open: %s"
12198 msgid "failed to open /proc"
12199 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12202 #, fuzzy
12203 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12204 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12205 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12206
12207 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12208 #, fuzzy
12209 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12210 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12211 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
12212
12213 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12214 #, fuzzy
12215 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12216 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12217 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12220 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12224 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12228 #, fuzzy
12229 #| msgid ""
12230 #| " --target-prefix <path>\n"
12231 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
12232 msgid ""
12233 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12234 " define custom counter for --summary output\n"
12235 msgstr ""
12236 " --target-prefix <sökväg>\n"
12237 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12240 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12244 #, fuzzy
12245 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12246 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12247 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12250 #, fuzzy
12251 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12252 msgid "failed to allocate memory for string"
12253 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12254
12255 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12256 #, c-format
12257 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12261 #, c-format
12262 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12266 #, c-format
12267 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12271 #, c-format
12272 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12276 msgid "failed in making filter for a counter: "
12277 msgstr ""
12278
12279 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid "failed to allocate output table"
12282 msgid "failed to allocate summary table"
12283 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12286 msgid "VALUE"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12290 #, fuzzy
12291 #| msgid "failed to allocate output column"
12292 msgid "failed to allocate summary column"
12293 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12294
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12296 msgid "COUNTER"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12300 #, fuzzy
12301 #| msgid "failed to add output data"
12302 msgid "failed to add summary data"
12303 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12306 msgid "unsupported --summary argument"
12307 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
12308
12309 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12310 msgid "failed to allocate UID cache"
12311 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12314 #, fuzzy
12315 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12316 msgid "failed to allocate memory"
12317 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12318
12319 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12320 #, c-format
12321 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12325 #, c-format
12326 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12331 #, fuzzy, c-format
12332 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12333 msgid "error: unexpected character %c after ="
12334 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12335
12336 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12337 #, fuzzy, c-format
12338 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12339 msgid "error: failed to convert input to number"
12340 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12343 #, fuzzy, c-format
12344 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12345 msgid "error: unexpected character %c"
12346 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12349 #, fuzzy, c-format
12350 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12351 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12352 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12353
12354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12355 #, c-format
12356 msgid "error: empty left side expression: %s"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12360 #, fuzzy, c-format
12361 msgid "error: no such column: %s"
12362 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12367 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12370 #, fuzzy, c-format
12371 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12372 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12373 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
12374
12375 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12376 #, c-format
12377 msgid "error: empty right side expression: %s"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12381 #, fuzzy, c-format
12382 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12383 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12384 msgstr "oväntat filslut på %s"
12385
12386 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12387 #, fuzzy, c-format
12388 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12389 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12390 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12393 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12394 #, fuzzy, c-format
12395 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12396 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12397 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12398
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12400 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12401 #, fuzzy, c-format
12402 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12403 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12404 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12405
12406 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12407 #, c-format
12408 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12412 #, fuzzy, c-format
12413 #| msgid "No previous regular expression"
12414 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12415 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12418 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12419 msgstr ""
12420
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12422 #, c-format
12423 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12427 #, c-format
12428 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: misc-utils/lslocks.c:75
12432 msgid "command of the process holding the lock"
12433 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12434
12435 #: misc-utils/lslocks.c:76
12436 msgid "PID of the process holding the lock"
12437 msgstr "PID för processen som håller låset"
12438
12439 #: misc-utils/lslocks.c:77
12440 msgid "kind of lock"
12441 msgstr "låstyp"
12442
12443 #: misc-utils/lslocks.c:78
12444 msgid "size of the lock"
12445 msgstr "låsstorlek"
12446
12447 #: misc-utils/lslocks.c:81
12448 msgid "lock access mode"
12449 msgstr "åtkomstläge för lås"
12450
12451 #: misc-utils/lslocks.c:82
12452 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12453 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
12454
12455 #: misc-utils/lslocks.c:83
12456 msgid "relative byte offset of the lock"
12457 msgstr "relativ byteposition för låset"
12458
12459 #: misc-utils/lslocks.c:84
12460 msgid "ending offset of the lock"
12461 msgstr "avslutande position för låset"
12462
12463 #: misc-utils/lslocks.c:85
12464 msgid "path of the locked file"
12465 msgstr "sökväg för den låsta filen"
12466
12467 #: misc-utils/lslocks.c:86
12468 msgid "PID of the process blocking the lock"
12469 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
12470
12471 #: misc-utils/lslocks.c:234
12472 #, fuzzy, c-format
12473 #| msgid "failed to parse %s"
12474 msgid "failed to parse '%s'"
12475 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12476
12477 #: misc-utils/lslocks.c:266
12478 msgid "failed to parse ID"
12479 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
12480
12481 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12482 msgid "failed to parse pid"
12483 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
12484
12485 #: misc-utils/lslocks.c:294
12486 msgid "(undefined)"
12487 msgstr "(odefinierad)"
12488
12489 #: misc-utils/lslocks.c:303
12490 msgid "failed to parse start"
12491 msgstr "misslyckades med att tolka start"
12492
12493 #: misc-utils/lslocks.c:310
12494 msgid "failed to parse end"
12495 msgstr "misslyckades med att tolka end"
12496
12497 #: misc-utils/lslocks.c:548
12498 msgid "List local system locks.\n"
12499 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
12500
12501 #: misc-utils/lslocks.c:551
12502 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12503 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
12504
12505 #: misc-utils/lslocks.c:553
12506 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12507 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
12508
12509 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12510 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12511 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12512
12513 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12514 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12515 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
12516
12517 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12518 msgid " --output-all output all columns\n"
12519 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
12520
12521 #: misc-utils/lslocks.c:557
12522 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12523 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
12524
12525 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12526 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12527 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
12528
12529 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12530 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12531 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12532 msgid "invalid PID argument"
12533 msgstr "ogiltigt PID-argument"
12534
12535 #: misc-utils/mcookie.c:86
12536 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12537 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
12538
12539 #: misc-utils/mcookie.c:89
12540 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12541 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
12542
12543 #: misc-utils/mcookie.c:90
12544 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12545 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
12546
12547 #: misc-utils/mcookie.c:91
12548 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12549 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
12550
12551 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12552 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12553 msgid "<num>"
12554 msgstr "<num>"
12555
12556 #: misc-utils/mcookie.c:124
12557 #, c-format
12558 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12559 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12560 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
12561 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
12562
12563 #: misc-utils/mcookie.c:129
12564 #, c-format
12565 msgid "closing %s failed"
12566 msgstr "stängning av %s misslyckades"
12567
12568 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12569 #: text-utils/hexdump.c:124
12570 msgid "failed to parse length"
12571 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
12572
12573 #: misc-utils/mcookie.c:181
12574 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12575 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
12576
12577 #: misc-utils/mcookie.c:190
12578 #, c-format
12579 msgid "Got %d byte from %s\n"
12580 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12581 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
12582 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
12583
12584 #: misc-utils/namei.c:90
12585 #, c-format
12586 msgid "failed to read symlink: %s"
12587 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
12588
12589 #: misc-utils/namei.c:334
12590 #, c-format
12591 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12592 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
12593
12594 #: misc-utils/namei.c:337
12595 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12596 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
12597
12598 #: misc-utils/namei.c:341
12599 msgid ""
12600 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12601 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12602 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12603 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12604 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12605 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12606 msgstr ""
12607 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
12608 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
12609 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
12610 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
12611 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
12612 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
12613
12614 #: misc-utils/namei.c:408
12615 msgid "pathname argument is missing"
12616 msgstr "sökvägsargument saknas"
12617
12618 #: misc-utils/namei.c:417
12619 msgid "failed to allocate GID cache"
12620 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
12621
12622 #: misc-utils/namei.c:439
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12625 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
12626
12627 #: misc-utils/rename.c:91
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12630 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
12631
12632 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: not accessible"
12635 msgstr "%s: inte tillgänglig"
12636
12637 #: misc-utils/rename.c:142
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: not a symbolic link"
12640 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
12641
12642 #: misc-utils/rename.c:149
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: readlink failed"
12645 msgstr "%s: readlink misslyckades"
12646
12647 #: misc-utils/rename.c:165
12648 #, c-format
12649 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12650 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
12651
12652 #: misc-utils/rename.c:171
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: unlink failed"
12655 msgstr "%s: unlink misslyckades"
12656
12657 #: misc-utils/rename.c:175
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12660 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
12661
12662 #: misc-utils/rename.c:218
12663 #, c-format
12664 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12665 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
12666
12667 #: misc-utils/rename.c:222
12668 #, c-format
12669 msgid "%s: rename to %s failed"
12670 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
12671
12672 #: misc-utils/rename.c:236
12673 #, c-format
12674 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12675 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
12676
12677 #: misc-utils/rename.c:240
12678 msgid "Rename files.\n"
12679 msgstr "Byt namn på filer.\n"
12680
12681 #: misc-utils/rename.c:243
12682 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12683 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
12684
12685 #: misc-utils/rename.c:244
12686 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12687 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
12688
12689 #: misc-utils/rename.c:245
12690 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12691 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
12692
12693 #: misc-utils/rename.c:246
12694 #, fuzzy
12695 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12696 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12697 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
12698
12699 #: misc-utils/rename.c:247
12700 #, fuzzy
12701 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12702 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12703 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
12704
12705 #: misc-utils/rename.c:248
12706 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12707 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
12708
12709 #: misc-utils/rename.c:249
12710 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12711 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
12712
12713 #: misc-utils/rename.c:339
12714 msgid "failed to get terminal attributes"
12715 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
12716
12717 #: misc-utils/uuidd.c:97
12718 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12719 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
12720
12721 #: misc-utils/uuidd.c:99
12722 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12723 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
12724
12725 #: misc-utils/uuidd.c:100
12726 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12727 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
12728
12729 #: misc-utils/uuidd.c:101
12730 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12731 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
12732
12733 #: misc-utils/uuidd.c:102
12734 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12735 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
12736
12737 #: misc-utils/uuidd.c:103
12738 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12739 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
12740
12741 #: misc-utils/uuidd.c:104
12742 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12743 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
12744
12745 #: misc-utils/uuidd.c:105
12746 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12747 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
12748
12749 #: misc-utils/uuidd.c:106
12750 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12751 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
12752
12753 #: misc-utils/uuidd.c:107
12754 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12755 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
12756
12757 #: misc-utils/uuidd.c:108
12758 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12759 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
12760
12761 #: misc-utils/uuidd.c:109
12762 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12763 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
12764
12765 #: misc-utils/uuidd.c:110
12766 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12767 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
12768
12769 #: misc-utils/uuidd.c:142
12770 msgid "bad arguments"
12771 msgstr "dåliga argument"
12772
12773 #: misc-utils/uuidd.c:149
12774 msgid "socket"
12775 msgstr "uttag"
12776
12777 #: misc-utils/uuidd.c:160
12778 msgid "connect"
12779 msgstr "anslut"
12780
12781 #: misc-utils/uuidd.c:180
12782 msgid "write"
12783 msgstr "skriv"
12784
12785 #: misc-utils/uuidd.c:188
12786 msgid "read count"
12787 msgstr "läsningsantal"
12788
12789 #: misc-utils/uuidd.c:194
12790 msgid "bad response length"
12791 msgstr "felaktig svarslängd"
12792
12793 #: misc-utils/uuidd.c:245
12794 #, c-format
12795 msgid "cannot lock %s"
12796 msgstr "kan inte låsa %s"
12797
12798 #: misc-utils/uuidd.c:270
12799 msgid "couldn't create unix stream socket"
12800 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
12801
12802 #: misc-utils/uuidd.c:295
12803 #, c-format
12804 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12805 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:322
12808 msgid "receiving signal failed"
12809 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:337
12812 msgid "timed out"
12813 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12816 msgid "cannot set up timer"
12817 msgstr "kan inte ställa in timer"
12818
12819 #: misc-utils/uuidd.c:381
12820 #, c-format
12821 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12822 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
12823
12824 #: misc-utils/uuidd.c:390
12825 #, c-format
12826 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12827 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
12828
12829 #: misc-utils/uuidd.c:400
12830 #, c-format
12831 msgid "could not truncate file: %s"
12832 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
12833
12834 #: misc-utils/uuidd.c:414
12835 msgid "sd_listen_fds() failed"
12836 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
12837
12838 #: misc-utils/uuidd.c:417
12839 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12840 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
12841
12842 #: misc-utils/uuidd.c:420
12843 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12844 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
12845
12846 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12847 msgid "poll failed"
12848 msgstr "poll misslyckades"
12849
12850 #: misc-utils/uuidd.c:453
12851 #, c-format
12852 msgid "timeout [%d sec]\n"
12853 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
12854
12855 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12856 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12857 #: text-utils/column.c:559
12858 msgid "read failed"
12859 msgstr "läsning misslyckades"
12860
12861 #: misc-utils/uuidd.c:472
12862 #, c-format
12863 msgid "error reading from client, len = %d"
12864 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
12865
12866 #: misc-utils/uuidd.c:481
12867 #, c-format
12868 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12869 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
12870
12871 #: misc-utils/uuidd.c:484
12872 #, c-format
12873 msgid "operation %d\n"
12874 msgstr "åtgärd %d\n"
12875
12876 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12877 #, fuzzy
12878 #| msgid "failed to parse logical block size"
12879 msgid "failed to open/lock clock counter"
12880 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
12881
12882 #: misc-utils/uuidd.c:501
12883 #, c-format
12884 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12885 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
12886
12887 #: misc-utils/uuidd.c:512
12888 #, c-format
12889 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12890 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
12891
12892 #: misc-utils/uuidd.c:522
12893 #, c-format
12894 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12895 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12896 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
12897 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
12898
12899 #: misc-utils/uuidd.c:543
12900 #, c-format
12901 msgid "Generated %d UUID:\n"
12902 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12903 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
12904 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:555
12907 #, c-format
12908 msgid "Invalid operation %d\n"
12909 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
12910
12911 #: misc-utils/uuidd.c:567
12912 #, c-format
12913 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12914 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:610
12917 msgid "failed to parse --uuids"
12918 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
12919
12920 #: misc-utils/uuidd.c:627
12921 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12922 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
12923
12924 #: misc-utils/uuidd.c:646
12925 msgid "failed to parse --timeout"
12926 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
12927
12928 #: misc-utils/uuidd.c:687
12929 #, c-format
12930 msgid "socket name too long: %s"
12931 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
12932
12933 #: misc-utils/uuidd.c:694
12934 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12935 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
12936
12937 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12938 #, c-format
12939 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12940 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12943 msgid "unexpected error"
12944 msgstr "oväntat fel"
12945
12946 #: misc-utils/uuidd.c:714
12947 #, c-format
12948 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12949 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12950 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
12951 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
12952
12953 #: misc-utils/uuidd.c:720
12954 #, c-format
12955 msgid "List of UUIDs:\n"
12956 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:762
12959 #, c-format
12960 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12961 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
12962
12963 #: misc-utils/uuidd.c:767
12964 #, c-format
12965 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12966 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
12967
12968 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12969 msgid "Create a new UUID value.\n"
12970 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
12971
12972 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12973 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12974 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
12975
12976 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12977 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12978 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
12979
12980 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12981 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12982 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
12983
12984 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12985 #, fuzzy, c-format
12986 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
12987 msgid " available namespaces: %s\n"
12988 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
12989
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12991 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12992 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
12993
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12995 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12996 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
12997
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12999 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13000 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
13001
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13003 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13004 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13005
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13007 #, fuzzy
13008 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13009 msgid "not a valid hex string"
13010 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
13011
13012 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13013 #, fuzzy
13014 #| msgid "%s requires an argument"
13015 msgid "--namespace requires --name argument"
13016 msgstr "%s kräver ett argument"
13017
13018 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13019 #, fuzzy
13020 #| msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13021 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13022 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13023
13024 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13025 #, fuzzy
13026 #| msgid "invalid namespace argument"
13027 msgid "--name requires --namespace argument"
13028 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
13029
13030 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13031 #, fuzzy
13032 #| msgid "%s requires an argument"
13033 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13034 msgstr "%s kräver ett argument"
13035
13036 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13037 #, fuzzy, c-format
13038 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13039 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13040 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
13041
13042 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13043 #, fuzzy, c-format
13044 #| msgid "invalid date '%s'"
13045 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13046 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13047
13048 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13049 msgid "unique identifier"
13050 msgstr "unik identifierare"
13051
13052 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13053 msgid "variant name"
13054 msgstr "variantnamn"
13055
13056 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13057 msgid "type name"
13058 msgstr "typnamn"
13059
13060 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13061 msgid "timestamp"
13062 msgstr "tidsstämpel"
13063
13064 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13065 #, c-format
13066 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13067 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
13068
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13070 msgid " -J, --json use JSON output format"
13071 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
13072
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13075 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13076
13077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13078 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13079 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
13080
13081 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13082 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13083 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
13084
13085 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13087 msgid "invalid"
13088 msgstr "ogiltigt"
13089
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13091 msgid "other"
13092 msgstr "övrigt"
13093
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13095 msgid "nil"
13096 msgstr "nil"
13097
13098 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13099 msgid "time-based"
13100 msgstr "tidsbaserad"
13101
13102 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13103 msgid "name-based"
13104 msgstr "namnbaserad"
13105
13106 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13107 msgid "random"
13108 msgstr "slumpmässig"
13109
13110 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13111 msgid "sha1-based"
13112 msgstr "sha1-baserad"
13113
13114 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13115 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13116 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13117 msgid "failed to initialize output column"
13118 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
13119
13120 #: misc-utils/whereis.c:201
13121 #, c-format
13122 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13123 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
13124
13125 #: misc-utils/whereis.c:204
13126 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13127 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
13128
13129 #: misc-utils/whereis.c:207
13130 msgid " -b search only for binaries\n"
13131 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
13132
13133 #: misc-utils/whereis.c:208
13134 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13135 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
13136
13137 #: misc-utils/whereis.c:209
13138 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13139 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
13140
13141 #: misc-utils/whereis.c:210
13142 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13143 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
13144
13145 #: misc-utils/whereis.c:211
13146 msgid " -s search only for sources\n"
13147 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
13148
13149 #: misc-utils/whereis.c:212
13150 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13151 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
13152
13153 #: misc-utils/whereis.c:213
13154 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13155 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
13156
13157 #: misc-utils/whereis.c:214
13158 msgid " -u search for unusual entries\n"
13159 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
13160
13161 #: misc-utils/whereis.c:215
13162 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13163 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
13164
13165 #: misc-utils/whereis.c:655
13166 msgid "option -f is missing"
13167 msgstr "flaggan -f saknas"
13168
13169 #: misc-utils/wipefs.c:109
13170 msgid "partition/filesystem UUID"
13171 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
13172
13173 #: misc-utils/wipefs.c:111
13174 msgid "magic string length"
13175 msgstr "längd för magisk sträng"
13176
13177 #: misc-utils/wipefs.c:112
13178 msgid "superblok type"
13179 msgstr "superblockstyp"
13180
13181 #: misc-utils/wipefs.c:113
13182 msgid "magic string offset"
13183 msgstr "position för magisk sträng"
13184
13185 #: misc-utils/wipefs.c:114
13186 msgid "type description"
13187 msgstr "typbeskrivning"
13188
13189 #: misc-utils/wipefs.c:115
13190 msgid "block device name"
13191 msgstr "blockenhetsnamn"
13192
13193 #: misc-utils/wipefs.c:310
13194 msgid "partition-table"
13195 msgstr "partitionstabell"
13196
13197 #: misc-utils/wipefs.c:401
13198 #, c-format
13199 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13200 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
13201
13202 #: misc-utils/wipefs.c:452
13203 #, c-format
13204 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13205 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
13206
13207 #: misc-utils/wipefs.c:458
13208 #, c-format
13209 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13210 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13211 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
13212 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
13213
13214 #: misc-utils/wipefs.c:487
13215 #, c-format
13216 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13217 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
13218
13219 #: misc-utils/wipefs.c:513
13220 #, c-format
13221 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13222 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
13223
13224 #: misc-utils/wipefs.c:542
13225 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13226 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
13227
13228 #: misc-utils/wipefs.c:560
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13231 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
13232
13233 #: misc-utils/wipefs.c:589
13234 #, c-format
13235 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13236 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
13237
13238 #: misc-utils/wipefs.c:594
13239 msgid "Use the --force option to force erase."
13240 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
13241
13242 #: misc-utils/wipefs.c:632
13243 msgid "Wipe signatures from a device."
13244 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
13245
13246 #: misc-utils/wipefs.c:635
13247 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13248 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
13249
13250 #: misc-utils/wipefs.c:636
13251 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13252 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
13253
13254 #: misc-utils/wipefs.c:637
13255 msgid " -f, --force force erasure"
13256 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
13257
13258 #: misc-utils/wipefs.c:638
13259 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13260 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13261
13262 #: misc-utils/wipefs.c:639
13263 msgid " -J, --json use JSON output format"
13264 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
13265
13266 #: misc-utils/wipefs.c:640
13267 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13268 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
13269
13270 #: misc-utils/wipefs.c:641
13271 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13272 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
13273
13274 #: misc-utils/wipefs.c:642
13275 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13276 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
13277
13278 #: misc-utils/wipefs.c:643
13279 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13280 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
13281
13282 #: misc-utils/wipefs.c:644
13283 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13284 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
13285
13286 #: misc-utils/wipefs.c:645
13287 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13288 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
13289
13290 #: misc-utils/wipefs.c:647
13291 #, c-format
13292 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13293 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
13294
13295 #: misc-utils/wipefs.c:766
13296 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13297 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
13298
13299 #: schedutils/chrt.c:60
13300 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13301 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
13302
13303 #: schedutils/chrt.c:62
13304 msgid ""
13305 "Set policy:\n"
13306 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13307 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13308 msgstr ""
13309 "Ställ in policy:\n"
13310 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
13311 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
13312
13313 #: schedutils/chrt.c:66
13314 msgid ""
13315 "Get policy:\n"
13316 " chrt [options] -p <pid>\n"
13317 msgstr ""
13318 "Hämta policy:\n"
13319 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
13320
13321 #: schedutils/chrt.c:70
13322 msgid "Policy options:\n"
13323 msgstr "Policyflaggor:\n"
13324
13325 #: schedutils/chrt.c:71
13326 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13327 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
13328
13329 #: schedutils/chrt.c:72
13330 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13331 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
13332
13333 #: schedutils/chrt.c:73
13334 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13335 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
13336
13337 #: schedutils/chrt.c:74
13338 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13339 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
13340
13341 #: schedutils/chrt.c:75
13342 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13343 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
13344
13345 #: schedutils/chrt.c:76
13346 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13347 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
13348
13349 #: schedutils/chrt.c:79
13350 msgid "Scheduling options:\n"
13351 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
13352
13353 #: schedutils/chrt.c:80
13354 #, fuzzy
13355 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13356 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13357 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
13358
13359 #: schedutils/chrt.c:81
13360 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13361 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
13362
13363 #: schedutils/chrt.c:82
13364 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13365 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
13366
13367 #: schedutils/chrt.c:83
13368 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13369 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
13370
13371 #: schedutils/chrt.c:86
13372 msgid "Other options:\n"
13373 msgstr "Andra flaggor:\n"
13374
13375 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13376 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13377 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
13378
13379 #: schedutils/chrt.c:88
13380 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13381 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
13382
13383 #: schedutils/chrt.c:89
13384 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13385 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13386
13387 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13388 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13389 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
13390
13391 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13392 #, c-format
13393 msgid "failed to get pid %d's policy"
13394 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
13395
13396 #: schedutils/chrt.c:178
13397 #, c-format
13398 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13399 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
13400
13401 #: schedutils/chrt.c:188
13402 #, c-format
13403 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13404 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
13405
13406 #: schedutils/chrt.c:190
13407 #, c-format
13408 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13409 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
13410
13411 #: schedutils/chrt.c:197
13412 #, c-format
13413 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13414 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
13415
13416 #: schedutils/chrt.c:199
13417 #, c-format
13418 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13419 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
13420
13421 #: schedutils/chrt.c:204
13422 #, c-format
13423 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13424 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
13425
13426 #: schedutils/chrt.c:207
13427 #, c-format
13428 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13429 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
13430
13431 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13432 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13433 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13434 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
13435
13436 #: schedutils/chrt.c:257
13437 #, c-format
13438 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13439 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
13440
13441 #: schedutils/chrt.c:260
13442 #, c-format
13443 msgid "%s not supported?\n"
13444 msgstr "%s stöds inte?\n"
13445
13446 #: schedutils/chrt.c:335
13447 #, c-format
13448 msgid "failed to set tid %d's policy"
13449 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
13450
13451 #: schedutils/chrt.c:342
13452 #, c-format
13453 msgid "failed to set pid %d's policy"
13454 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
13455
13456 #: schedutils/chrt.c:422
13457 msgid "invalid runtime argument"
13458 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
13459
13460 #: schedutils/chrt.c:425
13461 msgid "invalid period argument"
13462 msgstr "ogiltigt periodargument"
13463
13464 #: schedutils/chrt.c:428
13465 msgid "invalid deadline argument"
13466 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
13467
13468 #: schedutils/chrt.c:453
13469 msgid "invalid priority argument"
13470 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
13471
13472 #: schedutils/chrt.c:457
13473 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13474 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
13475
13476 #: schedutils/chrt.c:472
13477 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13478 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
13479
13480 #: schedutils/chrt.c:479
13481 #, c-format
13482 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13483 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
13484
13485 #: schedutils/ionice.c:78
13486 msgid "ioprio_get failed"
13487 msgstr "ioprio_get misslyckades"
13488
13489 #: schedutils/ionice.c:87
13490 #, c-format
13491 msgid "%s: prio %lu\n"
13492 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13493
13494 #: schedutils/ionice.c:100
13495 msgid "ioprio_set failed"
13496 msgstr "ioprio_set misslyckades"
13497
13498 #: schedutils/ionice.c:107
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13502 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13503 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13504 " %1$s [options] <command>\n"
13505 msgstr ""
13506 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
13507 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
13508 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
13509 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
13510
13511 #: schedutils/ionice.c:113
13512 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13513 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
13514
13515 #: schedutils/ionice.c:116
13516 msgid ""
13517 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13518 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13519 msgstr ""
13520 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
13521 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
13522
13523 #: schedutils/ionice.c:118
13524 msgid ""
13525 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13526 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13527 msgstr ""
13528 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
13529 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
13530
13531 #: schedutils/ionice.c:120
13532 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13533 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
13534
13535 #: schedutils/ionice.c:121
13536 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13537 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
13538
13539 #: schedutils/ionice.c:122
13540 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13541 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
13542
13543 #: schedutils/ionice.c:123
13544 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13545 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
13546
13547 #: schedutils/ionice.c:159
13548 msgid "invalid class data argument"
13549 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
13550
13551 #: schedutils/ionice.c:165
13552 msgid "invalid class argument"
13553 msgstr "ogiltigt klassargument"
13554
13555 #: schedutils/ionice.c:170
13556 #, c-format
13557 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13558 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
13559
13560 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13561 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13562 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
13563
13564 #: schedutils/ionice.c:187
13565 msgid "invalid PGID argument"
13566 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
13567
13568 #: schedutils/ionice.c:195
13569 msgid "invalid UID argument"
13570 msgstr "ogiltigt UID-argument"
13571
13572 #: schedutils/ionice.c:214
13573 msgid "ignoring given class data for none class"
13574 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
13575
13576 #: schedutils/ionice.c:222
13577 msgid "ignoring given class data for idle class"
13578 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
13579
13580 #: schedutils/ionice.c:227
13581 #, c-format
13582 msgid "unknown prio class %d"
13583 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
13584
13585 #: schedutils/taskset.c:52
13586 #, c-format
13587 msgid ""
13588 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13589 "\n"
13590 msgstr ""
13591 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
13592 "\n"
13593
13594 #: schedutils/taskset.c:56
13595 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13596 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
13597
13598 #: schedutils/taskset.c:60
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 "Options:\n"
13602 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13603 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13604 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13605 msgstr ""
13606 "Flaggor:\n"
13607 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
13608 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13609 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
13610
13611 #: schedutils/taskset.c:69
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 "The default behavior is to run a new command:\n"
13615 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13616 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13617 " %1$s -p 700\n"
13618 "Or set it:\n"
13619 " %1$s -p 03 700\n"
13620 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13621 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13622 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13623 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13624 msgstr ""
13625 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
13626 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13627 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
13628 " %1$s -p 700\n"
13629 "Eller ställa in den:\n"
13630 " %1$s -p 03 700\n"
13631 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
13632 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13633 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
13634 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
13635
13636 #: schedutils/taskset.c:91
13637 #, c-format
13638 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13639 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
13640
13641 #: schedutils/taskset.c:92
13642 #, c-format
13643 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13644 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
13645
13646 #: schedutils/taskset.c:95
13647 #, c-format
13648 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13649 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
13650
13651 #: schedutils/taskset.c:96
13652 #, c-format
13653 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13654 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
13655
13656 #: schedutils/taskset.c:100
13657 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13658 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
13659
13660 #: schedutils/taskset.c:109
13661 #, c-format
13662 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13663 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
13664
13665 #: schedutils/taskset.c:110
13666 #, c-format
13667 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13668 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
13669
13670 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13671 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13672 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
13673
13674 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13675 msgid "cpuset_alloc failed"
13676 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
13677
13678 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13679 #, c-format
13680 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13681 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
13682
13683 #: schedutils/taskset.c:226
13684 #, c-format
13685 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13686 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
13687
13688 #: schedutils/uclampset.c:56
13689 #, fuzzy, c-format
13690 #| msgid ""
13691 #| " %1$s [options] -p pid\n"
13692 #| " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13693 #| " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13694 msgid ""
13695 " %1$s [options]\n"
13696 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13697 msgstr ""
13698 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
13699 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
13700 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
13701
13702 #: schedutils/uclampset.c:61
13703 #, fuzzy
13704 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13705 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13706 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
13707
13708 #: schedutils/uclampset.c:64
13709 #, fuzzy
13710 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13711 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13712 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
13713
13714 #: schedutils/uclampset.c:65
13715 #, fuzzy
13716 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13717 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13718 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
13719
13720 #: schedutils/uclampset.c:67
13721 #, fuzzy
13722 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13723 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13724 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13725
13726 #: schedutils/uclampset.c:68
13727 #, fuzzy
13728 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
13729 msgid " -s, --system operate on system\n"
13730 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
13731
13732 #: schedutils/uclampset.c:69
13733 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: schedutils/uclampset.c:75
13737 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13741 #, fuzzy, c-format
13742 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
13743 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13744 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
13745
13746 #: schedutils/uclampset.c:99
13747 #, c-format
13748 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: schedutils/uclampset.c:129
13752 #, c-format
13753 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: schedutils/uclampset.c:188
13757 #, fuzzy, c-format
13758 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
13759 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13760 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
13761
13762 #: schedutils/uclampset.c:193
13763 #, fuzzy, c-format
13764 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
13765 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13766 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
13767
13768 #: schedutils/uclampset.c:207
13769 msgid "util_min must be <= util_max"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: schedutils/uclampset.c:218
13773 #, fuzzy, c-format
13774 #| msgid "Value out of range."
13775 msgid "%d out of range"
13776 msgstr "Värde utanför intervall."
13777
13778 #: schedutils/uclampset.c:269
13779 #, fuzzy
13780 #| msgid "invalid time argument"
13781 msgid "invalid util_min argument"
13782 msgstr "ogiltigt tidsargument"
13783
13784 #: schedutils/uclampset.c:274
13785 #, fuzzy
13786 #| msgid "invalid time argument"
13787 msgid "invalid util_max argument"
13788 msgstr "ogiltigt tidsargument"
13789
13790 #: schedutils/uclampset.c:296
13791 #, fuzzy
13792 #| msgid "missing optstring argument"
13793 msgid "missing -p option"
13794 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
13795
13796 #: schedutils/uclampset.c:314
13797 #, fuzzy
13798 #| msgid "failed to execute %s"
13799 msgid "no cmd to execute"
13800 msgstr "misslyckades med att köra %s"
13801
13802 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13803 #, c-format
13804 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13805 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
13806
13807 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13808 #, c-format
13809 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13810 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
13811
13812 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13813 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13814 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
13815
13816 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13817 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13818 msgstr " -f, --force inaktivera alla kontroller\n"
13819
13820 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13821 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13822 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
13823
13824 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13825 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13826 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
13827
13828 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13829 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13830 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
13831
13832 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13833 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13834 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
13835
13836 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13837 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13838 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
13839
13840 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13841 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13842 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
13843
13844 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13845 #: text-utils/hexdump.c:131
13846 msgid "failed to parse offset"
13847 msgstr "misslyckades med att tolka position"
13848
13849 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13850 msgid "failed to parse step"
13851 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
13852
13853 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13854 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13855 msgid "unexpected number of arguments"
13856 msgstr "oväntat antal argument"
13857
13858 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13859 #, c-format
13860 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13861 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
13862
13863 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13864 #, c-format
13865 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13866 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
13867
13868 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13869 #, c-format
13870 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13871 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
13872
13873 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: offset is greater than device size"
13876 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
13877
13878 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13881 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
13882
13883 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13884 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13885 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
13886
13887 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13888 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13889 msgstr "Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f för att åsidosätta."
13890
13891 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13892 msgid "failed to probe the device"
13893 msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"
13894
13895 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13896 #, c-format
13897 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13898 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
13899
13900 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13901 #, c-format
13902 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13903 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
13904
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13906 #, c-format
13907 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13908 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
13909
13910 #: sys-utils/blkzone.c:93
13911 msgid "Report zone information about the given device"
13912 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
13913
13914 #: sys-utils/blkzone.c:97
13915 #, fuzzy
13916 #| msgid "Report zone information about the given device"
13917 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13918 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
13919
13920 #: sys-utils/blkzone.c:103
13921 msgid "Reset a range of zones."
13922 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
13923
13924 #: sys-utils/blkzone.c:109
13925 msgid "Open a range of zones."
13926 msgstr "Öppna ett intervall av zoner."
13927
13928 #: sys-utils/blkzone.c:115
13929 msgid "Close a range of zones."
13930 msgstr "Stäng ett intervall av zoner."
13931
13932 #: sys-utils/blkzone.c:121
13933 msgid "Set a range of zones to Full."
13934 msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"
13935
13936 #: sys-utils/blkzone.c:152
13937 #, c-format
13938 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13939 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
13940
13941 #: sys-utils/blkzone.c:242
13942 #, c-format
13943 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13944 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
13945
13946 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13947 #, c-format
13948 msgid "%s: unable to determine zone size"
13949 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
13950
13951 #: sys-utils/blkzone.c:264
13952 #, c-format
13953 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13954 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
13955
13956 #: sys-utils/blkzone.c:267
13957 #, c-format
13958 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13959 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
13960
13961 #: sys-utils/blkzone.c:302
13962 #, fuzzy, c-format
13963 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13964 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13965 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13966
13967 #: sys-utils/blkzone.c:310
13968 #, fuzzy, c-format
13969 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13970 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13971 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13972
13973 #: sys-utils/blkzone.c:326
13974 #, c-format
13975 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13976 msgstr ""
13977
13978 #: sys-utils/blkzone.c:351
13979 #, c-format
13980 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13981 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
13982
13983 #: sys-utils/blkzone.c:370
13984 #, c-format
13985 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13986 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
13987
13988 #: sys-utils/blkzone.c:378
13989 #, c-format
13990 msgid "%s: %s ioctl failed"
13991 msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"
13992
13993 #: sys-utils/blkzone.c:381
13994 #, fuzzy, c-format
13995 #| msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13996 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13997 msgstr "%s: framgångsrikt %s zoner i intervall från %<PRIu64>, till%<PRIu64>"
13998
13999 #: sys-utils/blkzone.c:396
14000 #, c-format
14001 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14002 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
14003
14004 #: sys-utils/blkzone.c:399
14005 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14006 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
14007
14008 #: sys-utils/blkzone.c:406
14009 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14010 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
14011
14012 # sebras: what does act mean here?
14013 #: sys-utils/blkzone.c:407
14014 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14015 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
14016
14017 #: sys-utils/blkzone.c:408
14018 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14019 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
14020
14021 #: sys-utils/blkzone.c:409
14022 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14023 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
14024
14025 #: sys-utils/blkzone.c:410
14026 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14027 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
14028
14029 #: sys-utils/blkzone.c:415
14030 msgid "<sector> and <sectors>"
14031 msgstr "<sektor> och <sektorer>"
14032
14033 #: sys-utils/blkzone.c:453
14034 #, c-format
14035 msgid "%s is not valid command name"
14036 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
14037
14038 #: sys-utils/blkzone.c:465
14039 msgid "failed to parse number of zones"
14040 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
14041
14042 #: sys-utils/blkzone.c:469
14043 msgid "failed to parse number of sectors"
14044 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
14045
14046 #: sys-utils/blkzone.c:473
14047 msgid "failed to parse zone offset"
14048 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
14049
14050 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14051 msgid "no command specified"
14052 msgstr "inget kommando angivet"
14053
14054 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14055 #, c-format
14056 msgid "CPU %u does not exist"
14057 msgstr "CPU %u existerar inte"
14058
14059 #: sys-utils/chcpu.c:89
14060 #, c-format
14061 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14062 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
14063
14064 #: sys-utils/chcpu.c:96
14065 #, c-format
14066 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14067 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
14068
14069 #: sys-utils/chcpu.c:100
14070 #, c-format
14071 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14072 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
14073
14074 #: sys-utils/chcpu.c:108
14075 #, c-format
14076 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14077 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
14078
14079 #: sys-utils/chcpu.c:111
14080 #, c-format
14081 msgid "CPU %u enable failed"
14082 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
14083
14084 #: sys-utils/chcpu.c:114
14085 #, c-format
14086 msgid "CPU %u enabled\n"
14087 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
14088
14089 #: sys-utils/chcpu.c:117
14090 #, c-format
14091 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14092 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
14093
14094 #: sys-utils/chcpu.c:123
14095 #, c-format
14096 msgid "CPU %u disable failed"
14097 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
14098
14099 #: sys-utils/chcpu.c:126
14100 #, c-format
14101 msgid "CPU %u disabled\n"
14102 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
14103
14104 #: sys-utils/chcpu.c:139
14105 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14106 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
14107
14108 #: sys-utils/chcpu.c:142
14109 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14110 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
14111
14112 #: sys-utils/chcpu.c:144
14113 #, c-format
14114 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14115 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
14116
14117 #: sys-utils/chcpu.c:151
14118 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14119 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
14120
14121 #: sys-utils/chcpu.c:155
14122 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14123 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
14124
14125 #: sys-utils/chcpu.c:157
14126 #, c-format
14127 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14128 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
14129
14130 #: sys-utils/chcpu.c:160
14131 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14132 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
14133
14134 #: sys-utils/chcpu.c:162
14135 #, c-format
14136 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14137 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
14138
14139 #: sys-utils/chcpu.c:186
14140 #, c-format
14141 msgid "CPU %u is not configurable"
14142 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
14143
14144 #: sys-utils/chcpu.c:192
14145 #, c-format
14146 msgid "CPU %u is already configured\n"
14147 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
14148
14149 #: sys-utils/chcpu.c:196
14150 #, c-format
14151 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14152 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
14153
14154 #: sys-utils/chcpu.c:201
14155 #, c-format
14156 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14157 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
14158
14159 #: sys-utils/chcpu.c:208
14160 #, c-format
14161 msgid "CPU %u configure failed"
14162 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
14163
14164 #: sys-utils/chcpu.c:211
14165 #, c-format
14166 msgid "CPU %u configured\n"
14167 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
14168
14169 #: sys-utils/chcpu.c:215
14170 #, c-format
14171 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14172 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
14173
14174 #: sys-utils/chcpu.c:218
14175 #, c-format
14176 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14177 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
14178
14179 #: sys-utils/chcpu.c:233
14180 #, c-format
14181 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14182 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
14183
14184 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "\n"
14188 "Usage:\n"
14189 " %s [options]\n"
14190 msgstr ""
14191 "\n"
14192 "Användning:\n"
14193 " %s [flaggor]\n"
14194
14195 #: sys-utils/chcpu.c:245
14196 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14197 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
14198
14199 #: sys-utils/chcpu.c:249
14200 msgid ""
14201 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14202 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14203 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14204 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14205 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14206 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14207 msgstr ""
14208 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
14209 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
14210 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
14211 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
14212 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
14213 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
14214
14215 #: sys-utils/chcpu.c:296
14216 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14217 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14218
14219 #: sys-utils/chcpu.c:338
14220 #, c-format
14221 msgid "unsupported argument: %s"
14222 msgstr "argument stöds inte: %s"
14223
14224 #: sys-utils/chmem.c:100
14225 #, c-format
14226 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14227 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14228
14229 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14230 msgid "Failed to parse index"
14231 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
14232
14233 #: sys-utils/chmem.c:151
14234 #, c-format
14235 msgid "%s enable failed\n"
14236 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
14237
14238 #: sys-utils/chmem.c:153
14239 #, c-format
14240 msgid "%s disable failed\n"
14241 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
14242
14243 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14244 #, c-format
14245 msgid "%s enabled\n"
14246 msgstr "%s aktiverad\n"
14247
14248 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14249 #, c-format
14250 msgid "%s disabled\n"
14251 msgstr "%s inaktiverad\n"
14252
14253 # sebras: what is %s?
14254 #: sys-utils/chmem.c:170
14255 #, c-format
14256 msgid "Could only enable %s of memory"
14257 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
14258
14259 # sebras: what is %s?
14260 #: sys-utils/chmem.c:172
14261 #, c-format
14262 msgid "Could only disable %s of memory"
14263 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
14264
14265 #: sys-utils/chmem.c:206
14266 #, c-format
14267 msgid "%s already enabled\n"
14268 msgstr "%s redan aktiverad\n"
14269
14270 #: sys-utils/chmem.c:208
14271 #, c-format
14272 msgid "%s already disabled\n"
14273 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
14274
14275 #: sys-utils/chmem.c:218
14276 #, c-format
14277 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14278 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
14279
14280 #: sys-utils/chmem.c:222
14281 #, c-format
14282 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14283 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
14284
14285 #: sys-utils/chmem.c:237
14286 #, c-format
14287 msgid "%s enable failed"
14288 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
14289
14290 #: sys-utils/chmem.c:239
14291 #, c-format
14292 msgid "%s disable failed"
14293 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
14294
14295 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14296 #, c-format
14297 msgid "Failed to read %s"
14298 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
14299
14300 #: sys-utils/chmem.c:280
14301 msgid "Failed to parse block number"
14302 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
14303
14304 #: sys-utils/chmem.c:285
14305 msgid "Failed to parse size"
14306 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
14307
14308 #: sys-utils/chmem.c:289
14309 #, c-format
14310 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14311 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
14312
14313 #: sys-utils/chmem.c:298
14314 msgid "Failed to parse start"
14315 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
14316
14317 #: sys-utils/chmem.c:299
14318 msgid "Failed to parse end"
14319 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
14320
14321 #: sys-utils/chmem.c:303
14322 #, c-format
14323 msgid "Invalid start address format: %s"
14324 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
14325
14326 #: sys-utils/chmem.c:305
14327 #, c-format
14328 msgid "Invalid end address format: %s"
14329 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
14330
14331 #: sys-utils/chmem.c:306
14332 msgid "Failed to parse start address"
14333 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
14334
14335 #: sys-utils/chmem.c:307
14336 msgid "Failed to parse end address"
14337 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
14338
14339 #: sys-utils/chmem.c:310
14340 #, c-format
14341 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14342 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
14343
14344 #: sys-utils/chmem.c:324
14345 #, c-format
14346 msgid "Invalid parameter: %s"
14347 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
14348
14349 #: sys-utils/chmem.c:331
14350 #, c-format
14351 msgid "Invalid range: %s"
14352 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
14353
14354 #: sys-utils/chmem.c:340
14355 #, c-format
14356 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14357 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
14358
14359 #: sys-utils/chmem.c:343
14360 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14361 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
14362
14363 #: sys-utils/chmem.c:346
14364 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14365 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
14366
14367 #: sys-utils/chmem.c:347
14368 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14369 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
14370
14371 #: sys-utils/chmem.c:348
14372 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14373 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
14374
14375 #: sys-utils/chmem.c:349
14376 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14377 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
14378
14379 #: sys-utils/chmem.c:350
14380 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14381 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
14382
14383 #: sys-utils/chmem.c:353
14384 msgid ""
14385 "\n"
14386 "Supported zones:\n"
14387 msgstr ""
14388 "\n"
14389 "Zoner som stöds:\n"
14390
14391 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14392 #, c-format
14393 msgid "failed to initialize %s handler"
14394 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
14395
14396 #: sys-utils/chmem.c:440
14397 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14398 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
14399
14400 #: sys-utils/chmem.c:445
14401 #, c-format
14402 msgid "unknown memory zone: %s"
14403 msgstr "okänt minneszon: %s"
14404
14405 #: sys-utils/choom.c:38
14406 #, c-format
14407 msgid ""
14408 " %1$s [options] -p pid\n"
14409 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14410 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14411 msgstr ""
14412 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
14413 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
14414 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
14415
14416 #: sys-utils/choom.c:44
14417 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14418 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
14419
14420 #: sys-utils/choom.c:47
14421 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14422 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
14423
14424 #: sys-utils/choom.c:48
14425 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14426 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
14427
14428 #: sys-utils/choom.c:60
14429 msgid "failed to read OOM score value"
14430 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
14431
14432 #: sys-utils/choom.c:70
14433 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14434 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
14435
14436 #: sys-utils/choom.c:105
14437 msgid "invalid adjust argument"
14438 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
14439
14440 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14441 #, c-format
14442 msgid "invalid argument: %s"
14443 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14444
14445 #: sys-utils/choom.c:123
14446 msgid "no PID or COMMAND specified"
14447 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
14448
14449 #: sys-utils/choom.c:127
14450 msgid "no OOM score adjust value specified"
14451 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
14452
14453 #: sys-utils/choom.c:135
14454 #, c-format
14455 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14456 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
14457
14458 #: sys-utils/choom.c:136
14459 #, c-format
14460 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14461 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
14462
14463 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14464 msgid "failed to set score adjust value"
14465 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
14466
14467 #: sys-utils/choom.c:145
14468 #, c-format
14469 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14470 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
14471
14472 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14473 #, c-format
14474 msgid " %s hard|soft\n"
14475 msgstr " %s hard|soft\n"
14476
14477 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14478 #, c-format
14479 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14480 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
14481
14482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14483 msgid "implicit"
14484 msgstr "implicit"
14485
14486 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14487 #, c-format
14488 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14489 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
14490
14491 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14492 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14493 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
14494
14495 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14496 #, c-format
14497 msgid "unknown argument: %s"
14498 msgstr "okänt argument: %s"
14499
14500 #: sys-utils/dmesg.c:110
14501 msgid "system is unusable"
14502 msgstr "systemet är oanvändbart"
14503
14504 #: sys-utils/dmesg.c:111
14505 msgid "action must be taken immediately"
14506 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
14507
14508 #: sys-utils/dmesg.c:112
14509 msgid "critical conditions"
14510 msgstr "kritiskt tillstånd"
14511
14512 #: sys-utils/dmesg.c:113
14513 msgid "error conditions"
14514 msgstr "feltillstånd"
14515
14516 #: sys-utils/dmesg.c:114
14517 msgid "warning conditions"
14518 msgstr "varningstillstånd"
14519
14520 #: sys-utils/dmesg.c:115
14521 msgid "normal but significant condition"
14522 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
14523
14524 #: sys-utils/dmesg.c:116
14525 msgid "informational"
14526 msgstr "information"
14527
14528 #: sys-utils/dmesg.c:117
14529 msgid "debug-level messages"
14530 msgstr "felsökningsmeddelanden"
14531
14532 #: sys-utils/dmesg.c:131
14533 msgid "kernel messages"
14534 msgstr "kärnmeddelanden"
14535
14536 #: sys-utils/dmesg.c:132
14537 msgid "random user-level messages"
14538 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
14539
14540 #: sys-utils/dmesg.c:133
14541 msgid "mail system"
14542 msgstr "postsystem"
14543
14544 #: sys-utils/dmesg.c:134
14545 msgid "system daemons"
14546 msgstr "systemdemoner"
14547
14548 #: sys-utils/dmesg.c:135
14549 msgid "security/authorization messages"
14550 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
14551
14552 #: sys-utils/dmesg.c:136
14553 msgid "messages generated internally by syslogd"
14554 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
14555
14556 #: sys-utils/dmesg.c:137
14557 msgid "line printer subsystem"
14558 msgstr "undersystem för radskrivare"
14559
14560 #: sys-utils/dmesg.c:138
14561 msgid "network news subsystem"
14562 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
14563
14564 #: sys-utils/dmesg.c:139
14565 msgid "UUCP subsystem"
14566 msgstr "UUCP-undersystem"
14567
14568 #: sys-utils/dmesg.c:140
14569 msgid "clock daemon"
14570 msgstr "klockdemon"
14571
14572 #: sys-utils/dmesg.c:141
14573 msgid "security/authorization messages (private)"
14574 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
14575
14576 #: sys-utils/dmesg.c:142
14577 msgid "FTP daemon"
14578 msgstr "FTP-demon"
14579
14580 #: sys-utils/dmesg.c:279
14581 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14582 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
14583
14584 #: sys-utils/dmesg.c:282
14585 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14586 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
14587
14588 #: sys-utils/dmesg.c:283
14589 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14590 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
14591
14592 #: sys-utils/dmesg.c:284
14593 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14594 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
14595
14596 #: sys-utils/dmesg.c:285
14597 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14598 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
14599
14600 #: sys-utils/dmesg.c:286
14601 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14602 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
14603
14604 #: sys-utils/dmesg.c:287
14605 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14606 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
14607
14608 #: sys-utils/dmesg.c:288
14609 msgid " -H, --human human readable output\n"
14610 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
14611
14612 #: sys-utils/dmesg.c:289
14613 #, fuzzy
14614 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14615 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14616 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
14617
14618 #: sys-utils/dmesg.c:290
14619 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14620 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
14621
14622 #: sys-utils/dmesg.c:292
14623 #, c-format
14624 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14625 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
14626
14627 #: sys-utils/dmesg.c:295
14628 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14629 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
14630
14631 #: sys-utils/dmesg.c:296
14632 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14633 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
14634
14635 #: sys-utils/dmesg.c:297
14636 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14637 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
14638
14639 #: sys-utils/dmesg.c:298
14640 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14641 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
14642
14643 #: sys-utils/dmesg.c:299
14644 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14645 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
14646
14647 #: sys-utils/dmesg.c:300
14648 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14649 msgstr ""
14650 " --noescape använd inte kontrollsekvens för tecken som inte kan skrivas ut\n"
14651 "\n"
14652
14653 #: sys-utils/dmesg.c:301
14654 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14655 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
14656
14657 #: sys-utils/dmesg.c:302
14658 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14659 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
14660
14661 #: sys-utils/dmesg.c:303
14662 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14663 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
14664
14665 #: sys-utils/dmesg.c:304
14666 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14667 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
14668
14669 #: sys-utils/dmesg.c:305
14670 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14671 msgstr " -W, --follow-new vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"
14672
14673 #: sys-utils/dmesg.c:306
14674 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14675 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
14676
14677 #: sys-utils/dmesg.c:307
14678 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14679 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
14680
14681 #: sys-utils/dmesg.c:308
14682 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14683 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
14684
14685 #: sys-utils/dmesg.c:309
14686 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14687 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
14688
14689 #: sys-utils/dmesg.c:310
14690 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14691 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
14692
14693 #: sys-utils/dmesg.c:311
14694 msgid ""
14695 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14696 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14697 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14698 msgstr ""
14699 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
14700 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14701 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
14702
14703 #: sys-utils/dmesg.c:314
14704 #, fuzzy
14705 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
14706 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14707 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
14708
14709 #: sys-utils/dmesg.c:315
14710 #, fuzzy
14711 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
14712 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14713 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
14714
14715 #: sys-utils/dmesg.c:319
14716 msgid ""
14717 "\n"
14718 "Supported log facilities:\n"
14719 msgstr ""
14720 "\n"
14721 "Loggresurser som stöds:\n"
14722
14723 #: sys-utils/dmesg.c:325
14724 msgid ""
14725 "\n"
14726 "Supported log levels (priorities):\n"
14727 msgstr ""
14728 "\n"
14729 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
14730
14731 #: sys-utils/dmesg.c:379
14732 #, c-format
14733 msgid "failed to parse level '%s'"
14734 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
14735
14736 #: sys-utils/dmesg.c:381
14737 #, c-format
14738 msgid "unknown level '%s'"
14739 msgstr "okänd nivå ”%s”"
14740
14741 #: sys-utils/dmesg.c:417
14742 #, c-format
14743 msgid "failed to parse facility '%s'"
14744 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
14745
14746 #: sys-utils/dmesg.c:419
14747 #, c-format
14748 msgid "unknown facility '%s'"
14749 msgstr "okänd resurs ”%s”"
14750
14751 #: sys-utils/dmesg.c:547
14752 #, c-format
14753 msgid "cannot mmap: %s"
14754 msgstr "mmap misslyckades: %s"
14755
14756 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14757 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14758 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14759 #. proper month/day order here
14760 #: sys-utils/dmesg.c:861
14761 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14762 msgstr ""
14763
14764 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14765 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14766 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14767 #: sys-utils/dmesg.c:871
14768 msgid "%b%e %H:%M"
14769 msgstr ""
14770
14771 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14772 msgid "invalid buffer size argument"
14773 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
14774
14775 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14776 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14777 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
14778
14779 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14780 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14781 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
14782
14783 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14784 msgid "read kernel buffer failed"
14785 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
14786
14787 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14788 #, fuzzy
14789 #| msgid "read kernel buffer failed"
14790 msgid "clear kernel buffer failed"
14791 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
14792
14793 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14794 msgid "klogctl failed"
14795 msgstr "klogctl misslyckades"
14796
14797 #: sys-utils/eject.c:140
14798 #, c-format
14799 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14800 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
14801
14802 #: sys-utils/eject.c:143
14803 msgid "Eject removable media.\n"
14804 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
14805
14806 #: sys-utils/eject.c:146
14807 msgid ""
14808 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14809 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14810 " -d, --default display default device\n"
14811 " -f, --floppy eject floppy\n"
14812 " -F, --force don't care about device type\n"
14813 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14814 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14815 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14816 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14817 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14818 " -q, --tape eject tape\n"
14819 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14820 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14821 " -t, --trayclose close tray\n"
14822 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14823 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14824 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14825 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14826 msgstr ""
14827 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
14828 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
14829 " -d, --default visa standardenhet\n"
14830 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
14831 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
14832 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
14833 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
14834 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
14835 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
14836 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
14837 " -q, --tape mata ut kassett\n"
14838 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
14839 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
14840 " -t, --trayclose stäng släde\n"
14841 " -T, --traytoggle växla släde\n"
14842 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
14843 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
14844 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
14845
14846 #: sys-utils/eject.c:169
14847 msgid ""
14848 "\n"
14849 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14850 msgstr ""
14851 "\n"
14852 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
14853
14854 #: sys-utils/eject.c:215
14855 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14856 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
14857
14858 #: sys-utils/eject.c:219
14859 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14860 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
14861
14862 #: sys-utils/eject.c:327
14863 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14864 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
14865
14866 #: sys-utils/eject.c:341
14867 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14868 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
14869
14870 #: sys-utils/eject.c:343
14871 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14872 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
14873
14874 #: sys-utils/eject.c:345
14875 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14876 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
14877
14878 #: sys-utils/eject.c:350
14879 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14880 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
14881
14882 #: sys-utils/eject.c:352
14883 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14884 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
14885
14886 #: sys-utils/eject.c:363
14887 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14888 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
14889
14890 #: sys-utils/eject.c:367
14891 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14892 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
14893
14894 #: sys-utils/eject.c:369
14895 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14896 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
14897
14898 #: sys-utils/eject.c:387
14899 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14900 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
14901
14902 #: sys-utils/eject.c:389
14903 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14904 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
14905
14906 #: sys-utils/eject.c:406
14907 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14908 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
14909
14910 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14911 msgid "CD-ROM eject command failed"
14912 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
14913
14914 #: sys-utils/eject.c:437
14915 msgid "no CD-ROM information available"
14916 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
14917
14918 #: sys-utils/eject.c:440
14919 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14920 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
14921
14922 #: sys-utils/eject.c:443
14923 msgid "CD-ROM status command failed"
14924 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
14925
14926 #: sys-utils/eject.c:483
14927 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14928 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
14929
14930 #: sys-utils/eject.c:485
14931 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14932 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
14933
14934 #: sys-utils/eject.c:522
14935 #, c-format
14936 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14937 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
14938
14939 #: sys-utils/eject.c:539
14940 #, c-format
14941 msgid "%s: failed to read speed"
14942 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
14943
14944 #: sys-utils/eject.c:545
14945 msgid "failed to read speed"
14946 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
14947
14948 #: sys-utils/eject.c:585
14949 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14950 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
14951
14952 #: sys-utils/eject.c:657
14953 #, c-format
14954 msgid "%s: unmounting"
14955 msgstr "%s: avmonterar"
14956
14957 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14958 #: text-utils/more.c:1272
14959 #, fuzzy
14960 #| msgid "drop permissions failed."
14961 msgid "drop permissions failed"
14962 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
14963
14964 #: sys-utils/eject.c:671
14965 msgid "unable to fork"
14966 msgstr "kan inte använda fork"
14967
14968 #: sys-utils/eject.c:678
14969 #, c-format
14970 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14971 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
14972
14973 #: sys-utils/eject.c:681
14974 #, c-format
14975 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14976 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
14977
14978 #: sys-utils/eject.c:726
14979 msgid "failed to parse mount table"
14980 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
14981
14982 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14983 #, c-format
14984 msgid "%s: mounted on %s"
14985 msgstr "%s: monterad på %s"
14986
14987 #: sys-utils/eject.c:835
14988 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14989 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
14990
14991 #: sys-utils/eject.c:837
14992 #, c-format
14993 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14994 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
14995
14996 #: sys-utils/eject.c:863
14997 #, c-format
14998 msgid "default device: `%s'"
14999 msgstr "standardenhet: ”%s”"
15000
15001 #: sys-utils/eject.c:869
15002 #, c-format
15003 msgid "using default device `%s'"
15004 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
15005
15006 #: sys-utils/eject.c:888
15007 msgid "unable to find device"
15008 msgstr "kan inte hitta enhet"
15009
15010 #: sys-utils/eject.c:890
15011 #, c-format
15012 msgid "device name is `%s'"
15013 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
15014
15015 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15016 #, c-format
15017 msgid "%s: not mounted"
15018 msgstr "%s: inte monterad"
15019
15020 #: sys-utils/eject.c:900
15021 #, c-format
15022 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15023 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
15024
15025 #: sys-utils/eject.c:908
15026 #, c-format
15027 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15028 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
15029
15030 #: sys-utils/eject.c:911
15031 #, c-format
15032 msgid "%s: is whole-disk device"
15033 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
15034
15035 #: sys-utils/eject.c:915
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15038 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
15039
15040 #: sys-utils/eject.c:919
15041 #, c-format
15042 msgid "device is `%s'"
15043 msgstr "enheten är ”%s”"
15044
15045 #: sys-utils/eject.c:920
15046 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15047 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
15048
15049 #: sys-utils/eject.c:934
15050 #, c-format
15051 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15052 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
15053
15054 #: sys-utils/eject.c:936
15055 #, c-format
15056 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15057 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
15058
15059 #: sys-utils/eject.c:944
15060 #, c-format
15061 msgid "%s: closing tray"
15062 msgstr "%s: stänger släde"
15063
15064 #: sys-utils/eject.c:953
15065 #, c-format
15066 msgid "%s: toggling tray"
15067 msgstr "%s: växlar släde"
15068
15069 #: sys-utils/eject.c:962
15070 #, c-format
15071 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15072 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
15073
15074 #: sys-utils/eject.c:988
15075 #, c-format
15076 msgid "error: %s: device in use"
15077 msgstr "fel: %s: enheten används"
15078
15079 #: sys-utils/eject.c:999
15080 #, c-format
15081 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15082 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
15083
15084 #: sys-utils/eject.c:1015
15085 #, c-format
15086 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15087 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
15088
15089 #: sys-utils/eject.c:1017
15090 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15091 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
15092
15093 #: sys-utils/eject.c:1022
15094 #, c-format
15095 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15096 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
15097
15098 #: sys-utils/eject.c:1024
15099 msgid "SCSI eject succeeded"
15100 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
15101
15102 #: sys-utils/eject.c:1025
15103 msgid "SCSI eject failed"
15104 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
15105
15106 #: sys-utils/eject.c:1029
15107 #, c-format
15108 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15109 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
15110
15111 #: sys-utils/eject.c:1031
15112 msgid "floppy eject command succeeded"
15113 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
15114
15115 #: sys-utils/eject.c:1032
15116 msgid "floppy eject command failed"
15117 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
15118
15119 #: sys-utils/eject.c:1036
15120 #, c-format
15121 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15122 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
15123
15124 #: sys-utils/eject.c:1038
15125 msgid "tape offline command succeeded"
15126 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
15127
15128 #: sys-utils/eject.c:1039
15129 msgid "tape offline command failed"
15130 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
15131
15132 #: sys-utils/eject.c:1043
15133 msgid "unable to eject"
15134 msgstr "kunde inte mata ut"
15135
15136 #: sys-utils/fallocate.c:84
15137 #, c-format
15138 msgid " %s [options] <filename>\n"
15139 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
15140
15141 #: sys-utils/fallocate.c:87
15142 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15143 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
15144
15145 #: sys-utils/fallocate.c:90
15146 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15147 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
15148
15149 #: sys-utils/fallocate.c:91
15150 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15151 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
15152
15153 #: sys-utils/fallocate.c:92
15154 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15155 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
15156
15157 #: sys-utils/fallocate.c:93
15158 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15159 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
15160
15161 #: sys-utils/fallocate.c:94
15162 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15163 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
15164
15165 #: sys-utils/fallocate.c:95
15166 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15167 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
15168
15169 #: sys-utils/fallocate.c:96
15170 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15171 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
15172
15173 #: sys-utils/fallocate.c:97
15174 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15175 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
15176
15177 #: sys-utils/fallocate.c:99
15178 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15179 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
15180
15181 #: sys-utils/fallocate.c:139
15182 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15183 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
15184
15185 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15186 msgid "fallocate failed"
15187 msgstr "fallocate misslyckades"
15188
15189 #: sys-utils/fallocate.c:237
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: read failed"
15192 msgstr "%s: läsning misslyckades"
15193
15194 #: sys-utils/fallocate.c:281
15195 #, c-format
15196 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15197 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15198
15199 #: sys-utils/fallocate.c:361
15200 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15201 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
15202
15203 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15204 msgid "no filename specified"
15205 msgstr "inget filnamn angivet"
15206
15207 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15208 msgid "invalid length value specified"
15209 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
15210
15211 #: sys-utils/fallocate.c:393
15212 msgid "no length argument specified"
15213 msgstr "inget längdargument angivet"
15214
15215 #: sys-utils/fallocate.c:398
15216 msgid "invalid offset value specified"
15217 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
15218
15219 #: sys-utils/fallocate.c:421
15220 #, fuzzy, c-format
15221 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15222 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15223 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15224
15225 #: sys-utils/fallocate.c:424
15226 #, fuzzy, c-format
15227 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15228 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15229 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15230
15231 #: sys-utils/fallocate.c:427
15232 #, fuzzy, c-format
15233 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15234 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15235 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15236
15237 #: sys-utils/fallocate.c:430
15238 #, fuzzy, c-format
15239 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15240 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15241 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15242
15243 #: sys-utils/fallocate.c:433
15244 #, fuzzy, c-format
15245 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15246 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15247 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15248
15249 #: sys-utils/flock.c:53
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15253 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15254 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15255 msgstr ""
15256 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
15257 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
15258 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
15259
15260 #: sys-utils/flock.c:59
15261 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15262 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
15263
15264 #: sys-utils/flock.c:62
15265 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15266 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
15267
15268 #: sys-utils/flock.c:63
15269 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15270 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
15271
15272 #: sys-utils/flock.c:64
15273 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15274 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
15275
15276 #: sys-utils/flock.c:65
15277 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15278 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
15279
15280 #: sys-utils/flock.c:66
15281 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15282 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
15283
15284 #: sys-utils/flock.c:67
15285 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15286 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
15287
15288 #: sys-utils/flock.c:68
15289 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15290 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
15291
15292 #: sys-utils/flock.c:69
15293 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15294 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
15295
15296 #: sys-utils/flock.c:70
15297 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15298 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
15299
15300 #: sys-utils/flock.c:71
15301 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15302 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
15303
15304 #: sys-utils/flock.c:108
15305 #, c-format
15306 msgid "cannot open lock file %s"
15307 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
15308
15309 #: sys-utils/flock.c:210
15310 msgid "invalid timeout value"
15311 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
15312
15313 #: sys-utils/flock.c:214
15314 msgid "invalid exit code"
15315 msgstr "ogiltig avslutningskod"
15316
15317 #: sys-utils/flock.c:216
15318 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: sys-utils/flock.c:233
15322 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15323 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
15324
15325 #: sys-utils/flock.c:241
15326 #, c-format
15327 msgid "%s requires exactly one command argument"
15328 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
15329
15330 #: sys-utils/flock.c:259
15331 msgid "bad file descriptor"
15332 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
15333
15334 #: sys-utils/flock.c:262
15335 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15336 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
15337
15338 #: sys-utils/flock.c:286
15339 msgid "failed to get lock"
15340 msgstr "misslyckades med att ta lås"
15341
15342 #: sys-utils/flock.c:293
15343 msgid "timeout while waiting to get lock"
15344 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
15345
15346 #: sys-utils/flock.c:334
15347 #, fuzzy, c-format
15348 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15349 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15350 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
15351
15352 #: sys-utils/flock.c:346
15353 #, c-format
15354 msgid "%s: executing %s\n"
15355 msgstr "%s: kör %s\n"
15356
15357 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15358 #, c-format
15359 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15360 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
15361
15362 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15363 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15364 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
15365
15366 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15367 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15368 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
15369
15370 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15371 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15372 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
15373
15374 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15375 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15376 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
15377
15378 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15379 #, c-format
15380 msgid "%s: is not a directory"
15381 msgstr "%s: är inte en katalog"
15382
15383 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15384 #, c-format
15385 msgid "%s: freeze failed"
15386 msgstr "%s: frysning misslyckades"
15387
15388 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15389 #, c-format
15390 msgid "%s: unfreeze failed"
15391 msgstr "%s: töande misslyckades"
15392
15393 #: sys-utils/fstrim.c:82
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: not a directory"
15396 msgstr "%s: är inte en katalog"
15397
15398 #: sys-utils/fstrim.c:112
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15401 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
15402
15403 #: sys-utils/fstrim.c:114
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15406 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
15407
15408 #: sys-utils/fstrim.c:131
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15411 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
15412
15413 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15414 #: sys-utils/fstrim.c:141
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15417 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
15418
15419 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15420 #: sys-utils/fstrim.c:145
15421 #, c-format
15422 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15423 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15424
15425 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15426 #: sys-utils/umount.c:262
15427 #, c-format
15428 msgid "failed to parse %s"
15429 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
15430
15431 #: sys-utils/fstrim.c:303
15432 msgid "failed to allocate FS handler"
15433 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
15434
15435 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15436 #, c-format
15437 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15438 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
15439
15440 #: sys-utils/fstrim.c:443
15441 #, c-format
15442 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15443 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
15444
15445 #: sys-utils/fstrim.c:446
15446 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15447 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
15448
15449 #: sys-utils/fstrim.c:449
15450 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15451 msgstr " -a, --all trimma monterade filsystem\n"
15452
15453 #: sys-utils/fstrim.c:450
15454 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15455 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
15456
15457 #: sys-utils/fstrim.c:451
15458 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15459 msgstr " -I, --listed-in <lista> trimma filsystem listade i angivna filer\n"
15460
15461 #: sys-utils/fstrim.c:452
15462 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15463 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
15464
15465 #: sys-utils/fstrim.c:453
15466 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15467 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
15468
15469 #: sys-utils/fstrim.c:454
15470 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15471 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
15472
15473 #: sys-utils/fstrim.c:455
15474 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15475 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
15476
15477 #: sys-utils/fstrim.c:456
15478 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15479 msgstr " --quiet-unsupported undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"
15480
15481 #: sys-utils/fstrim.c:457
15482 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15483 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
15484
15485 #: sys-utils/fstrim.c:537
15486 msgid "failed to parse minimum extent length"
15487 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
15488
15489 #: sys-utils/fstrim.c:556
15490 msgid "no mountpoint specified"
15491 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock.c:215
15494 #, c-format
15495 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15496 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
15497
15498 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15499 msgid "UTC"
15500 msgstr "UTC"
15501
15502 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15503 msgid "local"
15504 msgstr "lokal"
15505
15506 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15507 #, fuzzy, c-format
15508 #| msgid ""
15509 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15510 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15511 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15512 msgstr ""
15513 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
15514 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
15515
15516 #: sys-utils/hwclock.c:273
15517 msgid ""
15518 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15519 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15520 msgstr ""
15521 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
15522 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:279
15525 #, fuzzy, c-format
15526 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15527 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15528 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
15529
15530 #: sys-utils/hwclock.c:281
15531 #, fuzzy, c-format
15532 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15533 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15534 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
15535
15536 #: sys-utils/hwclock.c:283
15537 #, c-format
15538 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15539 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
15540
15541 #: sys-utils/hwclock.c:310
15542 #, c-format
15543 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15544 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
15545
15546 #: sys-utils/hwclock.c:316
15547 #, c-format
15548 msgid "...synchronization failed\n"
15549 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
15550
15551 #: sys-utils/hwclock.c:318
15552 #, c-format
15553 msgid "...got clock tick\n"
15554 msgstr "…fick klocktick\n"
15555
15556 #: sys-utils/hwclock.c:359
15557 #, c-format
15558 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15559 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:366
15562 #, fuzzy, c-format
15563 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15564 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15565 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:392
15568 #, c-format
15569 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15570 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15571
15572 #: sys-utils/hwclock.c:419
15573 #, fuzzy, c-format
15574 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15575 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15576 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
15577
15578 #: sys-utils/hwclock.c:455
15579 #, c-format
15580 msgid "RTC type: '%s'\n"
15581 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
15582
15583 #: sys-utils/hwclock.c:555
15584 #, c-format
15585 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15586 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
15587
15588 #: sys-utils/hwclock.c:574
15589 #, fuzzy, c-format
15590 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15591 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15592 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
15593
15594 #: sys-utils/hwclock.c:596
15595 #, fuzzy, c-format
15596 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15597 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15598 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15599
15600 #: sys-utils/hwclock.c:623
15601 #, fuzzy, c-format
15602 #| msgid ""
15603 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15604 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15605 msgid ""
15606 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15607 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15608 msgstr ""
15609 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15610 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
15611
15612 #: sys-utils/hwclock.c:717
15613 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15614 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."
15615
15616 #: sys-utils/hwclock.c:720
15617 #, c-format
15618 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15619 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"
15620
15621 #: sys-utils/hwclock.c:724
15622 #, c-format
15623 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15624 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och kernel tz.\n"
15625
15626 #: sys-utils/hwclock.c:729
15627 #, fuzzy, c-format
15628 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
15629 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15630 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) för att ställa in systemtid.\n"
15631
15632 #: sys-utils/hwclock.c:751
15633 msgid "settimeofday() failed"
15634 msgstr "settimeofday() misslyckades"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock.c:775
15637 #, c-format
15638 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15639 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
15640
15641 #: sys-utils/hwclock.c:779
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15645 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15646 msgstr ""
15647 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
15648 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
15649 "är nödvändig.\n"
15650
15651 #: sys-utils/hwclock.c:785
15652 #, c-format
15653 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15654 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
15655
15656 #: sys-utils/hwclock.c:823
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15660 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15661 msgstr ""
15662 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
15663 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
15664
15665 #: sys-utils/hwclock.c:830
15666 #, c-format
15667 msgid ""
15668 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15669 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15670 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15671 msgstr ""
15672 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
15673 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
15674 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
15675
15676 #: sys-utils/hwclock.c:874
15677 #, fuzzy, c-format
15678 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
15679 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
15680 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15681 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15682 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
15683 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
15684
15685 #: sys-utils/hwclock.c:878
15686 #, fuzzy, c-format
15687 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15688 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15689 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
15690
15691 #: sys-utils/hwclock.c:903
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "New %s data:\n"
15695 "%s"
15696 msgstr ""
15697 "Ny %s-data: \n"
15698 "%s"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:920
15701 #, c-format
15702 msgid "cannot update %s"
15703 msgstr "kan inte uppdatera %s"
15704
15705 #: sys-utils/hwclock.c:956
15706 #, c-format
15707 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15708 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
15709
15710 #: sys-utils/hwclock.c:960
15711 #, c-format
15712 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15713 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
15714
15715 #: sys-utils/hwclock.c:990
15716 #, c-format
15717 msgid "No usable clock interface found.\n"
15718 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
15719
15720 #: sys-utils/hwclock.c:992
15721 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15722 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
15723
15724 #: sys-utils/hwclock.c:996
15725 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15726 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
15727
15728 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15729 #, fuzzy, c-format
15730 #| msgid "Target date: %ld\n"
15731 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15732 msgstr "Måldatum: %ld\n"
15733
15734 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15735 #, fuzzy, c-format
15736 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
15737 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15738 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
15739
15740 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15741 msgid "RTC read returned an invalid value."
15742 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
15743
15744 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15745 #, c-format
15746 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15747 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
15748
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15750 msgid "unable to read the RTC epoch."
15751 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
15752
15753 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15754 #, c-format
15755 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15756 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
15757
15758 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15759 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15760 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
15761
15762 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15763 msgid "unable to set the RTC epoch."
15764 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
15765
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15767 #, fuzzy, c-format
15768 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15769 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15770 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
15771
15772 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15773 #, fuzzy, c-format
15774 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15775 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15776 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
15777
15778 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15779 #, c-format
15780 msgid " %s [function] [option...]\n"
15781 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
15782
15783 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15784 msgid "Time clocks utility."
15785 msgstr "Klocktidsverktyg."
15786
15787 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15788 #, fuzzy
15789 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15790 msgid " -r, --show display the RTC time"
15791 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
15792
15793 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15794 #, fuzzy
15795 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15796 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15797 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
15798
15799 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15800 #, fuzzy
15801 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15802 msgid " --set set the RTC according to --date"
15803 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
15804
15805 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15806 #, fuzzy
15807 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15808 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15809 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
15810
15811 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15812 #, fuzzy
15813 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15814 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15815 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
15816
15817 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15818 #, fuzzy
15819 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15820 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15821 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
15822
15823 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15824 #, fuzzy
15825 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15826 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15827 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
15828
15829 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15830 #, fuzzy
15831 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15832 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15833 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
15834
15835 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15836 #, fuzzy
15837 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15838 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15839 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
15840
15841 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15842 #, fuzzy
15843 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15844 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15845 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
15846
15847 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15848 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15852 #, fuzzy
15853 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15854 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15855 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
15856
15857 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15858 #, fuzzy
15859 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15860 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15861 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
15862
15863 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15864 #, fuzzy
15865 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15866 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15867 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
15868
15869 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15870 #, fuzzy, c-format
15871 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15872 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15873 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
15874
15875 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15876 #, fuzzy, c-format
15877 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15878 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15879 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15882 #, fuzzy
15883 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15884 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15885 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
15886
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15888 #, fuzzy
15889 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15890 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15891 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
15892
15893 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15894 #, fuzzy
15895 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15896 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15897 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
15898
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15900 #, fuzzy
15901 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15902 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15903 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
15904
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15906 #, fuzzy, c-format
15907 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15908 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15909 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
15910
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15912 #, fuzzy, c-format
15913 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15914 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15915 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
15916
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15918 #, fuzzy
15919 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15920 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15921 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
15922
15923 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15924 #, fuzzy
15925 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15926 msgid " -v, --verbose display more details"
15927 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
15928
15929 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15930 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15931 msgstr ""
15932
15933 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15934 #, c-format
15935 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15939 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15940 msgstr ""
15941
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15943 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15944 msgstr ""
15945
15946 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15948 msgid "Unable to connect to audit system"
15949 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
15950
15951 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15952 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15953 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
15954
15955 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15956 #, c-format
15957 msgid "%d too many arguments given"
15958 msgstr "%d för många argument angavs"
15959
15960 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15961 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15962 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
15963
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15965 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15966 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
15967
15968 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15969 msgid "--date is required for --set or --predict"
15970 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
15971
15972 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15973 #, c-format
15974 msgid "invalid date '%s'"
15975 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15976
15977 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15978 #, fuzzy, c-format
15979 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
15980 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15981 msgstr ""
15982 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
15983 "\n"
15984
15985 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15986 msgid "Test mode: nothing was changed."
15987 msgstr "Testläge: inget ändrades."
15988
15989 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15990 msgid "ISA port access is not implemented"
15991 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
15992
15993 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15994 msgid "iopl() port access failed"
15995 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
15996
15997 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15998 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15999 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
16000
16001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16002 #, fuzzy
16003 #| msgid "unsupported filesystem features"
16004 msgid "supported features"
16005 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
16006
16007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16008 msgid "time correction"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16012 msgid "backup switch mode"
16013 msgstr ""
16014
16015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16016 #, c-format
16017 msgid "Trying to open: %s\n"
16018 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
16019
16020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16021 msgid "cannot open rtc device"
16022 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
16023
16024 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16025 #, c-format
16026 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16027 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
16028
16029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16030 #, c-format
16031 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16032 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
16033
16034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16035 msgid "Timed out waiting for time change."
16036 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
16037
16038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16039 #, c-format
16040 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16041 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
16042
16043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16044 #, c-format
16045 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16046 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
16047
16048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16049 #, c-format
16050 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16051 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
16052
16053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16054 #, c-format
16055 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16056 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
16057
16058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16059 #, c-format
16060 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16061 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
16062
16063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16064 #, c-format
16065 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16066 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
16067
16068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16069 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16070 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
16071
16072 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16073 #, c-format
16074 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16075 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
16076
16077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16078 #, c-format
16079 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16080 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
16081
16082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16083 #, c-format
16084 msgid "invalid epoch '%s'."
16085 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
16086
16087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16088 #, c-format
16089 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16090 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16091
16092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16093 #, c-format
16094 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16095 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16096
16097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16098 msgid "could not convert parameter name to number"
16099 msgstr ""
16100
16101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16102 #, fuzzy, c-format
16103 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16104 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16105 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16106
16107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16108 #, fuzzy, c-format
16109 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16110 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16111 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16112
16113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16114 msgid "expected <param>=<value>"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16118 msgid "could not convert parameter value to number"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16122 #, fuzzy, c-format
16123 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16124 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16125 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16126
16127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16128 #, fuzzy, c-format
16129 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16130 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16131 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16132
16133 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16134 msgid "Create various IPC resources.\n"
16135 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
16136
16137 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16138 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16139 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
16140
16141 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16142 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16143 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
16144
16145 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16146 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16147 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
16148
16149 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16150 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16151 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
16152
16153 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16154 msgid "<size>"
16155 msgstr "<storlek>"
16156
16157 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16158 msgid "failed to parse size"
16159 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
16160
16161 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16162 msgid "failed to parse elements"
16163 msgstr "misslyckades med att tolka element"
16164
16165 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16166 #, fuzzy
16167 #| msgid "failed to parse id"
16168 msgid "failed to parse mode"
16169 msgstr "misslyckades med att tolka id"
16170
16171 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16172 msgid "create share memory failed"
16173 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
16174
16175 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16176 #, c-format
16177 msgid "Shared memory id: %d\n"
16178 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
16179
16180 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16181 msgid "create message queue failed"
16182 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
16183
16184 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16185 #, c-format
16186 msgid "Message queue id: %d\n"
16187 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
16188
16189 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16190 msgid "create semaphore failed"
16191 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
16192
16193 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16194 #, c-format
16195 msgid "Semaphore id: %d\n"
16196 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
16197
16198 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16199 #, c-format
16200 msgid ""
16201 " %1$s [options]\n"
16202 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16203 msgstr ""
16204 " %1$s [flaggor]\n"
16205 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16206
16207 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16208 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16209 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
16210
16211 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16212 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16213 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
16214
16215 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16216 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16217 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
16218
16219 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16220 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16221 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
16222
16223 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16224 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16225 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
16226
16227 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16228 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16229 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
16230
16231 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16232 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16233 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
16234
16235 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16236 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16237 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
16238
16239 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16240 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16241 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16242
16243 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16244 #, c-format
16245 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16246 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
16247
16248 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16249 #, c-format
16250 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16251 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
16252
16253 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16254 #, c-format
16255 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16256 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
16257
16258 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16259 msgid "permission denied for key"
16260 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
16261
16262 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16263 msgid "permission denied for id"
16264 msgstr "åtkomst nekas för id"
16265
16266 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16267 msgid "invalid key"
16268 msgstr "ogiltig nyckel"
16269
16270 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16271 msgid "invalid id"
16272 msgstr "ogiltigt id"
16273
16274 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16275 msgid "already removed key"
16276 msgstr "redan borttagen nyckel"
16277
16278 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16279 msgid "already removed id"
16280 msgstr "redan borttaget id"
16281
16282 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16283 msgid "key failed"
16284 msgstr "nyckel misslyckades"
16285
16286 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16287 msgid "id failed"
16288 msgstr "id misslyckades"
16289
16290 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16291 #, c-format
16292 msgid "invalid id: %s"
16293 msgstr "ogiltigt id: %s"
16294
16295 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16296 #, c-format
16297 msgid "resource(s) deleted\n"
16298 msgstr "resurser borttagna\n"
16299
16300 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16301 #, c-format
16302 msgid "illegal key (%s)"
16303 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
16304
16305 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16306 msgid "kernel not configured for shared memory"
16307 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
16308
16309 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16310 msgid "kernel not configured for semaphores"
16311 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
16312
16313 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16314 msgid "kernel not configured for message queues"
16315 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:61
16318 #, c-format
16319 msgid ""
16320 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16321 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16322 msgstr ""
16323 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
16324 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16325
16326 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16327 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16328 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:68
16331 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16332 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
16333
16334 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16335 msgid "Resource options:\n"
16336 msgstr "Resursflaggor:\n"
16337
16338 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16339 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16340 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
16341
16342 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16343 msgid " -q, --queues message queues\n"
16344 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
16345
16346 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16347 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16348 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
16349
16350 #: sys-utils/ipcs.c:76
16351 msgid " -a, --all all (default)\n"
16352 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
16353
16354 #: sys-utils/ipcs.c:79
16355 msgid "Output options:\n"
16356 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
16357
16358 #: sys-utils/ipcs.c:80
16359 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16360 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
16361
16362 #: sys-utils/ipcs.c:81
16363 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16364 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
16365
16366 #: sys-utils/ipcs.c:82
16367 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16368 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
16369
16370 #: sys-utils/ipcs.c:83
16371 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16372 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
16373
16374 #: sys-utils/ipcs.c:84
16375 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16376 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:85
16379 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16380 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
16381
16382 #: sys-utils/ipcs.c:86
16383 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16384 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
16385
16386 #: sys-utils/ipcs.c:124
16387 #, fuzzy
16388 #| msgid "failed to parse argument"
16389 msgid "failed to parse id argument"
16390 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
16391
16392 #: sys-utils/ipcs.c:172
16393 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16394 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
16395
16396 #: sys-utils/ipcs.c:212
16397 #, c-format
16398 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16399 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:215
16402 #, c-format
16403 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16404 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
16405
16406 #: sys-utils/ipcs.c:216
16407 #, c-format
16408 msgid "max number of segments = %ju\n"
16409 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
16410
16411 #: sys-utils/ipcs.c:218
16412 msgid "max seg size"
16413 msgstr "största segmentstorlek"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:225
16416 #, fuzzy
16417 #| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
16418 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16419 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
16420
16421 #: sys-utils/ipcs.c:233
16422 msgid "max total shared memory"
16423 msgstr "största totala delade minne"
16424
16425 #: sys-utils/ipcs.c:236
16426 msgid "min seg size"
16427 msgstr "minimal segmentstorlek"
16428
16429 #: sys-utils/ipcs.c:248
16430 #, c-format
16431 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16432 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:252
16435 #, c-format
16436 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16437 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
16438
16439 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16440 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16441 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16442 #. *
16443 #. "segments allocated = %d\n"
16444 #. "pages allocated = %ld\n"
16445 #. "pages resident = %ld\n"
16446 #. "pages swapped = %ld\n"
16447 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16448 #.
16449 #: sys-utils/ipcs.c:264
16450 #, c-format
16451 msgid ""
16452 "segments allocated %d\n"
16453 "pages allocated %ld\n"
16454 "pages resident %ld\n"
16455 "pages swapped %ld\n"
16456 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16457 msgstr ""
16458 "allokerade segment %d\n"
16459 "allokerade sidor %ld\n"
16460 "residenta sidor %ld\n"
16461 "växlade sidor %ld\n"
16462 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:281
16465 #, c-format
16466 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16467 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16470 #: sys-utils/ipcs.c:302
16471 msgid "shmid"
16472 msgstr "shmid"
16473
16474 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16475 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16476 msgid "perms"
16477 msgstr "rättigh"
16478
16479 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16480 msgid "cuid"
16481 msgstr "cuid"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16484 msgid "cgid"
16485 msgstr "cgid"
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16488 msgid "uid"
16489 msgstr "uid"
16490
16491 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16492 msgid "gid"
16493 msgstr "gid"
16494
16495 #: sys-utils/ipcs.c:287
16496 #, c-format
16497 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16498 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16501 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16502 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16503 msgid "owner"
16504 msgstr "ägare"
16505
16506 #: sys-utils/ipcs.c:289
16507 msgid "attached"
16508 msgstr "tillagd"
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:289
16511 msgid "detached"
16512 msgstr "lösgjord"
16513
16514 #: sys-utils/ipcs.c:290
16515 msgid "changed"
16516 msgstr "ändrad"
16517
16518 #: sys-utils/ipcs.c:294
16519 #, c-format
16520 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16521 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:296
16524 msgid "cpid"
16525 msgstr "cpid"
16526
16527 #: sys-utils/ipcs.c:296
16528 msgid "lpid"
16529 msgstr "lpid"
16530
16531 #: sys-utils/ipcs.c:300
16532 #, c-format
16533 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16534 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
16535
16536 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16537 msgid "key"
16538 msgstr "nyckel"
16539
16540 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16541 msgid "size"
16542 msgstr "storlek"
16543
16544 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16545 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16546 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16547 msgid "bytes"
16548 msgstr "byte"
16549
16550 #: sys-utils/ipcs.c:304
16551 msgid "nattch"
16552 msgstr "nfäst"
16553
16554 #: sys-utils/ipcs.c:304
16555 msgid "status"
16556 msgstr "status"
16557
16558 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16559 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16560 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16561 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16562 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16563 msgid "Not set"
16564 msgstr "Inte inställd"
16565
16566 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16567 msgid "dest"
16568 msgstr "mål"
16569
16570 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16571 msgid "locked"
16572 msgstr "låst"
16573
16574 #: sys-utils/ipcs.c:378
16575 #, c-format
16576 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16577 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
16578
16579 #: sys-utils/ipcs.c:381
16580 #, c-format
16581 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16582 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
16583
16584 #: sys-utils/ipcs.c:382
16585 #, c-format
16586 msgid "max number of arrays = %d\n"
16587 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
16588
16589 #: sys-utils/ipcs.c:383
16590 #, c-format
16591 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16592 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:384
16595 #, c-format
16596 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16597 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
16598
16599 #: sys-utils/ipcs.c:385
16600 #, c-format
16601 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16602 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
16603
16604 #: sys-utils/ipcs.c:386
16605 #, c-format
16606 msgid "semaphore max value = %u\n"
16607 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
16608
16609 #: sys-utils/ipcs.c:395
16610 #, c-format
16611 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16612 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
16613
16614 #: sys-utils/ipcs.c:398
16615 #, c-format
16616 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16617 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
16618
16619 #: sys-utils/ipcs.c:399
16620 #, c-format
16621 msgid "used arrays = %d\n"
16622 msgstr "använda vektorer = %d\n"
16623
16624 #: sys-utils/ipcs.c:400
16625 #, c-format
16626 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16627 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
16628
16629 #: sys-utils/ipcs.c:405
16630 #, c-format
16631 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16632 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
16633
16634 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16635 msgid "semid"
16636 msgstr "semid"
16637
16638 #: sys-utils/ipcs.c:411
16639 #, c-format
16640 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16641 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
16642
16643 #: sys-utils/ipcs.c:413
16644 msgid "last-op"
16645 msgstr "senaste-op"
16646
16647 #: sys-utils/ipcs.c:413
16648 msgid "last-changed"
16649 msgstr "senast-ändrad"
16650
16651 #: sys-utils/ipcs.c:420
16652 #, c-format
16653 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16654 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
16655
16656 #: sys-utils/ipcs.c:422
16657 msgid "nsems"
16658 msgstr "antsem"
16659
16660 #: sys-utils/ipcs.c:479
16661 #, c-format
16662 msgid "unable to fetch message limits\n"
16663 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:482
16666 #, c-format
16667 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16668 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:483
16671 #, c-format
16672 msgid "max queues system wide = %d\n"
16673 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:485
16676 msgid "max size of message"
16677 msgstr "största meddelandestorlek"
16678
16679 #: sys-utils/ipcs.c:487
16680 msgid "default max size of queue"
16681 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
16682
16683 #: sys-utils/ipcs.c:494
16684 #, c-format
16685 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16686 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
16687
16688 #: sys-utils/ipcs.c:497
16689 #, c-format
16690 msgid "------ Messages Status --------\n"
16691 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:499
16694 #, c-format
16695 msgid "allocated queues = %d\n"
16696 msgstr "allokerade köer = %d\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:500
16699 #, c-format
16700 msgid "used headers = %d\n"
16701 msgstr "använda huvuden = %d\n"
16702
16703 #: sys-utils/ipcs.c:502
16704 msgid "used space"
16705 msgstr "använt utrymme"
16706
16707 #: sys-utils/ipcs.c:503
16708 msgid " bytes\n"
16709 msgstr " byte\n"
16710
16711 #: sys-utils/ipcs.c:507
16712 #, c-format
16713 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16714 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16717 #: sys-utils/ipcs.c:527
16718 msgid "msqid"
16719 msgstr "meddköid"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:513
16722 #, c-format
16723 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16724 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:515
16727 msgid "send"
16728 msgstr "sänt"
16729
16730 #: sys-utils/ipcs.c:515
16731 msgid "recv"
16732 msgstr "mottaget"
16733
16734 #: sys-utils/ipcs.c:515
16735 msgid "change"
16736 msgstr "ändring"
16737
16738 #: sys-utils/ipcs.c:519
16739 #, c-format
16740 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16741 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:521
16744 msgid "lspid"
16745 msgstr "lspid"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:521
16748 msgid "lrpid"
16749 msgstr "lrpid"
16750
16751 #: sys-utils/ipcs.c:525
16752 #, c-format
16753 msgid "------ Message Queues --------\n"
16754 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
16755
16756 #: sys-utils/ipcs.c:528
16757 msgid "used-bytes"
16758 msgstr "använda-byte"
16759
16760 #: sys-utils/ipcs.c:529
16761 msgid "messages"
16762 msgstr "meddelanden"
16763
16764 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16765 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16766 #, c-format
16767 msgid "id %d not found"
16768 msgstr "id %d hittades inte"
16769
16770 #: sys-utils/ipcs.c:597
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 "\n"
16774 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16775 msgstr ""
16776 "\n"
16777 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:598
16780 #, c-format
16781 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16782 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16783
16784 #: sys-utils/ipcs.c:601
16785 #, c-format
16786 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16787 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
16788
16789 #: sys-utils/ipcs.c:603
16790 msgid "size="
16791 msgstr "storlek="
16792
16793 #: sys-utils/ipcs.c:603
16794 msgid "bytes="
16795 msgstr "byte="
16796
16797 #: sys-utils/ipcs.c:605
16798 #, c-format
16799 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16800 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16801
16802 #: sys-utils/ipcs.c:608
16803 #, c-format
16804 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16805 msgstr "attid=%-26.24s\n"
16806
16807 #: sys-utils/ipcs.c:610
16808 #, c-format
16809 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16810 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16813 #, c-format
16814 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16815 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:627
16818 #, c-format
16819 msgid ""
16820 "\n"
16821 "Message Queue msqid=%d\n"
16822 msgstr ""
16823 "\n"
16824 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:628
16827 #, c-format
16828 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16829 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
16830
16831 #: sys-utils/ipcs.c:632
16832 msgid "csize="
16833 msgstr "cstorlek="
16834
16835 #: sys-utils/ipcs.c:632
16836 msgid "cbytes="
16837 msgstr "cbyte="
16838
16839 #: sys-utils/ipcs.c:634
16840 msgid "qsize="
16841 msgstr "qstorlek="
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:634
16844 msgid "qbytes="
16845 msgstr "qbyte="
16846
16847 #: sys-utils/ipcs.c:639
16848 #, c-format
16849 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16850 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
16851
16852 #: sys-utils/ipcs.c:641
16853 #, c-format
16854 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16855 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
16856
16857 #: sys-utils/ipcs.c:660
16858 #, c-format
16859 msgid ""
16860 "\n"
16861 "Semaphore Array semid=%d\n"
16862 msgstr ""
16863 "\n"
16864 "Semaforvektor semid=%d\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcs.c:661
16867 #, c-format
16868 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16869 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16870
16871 #: sys-utils/ipcs.c:664
16872 #, c-format
16873 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16874 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
16875
16876 #: sys-utils/ipcs.c:666
16877 #, c-format
16878 msgid "nsems = %ju\n"
16879 msgstr "nsema = %ju\n"
16880
16881 #: sys-utils/ipcs.c:667
16882 #, c-format
16883 msgid "otime = %-26.24s\n"
16884 msgstr "otid = %-26.24s\n"
16885
16886 #: sys-utils/ipcs.c:669
16887 #, c-format
16888 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16889 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
16890
16891 #: sys-utils/ipcs.c:672
16892 msgid "semnum"
16893 msgstr "semnum"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:672
16896 msgid "value"
16897 msgstr "värde"
16898
16899 #: sys-utils/ipcs.c:672
16900 msgid "ncount"
16901 msgstr "nräkn"
16902
16903 #: sys-utils/ipcs.c:672
16904 msgid "zcount"
16905 msgstr "zräkn"
16906
16907 #: sys-utils/ipcs.c:672
16908 msgid "pid"
16909 msgstr "pid"
16910
16911 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16912 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16913 #, c-format
16914 msgid "%s failed"
16915 msgstr "%s misslyckades"
16916
16917 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16918 #, c-format
16919 msgid "%s (bytes) = "
16920 msgstr "%s (byte) = "
16921
16922 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16923 #, c-format
16924 msgid "%s (kbytes) = "
16925 msgstr "%s (kbyte) = "
16926
16927 #: sys-utils/irq-common.c:53
16928 msgid "interrupts"
16929 msgstr "avbrott"
16930
16931 #: sys-utils/irq-common.c:54
16932 msgid "total count"
16933 msgstr "totalt antal"
16934
16935 #: sys-utils/irq-common.c:55
16936 msgid "delta count"
16937 msgstr "deltaantal"
16938
16939 #: sys-utils/irq-common.c:56
16940 msgid "name"
16941 msgstr "namn"
16942
16943 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16944 #: sys-utils/lsns.c:1063
16945 msgid "failed to initialize output table"
16946 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
16947
16948 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16949 msgid "failed to add line to output"
16950 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
16951
16952 #: sys-utils/irq-common.c:402
16953 #, fuzzy
16954 #| msgid "unssupported column name to sort output"
16955 msgid "unsupported column name to sort output"
16956 msgstr "kolumnnamn för sortering av utdata stöds ej"
16957
16958 #: sys-utils/irq-common.c:452
16959 #, fuzzy
16960 #| msgid "interrupts"
16961 msgid "cpu-interrupts"
16962 msgstr "avbrott"
16963
16964 #: sys-utils/irq-common.c:484
16965 #, no-c-format
16966 msgid "%delta:"
16967 msgstr ""
16968
16969 #: sys-utils/irqtop.c:134
16970 #, c-format
16971 msgid ""
16972 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16973 "\n"
16974 msgstr ""
16975 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16976 "\n"
16977
16978 #: sys-utils/irqtop.c:182
16979 msgid "cannot not create timerfd"
16980 msgstr "kan inte skapa timerfd"
16981
16982 #: sys-utils/irqtop.c:184
16983 msgid "cannot set timerfd"
16984 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
16985
16986 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16987 msgid "epoll_ctl failed"
16988 msgstr "epoll_ctl misslyckades"
16989
16990 #: sys-utils/irqtop.c:192
16991 msgid "sigfillset failed"
16992 msgstr "sigfillset misslyckades"
16993
16994 #: sys-utils/irqtop.c:194
16995 msgid "sigprocmask failed"
16996 msgstr "sigprocmask misslyckades"
16997
16998 #: sys-utils/irqtop.c:202
16999 msgid "cannot not create signalfd"
17000 msgstr "kan inte skapa signalfd"
17001
17002 #: sys-utils/irqtop.c:260
17003 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17004 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
17005
17006 #: sys-utils/irqtop.c:263
17007 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17008 msgstr ""
17009
17010 #: sys-utils/irqtop.c:264
17011 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17012 msgstr " -d, --delay <seks> fördröj uppdateringar\n"
17013
17014 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17015 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17016 msgstr " -s, --sort <kolumn> ange sorteringskolumn\n"
17017
17018 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17019 #, fuzzy
17020 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17021 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17022 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
17023
17024 #: sys-utils/irqtop.c:271
17025 msgid ""
17026 "\n"
17027 "The following interactive key commands are valid:\n"
17028 msgstr ""
17029 "\n"
17030 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
17031
17032 #: sys-utils/irqtop.c:272
17033 msgid " i sort by IRQ\n"
17034 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
17035
17036 #: sys-utils/irqtop.c:273
17037 msgid " t sort by TOTAL\n"
17038 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
17039
17040 #: sys-utils/irqtop.c:274
17041 msgid " d sort by DELTA\n"
17042 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
17043
17044 #: sys-utils/irqtop.c:275
17045 msgid " n sort by NAME\n"
17046 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
17047
17048 #: sys-utils/irqtop.c:276
17049 msgid " q Q quit program\n"
17050 msgstr " q Q avsluta program\n"
17051
17052 #: sys-utils/irqtop.c:313
17053 #, fuzzy, c-format
17054 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17055 msgid "unsupported mode '%s'"
17056 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
17057
17058 #: sys-utils/irqtop.c:320
17059 msgid "failed to parse delay argument"
17060 msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"
17061
17062 #: sys-utils/irqtop.c:377
17063 msgid "terminal setting retrieval"
17064 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
17065
17066 #: sys-utils/ldattach.c:184
17067 msgid "invalid iflag"
17068 msgstr "ogiltig iflagga"
17069
17070 #: sys-utils/ldattach.c:200
17071 #, c-format
17072 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17073 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
17074
17075 #: sys-utils/ldattach.c:203
17076 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17077 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
17078
17079 #: sys-utils/ldattach.c:206
17080 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17081 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
17082
17083 #: sys-utils/ldattach.c:207
17084 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17085 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
17086
17087 #: sys-utils/ldattach.c:208
17088 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17089 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
17090
17091 #: sys-utils/ldattach.c:209
17092 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17093 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
17094
17095 #: sys-utils/ldattach.c:210
17096 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17097 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
17098
17099 #: sys-utils/ldattach.c:211
17100 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17101 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
17102
17103 #: sys-utils/ldattach.c:212
17104 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17105 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
17106
17107 #: sys-utils/ldattach.c:213
17108 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17109 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
17110
17111 #: sys-utils/ldattach.c:214
17112 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17113 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
17114
17115 #: sys-utils/ldattach.c:215
17116 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17117 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
17118
17119 #: sys-utils/ldattach.c:216
17120 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17121 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
17122
17123 #: sys-utils/ldattach.c:217
17124 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17125 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
17126
17127 #: sys-utils/ldattach.c:222
17128 msgid ""
17129 "\n"
17130 "Known <ldisc> names:\n"
17131 msgstr ""
17132 "\n"
17133 "Kända namn för <ldisc>:\n"
17134
17135 #: sys-utils/ldattach.c:226
17136 msgid ""
17137 "\n"
17138 "Known <iflag> names:\n"
17139 msgstr ""
17140 "\n"
17141 "Kända namn för <iflagga>:\n"
17142
17143 #: sys-utils/ldattach.c:344
17144 msgid "invalid speed argument"
17145 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
17146
17147 #: sys-utils/ldattach.c:347
17148 msgid "invalid pause argument"
17149 msgstr "ogiltigt pausargument"
17150
17151 #: sys-utils/ldattach.c:374
17152 msgid "invalid line discipline argument"
17153 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
17154
17155 #: sys-utils/ldattach.c:394
17156 #, c-format
17157 msgid "%s is not a serial line"
17158 msgstr "%s är inte en seriell linje"
17159
17160 #: sys-utils/ldattach.c:401
17161 #, c-format
17162 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17163 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
17164
17165 #: sys-utils/ldattach.c:404
17166 #, c-format
17167 msgid "speed %d unsupported"
17168 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
17169
17170 #: sys-utils/ldattach.c:453
17171 #, c-format
17172 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17173 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
17174
17175 #: sys-utils/ldattach.c:463
17176 #, c-format
17177 msgid "cannot write intro command to %s"
17178 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
17179
17180 #: sys-utils/ldattach.c:473
17181 msgid "cannot set line discipline"
17182 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
17183
17184 #: sys-utils/ldattach.c:483
17185 msgid "cannot daemonize"
17186 msgstr "kan inte demonisera"
17187
17188 #: sys-utils/losetup.c:72
17189 msgid "autoclear flag set"
17190 msgstr "flagga för autotömning inställd"
17191
17192 #: sys-utils/losetup.c:73
17193 msgid "device backing file"
17194 msgstr "underlagsfil för enhet"
17195
17196 #: sys-utils/losetup.c:74
17197 msgid "backing file inode number"
17198 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
17199
17200 #: sys-utils/losetup.c:75
17201 msgid "backing file major:minor device number"
17202 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
17203
17204 #: sys-utils/losetup.c:76
17205 msgid "loop device name"
17206 msgstr "loopenhetsnamn"
17207
17208 #: sys-utils/losetup.c:77
17209 msgid "offset from the beginning"
17210 msgstr "position från början"
17211
17212 #: sys-utils/losetup.c:78
17213 msgid "partscan flag set"
17214 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
17215
17216 #: sys-utils/losetup.c:80
17217 msgid "size limit of the file in bytes"
17218 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
17219
17220 #: sys-utils/losetup.c:81
17221 msgid "loop device major:minor number"
17222 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
17223
17224 #: sys-utils/losetup.c:82
17225 msgid "access backing file with direct-io"
17226 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
17227
17228 #: sys-utils/losetup.c:83
17229 msgid "logical sector size in bytes"
17230 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
17231
17232 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17233 #, c-format
17234 msgid ", offset %ju"
17235 msgstr ", position %ju"
17236
17237 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17238 #, c-format
17239 msgid ", sizelimit %ju"
17240 msgstr ", storleksgräns %ju"
17241
17242 #: sys-utils/losetup.c:162
17243 #, c-format
17244 msgid ", encryption %s (type %u)"
17245 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
17246
17247 #: sys-utils/losetup.c:206
17248 #, c-format
17249 msgid "%s: detach failed"
17250 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
17251
17252 #: sys-utils/losetup.c:401
17253 #, c-format
17254 msgid ""
17255 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17256 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17257 msgstr ""
17258 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
17259 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
17260
17261 #: sys-utils/losetup.c:406
17262 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17263 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
17264
17265 #: sys-utils/losetup.c:410
17266 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17267 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
17268
17269 #: sys-utils/losetup.c:411
17270 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17271 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
17272
17273 #: sys-utils/losetup.c:412
17274 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17275 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
17276
17277 #: sys-utils/losetup.c:413
17278 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17279 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
17280
17281 #: sys-utils/losetup.c:414
17282 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17283 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
17284
17285 #: sys-utils/losetup.c:415
17286 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17287 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
17288
17289 #: sys-utils/losetup.c:416
17290 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17291 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
17292
17293 #: sys-utils/losetup.c:420
17294 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17295 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
17296
17297 #: sys-utils/losetup.c:421
17298 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17299 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
17300
17301 #: sys-utils/losetup.c:422
17302 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17303 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"
17304
17305 #: sys-utils/losetup.c:423
17306 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17307 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
17308
17309 #: sys-utils/losetup.c:424
17310 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17311 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
17312
17313 #: sys-utils/losetup.c:425
17314 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17315 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
17316
17317 #: sys-utils/losetup.c:426
17318 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17319 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
17320
17321 #: sys-utils/losetup.c:427
17322 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17323 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17324
17325 #: sys-utils/losetup.c:431
17326 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17327 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
17328
17329 #: sys-utils/losetup.c:432
17330 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17331 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
17332
17333 #: sys-utils/losetup.c:433
17334 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17335 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
17336
17337 #: sys-utils/losetup.c:434
17338 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17339 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
17340
17341 #: sys-utils/losetup.c:435
17342 msgid " --output-all output all columns\n"
17343 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
17344
17345 #: sys-utils/losetup.c:436
17346 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17347 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
17348
17349 #: sys-utils/losetup.c:464
17350 #, c-format
17351 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17352 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
17353
17354 #: sys-utils/losetup.c:468
17355 #, c-format
17356 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17357 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
17358
17359 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17360 #, c-format
17361 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17362 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
17363
17364 #: sys-utils/losetup.c:501
17365 #, c-format
17366 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17367 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
17368
17369 #: sys-utils/losetup.c:508
17370 #, c-format
17371 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17372 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
17373
17374 #: sys-utils/losetup.c:514
17375 #, c-format
17376 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17377 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
17378
17379 #: sys-utils/losetup.c:520
17380 msgid "failed to inspect loop devices"
17381 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
17382
17383 #: sys-utils/losetup.c:543
17384 #, c-format
17385 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17386 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
17387
17388 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17389 msgid "cannot find an unused loop device"
17390 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
17391
17392 #: sys-utils/losetup.c:568
17393 #, c-format
17394 msgid "%s: failed to use backing file"
17395 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
17396
17397 #: sys-utils/losetup.c:665
17398 msgid "failed to parse logical block size"
17399 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
17400
17401 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17402 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17403 #, c-format
17404 msgid "%s: failed to use device"
17405 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
17406
17407 #: sys-utils/losetup.c:820
17408 msgid "no loop device specified"
17409 msgstr "ingen loopenhet angiven"
17410
17411 #: sys-utils/losetup.c:835
17412 #, c-format
17413 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17414 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
17415
17416 #: sys-utils/losetup.c:840
17417 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17418 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
17419
17420 #: sys-utils/losetup.c:902
17421 #, c-format
17422 msgid "%s: set capacity failed"
17423 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
17424
17425 #: sys-utils/losetup.c:908
17426 #, c-format
17427 msgid "%s: set direct io failed"
17428 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
17429
17430 #: sys-utils/losetup.c:914
17431 #, c-format
17432 msgid "%s: set logical block size failed"
17433 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
17434
17435 #: sys-utils/lscpu.c:46
17436 msgid "none"
17437 msgstr "ingen"
17438
17439 #: sys-utils/lscpu.c:47
17440 msgid "para"
17441 msgstr "para"
17442
17443 #: sys-utils/lscpu.c:48
17444 msgid "full"
17445 msgstr "full"
17446
17447 #: sys-utils/lscpu.c:49
17448 msgid "container"
17449 msgstr "behållare"
17450
17451 #: sys-utils/lscpu.c:73
17452 msgid "horizontal"
17453 msgstr "horisontell"
17454
17455 #: sys-utils/lscpu.c:74
17456 msgid "vertical"
17457 msgstr "vertikal"
17458
17459 #: sys-utils/lscpu.c:141
17460 msgid "crude measurement of CPU speed"
17461 msgstr ""
17462
17463 #: sys-utils/lscpu.c:142
17464 msgid "logical CPU number"
17465 msgstr "logiskt CPU-nummer"
17466
17467 #: sys-utils/lscpu.c:143
17468 msgid "logical core number"
17469 msgstr "logiskt kärnnummer"
17470
17471 #: sys-utils/lscpu.c:144
17472 #, fuzzy
17473 #| msgid "logical core number"
17474 msgid "logical cluster number"
17475 msgstr "logiskt kärnnummer"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:145
17478 msgid "logical socket number"
17479 msgstr "logiskt uttagsnummer"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu.c:146
17482 msgid "logical NUMA node number"
17483 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu.c:147
17486 msgid "logical book number"
17487 msgstr "logiskt boknummer"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu.c:148
17490 msgid "logical drawer number"
17491 msgstr "logiskt lådnummer"
17492
17493 #: sys-utils/lscpu.c:149
17494 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17495 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
17496
17497 #: sys-utils/lscpu.c:150
17498 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17499 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
17500
17501 #: sys-utils/lscpu.c:151
17502 msgid "physical address of a CPU"
17503 msgstr "fysisk adress för en CPU"
17504
17505 #: sys-utils/lscpu.c:152
17506 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17507 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
17508
17509 #: sys-utils/lscpu.c:153
17510 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17511 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
17512
17513 #: sys-utils/lscpu.c:154
17514 #, fuzzy
17515 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17516 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17517 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
17518
17519 #: sys-utils/lscpu.c:155
17520 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17521 msgstr ""
17522
17523 #: sys-utils/lscpu.c:156
17524 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17525 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu.c:157
17528 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17529 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:162
17532 msgid "size of all system caches"
17533 msgstr "storlek för alla systemcachar"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:163
17536 msgid "cache level"
17537 msgstr "cachenivå"
17538
17539 #: sys-utils/lscpu.c:164
17540 msgid "cache name"
17541 msgstr "cachenamn"
17542
17543 #: sys-utils/lscpu.c:165
17544 msgid "size of one cache"
17545 msgstr "storlek för en cache"
17546
17547 #: sys-utils/lscpu.c:166
17548 msgid "cache type"
17549 msgstr "cachetyp"
17550
17551 #: sys-utils/lscpu.c:167
17552 msgid "ways of associativity"
17553 msgstr "vägars associativitet"
17554
17555 #: sys-utils/lscpu.c:168
17556 msgid "allocation policy"
17557 msgstr "allokeringspolicy"
17558
17559 #: sys-utils/lscpu.c:169
17560 msgid "write policy"
17561 msgstr "skrivpolicy"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:170
17564 msgid "number of physical cache line per cache t"
17565 msgstr "antal fysiska cacherader per cache-t"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:171
17568 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17569 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
17570
17571 #: sys-utils/lscpu.c:172
17572 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17573 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:223
17576 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17577 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:230
17580 msgid "failed to initialize procfs handler"
17581 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:322
17584 msgid "Y"
17585 msgstr "Y"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:322
17588 msgid "N"
17589 msgstr "N"
17590
17591 #: sys-utils/lscpu.c:659
17592 #, fuzzy, c-format
17593 #| msgid ""
17594 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17595 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17596 #| "# starting from zero.\n"
17597 msgid ""
17598 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17599 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17600 "# starting usually from zero.\n"
17601 msgstr ""
17602 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
17603 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
17604 "#varje kolumn.\n"
17605
17606 #: sys-utils/lscpu.c:862
17607 msgid "Model name:"
17608 msgstr "Modellnamn:"
17609
17610 #: sys-utils/lscpu.c:864
17611 #, fuzzy
17612 #| msgid "Model name:"
17613 msgid "BIOS Model name:"
17614 msgstr "Modellnamn:"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:866
17617 #, fuzzy
17618 #| msgid "CPU family:"
17619 msgid "BIOS CPU family:"
17620 msgstr "CPU-familj:"
17621
17622 #: sys-utils/lscpu.c:868
17623 msgid "Machine type:"
17624 msgstr "Maskintyp:"
17625
17626 #: sys-utils/lscpu.c:870
17627 msgid "CPU family:"
17628 msgstr "CPU-familj:"
17629
17630 #: sys-utils/lscpu.c:872
17631 msgid "Model:"
17632 msgstr "Modell:"
17633
17634 #: sys-utils/lscpu.c:874
17635 msgid "Thread(s) per core:"
17636 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
17637
17638 #: sys-utils/lscpu.c:876
17639 #, fuzzy
17640 #| msgid "Core(s) per socket:"
17641 msgid "Core(s) per cluster:"
17642 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:878
17645 msgid "Core(s) per socket:"
17646 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
17647
17648 #: sys-utils/lscpu.c:881
17649 msgid "Socket(s) per book:"
17650 msgstr "Uttag per bok:"
17651
17652 #: sys-utils/lscpu.c:883
17653 msgid "Book(s) per drawer:"
17654 msgstr "Böcker per låda:"
17655
17656 #: sys-utils/lscpu.c:884
17657 msgid "Drawer(s):"
17658 msgstr "Lådor:"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:886
17661 msgid "Book(s):"
17662 msgstr "Böcker:"
17663
17664 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17665 msgid "Socket(s):"
17666 msgstr "Uttag:"
17667
17668 #: sys-utils/lscpu.c:894
17669 msgid "Cluster(s):"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:902
17673 msgid "Stepping:"
17674 msgstr "Stegning:"
17675
17676 #: sys-utils/lscpu.c:904
17677 msgid "Frequency boost:"
17678 msgstr "Frekvenshöjning:"
17679
17680 #: sys-utils/lscpu.c:905
17681 msgid "enabled"
17682 msgstr "aktiverad"
17683
17684 #: sys-utils/lscpu.c:905
17685 msgid "disabled"
17686 msgstr "inaktiverad"
17687
17688 #: sys-utils/lscpu.c:909
17689 msgid "CPU dynamic MHz:"
17690 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
17691
17692 #: sys-utils/lscpu.c:911
17693 msgid "CPU static MHz:"
17694 msgstr "CPU statisk MHz:"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:916
17697 #, fuzzy
17698 #| msgid "CPU min MHz:"
17699 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17700 msgstr "CPU min MHz:"
17701
17702 #: sys-utils/lscpu.c:917
17703 msgid "CPU max MHz:"
17704 msgstr "CPU max MHz:"
17705
17706 #: sys-utils/lscpu.c:918
17707 msgid "CPU min MHz:"
17708 msgstr "CPU min MHz:"
17709
17710 #: sys-utils/lscpu.c:921
17711 msgid "BogoMIPS:"
17712 msgstr "BogoMIPS:"
17713
17714 #: sys-utils/lscpu.c:924
17715 msgid "Dispatching mode:"
17716 msgstr "Avsändningsläge:"
17717
17718 #: sys-utils/lscpu.c:927
17719 msgid "Physical sockets:"
17720 msgstr "Fysiska uttag:"
17721
17722 #: sys-utils/lscpu.c:928
17723 msgid "Physical chips:"
17724 msgstr "Fysiska chip:"
17725
17726 #: sys-utils/lscpu.c:929
17727 msgid "Physical cores/chip:"
17728 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
17729
17730 #: sys-utils/lscpu.c:933
17731 msgid "Flags:"
17732 msgstr "Flaggor:"
17733
17734 #: sys-utils/lscpu.c:978
17735 msgid "Architecture:"
17736 msgstr "Arkitektur:"
17737
17738 #: sys-utils/lscpu.c:991
17739 msgid "CPU op-mode(s):"
17740 msgstr "CPU op-läge(n):"
17741
17742 #: sys-utils/lscpu.c:994
17743 msgid "Address sizes:"
17744 msgstr "Adresstorlekar:"
17745
17746 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17747 msgid "Byte Order:"
17748 msgstr "Byteordning:"
17749
17750 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17751 msgid "CPU(s):"
17752 msgstr "CPU(er):"
17753
17754 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17755 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17756 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
17757
17758 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17759 msgid "On-line CPU(s) list:"
17760 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
17761
17762 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17763 msgid "failed to callocate cpu set"
17764 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
17765
17766 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17767 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17768 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
17769
17770 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17771 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17772 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
17773
17774 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17775 msgid "Vendor ID:"
17776 msgstr "Tillverkar-ID:"
17777
17778 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17779 #, fuzzy
17780 #| msgid "Vendor ID:"
17781 msgid "BIOS Vendor ID:"
17782 msgstr "Tillverkar-ID:"
17783
17784 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17785 #, fuzzy
17786 #| msgid "Virtualization type:"
17787 msgid "Virtualization features:"
17788 msgstr "Virtualiseringstyp:"
17789
17790 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17791 msgid "Virtualization:"
17792 msgstr "Virtualisering:"
17793
17794 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17795 msgid "Hypervisor:"
17796 msgstr "Hypervisor:"
17797
17798 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17799 msgid "Hypervisor vendor:"
17800 msgstr "Hypervisortillverkare:"
17801
17802 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17803 msgid "Virtualization type:"
17804 msgstr "Virtualiseringstyp:"
17805
17806 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17807 msgid "Caches (sum of all):"
17808 msgstr ""
17809
17810 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17811 #, fuzzy, c-format
17812 #| msgid "%s"
17813 msgid "%s:"
17814 msgstr "%s"
17815
17816 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17817 #, c-format
17818 msgid "%s cache:"
17819 msgstr "%s cache:"
17820
17821 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17822 #, c-format
17823 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17824 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17825 msgstr[0] ""
17826 msgstr[1] ""
17827
17828 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17829 #, c-format
17830 msgid "%s (%d instance)"
17831 msgid_plural "%s (%d instances)"
17832 msgstr[0] ""
17833 msgstr[1] ""
17834
17835 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17836 #, fuzzy
17837 #| msgid "%s cache:"
17838 msgid "Caches:"
17839 msgstr "%s cache:"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17842 msgid "NUMA:"
17843 msgstr ""
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17846 msgid "NUMA node(s):"
17847 msgstr "NUMA nod(er):"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17850 #, c-format
17851 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17852 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
17853
17854 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17855 #, fuzzy
17856 #| msgid "Inheritable capabilities: "
17857 msgid "Vulnerabilities:"
17858 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17859
17860 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17861 #, fuzzy, c-format
17862 #| msgid "unknown capability \"%s\""
17863 msgid "Vulnerability %s:"
17864 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17865
17866 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17867 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17868 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
17869
17870 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17871 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17872 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
17873
17874 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17875 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17876 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
17877
17878 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17879 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17880 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
17881
17882 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17883 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17884 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
17885
17886 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17887 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17888 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
17889
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17891 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17892 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
17893
17894 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17895 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17896 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
17897
17898 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17899 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17900 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
17901
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17903 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17904 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
17905
17906 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17907 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17908 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
17909
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17911 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17912 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
17913
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17915 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17916 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
17917
17918 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17919 msgid ""
17920 "\n"
17921 "Available output columns for -e or -p:\n"
17922 msgstr ""
17923 "\n"
17924 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
17925
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17927 msgid ""
17928 "\n"
17929 "Available output columns for -C:\n"
17930 msgstr ""
17931 "\n"
17932 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
17933
17934 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17935 #, c-format
17936 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17937 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
17938
17939 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17940 msgid "error: uname failed"
17941 msgstr "fel: uname misslyckades"
17942
17943 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17944 #, c-format
17945 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17946 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
17947
17948 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17949 msgid "Failed to extract the node number"
17950 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
17951
17952 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17953 msgid "cannot restore signal handler"
17954 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
17955
17956 #: sys-utils/lsipc.c:150
17957 msgid "Resource key"
17958 msgstr "Resursnyckel"
17959
17960 #: sys-utils/lsipc.c:150
17961 msgid "Key"
17962 msgstr "Nyckel"
17963
17964 #: sys-utils/lsipc.c:151
17965 msgid "Resource ID"
17966 msgstr "Resurs-ID"
17967
17968 #: sys-utils/lsipc.c:151
17969 msgid "ID"
17970 msgstr "ID"
17971
17972 #: sys-utils/lsipc.c:152
17973 msgid "Owner's username or UID"
17974 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
17975
17976 #: sys-utils/lsipc.c:152
17977 msgid "Owner"
17978 msgstr "Ägare"
17979
17980 #: sys-utils/lsipc.c:153
17981 msgid "Permissions"
17982 msgstr "Rättigheter"
17983
17984 #: sys-utils/lsipc.c:154
17985 msgid "Creator UID"
17986 msgstr "Skapar-UID"
17987
17988 #: sys-utils/lsipc.c:155
17989 msgid "Creator user"
17990 msgstr "Skaparanvändare"
17991
17992 #: sys-utils/lsipc.c:156
17993 msgid "Creator GID"
17994 msgstr "Skapar-GID"
17995
17996 #: sys-utils/lsipc.c:157
17997 msgid "Creator group"
17998 msgstr "Skapargrupp"
17999
18000 #: sys-utils/lsipc.c:158
18001 msgid "User ID"
18002 msgstr "Användar-ID"
18003
18004 #: sys-utils/lsipc.c:158
18005 msgid "UID"
18006 msgstr "UID"
18007
18008 #: sys-utils/lsipc.c:159
18009 msgid "User name"
18010 msgstr "Användarnamn"
18011
18012 #: sys-utils/lsipc.c:160
18013 msgid "Group ID"
18014 msgstr "Grupp-ID"
18015
18016 #: sys-utils/lsipc.c:160
18017 msgid "GID"
18018 msgstr "GID"
18019
18020 #: sys-utils/lsipc.c:161
18021 msgid "Group name"
18022 msgstr "Gruppnamn"
18023
18024 #: sys-utils/lsipc.c:162
18025 msgid "Time of the last change"
18026 msgstr "Tid för senaste ändring"
18027
18028 #: sys-utils/lsipc.c:162
18029 msgid "Last change"
18030 msgstr "Senaste ändring"
18031
18032 #: sys-utils/lsipc.c:165
18033 msgid "Bytes used"
18034 msgstr "Använda byte"
18035
18036 #: sys-utils/lsipc.c:166
18037 msgid "Number of messages"
18038 msgstr "Antal meddelanden"
18039
18040 #: sys-utils/lsipc.c:166
18041 msgid "Messages"
18042 msgstr "Meddelanden"
18043
18044 #: sys-utils/lsipc.c:167
18045 msgid "Time of last msg sent"
18046 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
18047
18048 #: sys-utils/lsipc.c:167
18049 msgid "Msg sent"
18050 msgstr "Meddelande skickat"
18051
18052 #: sys-utils/lsipc.c:168
18053 msgid "Time of last msg received"
18054 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
18055
18056 #: sys-utils/lsipc.c:168
18057 msgid "Msg received"
18058 msgstr "Meddelande mottaget"
18059
18060 #: sys-utils/lsipc.c:169
18061 msgid "PID of the last msg sender"
18062 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
18063
18064 #: sys-utils/lsipc.c:169
18065 msgid "Msg sender"
18066 msgstr "Avsändare av meddelande"
18067
18068 #: sys-utils/lsipc.c:170
18069 msgid "PID of the last msg receiver"
18070 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
18071
18072 #: sys-utils/lsipc.c:170
18073 msgid "Msg receiver"
18074 msgstr "Mottagare av meddelande"
18075
18076 #: sys-utils/lsipc.c:173
18077 msgid "Segment size"
18078 msgstr "Segmentstorlek"
18079
18080 #: sys-utils/lsipc.c:174
18081 msgid "Number of attached processes"
18082 msgstr "Antal fästa processer"
18083
18084 #: sys-utils/lsipc.c:174
18085 msgid "Attached processes"
18086 msgstr "Fästa processer"
18087
18088 #: sys-utils/lsipc.c:175
18089 msgid "Status"
18090 msgstr "Status"
18091
18092 #: sys-utils/lsipc.c:176
18093 msgid "Attach time"
18094 msgstr "Fästtid"
18095
18096 #: sys-utils/lsipc.c:177
18097 msgid "Detach time"
18098 msgstr "Lösgörningstid"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:178
18101 msgid "Creator command line"
18102 msgstr "Kommandorad för skapare"
18103
18104 #: sys-utils/lsipc.c:178
18105 msgid "Creator command"
18106 msgstr "Kommando för skapare"
18107
18108 #: sys-utils/lsipc.c:179
18109 msgid "PID of the creator"
18110 msgstr "PID för skapare"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:179
18113 msgid "Creator PID"
18114 msgstr "Skapar-PID"
18115
18116 #: sys-utils/lsipc.c:180
18117 msgid "PID of last user"
18118 msgstr "PID för senaste användare"
18119
18120 #: sys-utils/lsipc.c:180
18121 msgid "Last user PID"
18122 msgstr "Senaste användar-PID"
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:183
18125 msgid "Number of semaphores"
18126 msgstr "Antal semaforer"
18127
18128 #: sys-utils/lsipc.c:183
18129 msgid "Semaphores"
18130 msgstr "Semaforer"
18131
18132 #: sys-utils/lsipc.c:184
18133 msgid "Time of the last operation"
18134 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
18135
18136 #: sys-utils/lsipc.c:184
18137 msgid "Last operation"
18138 msgstr "Senaste åtgärd"
18139
18140 #: sys-utils/lsipc.c:187
18141 msgid "Resource name"
18142 msgstr "Resursnamn"
18143
18144 #: sys-utils/lsipc.c:187
18145 msgid "Resource"
18146 msgstr "Resurs"
18147
18148 #: sys-utils/lsipc.c:188
18149 msgid "Resource description"
18150 msgstr "Resursbeskrivning"
18151
18152 #: sys-utils/lsipc.c:188
18153 msgid "Description"
18154 msgstr "Beskrivning"
18155
18156 #: sys-utils/lsipc.c:189
18157 msgid "Currently used"
18158 msgstr "Används för närvarande"
18159
18160 #: sys-utils/lsipc.c:189
18161 msgid "Used"
18162 msgstr "Använd"
18163
18164 #: sys-utils/lsipc.c:190
18165 msgid "Currently use percentage"
18166 msgstr "Aktuell användningsandel"
18167
18168 #: sys-utils/lsipc.c:190
18169 msgid "Use"
18170 msgstr "Användning"
18171
18172 #: sys-utils/lsipc.c:191
18173 msgid "System-wide limit"
18174 msgstr "Systembegränsning"
18175
18176 #: sys-utils/lsipc.c:191
18177 msgid "Limit"
18178 msgstr "Begränsning"
18179
18180 #: sys-utils/lsipc.c:226
18181 #, c-format
18182 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18183 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
18184
18185 #: sys-utils/lsipc.c:302
18186 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18187 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
18188
18189 #: sys-utils/lsipc.c:303
18190 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18191 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
18192
18193 #: sys-utils/lsipc.c:309
18194 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18195 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18196
18197 #: sys-utils/lsipc.c:310
18198 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18199 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
18200
18201 #: sys-utils/lsipc.c:312
18202 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18203 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
18204
18205 #: sys-utils/lsipc.c:314
18206 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18207 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
18208
18209 #: sys-utils/lsipc.c:316
18210 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18211 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
18212
18213 #: sys-utils/lsipc.c:318
18214 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18215 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
18216
18217 #: sys-utils/lsipc.c:325
18218 #, c-format
18219 msgid ""
18220 "\n"
18221 "Generic columns:\n"
18222 msgstr ""
18223 "\n"
18224 "Allmänna kolumner:\n"
18225
18226 #: sys-utils/lsipc.c:329
18227 #, c-format
18228 msgid ""
18229 "\n"
18230 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18231 msgstr ""
18232 "\n"
18233 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
18234
18235 #: sys-utils/lsipc.c:333
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "\n"
18239 "Message-queue columns (--queues):\n"
18240 msgstr ""
18241 "\n"
18242 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
18243
18244 #: sys-utils/lsipc.c:337
18245 #, c-format
18246 msgid ""
18247 "\n"
18248 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18249 msgstr ""
18250 "\n"
18251 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
18252
18253 #: sys-utils/lsipc.c:341
18254 #, c-format
18255 msgid ""
18256 "\n"
18257 "Summary columns (--global):\n"
18258 msgstr ""
18259 "\n"
18260 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
18261
18262 #: sys-utils/lsipc.c:429
18263 #, c-format
18264 msgid ""
18265 "Elements:\n"
18266 "\n"
18267 msgstr ""
18268 "Element:\n"
18269 "\n"
18270
18271 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18272 msgid "failed to set data"
18273 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
18274
18275 #: sys-utils/lsipc.c:734
18276 msgid "Number of semaphore identifiers"
18277 msgstr "Antal semaforidentifierare"
18278
18279 #: sys-utils/lsipc.c:735
18280 msgid "Total number of semaphores"
18281 msgstr "Totalt antal semaforer"
18282
18283 #: sys-utils/lsipc.c:736
18284 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18285 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
18286
18287 #: sys-utils/lsipc.c:737
18288 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18289 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
18290
18291 #: sys-utils/lsipc.c:738
18292 msgid "Semaphore max value"
18293 msgstr "Maximalt värde för semafor"
18294
18295 #: sys-utils/lsipc.c:898
18296 msgid "Number of message queues"
18297 msgstr "Antal meddelandeköer"
18298
18299 #: sys-utils/lsipc.c:899
18300 msgid "Max size of message (bytes)"
18301 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
18302
18303 #: sys-utils/lsipc.c:900
18304 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18305 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
18306
18307 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18308 msgid "hugetlb"
18309 msgstr "stortlb"
18310
18311 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18312 msgid "noreserve"
18313 msgstr "icke-reserverad"
18314
18315 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18316 msgid "Shared memory segments"
18317 msgstr "Delade minnessegment"
18318
18319 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18320 msgid "Shared memory pages"
18321 msgstr "Delade minnessidor"
18322
18323 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18324 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18325 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
18326
18327 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18328 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18329 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
18330
18331 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18332 msgid "failed to parse IPC identifier"
18333 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
18334
18335 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18336 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18337 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
18338
18339 #: sys-utils/lsirq.c:60
18340 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18341 msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."
18342
18343 #: sys-utils/lsmem.c:126
18344 msgid "start and end address of the memory range"
18345 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
18346
18347 #: sys-utils/lsmem.c:127
18348 msgid "size of the memory range"
18349 msgstr "storlek på minnesintervall"
18350
18351 #: sys-utils/lsmem.c:128
18352 msgid "online status of the memory range"
18353 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
18354
18355 #: sys-utils/lsmem.c:129
18356 msgid "memory is removable"
18357 msgstr "minne är löstagbart"
18358
18359 #: sys-utils/lsmem.c:130
18360 msgid "memory block number or blocks range"
18361 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
18362
18363 #: sys-utils/lsmem.c:131
18364 msgid "numa node of memory"
18365 msgstr "numa minnesnod"
18366
18367 #: sys-utils/lsmem.c:132
18368 msgid "valid zones for the memory range"
18369 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
18370
18371 #: sys-utils/lsmem.c:259
18372 msgid "online"
18373 msgstr "inkopplad"
18374
18375 #: sys-utils/lsmem.c:260
18376 msgid "offline"
18377 msgstr "urkopplad"
18378
18379 #: sys-utils/lsmem.c:261
18380 msgid "on->off"
18381 msgstr "på->av"
18382
18383 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18384 msgid "Memory block size:"
18385 msgstr "Minnesblockstorlek:"
18386
18387 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18388 msgid "Total online memory:"
18389 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
18390
18391 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18392 msgid "Total offline memory:"
18393 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
18394
18395 #: sys-utils/lsmem.c:343
18396 #, c-format
18397 msgid "Failed to open %s"
18398 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
18399
18400 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18401 msgid "failed to read memory block size"
18402 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
18403
18404 #: sys-utils/lsmem.c:497
18405 msgid "This system does not support memory blocks"
18406 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
18407
18408 #: sys-utils/lsmem.c:522
18409 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18410 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
18411
18412 #: sys-utils/lsmem.c:527
18413 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18414 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
18415
18416 #: sys-utils/lsmem.c:533
18417 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18418 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
18419
18420 #: sys-utils/lsmem.c:534
18421 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18422 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
18423
18424 #: sys-utils/lsmem.c:535
18425 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18426 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
18427
18428 #: sys-utils/lsmem.c:661
18429 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18430 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
18431
18432 #: sys-utils/lsmem.c:669
18433 msgid "invalid argument to --sysroot"
18434 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
18435
18436 #: sys-utils/lsmem.c:717
18437 msgid "Failed to initialize output column"
18438 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
18439
18440 #: sys-utils/lsns.c:107
18441 msgid "namespace identifier (inode number)"
18442 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18443
18444 #: sys-utils/lsns.c:108
18445 msgid "kind of namespace"
18446 msgstr "typ av namnrymd"
18447
18448 #: sys-utils/lsns.c:109
18449 msgid "path to the namespace"
18450 msgstr "sökväg till namnrymden"
18451
18452 #: sys-utils/lsns.c:110
18453 msgid "number of processes in the namespace"
18454 msgstr "antal processer i namnrymden"
18455
18456 #: sys-utils/lsns.c:111
18457 msgid "lowest PID in the namespace"
18458 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
18459
18460 #: sys-utils/lsns.c:112
18461 msgid "PPID of the PID"
18462 msgstr "PPID för PID:en"
18463
18464 #: sys-utils/lsns.c:113
18465 msgid "command line of the PID"
18466 msgstr "kommandorad för PID:en"
18467
18468 #: sys-utils/lsns.c:114
18469 msgid "UID of the PID"
18470 msgstr "UID för PID:en"
18471
18472 #: sys-utils/lsns.c:115
18473 msgid "username of the PID"
18474 msgstr "användarnamn för PID:en"
18475
18476 #: sys-utils/lsns.c:116
18477 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18478 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
18479
18480 #: sys-utils/lsns.c:117
18481 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18482 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
18483
18484 #: sys-utils/lsns.c:118
18485 #, fuzzy
18486 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18487 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18488 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18489
18490 #: sys-utils/lsns.c:119
18491 #, fuzzy
18492 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18493 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18494 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18495
18496 #: sys-utils/lsns.c:1208
18497 #, c-format
18498 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18499 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
18500
18501 #: sys-utils/lsns.c:1211
18502 msgid "List system namespaces.\n"
18503 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
18504
18505 #: sys-utils/lsns.c:1219
18506 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18507 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
18508
18509 #: sys-utils/lsns.c:1222
18510 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18511 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
18512
18513 #: sys-utils/lsns.c:1223
18514 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18515 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18516
18517 # sebras: typo in english text
18518 #: sys-utils/lsns.c:1224
18519 #, fuzzy
18520 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
18521 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18522 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
18523
18524 #: sys-utils/lsns.c:1320
18525 #, c-format
18526 msgid "unknown namespace type: %s"
18527 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
18528
18529 #: sys-utils/lsns.c:1340
18530 #, fuzzy, c-format
18531 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18532 msgid "unknown tree type: %s"
18533 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
18534
18535 #: sys-utils/lsns.c:1362
18536 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18537 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
18538
18539 #: sys-utils/lsns.c:1363
18540 msgid "invalid namespace argument"
18541 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
18542
18543 #: sys-utils/lsns.c:1393
18544 #, fuzzy
18545 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18546 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18547 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
18548
18549 #: sys-utils/lsns.c:1423
18550 #, c-format
18551 msgid "not found namespace: %ju"
18552 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
18553
18554 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18555 msgid "drop permissions failed."
18556 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
18557
18558 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18559 #, c-format
18560 msgid "%s from %s (libmount %s"
18561 msgstr "%s från %s (libmount %s"
18562
18563 #: sys-utils/mount.c:128
18564 msgid "failed to read mtab"
18565 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
18566
18567 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18568 #, c-format
18569 msgid "%-25s: ignored\n"
18570 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
18571
18572 #: sys-utils/mount.c:191
18573 #, c-format
18574 msgid "%-25s: already mounted\n"
18575 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
18576
18577 #: sys-utils/mount.c:298
18578 #, c-format
18579 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18580 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
18581
18582 #: sys-utils/mount.c:300
18583 #, c-format
18584 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18585 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
18586
18587 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18588 #, c-format
18589 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18590 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
18591
18592 #: sys-utils/mount.c:305
18593 #, c-format
18594 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18595 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
18596
18597 #: sys-utils/mount.c:325
18598 #, fuzzy, c-format
18599 #| msgid ""
18600 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18601 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
18602 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18603 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18604 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18605 msgid ""
18606 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18607 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18608 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18609 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18610 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18611 msgstr ""
18612 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
18613 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
18614 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
18615 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
18616 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
18617
18618 #: sys-utils/mount.c:354
18619 #, c-format
18620 msgid ""
18621 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18622 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: sys-utils/mount.c:386
18626 #, c-format
18627 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: sys-utils/mount.c:415
18631 #, c-format
18632 msgid "%s: failed to parse"
18633 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
18634
18635 #: sys-utils/mount.c:457
18636 #, c-format
18637 msgid "unsupported option format: %s"
18638 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
18639
18640 #: sys-utils/mount.c:463
18641 #, c-format
18642 msgid "failed to append option '%s'"
18643 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
18644
18645 #: sys-utils/mount.c:483
18646 #, c-format
18647 msgid ""
18648 " %1$s [-lhV]\n"
18649 " %1$s -a [options]\n"
18650 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18651 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18652 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18653 msgstr ""
18654 " %1$s [-lhV]\n"
18655 " %1$s -a [flaggor]\n"
18656 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
18657 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
18658 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
18659
18660 #: sys-utils/mount.c:491
18661 msgid "Mount a filesystem.\n"
18662 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
18663
18664 #: sys-utils/mount.c:495
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18668 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18669 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18670 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18671 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18672 msgstr ""
18673 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
18674 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18675 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
18676 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
18677 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
18678
18679 #: sys-utils/mount.c:501
18680 #, c-format
18681 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18682 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
18683
18684 #: sys-utils/mount.c:503
18685 #, c-format
18686 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18687 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
18688
18689 #: sys-utils/mount.c:505
18690 #, c-format
18691 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18692 msgstr ""
18693
18694 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18695 #, c-format
18696 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18697 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
18698
18699 #: sys-utils/mount.c:509
18700 #, c-format
18701 msgid ""
18702 " --options-mode <mode>\n"
18703 " what to do with options loaded from fstab\n"
18704 " --options-source <source>\n"
18705 " mount options source\n"
18706 " --options-source-force\n"
18707 " force use of options from fstab/mtab\n"
18708 msgstr ""
18709 " --options-mode <läge>\n"
18710 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
18711 " --options-source <källa>\n"
18712 " källa för monteringsflaggor\n"
18713 " --options-source-force\n"
18714 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
18715
18716 #: sys-utils/mount.c:516
18717 #, c-format
18718 msgid ""
18719 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18720 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18721 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18722 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18723 msgstr ""
18724 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
18725 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
18726 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
18727 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18728
18729 #: sys-utils/mount.c:521
18730 #, c-format
18731 msgid ""
18732 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18733 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18734 msgstr ""
18735 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
18736 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
18737
18738 #: sys-utils/mount.c:524
18739 #, fuzzy, c-format
18740 #| msgid ""
18741 #| " --target-prefix <path>\n"
18742 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
18743 msgid ""
18744 " --target-prefix <path>\n"
18745 " specifies path used for all mountpoints\n"
18746 msgstr ""
18747 " --target-prefix <sökväg>\n"
18748 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
18749
18750 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18751 #, c-format
18752 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18753 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18754
18755 #: sys-utils/mount.c:529
18756 #, c-format
18757 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18758 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
18759
18760 #: sys-utils/mount.c:531
18761 #, c-format
18762 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18763 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
18764
18765 #: sys-utils/mount.c:537
18766 #, c-format
18767 msgid ""
18768 "\n"
18769 "Source:\n"
18770 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18771 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18772 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18773 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18774 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18775 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18776 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18777 msgstr ""
18778 "\n"
18779 "Källa:\n"
18780 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18781 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18782 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
18783 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
18784 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
18785 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
18786 " ID=<id> anger enhet efter udev hårdvaru-ID\n"
18787
18788 #: sys-utils/mount.c:547
18789 #, c-format
18790 msgid ""
18791 " <device> specifies device by path\n"
18792 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18793 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18794 msgstr ""
18795 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
18796 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
18797 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
18798
18799 #: sys-utils/mount.c:552
18800 #, c-format
18801 msgid ""
18802 "\n"
18803 "Operations:\n"
18804 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18805 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18806 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18807 msgstr ""
18808 "\n"
18809 "Åtgärder:\n"
18810 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
18811 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
18812 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
18813
18814 #: sys-utils/mount.c:557
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18818 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18819 " --make-private mark a subtree as private\n"
18820 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18821 msgstr ""
18822 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
18823 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
18824 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
18825 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
18826
18827 #: sys-utils/mount.c:562
18828 #, c-format
18829 msgid ""
18830 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18831 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18832 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18833 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18834 msgstr ""
18835 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
18836 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
18837 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
18838 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
18839
18840 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18841 msgid "libmount context allocation failed"
18842 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
18843
18844 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18845 msgid "failed to set options pattern"
18846 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
18847
18848 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18849 #, c-format
18850 msgid "failed to set target namespace to %s"
18851 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
18852
18853 #: sys-utils/mount.c:994
18854 msgid "source specified more than once"
18855 msgstr "källa angiven mer än en gång"
18856
18857 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18858 #, c-format
18859 msgid ""
18860 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18861 " %1$s -x /dev/device\n"
18862 msgstr ""
18863 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
18864 " %1$s -x /dev/enhet\n"
18865
18866 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18867 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18868 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
18869
18870 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18871 msgid ""
18872 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18873 " --nofollow do not follow symlink\n"
18874 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18875 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18876 msgstr ""
18877 " -q, --quiet tyst läge - skriv inte ut något\n"
18878 " --nofollow följ inte symboliska länkar\n"
18879 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
18880 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"
18881
18882 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18883 #, c-format
18884 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18885 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
18886
18887 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18888 #, c-format
18889 msgid "%s is a mountpoint\n"
18890 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
18891
18892 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18893 #, c-format
18894 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18895 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
18896
18897 #: sys-utils/nsenter.c:79
18898 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18899 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
18900
18901 #: sys-utils/nsenter.c:82
18902 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18903 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18904
18905 #: sys-utils/nsenter.c:83
18906 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18907 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
18908
18909 #: sys-utils/nsenter.c:84
18910 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18911 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
18912
18913 #: sys-utils/nsenter.c:85
18914 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18915 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
18916
18917 #: sys-utils/nsenter.c:86
18918 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18919 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
18920
18921 #: sys-utils/nsenter.c:87
18922 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18923 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
18924
18925 #: sys-utils/nsenter.c:88
18926 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18927 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
18928
18929 #: sys-utils/nsenter.c:89
18930 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18931 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
18932
18933 #: sys-utils/nsenter.c:90
18934 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18935 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
18936
18937 #: sys-utils/nsenter.c:91
18938 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18939 msgstr ""
18940 " -T, --time[=<fil>] träd in i tidsnamnrymd\n"
18941 "\n"
18942
18943 #: sys-utils/nsenter.c:92
18944 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18945 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18946
18947 #: sys-utils/nsenter.c:93
18948 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18949 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18950
18951 #: sys-utils/nsenter.c:94
18952 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18953 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
18954
18955 #: sys-utils/nsenter.c:95
18956 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18957 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
18958
18959 #: sys-utils/nsenter.c:96
18960 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18961 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
18962
18963 #: sys-utils/nsenter.c:97
18964 #, fuzzy
18965 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18966 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18967 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
18968
18969 #: sys-utils/nsenter.c:98
18970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18971 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
18972
18973 #: sys-utils/nsenter.c:100
18974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18975 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
18976
18977 # sebras: PID!
18978 #: sys-utils/nsenter.c:125
18979 #, c-format
18980 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18981 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
18982
18983 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18984 msgid "failed to parse uid"
18985 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
18986
18987 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18988 msgid "failed to parse gid"
18989 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
18990
18991 #: sys-utils/nsenter.c:389
18992 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18993 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
18994
18995 #: sys-utils/nsenter.c:391
18996 #, c-format
18997 msgid "failed to get %d SELinux context"
18998 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
18999
19000 #: sys-utils/nsenter.c:394
19001 #, c-format
19002 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19003 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
19004
19005 #: sys-utils/nsenter.c:401
19006 msgid "no target PID specified for --all"
19007 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
19008
19009 #: sys-utils/nsenter.c:461
19010 #, c-format
19011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19012 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
19013
19014 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19015 msgid "cannot open current working directory"
19016 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
19017
19018 #: sys-utils/nsenter.c:484
19019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19020 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
19021
19022 #: sys-utils/nsenter.c:487
19023 msgid "chroot failed"
19024 msgstr "chroot misslyckades"
19025
19026 #: sys-utils/nsenter.c:507
19027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19028 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
19029
19030 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19031 #: sys-utils/unshare.c:1062
19032 msgid "setgroups failed"
19033 msgstr "setgroups misslyckades"
19034
19035 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19036 #, c-format
19037 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19038 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
19039
19040 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19041 msgid "Change the root filesystem.\n"
19042 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
19043
19044 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19045 #, c-format
19046 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19047 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
19048
19049 #: sys-utils/prlimit.c:77
19050 msgid "address space limit"
19051 msgstr "adressrymdsbegränsning"
19052
19053 #: sys-utils/prlimit.c:78
19054 msgid "max core file size"
19055 msgstr "största storlek för minnesfil"
19056
19057 #: sys-utils/prlimit.c:79
19058 msgid "CPU time"
19059 msgstr "CPU-tid"
19060
19061 #: sys-utils/prlimit.c:79
19062 msgid "seconds"
19063 msgstr "sekunder"
19064
19065 #: sys-utils/prlimit.c:80
19066 msgid "max data size"
19067 msgstr "största datastorlek"
19068
19069 #: sys-utils/prlimit.c:81
19070 msgid "max file size"
19071 msgstr "maximal filstorlek"
19072
19073 #: sys-utils/prlimit.c:82
19074 msgid "max number of file locks held"
19075 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
19076
19077 #: sys-utils/prlimit.c:82
19078 msgid "locks"
19079 msgstr "lås"
19080
19081 #: sys-utils/prlimit.c:83
19082 msgid "max locked-in-memory address space"
19083 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
19084
19085 #: sys-utils/prlimit.c:84
19086 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19087 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
19088
19089 #: sys-utils/prlimit.c:85
19090 msgid "max nice prio allowed to raise"
19091 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
19092
19093 #: sys-utils/prlimit.c:86
19094 msgid "max number of open files"
19095 msgstr "maximalt antal öppna filer"
19096
19097 #: sys-utils/prlimit.c:86
19098 msgid "files"
19099 msgstr "filer"
19100
19101 #: sys-utils/prlimit.c:87
19102 msgid "max number of processes"
19103 msgstr "maximalt antal processer"
19104
19105 #: sys-utils/prlimit.c:88
19106 msgid "max resident set size"
19107 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
19108
19109 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
19110 #: sys-utils/prlimit.c:89
19111 msgid "max real-time priority"
19112 msgstr "maximal realtidsprioritet"
19113
19114 #: sys-utils/prlimit.c:90
19115 msgid "timeout for real-time tasks"
19116 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
19117
19118 #: sys-utils/prlimit.c:90
19119 msgid "microsecs"
19120 msgstr "mikrosekunder"
19121
19122 #: sys-utils/prlimit.c:91
19123 msgid "max number of pending signals"
19124 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
19125
19126 #: sys-utils/prlimit.c:91
19127 msgid "signals"
19128 msgstr "signaler"
19129
19130 #: sys-utils/prlimit.c:92
19131 msgid "max stack size"
19132 msgstr "största stackstorlek"
19133
19134 #: sys-utils/prlimit.c:125
19135 msgid "resource name"
19136 msgstr "resursnamn"
19137
19138 #: sys-utils/prlimit.c:126
19139 msgid "resource description"
19140 msgstr "resursbeskrivning"
19141
19142 #: sys-utils/prlimit.c:127
19143 msgid "soft limit"
19144 msgstr "mjuk gräns"
19145
19146 #: sys-utils/prlimit.c:128
19147 msgid "hard limit (ceiling)"
19148 msgstr "hård gräns (tak)"
19149
19150 #: sys-utils/prlimit.c:129
19151 msgid "units"
19152 msgstr "enheter"
19153
19154 #: sys-utils/prlimit.c:168
19155 #, fuzzy, c-format
19156 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19157 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19158 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
19159
19160 #: sys-utils/prlimit.c:170
19161 #, fuzzy, c-format
19162 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19163 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19164 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
19165
19166 #: sys-utils/prlimit.c:173
19167 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19168 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
19169
19170 #: sys-utils/prlimit.c:176
19171 msgid ""
19172 " -p, --pid <pid> process id\n"
19173 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19174 " --noheadings don't print headings\n"
19175 " --raw use the raw output format\n"
19176 " --verbose verbose output\n"
19177 msgstr ""
19178 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
19179 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19180 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19181 " --raw använd rått utdataformat\n"
19182 " --verbose utförlig utdata\n"
19183
19184 #: sys-utils/prlimit.c:184
19185 #, fuzzy
19186 #| msgid "Resource"
19187 msgid ""
19188 "\n"
19189 "Resources:\n"
19190 msgstr "Resurs"
19191
19192 #: sys-utils/prlimit.c:185
19193 msgid ""
19194 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19195 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19196 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19197 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19198 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19199 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19200 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19201 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19202 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19203 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19204 " -s, --stack maximum stack size\n"
19205 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19206 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19207 " -v, --as size of virtual memory\n"
19208 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19209 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19210 " under real-time scheduling\n"
19211 msgstr ""
19212 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
19213 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
19214 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
19215 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
19216 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
19217 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
19218 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
19219 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
19220 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
19221 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
19222 " -s, --stack största stackstorlek\n"
19223 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
19224 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
19225 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
19226 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
19227 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
19228 " under realtidsschemaläggning\n"
19229
19230 #: sys-utils/prlimit.c:205
19231 msgid ""
19232 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19233 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19237 #: sys-utils/prlimit.c:384
19238 msgid "unlimited"
19239 msgstr "obegränsad"
19240
19241 #: sys-utils/prlimit.c:345
19242 #, c-format
19243 msgid "failed to get old %s limit"
19244 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
19245
19246 #: sys-utils/prlimit.c:369
19247 #, c-format
19248 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19249 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
19250
19251 #: sys-utils/prlimit.c:376
19252 #, c-format
19253 msgid "New %s limit for pid %d: "
19254 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
19255
19256 #: sys-utils/prlimit.c:391
19257 #, c-format
19258 msgid "failed to set the %s resource limit"
19259 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
19260
19261 #: sys-utils/prlimit.c:392
19262 #, c-format
19263 msgid "failed to get the %s resource limit"
19264 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
19265
19266 #: sys-utils/prlimit.c:474
19267 #, c-format
19268 msgid "failed to parse %s limit"
19269 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
19270
19271 #: sys-utils/prlimit.c:603
19272 msgid "option --pid may be specified only once"
19273 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
19274
19275 #: sys-utils/prlimit.c:632
19276 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19277 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
19278
19279 #: sys-utils/readprofile.c:109
19280 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19281 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
19282
19283 #: sys-utils/readprofile.c:113
19284 #, c-format
19285 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19286 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
19287
19288 #: sys-utils/readprofile.c:115
19289 #, c-format
19290 msgid " \"%s\")\n"
19291 msgstr " \"%s\")\n"
19292
19293 #: sys-utils/readprofile.c:117
19294 #, c-format
19295 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19296 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
19297
19298 #: sys-utils/readprofile.c:118
19299 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19300 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
19301
19302 #: sys-utils/readprofile.c:119
19303 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19304 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
19305
19306 #: sys-utils/readprofile.c:120
19307 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19308 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
19309
19310 #: sys-utils/readprofile.c:121
19311 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19312 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
19313
19314 #: sys-utils/readprofile.c:122
19315 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19316 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
19317
19318 #: sys-utils/readprofile.c:123
19319 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19320 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
19321
19322 #: sys-utils/readprofile.c:124
19323 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19324 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
19325
19326 #: sys-utils/readprofile.c:125
19327 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19328 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
19329
19330 #: sys-utils/readprofile.c:204
19331 #, fuzzy
19332 #| msgid "failed to parse pid"
19333 msgid "failed to parse multiplier"
19334 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
19335
19336 #: sys-utils/readprofile.c:242
19337 #, c-format
19338 msgid "error writing %s"
19339 msgstr "fel vid skrivning av %s"
19340
19341 #: sys-utils/readprofile.c:253
19342 msgid "input file is empty"
19343 msgstr "indatafil är tom"
19344
19345 #: sys-utils/readprofile.c:275
19346 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19347 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
19348
19349 #: sys-utils/readprofile.c:290
19350 #, c-format
19351 msgid "Sampling_step: %u\n"
19352 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
19353
19354 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19355 #, c-format
19356 msgid "%s(%i): wrong map line"
19357 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
19358
19359 #: sys-utils/readprofile.c:317
19360 #, c-format
19361 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19362 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
19363
19364 #: sys-utils/readprofile.c:350
19365 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19366 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
19367
19368 #: sys-utils/readprofile.c:411
19369 msgid "total"
19370 msgstr "totalt"
19371
19372 #: sys-utils/renice.c:52
19373 msgid "process ID"
19374 msgstr "process-ID"
19375
19376 #: sys-utils/renice.c:53
19377 msgid "process group ID"
19378 msgstr "processgrupp-ID"
19379
19380 #: sys-utils/renice.c:62
19381 #, c-format
19382 msgid ""
19383 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19384 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19385 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19386 msgstr ""
19387 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
19388 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19389 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
19390
19391 #: sys-utils/renice.c:68
19392 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19393 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
19394
19395 #: sys-utils/renice.c:71
19396 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19397 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
19398
19399 #: sys-utils/renice.c:72
19400 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19401 msgstr " -p, --pid tolka argument som process-ID (standard)\n"
19402
19403 #: sys-utils/renice.c:73
19404 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19405 msgstr " -g, --pgrp tolka argument som processgrupps-ID\n"
19406
19407 #: sys-utils/renice.c:74
19408 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19409 msgstr " -u, --user tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
19410
19411 #: sys-utils/renice.c:86
19412 #, c-format
19413 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19414 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
19415
19416 #: sys-utils/renice.c:99
19417 #, c-format
19418 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19419 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
19420
19421 #: sys-utils/renice.c:104
19422 #, c-format
19423 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19424 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
19425
19426 #: sys-utils/renice.c:150
19427 #, c-format
19428 msgid "invalid priority '%s'"
19429 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
19430
19431 #: sys-utils/renice.c:177
19432 #, c-format
19433 msgid "unknown user %s"
19434 msgstr "okänd användare %s"
19435
19436 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19437 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19438 #: sys-utils/renice.c:186
19439 #, c-format
19440 msgid "bad %s value: %s"
19441 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
19442
19443 #: sys-utils/rfkill.c:131
19444 msgid "kernel device name"
19445 msgstr "enhetsnamn i kärna"
19446
19447 #: sys-utils/rfkill.c:132
19448 msgid "device identifier value"
19449 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
19450
19451 #: sys-utils/rfkill.c:133
19452 msgid "device type name that can be used as identifier"
19453 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
19454
19455 #: sys-utils/rfkill.c:134
19456 msgid "device type description"
19457 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
19458
19459 #: sys-utils/rfkill.c:135
19460 msgid "status of software block"
19461 msgstr "status för programvarulås"
19462
19463 #: sys-utils/rfkill.c:136
19464 msgid "status of hardware block"
19465 msgstr "status för hårdvarublock"
19466
19467 #: sys-utils/rfkill.c:200
19468 #, c-format
19469 msgid "cannot set non-blocking %s"
19470 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
19471
19472 #: sys-utils/rfkill.c:221
19473 #, fuzzy, c-format
19474 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
19475 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19476 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
19477
19478 #: sys-utils/rfkill.c:259
19479 #, c-format
19480 msgid "failed to poll %s"
19481 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
19482
19483 #: sys-utils/rfkill.c:328
19484 msgid "invalid identifier"
19485 msgstr "ogiltig identifierare"
19486
19487 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19488 msgid "blocked"
19489 msgstr "blockerad"
19490
19491 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19492 msgid "unblocked"
19493 msgstr "oblockerad"
19494
19495 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19496 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19497 #, c-format
19498 msgid "invalid identifier: %s"
19499 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
19500
19501 #: sys-utils/rfkill.c:633
19502 #, c-format
19503 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19504 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
19505
19506 #: sys-utils/rfkill.c:636
19507 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19508 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
19509
19510 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19511 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19512 #. *
19513 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19514 #.
19515 #: sys-utils/rfkill.c:660
19516 msgid " help\n"
19517 msgstr " help hjälp\n"
19518
19519 #: sys-utils/rfkill.c:661
19520 msgid " event\n"
19521 msgstr " unblock identifier\n"
19522
19523 #: sys-utils/rfkill.c:662
19524 msgid " list [identifier]\n"
19525 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
19526
19527 #: sys-utils/rfkill.c:663
19528 msgid " block identifier\n"
19529 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
19530
19531 #: sys-utils/rfkill.c:664
19532 msgid " unblock identifier\n"
19533 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
19534
19535 #: sys-utils/rfkill.c:665
19536 #, fuzzy
19537 #| msgid " block identifier\n"
19538 msgid " toggle identifier\n"
19539 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
19540
19541 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19542 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19543 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
19544
19545 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19546 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19547 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
19548
19549 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19550 #, c-format
19551 msgid ""
19552 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19553 " the default is %s\n"
19554 msgstr ""
19555 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
19556 " standard är %s\n"
19557
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19559 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19560 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
19561
19562 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19563 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19564 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
19565
19566 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19567 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19568 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
19569
19570 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19571 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19572 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
19573
19574 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19575 msgid " --list-modes list available modes\n"
19576 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
19577
19578 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19579 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19580 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
19581
19582 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19583 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19584 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
19585
19586 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19587 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19588 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19589
19590 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19591 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19592 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
19593
19594 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19595 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19596 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
19597
19598 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19599 msgid "read rtc time failed"
19600 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
19601
19602 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19603 msgid "read system time failed"
19604 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
19605
19606 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19607 msgid "convert rtc time failed"
19608 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
19609
19610 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19611 msgid "set rtc wake alarm failed"
19612 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
19613
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19615 msgid "discarding stdin"
19616 msgstr "kasserar stdin"
19617
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19619 #, c-format
19620 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19621 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
19622
19623 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19624 msgid "read rtc alarm failed"
19625 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
19626
19627 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19628 #, c-format
19629 msgid "alarm: off\n"
19630 msgstr "alarm: av\n"
19631
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19633 msgid "convert time failed"
19634 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
19635
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19637 #, c-format
19638 msgid "alarm: on %s"
19639 msgstr "alarm: på %s"
19640
19641 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19642 #, c-format
19643 msgid "%s: unable to find device"
19644 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
19645
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19647 #, c-format
19648 msgid "could not read: %s"
19649 msgstr "kunde inte läsa: %s"
19650
19651 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19652 #, c-format
19653 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19654 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
19655
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19657 msgid "invalid seconds argument"
19658 msgstr "ogiltigt sekundargument"
19659
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19661 msgid "invalid time argument"
19662 msgstr "ogiltigt tidsargument"
19663
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19665 #, c-format
19666 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19667 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
19668
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19670 msgid "Using UTC time.\n"
19671 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
19672
19673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19674 msgid "Using local time.\n"
19675 msgstr "Använder lokaltid.\n"
19676
19677 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19678 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19679 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
19680
19681 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19682 #, c-format
19683 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19684 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
19685
19686 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19687 #, fuzzy, c-format
19688 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19689 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19690 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
19691
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19693 #, c-format
19694 msgid "time doesn't go backward to %s"
19695 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
19696
19697 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19698 #, c-format
19699 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19700 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
19701
19702 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19703 #, c-format
19704 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19705 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
19706
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19708 #, c-format
19709 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19710 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
19711
19712 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19713 #, c-format
19714 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19715 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
19716
19717 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19718 msgid "failed to find shutdown command"
19719 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
19720
19721 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19722 #, c-format
19723 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19724 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
19725
19726 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19727 msgid "rtc read failed"
19728 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
19729
19730 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19731 #, c-format
19732 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19733 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
19734
19735 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19736 #, c-format
19737 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19738 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
19739
19740 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19741 #, c-format
19742 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19743 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
19744
19745 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19746 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19747 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
19748
19749 #: sys-utils/setarch.c:48
19750 #, c-format
19751 msgid "Switching on %s.\n"
19752 msgstr "Slår på %s.\n"
19753
19754 #: sys-utils/setarch.c:97
19755 #, c-format
19756 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19757 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
19758
19759 #: sys-utils/setarch.c:102
19760 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19761 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
19762
19763 #: sys-utils/setarch.c:105
19764 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19765 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19766
19767 #: sys-utils/setarch.c:106
19768 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19769 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
19770
19771 #: sys-utils/setarch.c:107
19772 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19773 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
19774
19775 #: sys-utils/setarch.c:108
19776 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19777 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
19778
19779 #: sys-utils/setarch.c:109
19780 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19781 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
19782
19783 #: sys-utils/setarch.c:110
19784 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19785 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
19786
19787 #: sys-utils/setarch.c:111
19788 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19789 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
19790
19791 #: sys-utils/setarch.c:112
19792 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19793 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
19794
19795 #: sys-utils/setarch.c:113
19796 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19797 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
19798
19799 #: sys-utils/setarch.c:114
19800 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19801 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
19802
19803 #: sys-utils/setarch.c:115
19804 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19805 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
19806
19807 #: sys-utils/setarch.c:116
19808 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19809 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
19810
19811 #: sys-utils/setarch.c:117
19812 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19813 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
19814
19815 #: sys-utils/setarch.c:120
19816 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19817 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
19818
19819 #: sys-utils/setarch.c:293
19820 #, c-format
19821 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19822 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
19823
19824 #: sys-utils/setarch.c:342
19825 msgid "Not enough arguments"
19826 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
19827
19828 #: sys-utils/setarch.c:410
19829 msgid "unrecognized option '--list'"
19830 msgstr "okänd flagga ”--list”"
19831
19832 #: sys-utils/setarch.c:423
19833 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19834 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
19835
19836 #: sys-utils/setarch.c:435
19837 #, c-format
19838 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19839 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
19840
19841 #: sys-utils/setarch.c:453
19842 #, c-format
19843 msgid "failed to set personality to %s"
19844 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
19845
19846 #: sys-utils/setarch.c:465
19847 #, c-format
19848 msgid "Execute command `%s'.\n"
19849 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
19850
19851 #: sys-utils/setpriv.c:119
19852 #, c-format
19853 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19854 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
19855
19856 #: sys-utils/setpriv.c:123
19857 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19858 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
19859
19860 #: sys-utils/setpriv.c:126
19861 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19862 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
19863
19864 #: sys-utils/setpriv.c:127
19865 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19866 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
19867
19868 #: sys-utils/setpriv.c:128
19869 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19870 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
19871
19872 #: sys-utils/setpriv.c:129
19873 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19874 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
19875
19876 #: sys-utils/setpriv.c:130
19877 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19878 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
19879
19880 #: sys-utils/setpriv.c:131
19881 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19882 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:132
19885 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19886 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
19887
19888 #: sys-utils/setpriv.c:133
19889 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19890 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
19891
19892 #: sys-utils/setpriv.c:134
19893 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19894 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
19895
19896 #: sys-utils/setpriv.c:135
19897 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19898 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
19899
19900 #: sys-utils/setpriv.c:136
19901 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19902 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
19903
19904 #: sys-utils/setpriv.c:137
19905 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19906 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
19907
19908 #: sys-utils/setpriv.c:138
19909 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19910 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
19911
19912 #: sys-utils/setpriv.c:139
19913 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19914 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
19915
19916 #: sys-utils/setpriv.c:140
19917 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19918 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
19919
19920 #: sys-utils/setpriv.c:141
19921 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19922 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
19923
19924 #: sys-utils/setpriv.c:142
19925 msgid ""
19926 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19927 " set or clear parent death signal\n"
19928 msgstr ""
19929 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
19930 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
19931
19932 #: sys-utils/setpriv.c:144
19933 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19934 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
19935
19936 #: sys-utils/setpriv.c:145
19937 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19938 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
19939
19940 #: sys-utils/setpriv.c:146
19941 msgid ""
19942 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19943 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19944 msgstr ""
19945 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
19946 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
19947
19948 #: sys-utils/setpriv.c:152
19949 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19950 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
19951
19952 #: sys-utils/setpriv.c:170
19953 msgid "invalid capability type"
19954 msgstr "felaktig förmågetyp"
19955
19956 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19957 #, c-format
19958 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19959 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
19960
19961 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19962 msgid "getting process secure bits failed"
19963 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
19964
19965 #: sys-utils/setpriv.c:223
19966 #, c-format
19967 msgid "Securebits: "
19968 msgstr "Säkra bitar: "
19969
19970 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19971 #, c-format
19972 msgid "[none]\n"
19973 msgstr "[ingen]\n"
19974
19975 #: sys-utils/setpriv.c:269
19976 #, c-format
19977 msgid "%s: too long"
19978 msgstr "%s: för långt"
19979
19980 #: sys-utils/setpriv.c:297
19981 #, c-format
19982 msgid "Supplementary groups: "
19983 msgstr "Tilläggsgrupper: "
19984
19985 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19986 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19987 #, c-format
19988 msgid "[none]"
19989 msgstr "[ingen]"
19990
19991 #: sys-utils/setpriv.c:317
19992 msgid "get pdeathsig failed"
19993 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
19994
19995 #: sys-utils/setpriv.c:321
19996 #, fuzzy, c-format
19997 #| msgid "set parent death signal failed"
19998 msgid "Parent death signal: "
19999 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
20000
20001 #: sys-utils/setpriv.c:337
20002 #, c-format
20003 msgid "uid: %u\n"
20004 msgstr "uid: %u\n"
20005
20006 #: sys-utils/setpriv.c:338
20007 #, c-format
20008 msgid "euid: %u\n"
20009 msgstr "euid: %u\n"
20010
20011 #: sys-utils/setpriv.c:341
20012 #, c-format
20013 msgid "suid: %u\n"
20014 msgstr "suid: %u\n"
20015
20016 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20017 msgid "getresuid failed"
20018 msgstr "getresuid misslyckades"
20019
20020 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20021 msgid "getresgid failed"
20022 msgstr "getresgid misslyckades"
20023
20024 #: sys-utils/setpriv.c:363
20025 #, c-format
20026 msgid "Effective capabilities: "
20027 msgstr "Effektiva förmågor: "
20028
20029 #: sys-utils/setpriv.c:368
20030 #, c-format
20031 msgid "Permitted capabilities: "
20032 msgstr "Tillåtna förmågor: "
20033
20034 #: sys-utils/setpriv.c:374
20035 #, c-format
20036 msgid "Inheritable capabilities: "
20037 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
20038
20039 #: sys-utils/setpriv.c:379
20040 #, c-format
20041 msgid "Ambient capabilities: "
20042 msgstr "Allmänna förmågor: "
20043
20044 #: sys-utils/setpriv.c:384
20045 #, c-format
20046 msgid "[unsupported]"
20047 msgstr "[stöds inte]"
20048
20049 #: sys-utils/setpriv.c:387
20050 #, c-format
20051 msgid "Capability bounding set: "
20052 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
20053
20054 #: sys-utils/setpriv.c:396
20055 msgid "SELinux label"
20056 msgstr "SELinux-etikett"
20057
20058 #: sys-utils/setpriv.c:399
20059 msgid "AppArmor profile"
20060 msgstr "AppArmor-profil"
20061
20062 #: sys-utils/setpriv.c:434
20063 msgid "Invalid supplementary group id"
20064 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
20065
20066 #: sys-utils/setpriv.c:444
20067 msgid "failed to get parent death signal"
20068 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
20069
20070 #: sys-utils/setpriv.c:464
20071 msgid "setresuid failed"
20072 msgstr "setresuid misslyckades"
20073
20074 #: sys-utils/setpriv.c:479
20075 msgid "setresgid failed"
20076 msgstr "setresgid misslyckades"
20077
20078 #: sys-utils/setpriv.c:511
20079 msgid "unsupported capability type"
20080 msgstr "förmågetyp stöds inte"
20081
20082 #: sys-utils/setpriv.c:528
20083 msgid "bad capability string"
20084 msgstr "felaktig förmågesträng"
20085
20086 #: sys-utils/setpriv.c:545
20087 #, c-format
20088 msgid "unknown capability \"%s\""
20089 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
20090
20091 #: sys-utils/setpriv.c:569
20092 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20093 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
20094
20095 #: sys-utils/setpriv.c:573
20096 msgid "bad securebits string"
20097 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
20098
20099 #: sys-utils/setpriv.c:580
20100 msgid "+all securebits is not allowed"
20101 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
20102
20103 #: sys-utils/setpriv.c:593
20104 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20105 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
20106
20107 #: sys-utils/setpriv.c:597
20108 msgid "unrecognized securebit"
20109 msgstr "okänd securebit"
20110
20111 #: sys-utils/setpriv.c:617
20112 msgid "SELinux is not running"
20113 msgstr "SELinux kör inte"
20114
20115 #: sys-utils/setpriv.c:632
20116 #, c-format
20117 msgid "close failed: %s"
20118 msgstr "stängning misslyckades: %s"
20119
20120 #: sys-utils/setpriv.c:640
20121 msgid "AppArmor is not running"
20122 msgstr "AppArmor kör inte"
20123
20124 #: sys-utils/setpriv.c:819
20125 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20126 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
20127
20128 #: sys-utils/setpriv.c:824
20129 msgid "duplicate ruid"
20130 msgstr "duplicerat ruid"
20131
20132 #: sys-utils/setpriv.c:826
20133 msgid "failed to parse ruid"
20134 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
20135
20136 #: sys-utils/setpriv.c:834
20137 msgid "duplicate euid"
20138 msgstr "duplicerat euid"
20139
20140 #: sys-utils/setpriv.c:836
20141 msgid "failed to parse euid"
20142 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
20143
20144 #: sys-utils/setpriv.c:840
20145 msgid "duplicate ruid or euid"
20146 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
20147
20148 #: sys-utils/setpriv.c:842
20149 msgid "failed to parse reuid"
20150 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
20151
20152 #: sys-utils/setpriv.c:851
20153 msgid "duplicate rgid"
20154 msgstr "duplicerat rgid"
20155
20156 #: sys-utils/setpriv.c:853
20157 msgid "failed to parse rgid"
20158 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
20159
20160 #: sys-utils/setpriv.c:857
20161 msgid "duplicate egid"
20162 msgstr "duplicerat egid"
20163
20164 #: sys-utils/setpriv.c:859
20165 msgid "failed to parse egid"
20166 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
20167
20168 #: sys-utils/setpriv.c:863
20169 msgid "duplicate rgid or egid"
20170 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
20171
20172 #: sys-utils/setpriv.c:865
20173 msgid "failed to parse regid"
20174 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
20175
20176 #: sys-utils/setpriv.c:870
20177 msgid "duplicate --clear-groups option"
20178 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
20179
20180 #: sys-utils/setpriv.c:876
20181 msgid "duplicate --keep-groups option"
20182 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
20183
20184 #: sys-utils/setpriv.c:882
20185 msgid "duplicate --init-groups option"
20186 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
20187
20188 #: sys-utils/setpriv.c:888
20189 msgid "duplicate --groups option"
20190 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
20191
20192 #: sys-utils/setpriv.c:894
20193 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20194 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
20195
20196 #: sys-utils/setpriv.c:903
20197 msgid "duplicate --inh-caps option"
20198 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
20199
20200 #: sys-utils/setpriv.c:909
20201 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20202 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
20203
20204 #: sys-utils/setpriv.c:915
20205 msgid "duplicate --bounding-set option"
20206 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
20207
20208 #: sys-utils/setpriv.c:921
20209 msgid "duplicate --securebits option"
20210 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
20211
20212 #: sys-utils/setpriv.c:927
20213 msgid "duplicate --selinux-label option"
20214 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
20215
20216 #: sys-utils/setpriv.c:933
20217 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20218 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
20219
20220 #: sys-utils/setpriv.c:952
20221 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20222 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
20223
20224 #: sys-utils/setpriv.c:960
20225 msgid "--list-caps must be specified alone"
20226 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
20227
20228 #: sys-utils/setpriv.c:966
20229 msgid "No program specified"
20230 msgstr "Inget program angivet"
20231
20232 #: sys-utils/setpriv.c:972
20233 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20234 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
20235
20236 #: sys-utils/setpriv.c:976
20237 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20238 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
20239
20240 #: sys-utils/setpriv.c:980
20241 #, c-format
20242 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20243 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
20244
20245 #: sys-utils/setpriv.c:995
20246 msgid "disallow granting new privileges failed"
20247 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
20248
20249 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20250 msgid "keep process capabilities failed"
20251 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
20252
20253 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20254 msgid "activate capabilities"
20255 msgstr "aktivera förmågor"
20256
20257 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20258 msgid "reactivate capabilities"
20259 msgstr "återaktivera förmågor"
20260
20261 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20262 msgid "initgroups failed"
20263 msgstr "initgroups misslyckades"
20264
20265 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20266 msgid "set process securebits failed"
20267 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
20268
20269 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20270 msgid "apply bounding set"
20271 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
20272
20273 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20274 msgid "apply capabilities"
20275 msgstr "tillämpar förmågor"
20276
20277 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20278 msgid "set parent death signal failed"
20279 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
20280
20281 #: sys-utils/setsid.c:33
20282 #, c-format
20283 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20284 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
20285
20286 #: sys-utils/setsid.c:37
20287 msgid "Run a program in a new session.\n"
20288 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
20289
20290 #: sys-utils/setsid.c:40
20291 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20292 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
20293
20294 #: sys-utils/setsid.c:41
20295 msgid " -f, --fork always fork\n"
20296 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
20297
20298 # sebras: await program to...
20299 #: sys-utils/setsid.c:42
20300 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20301 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
20302
20303 #: sys-utils/setsid.c:100
20304 msgid "fork"
20305 msgstr "gren"
20306
20307 #: sys-utils/setsid.c:112
20308 #, c-format
20309 msgid "child %d did not exit normally"
20310 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
20311
20312 #: sys-utils/setsid.c:117
20313 msgid "setsid failed"
20314 msgstr "setsid misslyckades"
20315
20316 #: sys-utils/setsid.c:120
20317 msgid "failed to set the controlling terminal"
20318 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
20319
20320 #: sys-utils/swapoff.c:94
20321 #, c-format
20322 msgid "swapoff %s\n"
20323 msgstr "swapoff %s\n"
20324
20325 #: sys-utils/swapoff.c:114
20326 msgid "Not superuser."
20327 msgstr "Inte superanvändare."
20328
20329 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20330 #, c-format
20331 msgid "%s: swapoff failed"
20332 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
20333
20334 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20335 #, c-format
20336 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20337 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
20338
20339 #: sys-utils/swapoff.c:144
20340 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20341 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
20342
20343 #: sys-utils/swapoff.c:147
20344 msgid ""
20345 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20346 " -v, --verbose verbose mode\n"
20347 msgstr ""
20348 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
20349 " -v, --verbose utförligt läge\n"
20350
20351 #: sys-utils/swapoff.c:153
20352 msgid ""
20353 "\n"
20354 "The <spec> parameter:\n"
20355 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20356 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20357 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20358 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20359 " <device> name of device to be used\n"
20360 " <file> name of file to be used\n"
20361 msgstr ""
20362 "\n"
20363 "<spec>-parametern:\n"
20364 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
20365 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
20366 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
20367 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
20368 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
20369 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
20370
20371 #: sys-utils/swapon.c:96
20372 msgid "device file or partition path"
20373 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
20374
20375 #: sys-utils/swapon.c:97
20376 msgid "type of the device"
20377 msgstr "typ av enhet"
20378
20379 #: sys-utils/swapon.c:98
20380 msgid "size of the swap area"
20381 msgstr "storlek på växlingsytan"
20382
20383 #: sys-utils/swapon.c:99
20384 msgid "bytes in use"
20385 msgstr "byte som används"
20386
20387 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
20388 #: sys-utils/swapon.c:100
20389 msgid "swap priority"
20390 msgstr "växlingsprioritet"
20391
20392 #: sys-utils/swapon.c:101
20393 msgid "swap uuid"
20394 msgstr "växlings-UUID"
20395
20396 #: sys-utils/swapon.c:102
20397 msgid "swap label"
20398 msgstr "växlingsetikett"
20399
20400 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20401 #: sys-utils/swapon.c:250
20402 #, fuzzy, c-format
20403 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20404 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20405 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
20406
20407 #: sys-utils/swapon.c:328
20408 #, c-format
20409 msgid "%s: reinitializing the swap."
20410 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
20411
20412 #: sys-utils/swapon.c:387
20413 #, c-format
20414 msgid "%s: lseek failed"
20415 msgstr "%s: lseek misslyckades"
20416
20417 #: sys-utils/swapon.c:393
20418 #, c-format
20419 msgid "%s: write signature failed"
20420 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
20421
20422 #: sys-utils/swapon.c:536
20423 #, c-format
20424 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20425 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
20426
20427 #: sys-utils/swapon.c:541
20428 #, c-format
20429 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20430 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
20431
20432 #: sys-utils/swapon.c:547
20433 #, c-format
20434 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20435 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
20436
20437 #: sys-utils/swapon.c:555
20438 #, c-format
20439 msgid "%s: get size failed"
20440 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
20441
20442 #: sys-utils/swapon.c:561
20443 #, c-format
20444 msgid "%s: read swap header failed"
20445 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
20446
20447 #: sys-utils/swapon.c:566
20448 #, c-format
20449 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20450 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
20451
20452 #: sys-utils/swapon.c:577
20453 #, c-format
20454 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20455 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
20456
20457 #: sys-utils/swapon.c:582
20458 #, c-format
20459 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20460 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
20461
20462 #: sys-utils/swapon.c:592
20463 #, c-format
20464 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20465 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
20466
20467 #: sys-utils/swapon.c:598
20468 #, c-format
20469 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20470 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
20471
20472 #: sys-utils/swapon.c:607
20473 #, c-format
20474 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20475 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
20476
20477 #: sys-utils/swapon.c:677
20478 #, c-format
20479 msgid "swapon %s\n"
20480 msgstr "swapon %s\n"
20481
20482 #: sys-utils/swapon.c:681
20483 #, c-format
20484 msgid "%s: swapon failed"
20485 msgstr "%s: swapon misslyckades"
20486
20487 #: sys-utils/swapon.c:760
20488 #, c-format
20489 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20490 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
20491
20492 #: sys-utils/swapon.c:782
20493 #, c-format
20494 msgid "%s: already active -- ignored"
20495 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
20496
20497 #: sys-utils/swapon.c:788
20498 #, c-format
20499 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20500 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
20501
20502 #: sys-utils/swapon.c:810
20503 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20504 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
20505
20506 #: sys-utils/swapon.c:813
20507 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20508 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
20509
20510 #: sys-utils/swapon.c:814
20511 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20512 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
20513
20514 #: sys-utils/swapon.c:815
20515 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20516 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
20517
20518 #: sys-utils/swapon.c:816
20519 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20520 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
20521
20522 #: sys-utils/swapon.c:817
20523 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20524 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
20525
20526 #: sys-utils/swapon.c:818
20527 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20528 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
20529
20530 #: sys-utils/swapon.c:819
20531 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20532 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
20533
20534 #: sys-utils/swapon.c:820
20535 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20536 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
20537
20538 #: sys-utils/swapon.c:821
20539 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20540 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
20541
20542 #: sys-utils/swapon.c:822
20543 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20544 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
20545
20546 #: sys-utils/swapon.c:823
20547 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20548 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
20549
20550 #: sys-utils/swapon.c:824
20551 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20552 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
20553
20554 #: sys-utils/swapon.c:829
20555 msgid ""
20556 "\n"
20557 "The <spec> parameter:\n"
20558 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20559 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20560 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20561 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20562 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20563 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20564 " <device> name of device to be used\n"
20565 " <file> name of file to be used\n"
20566 msgstr ""
20567 "\n"
20568 "<spec>-parametern:\n"
20569 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
20570 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
20571 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
20572 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
20573 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
20574 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
20575 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
20576 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
20577
20578 #: sys-utils/swapon.c:839
20579 msgid ""
20580 "\n"
20581 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20582 " once : only single-time area discards are issued\n"
20583 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20584 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20585 msgstr ""
20586 "\n"
20587 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
20588 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
20589 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
20590 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
20591
20592 #: sys-utils/swapon.c:921
20593 msgid "failed to parse priority"
20594 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
20595
20596 #: sys-utils/swapon.c:940
20597 #, c-format
20598 msgid "unsupported discard policy: %s"
20599 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
20600
20601 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20602 #, c-format
20603 msgid "cannot find the device for %s"
20604 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
20605
20606 #: sys-utils/switch_root.c:60
20607 msgid "failed to open directory"
20608 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
20609
20610 #: sys-utils/switch_root.c:67
20611 msgid "stat failed"
20612 msgstr "stat misslyckades"
20613
20614 #: sys-utils/switch_root.c:78
20615 msgid "failed to read directory"
20616 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
20617
20618 #: sys-utils/switch_root.c:113
20619 #, c-format
20620 msgid "failed to unlink %s"
20621 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
20622
20623 #: sys-utils/switch_root.c:160
20624 #, c-format
20625 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20626 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
20627
20628 #: sys-utils/switch_root.c:162
20629 #, c-format
20630 msgid "forcing unmount of %s"
20631 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
20632
20633 #: sys-utils/switch_root.c:168
20634 #, c-format
20635 msgid "failed to change directory to %s"
20636 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
20637
20638 #: sys-utils/switch_root.c:179
20639 #, c-format
20640 msgid "failed to mount moving %s to /"
20641 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
20642
20643 #: sys-utils/switch_root.c:184
20644 msgid "failed to change root"
20645 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
20646
20647 #: sys-utils/switch_root.c:203
20648 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20649 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
20650
20651 #: sys-utils/switch_root.c:226
20652 #, c-format
20653 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20654 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
20655
20656 #: sys-utils/switch_root.c:230
20657 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20658 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
20659
20660 #: sys-utils/switch_root.c:275
20661 msgid "failed. Sorry."
20662 msgstr "misslyckades."
20663
20664 #: sys-utils/switch_root.c:278
20665 #, c-format
20666 msgid "cannot access %s"
20667 msgstr "kan inte komma åt %s"
20668
20669 #: sys-utils/tunelp.c:98
20670 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20671 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
20672
20673 #: sys-utils/tunelp.c:101
20674 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20675 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
20676
20677 #: sys-utils/tunelp.c:102
20678 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20679 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
20680
20681 #: sys-utils/tunelp.c:103
20682 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20683 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
20684
20685 #: sys-utils/tunelp.c:104
20686 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20687 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
20688
20689 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20690 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20691 #. exactly that very same string.
20692 #: sys-utils/tunelp.c:108
20693 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20694 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
20695
20696 #: sys-utils/tunelp.c:109
20697 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20698 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
20699
20700 #: sys-utils/tunelp.c:110
20701 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20702 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
20703
20704 #: sys-utils/tunelp.c:111
20705 msgid " -s, --status query printer status\n"
20706 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
20707
20708 #: sys-utils/tunelp.c:112
20709 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20710 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
20711
20712 #: sys-utils/tunelp.c:113
20713 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20714 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
20715
20716 #: sys-utils/tunelp.c:258
20717 #, c-format
20718 msgid "%s not an lp device"
20719 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
20720
20721 #: sys-utils/tunelp.c:277
20722 msgid "LPGETSTATUS error"
20723 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
20724
20725 #: sys-utils/tunelp.c:282
20726 #, c-format
20727 msgid "%s status is %d"
20728 msgstr "statusen för %s är %d"
20729
20730 #: sys-utils/tunelp.c:284
20731 #, c-format
20732 msgid ", busy"
20733 msgstr ", upptagen"
20734
20735 #: sys-utils/tunelp.c:286
20736 #, c-format
20737 msgid ", ready"
20738 msgstr ", redo"
20739
20740 #: sys-utils/tunelp.c:288
20741 #, c-format
20742 msgid ", out of paper"
20743 msgstr ", slut på papper"
20744
20745 #: sys-utils/tunelp.c:290
20746 #, c-format
20747 msgid ", on-line"
20748 msgstr ", inkopplad"
20749
20750 #: sys-utils/tunelp.c:292
20751 #, c-format
20752 msgid ", error"
20753 msgstr ", fel"
20754
20755 #: sys-utils/tunelp.c:296
20756 msgid "ioctl failed"
20757 msgstr "ioctl misslyckades"
20758
20759 #: sys-utils/tunelp.c:306
20760 msgid "LPGETIRQ error"
20761 msgstr "LPGETIRQ-fel"
20762
20763 #: sys-utils/tunelp.c:311
20764 #, c-format
20765 msgid "%s using IRQ %d\n"
20766 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
20767
20768 #: sys-utils/tunelp.c:313
20769 #, c-format
20770 msgid "%s using polling\n"
20771 msgstr "%s använder pollning\n"
20772
20773 #: sys-utils/umount.c:82
20774 #, c-format
20775 msgid ""
20776 " %1$s [-hV]\n"
20777 " %1$s -a [options]\n"
20778 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20779 msgstr ""
20780 " %1$s [-hV]\n"
20781 " %1$s -a [flaggor]\n"
20782 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
20783
20784 #: sys-utils/umount.c:88
20785 msgid "Unmount filesystems.\n"
20786 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
20787
20788 #: sys-utils/umount.c:91
20789 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20790 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
20791
20792 #: sys-utils/umount.c:92
20793 msgid ""
20794 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20795 " current namespace\n"
20796 msgstr ""
20797 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
20798 " aktuell namnrymd\n"
20799
20800 #: sys-utils/umount.c:94
20801 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20802 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
20803
20804 #: sys-utils/umount.c:95
20805 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20806 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
20807
20808 #: sys-utils/umount.c:96
20809 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20810 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
20811
20812 #: sys-utils/umount.c:97
20813 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20814 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
20815
20816 #: sys-utils/umount.c:98
20817 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20818 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
20819
20820 #: sys-utils/umount.c:100
20821 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20822 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
20823
20824 #: sys-utils/umount.c:101
20825 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20826 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
20827
20828 #: sys-utils/umount.c:102
20829 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20830 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
20831
20832 #: sys-utils/umount.c:103
20833 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20834 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
20835
20836 #: sys-utils/umount.c:104
20837 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20838 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
20839
20840 #: sys-utils/umount.c:106
20841 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20842 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
20843
20844 #: sys-utils/umount.c:107
20845 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20846 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
20847
20848 #: sys-utils/umount.c:152
20849 #, c-format
20850 msgid "%s (%s) unmounted"
20851 msgstr "%s (%s) avmonterad"
20852
20853 #: sys-utils/umount.c:154
20854 #, c-format
20855 msgid "%s unmounted"
20856 msgstr "%s avmonterad"
20857
20858 #: sys-utils/umount.c:223
20859 msgid "failed to set umount target"
20860 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
20861
20862 #: sys-utils/umount.c:256
20863 msgid "libmount table allocation failed"
20864 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
20865
20866 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20867 msgid "libmount iterator allocation failed"
20868 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
20869
20870 #: sys-utils/umount.c:315
20871 #, c-format
20872 msgid "failed to get child fs of %s"
20873 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
20874
20875 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20876 #, c-format
20877 msgid "%s: not found"
20878 msgstr "%s hittades inte"
20879
20880 #: sys-utils/umount.c:388
20881 #, c-format
20882 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20883 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
20884
20885 #: sys-utils/unshare.c:96
20886 #, c-format
20887 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20888 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
20889
20890 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20891 #, c-format
20892 msgid "write failed %s"
20893 msgstr "write misslyckades %s"
20894
20895 #: sys-utils/unshare.c:155
20896 #, c-format
20897 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20898 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
20899
20900 #: sys-utils/unshare.c:164
20901 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20902 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
20903
20904 #: sys-utils/unshare.c:195
20905 #, c-format
20906 msgid "mount %s on %s failed"
20907 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
20908
20909 #: sys-utils/unshare.c:222
20910 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20911 msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"
20912
20913 #: sys-utils/unshare.c:225
20914 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20915 msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"
20916
20917 #: sys-utils/unshare.c:292
20918 #, fuzzy
20919 #| msgid "reset failed"
20920 msgid "eventfd failed"
20921 msgstr "reset misslyckades"
20922
20923 #: sys-utils/unshare.c:302
20924 #, fuzzy
20925 #| msgid "failed to read speed"
20926 msgid "failed to read eventfd"
20927 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
20928
20929 #: sys-utils/unshare.c:391
20930 #, fuzzy
20931 #| msgid "mount ID"
20932 msgid "could not parse ID"
20933 msgstr "monterings-ID"
20934
20935 #: sys-utils/unshare.c:409
20936 #, c-format
20937 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20938 msgstr ""
20939
20940 #: sys-utils/unshare.c:411
20941 #, c-format
20942 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: sys-utils/unshare.c:446
20946 #, fuzzy, c-format
20947 #| msgid "Could not open %s\n"
20948 msgid "could not open '%s'"
20949 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
20950
20951 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20952 #, fuzzy
20953 #| msgid "failed to parse uid"
20954 msgid "failed to parse subid map"
20955 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
20956
20957 #: sys-utils/unshare.c:486
20958 #, c-format
20959 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20960 msgstr ""
20961
20962 #: sys-utils/unshare.c:658
20963 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20964 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
20965
20966 #: sys-utils/unshare.c:661
20967 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20968 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
20969
20970 #: sys-utils/unshare.c:662
20971 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20972 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
20973
20974 #: sys-utils/unshare.c:663
20975 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20976 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
20977
20978 #: sys-utils/unshare.c:664
20979 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20980 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
20981
20982 #: sys-utils/unshare.c:665
20983 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20984 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
20985
20986 #: sys-utils/unshare.c:666
20987 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20988 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
20989
20990 #: sys-utils/unshare.c:667
20991 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20992 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
20993
20994 #: sys-utils/unshare.c:668
20995 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20996 msgstr " -T, --time[=<fil>] dela inte tidsnamnrymd\n"
20997
20998 #: sys-utils/unshare.c:670
20999 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21000 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
21001
21002 #: sys-utils/unshare.c:671
21003 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21004 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
21005
21006 #: sys-utils/unshare.c:672
21007 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21008 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
21009
21010 #: sys-utils/unshare.c:673
21011 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21012 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
21013
21014 #: sys-utils/unshare.c:674
21015 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21016 msgstr " -c, --map-current-user mappa aktuell användare till sig själv (medför --user)\n"
21017
21018 #: sys-utils/unshare.c:675
21019 #, fuzzy
21020 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21021 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21022 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
21023
21024 #: sys-utils/unshare.c:676
21025 #, fuzzy
21026 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21027 msgid ""
21028 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21029 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21030 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
21031
21032 #: sys-utils/unshare.c:678
21033 #, fuzzy
21034 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21035 msgid ""
21036 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21037 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21038 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
21039
21040 #: sys-utils/unshare.c:681
21041 msgid ""
21042 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21043 " defaults to SIGKILL\n"
21044 msgstr ""
21045 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
21046 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
21047
21048 #: sys-utils/unshare.c:683
21049 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21050 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
21051
21052 #: sys-utils/unshare.c:684
21053 msgid ""
21054 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21055 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21056 msgstr ""
21057 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21058 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
21059
21060 #: sys-utils/unshare.c:686
21061 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21062 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
21063
21064 #: sys-utils/unshare.c:687
21065 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21066 msgstr " --keep-caps behåll alla förmågor som getts i användarnamnrymder\n"
21067
21068 #: sys-utils/unshare.c:689
21069 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21070 msgstr " -R, --root=<kat> kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"
21071
21072 #: sys-utils/unshare.c:690
21073 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21074 msgstr " -w, --wd=<kat> ändra arbetskatalog till <kat>\n"
21075
21076 #: sys-utils/unshare.c:691
21077 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21078 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21079
21080 #: sys-utils/unshare.c:692
21081 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21082 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21083
21084 #: sys-utils/unshare.c:693
21085 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21086 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
21087
21088 #: sys-utils/unshare.c:694
21089 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21090 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
21091
21092 #: sys-utils/unshare.c:906
21093 msgid "failed to parse monotonic offset"
21094 msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"
21095
21096 #: sys-utils/unshare.c:910
21097 msgid "failed to parse boottime offset"
21098 msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"
21099
21100 #: sys-utils/unshare.c:924
21101 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21102 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
21103
21104 #: sys-utils/unshare.c:938
21105 msgid "unshare failed"
21106 msgstr "unshare misslyckades"
21107
21108 #: sys-utils/unshare.c:955
21109 #, fuzzy
21110 #| msgid "sigprocmask failed"
21111 msgid "sigprocmask block failed"
21112 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21113
21114 #: sys-utils/unshare.c:967
21115 #, fuzzy
21116 #| msgid "sigprocmask failed"
21117 msgid "sigprocmask restore failed"
21118 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21119
21120 #: sys-utils/unshare.c:1003
21121 #, fuzzy
21122 #| msgid "sigprocmask failed"
21123 msgid "sigprocmask unblock failed"
21124 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21125
21126 #: sys-utils/unshare.c:1007
21127 msgid "child exit failed"
21128 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
21129
21130 #: sys-utils/unshare.c:1022
21131 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21132 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"
21133
21134 #: sys-utils/unshare.c:1037
21135 #, c-format
21136 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21137 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
21138
21139 #: sys-utils/unshare.c:1041
21140 #, c-format
21141 msgid "cannot chdir to '%s'"
21142 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
21143
21144 #: sys-utils/unshare.c:1053
21145 #, fuzzy, c-format
21146 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21147 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21148 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
21149
21150 #: sys-utils/unshare.c:1057
21151 #, c-format
21152 msgid "mount %s failed"
21153 msgstr "montering av %s misslyckades"
21154
21155 #: sys-utils/unshare.c:1082
21156 msgid "capget failed"
21157 msgstr "capget misslyckades"
21158
21159 #: sys-utils/unshare.c:1090
21160 msgid "capset failed"
21161 msgstr "capset misslyckades"
21162
21163 #: sys-utils/unshare.c:1102
21164 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21165 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
21166
21167 #: sys-utils/wdctl.c:73
21168 msgid "Card previously reset the CPU"
21169 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
21170
21171 #: sys-utils/wdctl.c:74
21172 msgid "External relay 1"
21173 msgstr "Externt relä 1"
21174
21175 #: sys-utils/wdctl.c:75
21176 msgid "External relay 2"
21177 msgstr "Externt relä 2"
21178
21179 #: sys-utils/wdctl.c:76
21180 msgid "Fan failed"
21181 msgstr "Fläkt misslyckades"
21182
21183 #: sys-utils/wdctl.c:77
21184 msgid "Keep alive ping reply"
21185 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
21186
21187 #: sys-utils/wdctl.c:78
21188 msgid "Supports magic close char"
21189 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
21190
21191 #: sys-utils/wdctl.c:79
21192 msgid "Reset due to CPU overheat"
21193 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
21194
21195 #: sys-utils/wdctl.c:80
21196 msgid "Power over voltage"
21197 msgstr "Överspänning i strömmatning"
21198
21199 #: sys-utils/wdctl.c:81
21200 msgid "Power bad/power fault"
21201 msgstr "Dålig ström/strömfel"
21202
21203 #: sys-utils/wdctl.c:82
21204 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21205 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
21206
21207 #: sys-utils/wdctl.c:83
21208 msgid "Set timeout (in seconds)"
21209 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
21210
21211 #: sys-utils/wdctl.c:84
21212 msgid "Not trigger reboot"
21213 msgstr "Utlös inte omstart"
21214
21215 #: sys-utils/wdctl.c:100
21216 msgid "flag name"
21217 msgstr "flaggnamn"
21218
21219 #: sys-utils/wdctl.c:101
21220 msgid "flag description"
21221 msgstr "flaggbeskrivning"
21222
21223 #: sys-utils/wdctl.c:102
21224 msgid "flag status"
21225 msgstr "flaggstatus"
21226
21227 #: sys-utils/wdctl.c:103
21228 msgid "flag boot status"
21229 msgstr "flagga för startbarhet"
21230
21231 #: sys-utils/wdctl.c:104
21232 msgid "watchdog device name"
21233 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
21234
21235 #: sys-utils/wdctl.c:166
21236 #, c-format
21237 msgid "unknown flag: %s"
21238 msgstr "okänd flagga: %s"
21239
21240 #: sys-utils/wdctl.c:228
21241 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21242 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
21243
21244 #: sys-utils/wdctl.c:231
21245 #, fuzzy
21246 #| msgid ""
21247 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21248 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21249 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21250 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21251 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21252 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21253 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21254 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21255 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21256 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21257 msgid ""
21258 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21259 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21260 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21261 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21262 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21263 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21264 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21265 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21266 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21267 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21268 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21269 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21270 msgstr ""
21271 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
21272 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
21273 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
21274 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
21275 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
21276 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
21277 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
21278 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
21279 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
21280 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
21281
21282 #: sys-utils/wdctl.c:249
21283 #, c-format
21284 msgid "The default device is %s.\n"
21285 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
21286
21287 #: sys-utils/wdctl.c:251
21288 #, c-format
21289 msgid "No default device is available.\n"
21290 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"
21291
21292 #: sys-utils/wdctl.c:379
21293 #, c-format
21294 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21295 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
21296
21297 #: sys-utils/wdctl.c:415
21298 #, c-format
21299 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21300 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
21301
21302 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21303 #, c-format
21304 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21305 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
21306
21307 #: sys-utils/wdctl.c:439
21308 #, c-format
21309 msgid "cannot set timeout for %s"
21310 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21311
21312 #: sys-utils/wdctl.c:441
21313 #, c-format
21314 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21315 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21316 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
21317 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
21318
21319 #: sys-utils/wdctl.c:449
21320 #, fuzzy, c-format
21321 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21322 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21323 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21324
21325 #: sys-utils/wdctl.c:451
21326 #, fuzzy, c-format
21327 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21328 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21329 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21330 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21331 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
21332 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
21333
21334 #: sys-utils/wdctl.c:470
21335 #, fuzzy
21336 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21337 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21338 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21339
21340 #: sys-utils/wdctl.c:500
21341 #, c-format
21342 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21343 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
21344
21345 #: sys-utils/wdctl.c:607
21346 #, c-format
21347 msgid "cannot read information about %s"
21348 msgstr "kan inte läsa information om %s"
21349
21350 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21351 #, c-format
21352 msgid "%-14s %2i second\n"
21353 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21354 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
21355 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
21356
21357 #: sys-utils/wdctl.c:619
21358 msgid "Timeout:"
21359 msgstr "Tidsgräns:"
21360
21361 #: sys-utils/wdctl.c:622
21362 msgid "Timeleft:"
21363 msgstr "Tid kvar:"
21364
21365 #: sys-utils/wdctl.c:625
21366 msgid "Pre-timeout:"
21367 msgstr "För-tidsgräns:"
21368
21369 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21370 #, fuzzy, c-format
21371 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21372 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21373 msgid "%-14s %s\n"
21374 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
21375
21376 #: sys-utils/wdctl.c:631
21377 #, fuzzy
21378 #| msgid "Pre-timeout:"
21379 msgid "Pre-timeout governor:"
21380 msgstr "För-tidsgräns:"
21381
21382 #: sys-utils/wdctl.c:637
21383 #, fuzzy
21384 #| msgid ""
21385 #| "\n"
21386 #| "Available output columns:\n"
21387 msgid "Available pre-timeout governors:"
21388 msgstr ""
21389 "\n"
21390 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
21391
21392 #: sys-utils/wdctl.c:695
21393 msgid "Device:"
21394 msgstr "Enhet:"
21395
21396 #: sys-utils/wdctl.c:697
21397 msgid "Identity:"
21398 msgstr "Identitet:"
21399
21400 #: sys-utils/wdctl.c:699
21401 msgid "version"
21402 msgstr "version"
21403
21404 #: sys-utils/wdctl.c:766
21405 #, fuzzy
21406 #| msgid "invalid timeout argument"
21407 msgid "invalid pretimeout argument"
21408 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
21409
21410 #: sys-utils/wdctl.c:820
21411 msgid "No default device is available."
21412 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."
21413
21414 #: sys-utils/zramctl.c:75
21415 msgid "zram device name"
21416 msgstr "zram-enhetsnamn"
21417
21418 #: sys-utils/zramctl.c:76
21419 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21420 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
21421
21422 #: sys-utils/zramctl.c:77
21423 msgid "uncompressed size of stored data"
21424 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
21425
21426 #: sys-utils/zramctl.c:78
21427 msgid "compressed size of stored data"
21428 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
21429
21430 #: sys-utils/zramctl.c:79
21431 msgid "the selected compression algorithm"
21432 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
21433
21434 #: sys-utils/zramctl.c:80
21435 msgid "number of concurrent compress operations"
21436 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
21437
21438 #: sys-utils/zramctl.c:81
21439 msgid "empty pages with no allocated memory"
21440 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
21441
21442 #: sys-utils/zramctl.c:82
21443 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21444 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
21445
21446 #: sys-utils/zramctl.c:83
21447 msgid "memory limit used to store compressed data"
21448 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
21449
21450 #: sys-utils/zramctl.c:84
21451 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21452 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
21453
21454 #: sys-utils/zramctl.c:85
21455 msgid "number of objects migrated by compaction"
21456 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
21457
21458 #: sys-utils/zramctl.c:378
21459 msgid "Failed to parse mm_stat"
21460 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
21461
21462 #: sys-utils/zramctl.c:541
21463 #, c-format
21464 msgid ""
21465 " %1$s [options] <device>\n"
21466 " %1$s -r <device> [...]\n"
21467 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21468 msgstr ""
21469 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
21470 " %1$s -r <enhet> […]\n"
21471 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
21472
21473 #: sys-utils/zramctl.c:547
21474 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21475 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
21476
21477 #: sys-utils/zramctl.c:550
21478 #, fuzzy
21479 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21480 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21481 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
21482
21483 #: sys-utils/zramctl.c:551
21484 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21485 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
21486
21487 #: sys-utils/zramctl.c:552
21488 msgid " -f, --find find a free device\n"
21489 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
21490
21491 #: sys-utils/zramctl.c:553
21492 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21493 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
21494
21495 #: sys-utils/zramctl.c:554
21496 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21497 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
21498
21499 #: sys-utils/zramctl.c:555
21500 msgid " --output-all output all columns\n"
21501 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
21502
21503 #: sys-utils/zramctl.c:556
21504 msgid " --raw use raw status output format\n"
21505 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
21506
21507 #: sys-utils/zramctl.c:557
21508 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21509 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
21510
21511 #: sys-utils/zramctl.c:558
21512 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21513 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
21514
21515 #: sys-utils/zramctl.c:559
21516 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21517 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
21518
21519 #: sys-utils/zramctl.c:567
21520 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21521 msgstr ""
21522
21523 #: sys-utils/zramctl.c:568
21524 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21525 msgstr ""
21526
21527 #: sys-utils/zramctl.c:657
21528 msgid "failed to parse streams"
21529 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
21530
21531 #: sys-utils/zramctl.c:679
21532 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21533 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
21534
21535 #: sys-utils/zramctl.c:685
21536 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21537 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
21538
21539 #: sys-utils/zramctl.c:688
21540 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21541 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
21542
21543 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21544 #, c-format
21545 msgid "%s: failed to reset"
21546 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
21547
21548 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21549 msgid "no free zram device found"
21550 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
21551
21552 #: sys-utils/zramctl.c:754
21553 #, c-format
21554 msgid "%s: failed to set number of streams"
21555 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
21556
21557 #: sys-utils/zramctl.c:758
21558 #, c-format
21559 msgid "%s: failed to set algorithm"
21560 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
21561
21562 #: sys-utils/zramctl.c:761
21563 #, c-format
21564 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21565 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
21566
21567 #: term-utils/agetty.c:501
21568 #, c-format
21569 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21570 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
21571
21572 #: term-utils/agetty.c:558
21573 #, c-format
21574 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21575 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
21576
21577 #: term-utils/agetty.c:561
21578 #, c-format
21579 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21580 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
21581
21582 #: term-utils/agetty.c:564
21583 #, c-format
21584 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21585 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
21586
21587 #: term-utils/agetty.c:575
21588 #, c-format
21589 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21590 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
21591
21592 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21593 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21594 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21595 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21596 #, c-format
21597 msgid "failed to allocate memory: %m"
21598 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
21599
21600 #: term-utils/agetty.c:783
21601 msgid "invalid delay argument"
21602 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
21603
21604 #: term-utils/agetty.c:821
21605 msgid "invalid argument of --local-line"
21606 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
21607
21608 #: term-utils/agetty.c:840
21609 msgid "invalid nice argument"
21610 msgstr "ogiltigt nice-argument"
21611
21612 #: term-utils/agetty.c:931
21613 #, fuzzy, c-format
21614 #| msgid "could not set terminal attributes"
21615 msgid "could not get terminal name: %d"
21616 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
21617
21618 #: term-utils/agetty.c:958
21619 #, c-format
21620 msgid "bad speed: %s"
21621 msgstr "felaktig hastighet: %s"
21622
21623 #: term-utils/agetty.c:960
21624 msgid "too many alternate speeds"
21625 msgstr "för många alternativa hastigheter"
21626
21627 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21628 #, c-format
21629 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21630 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
21631
21632 #: term-utils/agetty.c:1090
21633 #, c-format
21634 msgid "/dev/%s: not a character device"
21635 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
21636
21637 #: term-utils/agetty.c:1092
21638 #, c-format
21639 msgid "/dev/%s: not a tty"
21640 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
21641
21642 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21643 #, c-format
21644 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21645 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
21646
21647 #: term-utils/agetty.c:1118
21648 #, c-format
21649 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21650 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
21651
21652 #: term-utils/agetty.c:1139
21653 #, c-format
21654 msgid "%s: not open for read/write"
21655 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
21656
21657 #: term-utils/agetty.c:1144
21658 #, c-format
21659 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21660 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
21661
21662 #: term-utils/agetty.c:1158
21663 #, c-format
21664 msgid "%s: dup problem: %m"
21665 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
21666
21667 #: term-utils/agetty.c:1175
21668 #, c-format
21669 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21670 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
21671
21672 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21673 #, c-format
21674 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21675 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
21676
21677 #: term-utils/agetty.c:1554
21678 msgid "cannot open os-release file"
21679 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
21680
21681 #: term-utils/agetty.c:1721
21682 #, c-format
21683 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21684 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
21685
21686 #: term-utils/agetty.c:2041
21687 #, c-format
21688 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21689 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
21690
21691 #: term-utils/agetty.c:2063
21692 msgid "[press ENTER to login]"
21693 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
21694
21695 #: term-utils/agetty.c:2090
21696 msgid "Num Lock off"
21697 msgstr "Num Lock är av"
21698
21699 #: term-utils/agetty.c:2093
21700 msgid "Num Lock on"
21701 msgstr "Num Lock är på"
21702
21703 #: term-utils/agetty.c:2096
21704 msgid "Caps Lock on"
21705 msgstr "Caps Lock är på"
21706
21707 #: term-utils/agetty.c:2099
21708 msgid "Scroll Lock on"
21709 msgstr "Scroll Lock är på"
21710
21711 #: term-utils/agetty.c:2102
21712 #, c-format
21713 msgid ""
21714 "Hint: %s\n"
21715 "\n"
21716 msgstr ""
21717 "Tips: %s\n"
21718 "\n"
21719
21720 #: term-utils/agetty.c:2244
21721 #, c-format
21722 msgid "%s: read: %m"
21723 msgstr "%s: läste: %m"
21724
21725 #: term-utils/agetty.c:2311
21726 #, c-format
21727 msgid "%s: input overrun"
21728 msgstr "%s: indataspill"
21729
21730 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21731 #, c-format
21732 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21733 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
21734
21735 #: term-utils/agetty.c:2345
21736 #, c-format
21737 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21738 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
21739
21740 #: term-utils/agetty.c:2430
21741 #, c-format
21742 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21743 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
21744
21745 #: term-utils/agetty.c:2475
21746 #, c-format
21747 msgid ""
21748 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21749 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21750 msgstr ""
21751 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
21752 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
21753
21754 #: term-utils/agetty.c:2479
21755 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21756 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
21757
21758 #: term-utils/agetty.c:2482
21759 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21760 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
21761
21762 #: term-utils/agetty.c:2483
21763 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21764 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
21765
21766 #: term-utils/agetty.c:2484
21767 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21768 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
21769
21770 #: term-utils/agetty.c:2485
21771 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21772 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
21773
21774 #: term-utils/agetty.c:2486
21775 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21776 msgstr " -f, --issue-file <lista> visa issue-filer eller kataloger\n"
21777
21778 #: term-utils/agetty.c:2487
21779 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21780 msgstr " --show-issue visa issue-fil och avsluta\n"
21781
21782 #: term-utils/agetty.c:2488
21783 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21784 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
21785
21786 #: term-utils/agetty.c:2489
21787 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21788 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
21789
21790 #: term-utils/agetty.c:2490
21791 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21792 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
21793
21794 #: term-utils/agetty.c:2491
21795 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21796 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
21797
21798 #: term-utils/agetty.c:2492
21799 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21800 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
21801
21802 #: term-utils/agetty.c:2493
21803 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21804 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
21805
21806 #: term-utils/agetty.c:2494
21807 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21808 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
21809
21810 #: term-utils/agetty.c:2495
21811 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21812 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
21813
21814 #: term-utils/agetty.c:2496
21815 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21816 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
21817
21818 #: term-utils/agetty.c:2497
21819 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21820 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
21821
21822 #: term-utils/agetty.c:2498
21823 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21824 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
21825
21826 #: term-utils/agetty.c:2499
21827 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21828 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
21829
21830 # sebras: change root to the given directory
21831 #: term-utils/agetty.c:2500
21832 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21833 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
21834
21835 #: term-utils/agetty.c:2501
21836 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21837 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
21838
21839 #: term-utils/agetty.c:2502
21840 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21841 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
21842
21843 #: term-utils/agetty.c:2503
21844 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21845 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
21846
21847 #: term-utils/agetty.c:2504
21848 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21849 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
21850
21851 #: term-utils/agetty.c:2505
21852 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21853 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
21854
21855 #: term-utils/agetty.c:2506
21856 msgid " --nohints do not print hints\n"
21857 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
21858
21859 # sebras: hostname will not be shown at all
21860 #: term-utils/agetty.c:2507
21861 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21862 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
21863
21864 #: term-utils/agetty.c:2508
21865 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21866 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
21867
21868 #: term-utils/agetty.c:2509
21869 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21870 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
21871
21872 #: term-utils/agetty.c:2510
21873 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21874 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
21875
21876 # sebras: change directory before login
21877 #: term-utils/agetty.c:2511
21878 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21879 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
21880
21881 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
21882 #: term-utils/agetty.c:2512
21883 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21884 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
21885
21886 #: term-utils/agetty.c:2513
21887 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21888 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
21889
21890 #: term-utils/agetty.c:2514
21891 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21892 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
21893
21894 #: term-utils/agetty.c:2515
21895 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21896 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
21897
21898 #: term-utils/agetty.c:2860
21899 #, c-format
21900 msgid "%d user"
21901 msgid_plural "%d users"
21902 msgstr[0] "%d användare"
21903 msgstr[1] "%d användare"
21904
21905 #: term-utils/agetty.c:2991
21906 #, c-format
21907 msgid "checkname failed: %m"
21908 msgstr "checkname misslyckades: %m"
21909
21910 #: term-utils/agetty.c:3003
21911 #, c-format
21912 msgid "cannot touch file %s"
21913 msgstr "kan inte röra filen %s"
21914
21915 #: term-utils/agetty.c:3007
21916 msgid "--reload is unsupported on your system"
21917 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
21918
21919 #: term-utils/mesg.c:78
21920 #, c-format
21921 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21922 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
21923
21924 #: term-utils/mesg.c:81
21925 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21926 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
21927
21928 #: term-utils/mesg.c:84
21929 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21930 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21931
21932 #: term-utils/mesg.c:130
21933 msgid "no tty"
21934 msgstr "ingen tty"
21935
21936 #: term-utils/mesg.c:139
21937 #, c-format
21938 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21939 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
21940
21941 #: term-utils/mesg.c:146
21942 msgid "is y"
21943 msgstr "är på (y)"
21944
21945 #: term-utils/mesg.c:149
21946 msgid "is n"
21947 msgstr "är av (n)"
21948
21949 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21950 #, c-format
21951 msgid "change %s mode failed"
21952 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
21953
21954 #: term-utils/mesg.c:167
21955 msgid "write access to your terminal is allowed"
21956 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
21957
21958 #: term-utils/mesg.c:174
21959 msgid "write access to your terminal is denied"
21960 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
21961
21962 #: term-utils/script.c:193
21963 #, c-format
21964 msgid " %s [options] [file]\n"
21965 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
21966
21967 #: term-utils/script.c:196
21968 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21969 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
21970
21971 #: term-utils/script.c:199
21972 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21973 msgstr " -I, --log-in <fil> logga standard in till fil\n"
21974
21975 #: term-utils/script.c:200
21976 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21977 msgstr " -O, --log-out <fil> logga standard ut till fil (standard)\n"
21978
21979 #: term-utils/script.c:201
21980 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21981 msgstr " -B, --log-io <fil> logga standard in och standard ut till fil\n"
21982
21983 #: term-utils/script.c:204
21984 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21985 msgstr " -T, --log-timing <fil> logga tidmätningsinformation till fil\n"
21986
21987 #: term-utils/script.c:205
21988 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21989 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
21990
21991 #: term-utils/script.c:206
21992 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21993 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
21994
21995 #: term-utils/script.c:209
21996 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21997 msgstr " -a, --append lägg till på slutet av loggfilen\n"
21998
21999 #: term-utils/script.c:210
22000 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22001 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
22002
22003 #: term-utils/script.c:211
22004 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22005 msgstr " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
22006
22007 #: term-utils/script.c:212
22008 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22009 msgstr " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
22010
22011 #: term-utils/script.c:213
22012 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22013 msgstr " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
22014
22015 #: term-utils/script.c:214
22016 #, fuzzy
22017 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
22018 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22019 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
22020
22021 #: term-utils/script.c:215
22022 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22023 msgstr " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utmatningsfiler överstiger storlek\n"
22024
22025 #: term-utils/script.c:216
22026 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22027 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
22028
22029 #: term-utils/script.c:299
22030 #, c-format
22031 msgid ""
22032 "\n"
22033 "Script done on %s [<%s>]\n"
22034 msgstr ""
22035 "\n"
22036 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
22037
22038 #: term-utils/script.c:301
22039 #, c-format
22040 msgid ""
22041 "\n"
22042 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22043 msgstr ""
22044 "\n"
22045 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
22046 "\n"
22047
22048 #: term-utils/script.c:399
22049 #, c-format
22050 msgid "Script started on %s ["
22051 msgstr "Skriptet startade på %s ["
22052
22053 #: term-utils/script.c:415
22054 #, fuzzy, c-format
22055 #| msgid "<not executed on terminal>"
22056 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22057 msgstr "<inte körd på terminal>"
22058
22059 #: term-utils/script.c:689
22060 #, c-format
22061 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22062 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
22063
22064 #: term-utils/script.c:691
22065 msgid "max output size exceeded"
22066 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
22067
22068 #: term-utils/script.c:752
22069 #, c-format
22070 msgid ""
22071 "output file `%s' is a link\n"
22072 "Use --force if you really want to use it.\n"
22073 "Program not started."
22074 msgstr ""
22075 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
22076 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
22077 "Programmet startades inte."
22078
22079 #: term-utils/script.c:833
22080 #, c-format
22081 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22082 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
22083
22084 #: term-utils/script.c:858
22085 msgid "failed to parse output limit size"
22086 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
22087
22088 #: term-utils/script.c:869
22089 #, c-format
22090 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22091 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
22092
22093 #: term-utils/script.c:913
22094 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22095 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
22096
22097 #: term-utils/script.c:940
22098 #, c-format
22099 msgid "Script started"
22100 msgstr "Skriptet startade"
22101
22102 #: term-utils/script.c:942
22103 #, c-format
22104 msgid ", output log file is '%s'"
22105 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
22106
22107 #: term-utils/script.c:944
22108 #, c-format
22109 msgid ", input log file is '%s'"
22110 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
22111
22112 #: term-utils/script.c:946
22113 #, c-format
22114 msgid ", timing file is '%s'"
22115 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
22116
22117 #: term-utils/script.c:947
22118 #, c-format
22119 msgid ".\n"
22120 msgstr ".\n"
22121
22122 #: term-utils/script.c:1053
22123 #, c-format
22124 msgid "Script done.\n"
22125 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
22126
22127 #: term-utils/scriptlive.c:60
22128 #, c-format
22129 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22130 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
22131
22132 #: term-utils/scriptlive.c:64
22133 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22134 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
22135
22136 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22137 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22138 msgstr " -t, --timing <fil> loggfil för tidmätning av skript\n"
22139
22140 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22141 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22142 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
22143
22144 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22145 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22146 msgstr " -I, --log-in <fil> loggfil för standard in\n"
22147
22148 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22149 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22150 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
22151
22152 #: term-utils/scriptlive.c:73
22153 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22154 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
22155
22156 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22157 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22158 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
22159
22160 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
22161 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22162 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22163 msgstr ""
22164 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
22165 "a\n"
22166
22167 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22168 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22169 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
22170
22171 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22172 msgid "timing file not specified"
22173 msgstr "tidmätningsfil inte angiven"
22174
22175 #: term-utils/scriptlive.c:251
22176 msgid "stdin typescript file not specified"
22177 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
22178
22179 #: term-utils/scriptlive.c:277
22180 #, c-format
22181 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22182 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
22183
22184 #: term-utils/scriptlive.c:284
22185 msgid "failed to allocate PTY handler"
22186 msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"
22187
22188 #: term-utils/scriptlive.c:363
22189 #, c-format
22190 msgid ""
22191 "\n"
22192 ">>> scriptlive: done.\n"
22193 msgstr ""
22194 "\n"
22195 ">>> scriptlive: klart.\n"
22196
22197 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22198 #, c-format
22199 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22200 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
22201
22202 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22203 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22204 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
22205
22206 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22207 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22208 msgstr " -O, --log-out <fil> loggfil standard ut för skript (standard)\n"
22209
22210 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22211 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22212 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
22213
22214 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22215 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22216 msgstr " --summary visa överblock om inspelad session och avsluta\n"
22217
22218 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22219 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22220 msgstr " -x, --stream <namn> strömtyp (out, in, signal eller info)\n"
22221
22222 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22223 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22224 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
22225
22226 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22227 #, fuzzy
22228 #| msgid "tcgetattr failed"
22229 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22230 msgstr "tcgetattr misslyckades"
22231
22232 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22233 #, c-format
22234 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22235 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
22236
22237 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22238 #, c-format
22239 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22240 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
22241
22242 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22243 msgid "data log file not specified"
22244 msgstr "dataloggfil inte angiven"
22245
22246 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22247 #, c-format
22248 msgid "%s: log file error"
22249 msgstr "%s: loggfilsfel"
22250
22251 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22252 #, c-format
22253 msgid "%s: line %d: timing file error"
22254 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
22255
22256 #: term-utils/setterm.c:237
22257 #, c-format
22258 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22259 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
22260
22261 #: term-utils/setterm.c:328
22262 msgid "too many tabs"
22263 msgstr "för många tabbar"
22264
22265 #: term-utils/setterm.c:384
22266 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22267 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
22268
22269 #: term-utils/setterm.c:387
22270 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22271 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
22272
22273 #: term-utils/setterm.c:388
22274 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22275 msgstr " --reset återställ terminal till uppstartsläget\n"
22276
22277 #: term-utils/setterm.c:389
22278 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22279 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
22280
22281 #: term-utils/setterm.c:390
22282 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22283 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
22284
22285 #: term-utils/setterm.c:391
22286 msgid " --default use default terminal settings\n"
22287 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
22288
22289 #: term-utils/setterm.c:392
22290 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22291 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
22292
22293 #: term-utils/setterm.c:395
22294 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22295 msgstr " --cursor on|off visa markör\n"
22296
22297 #: term-utils/setterm.c:396
22298 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22299 msgstr " --repeat on|off tangentbordsrepetering\n"
22300
22301 #: term-utils/setterm.c:397
22302 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22303 msgstr " --appcursorkeys on|off programläge för markörtangenter\n"
22304
22305 #: term-utils/setterm.c:398
22306 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22307 msgstr " --linewrap on|off fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
22308
22309 #: term-utils/setterm.c:399
22310 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22311 msgstr " --inversescreen on|off växla färger för hela skärmen\n"
22312
22313 #: term-utils/setterm.c:402
22314 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22315 msgstr " --msg on|off skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
22316
22317 #: term-utils/setterm.c:403
22318 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22319 msgstr " --msglevel <0-8> loggnivå för kärnkonsol\n"
22320
22321 #: term-utils/setterm.c:406
22322 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22323 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
22324
22325 #: term-utils/setterm.c:407
22326 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22327 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
22328
22329 #: term-utils/setterm.c:408
22330 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22331 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
22332
22333 #: term-utils/setterm.c:409
22334 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22335 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för halvljus text\n"
22336
22337 #: term-utils/setterm.c:410
22338 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22339 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22340
22341 #: term-utils/setterm.c:413
22342 msgid " --bold on|off bold\n"
22343 msgstr " --bold on|off fetstil\n"
22344
22345 #: term-utils/setterm.c:414
22346 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22347 msgstr " --half-bright on|off halvljus\n"
22348
22349 #: term-utils/setterm.c:415
22350 msgid " --blink on|off blink\n"
22351 msgstr " --blink on|off blinkning\n"
22352
22353 #: term-utils/setterm.c:416
22354 msgid " --underline on|off underline\n"
22355 msgstr " --underline on|off understrykning\n"
22356
22357 #: term-utils/setterm.c:417
22358 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22359 msgstr " --reverse on|off växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
22360
22361 #: term-utils/setterm.c:420
22362 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22363 msgstr " --clear[=<all|rest>] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
22364
22365 #: term-utils/setterm.c:421
22366 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22367 msgstr " --tabs[=<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
22368
22369 #: term-utils/setterm.c:422
22370 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22371 msgstr " --clrtabs[=<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
22372
22373 #: term-utils/setterm.c:423
22374 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22375 msgstr " --regtabs[=1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
22376
22377 #: term-utils/setterm.c:424
22378 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22379 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
22380
22381 #: term-utils/setterm.c:427
22382 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22383 msgstr " --dump[=<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
22384
22385 #: term-utils/setterm.c:428
22386 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22387 msgstr " --append <nummer> lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
22388
22389 #: term-utils/setterm.c:429
22390 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22391 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
22392
22393 #: term-utils/setterm.c:432
22394 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22395 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22396
22397 #: term-utils/setterm.c:433
22398 msgid " set vesa powersaving features\n"
22399 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
22400
22401 #: term-utils/setterm.c:434
22402 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22403 msgstr " --powerdown[=<0-60>] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
22404
22405 #: term-utils/setterm.c:437
22406 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22407 msgstr " --blength[=<0-2000>] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
22408
22409 #: term-utils/setterm.c:438
22410 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22411 msgstr " --bfreq[=<nummer>] ljudfrekvens i Hertz\n"
22412
22413 #: term-utils/setterm.c:451
22414 msgid "duplicate use of an option"
22415 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
22416
22417 #: term-utils/setterm.c:763
22418 msgid "cannot force blank"
22419 msgstr "kan inte tvinga tömning"
22420
22421 #: term-utils/setterm.c:768
22422 msgid "cannot force unblank"
22423 msgstr "kan inte tvinga återställning"
22424
22425 #: term-utils/setterm.c:774
22426 msgid "cannot get blank status"
22427 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
22428
22429 #: term-utils/setterm.c:799
22430 #, c-format
22431 msgid "cannot open dump file %s for output"
22432 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
22433
22434 #: term-utils/setterm.c:840
22435 #, c-format
22436 msgid "terminal %s does not support %s"
22437 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
22438
22439 #: term-utils/setterm.c:878
22440 msgid "select failed"
22441 msgstr "select misslyckades"
22442
22443 #: term-utils/setterm.c:904
22444 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22445 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
22446
22447 #: term-utils/setterm.c:932
22448 #, c-format
22449 msgid "invalid cursor position: %s"
22450 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
22451
22452 #: term-utils/setterm.c:954
22453 msgid "reset failed"
22454 msgstr "reset misslyckades"
22455
22456 #: term-utils/setterm.c:1118
22457 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22458 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
22459
22460 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22461 msgid "klogctl error"
22462 msgstr "klogctl-fel"
22463
22464 #: term-utils/setterm.c:1167
22465 msgid "$TERM is not defined."
22466 msgstr "$TERM är inte definierad."
22467
22468 #: term-utils/setterm.c:1174
22469 msgid "terminfo database cannot be found"
22470 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
22471
22472 #: term-utils/setterm.c:1176
22473 #, c-format
22474 msgid "%s: unknown terminal type"
22475 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
22476
22477 #: term-utils/setterm.c:1178
22478 msgid "terminal is hardcopy"
22479 msgstr "terminal är en hårdkopia"
22480
22481 #: term-utils/ttymsg.c:81
22482 #, c-format
22483 msgid "internal error: too many iov's"
22484 msgstr "internt fel: för många iov:er"
22485
22486 #: term-utils/ttymsg.c:94
22487 #, c-format
22488 msgid "excessively long line arg"
22489 msgstr "onödigt långt linjeargument"
22490
22491 #: term-utils/ttymsg.c:108
22492 #, c-format
22493 msgid "open failed"
22494 msgstr "open misslyckades"
22495
22496 #: term-utils/ttymsg.c:147
22497 #, c-format
22498 msgid "fork: %m"
22499 msgstr "fork: %m"
22500
22501 #: term-utils/ttymsg.c:149
22502 #, c-format
22503 msgid "cannot fork"
22504 msgstr "kan inte grena"
22505
22506 #: term-utils/ttymsg.c:182
22507 #, c-format
22508 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22509 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
22510
22511 #: term-utils/wall.c:89
22512 #, c-format
22513 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22514 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
22515
22516 #: term-utils/wall.c:92
22517 msgid "Write a message to all users.\n"
22518 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
22519
22520 #: term-utils/wall.c:95
22521 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22522 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
22523
22524 #: term-utils/wall.c:96
22525 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22526 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
22527
22528 #: term-utils/wall.c:97
22529 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22530 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
22531
22532 #: term-utils/wall.c:125
22533 msgid "invalid group argument"
22534 msgstr "ogiltigt gruppargument"
22535
22536 #: term-utils/wall.c:127
22537 #, c-format
22538 msgid "%s: unknown gid"
22539 msgstr "%s: okänd gid"
22540
22541 #: term-utils/wall.c:170
22542 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22543 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
22544
22545 #: term-utils/wall.c:216
22546 msgid "--nobanner is available only for root"
22547 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
22548
22549 #: term-utils/wall.c:221
22550 #, c-format
22551 msgid "invalid timeout argument: %s"
22552 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
22553
22554 #: term-utils/wall.c:361
22555 msgid "cannot get passwd uid"
22556 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
22557
22558 #: term-utils/wall.c:385
22559 #, c-format
22560 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22561 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
22562
22563 #: term-utils/wall.c:417
22564 #, c-format
22565 msgid "will not read %s - use stdin."
22566 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
22567
22568 #: term-utils/write.c:87
22569 #, c-format
22570 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22571 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
22572
22573 #: term-utils/write.c:91
22574 msgid "Send a message to another user.\n"
22575 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
22576
22577 #: term-utils/write.c:116
22578 #, c-format
22579 msgid "effective gid does not match group of %s"
22580 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
22581
22582 #: term-utils/write.c:201
22583 #, c-format
22584 msgid "%s is not logged in"
22585 msgstr "%s är inte inloggad"
22586
22587 #: term-utils/write.c:206
22588 msgid "can't find your tty's name"
22589 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
22590
22591 #: term-utils/write.c:211
22592 #, c-format
22593 msgid "%s has messages disabled"
22594 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
22595
22596 #: term-utils/write.c:214
22597 #, c-format
22598 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22599 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
22600
22601 #: term-utils/write.c:237
22602 msgid "carefulputc failed"
22603 msgstr "carefulputc misslyckades"
22604
22605 #: term-utils/write.c:279
22606 #, c-format
22607 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22608 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
22609
22610 #: term-utils/write.c:283
22611 #, c-format
22612 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22613 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
22614
22615 #: term-utils/write.c:329
22616 msgid "you have write permission turned off"
22617 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
22618
22619 #: term-utils/write.c:352
22620 #, c-format
22621 msgid "%s is not logged in on %s"
22622 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
22623
22624 #: term-utils/write.c:358
22625 #, c-format
22626 msgid "%s has messages disabled on %s"
22627 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
22628
22629 #: text-utils/col.c:174
22630 #, fuzzy
22631 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
22632 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22633 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
22634
22635 #: text-utils/col.c:177
22636 #, c-format
22637 msgid ""
22638 "\n"
22639 "Options:\n"
22640 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22641 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22642 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22643 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22644 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22645 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22646 msgstr ""
22647 "\n"
22648 "Flaggor:\n"
22649 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
22650 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
22651 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
22652 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
22653 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
22654 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
22655
22656 #: text-utils/col.c:496
22657 #, c-format
22658 msgid "warning: can't back up %s."
22659 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
22660
22661 #: text-utils/col.c:498
22662 msgid "past first line"
22663 msgstr "förbi första raden"
22664
22665 #: text-utils/col.c:499
22666 msgid "-- line already flushed"
22667 msgstr "-- raden redan spolad"
22668
22669 #: text-utils/col.c:565
22670 msgid "bad -l argument"
22671 msgstr "felaktigt -l-argument"
22672
22673 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22674 #, c-format
22675 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22676 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
22677
22678 #: text-utils/colcrt.c:85
22679 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22680 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
22681
22682 #: text-utils/colcrt.c:88
22683 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22684 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
22685
22686 #: text-utils/colcrt.c:89
22687 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22688 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
22689
22690 #: text-utils/colrm.c:60
22691 #, c-format
22692 msgid ""
22693 "\n"
22694 "Usage:\n"
22695 " %s [startcol [endcol]]\n"
22696 msgstr ""
22697 "\n"
22698 "Användning:\n"
22699 " %s [startkol [slutkol]]\n"
22700
22701 #: text-utils/colrm.c:65
22702 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22703 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
22704
22705 #: text-utils/colrm.c:69
22706 #, c-format
22707 msgid ""
22708 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22709 "\n"
22710 msgstr ""
22711 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
22712 "\n"
22713
22714 #: text-utils/colrm.c:184
22715 msgid "first argument"
22716 msgstr "första argument"
22717
22718 #: text-utils/colrm.c:186
22719 msgid "second argument"
22720 msgstr "andra argument"
22721
22722 #: text-utils/column.c:236
22723 msgid "failed to parse column"
22724 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
22725
22726 #: text-utils/column.c:246
22727 #, c-format
22728 msgid "undefined column name '%s'"
22729 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
22730
22731 #: text-utils/column.c:334
22732 msgid "failed to parse --table-order list"
22733 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
22734
22735 #: text-utils/column.c:410
22736 msgid "failed to parse --table-right list"
22737 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
22738
22739 #: text-utils/column.c:414
22740 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22741 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
22742
22743 #: text-utils/column.c:418
22744 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22745 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
22746
22747 #: text-utils/column.c:422
22748 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22749 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
22750
22751 #: text-utils/column.c:426
22752 msgid "failed to parse --table-hide list"
22753 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
22754
22755 #: text-utils/column.c:463
22756 #, c-format
22757 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22758 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
22759
22760 #: text-utils/column.c:479
22761 msgid "failed to allocate output data"
22762 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
22763
22764 #: text-utils/column.c:664
22765 msgid "Columnate lists.\n"
22766 msgstr "Kolumnlistor.\n"
22767
22768 #: text-utils/column.c:667
22769 msgid " -t, --table create a table\n"
22770 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
22771
22772 #: text-utils/column.c:668
22773 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22774 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
22775
22776 #: text-utils/column.c:669
22777 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22778 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
22779
22780 #: text-utils/column.c:670
22781 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22782 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
22783
22784 #: text-utils/column.c:671
22785 #, fuzzy
22786 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
22787 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22788 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
22789
22790 #: text-utils/column.c:672
22791 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22792 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
22793
22794 #: text-utils/column.c:673
22795 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22796 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
22797
22798 #: text-utils/column.c:674
22799 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22800 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
22801
22802 #: text-utils/column.c:675
22803 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22804 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
22805
22806 #: text-utils/column.c:676
22807 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22808 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
22809
22810 #: text-utils/column.c:677
22811 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22812 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
22813
22814 #: text-utils/column.c:678
22815 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22816 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
22817
22818 #: text-utils/column.c:679
22819 #, fuzzy
22820 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22821 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22822 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
22823
22824 #: text-utils/column.c:680
22825 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22826 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
22827
22828 #: text-utils/column.c:683
22829 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22830 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
22831
22832 #: text-utils/column.c:684
22833 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22834 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
22835
22836 #: text-utils/column.c:685
22837 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22838 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
22839
22840 #: text-utils/column.c:688
22841 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22842 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
22843
22844 #: text-utils/column.c:689
22845 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22846 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
22847
22848 #: text-utils/column.c:690
22849 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22850 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
22851
22852 #: text-utils/column.c:691
22853 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22854 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
22855
22856 #: text-utils/column.c:762
22857 msgid "invalid columns argument"
22858 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
22859
22860 #: text-utils/column.c:787
22861 #, fuzzy
22862 #| msgid "invalid columns argument"
22863 msgid "invalid columns limit argument"
22864 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
22865
22866 #: text-utils/column.c:789
22867 msgid "columns limit must be greater than zero"
22868 msgstr ""
22869
22870 #: text-utils/column.c:792
22871 msgid "failed to parse column names"
22872 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
22873
22874 #: text-utils/column.c:816
22875 #, fuzzy
22876 #| msgid "failed to allocate iterator"
22877 msgid "failed to use input separator"
22878 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
22879
22880 #: text-utils/column.c:849
22881 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22882 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
22883
22884 #: text-utils/column.c:857
22885 msgid "option --table required for all --table-*"
22886 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
22887
22888 #: text-utils/column.c:860
22889 msgid "option --table-columns required for --json"
22890 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
22891
22892 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22893 #, c-format
22894 msgid " %s [options] <file>...\n"
22895 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
22896
22897 #: text-utils/hexdump.c:165
22898 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22899 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
22900
22901 #: text-utils/hexdump.c:168
22902 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22903 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
22904
22905 #: text-utils/hexdump.c:169
22906 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22907 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
22908
22909 #: text-utils/hexdump.c:170
22910 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22911 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
22912
22913 #: text-utils/hexdump.c:171
22914 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22915 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
22916
22917 #: text-utils/hexdump.c:172
22918 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22919 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
22920
22921 #: text-utils/hexdump.c:173
22922 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22923 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
22924
22925 #: text-utils/hexdump.c:174
22926 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22927 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
22928
22929 #: text-utils/hexdump.c:177
22930 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22931 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
22932
22933 #: text-utils/hexdump.c:178
22934 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22935 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
22936
22937 #: text-utils/hexdump.c:179
22938 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22939 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
22940
22941 #: text-utils/hexdump.c:180
22942 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22943 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
22944
22945 #: text-utils/hexdump.c:181
22946 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22947 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
22948
22949 #: text-utils/hexdump.c:187
22950 msgid "<length> and <offset>"
22951 msgstr "<längd> och <position>"
22952
22953 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22954 msgid "all input file arguments failed"
22955 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
22956
22957 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22958 #, c-format
22959 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22960 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
22961
22962 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22963 #, c-format
22964 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22965 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
22966
22967 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22968 #, c-format
22969 msgid "bad format {%s}"
22970 msgstr "felaktigt format {%s}"
22971
22972 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22973 #, c-format
22974 msgid "bad conversion character %%%s"
22975 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
22976
22977 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22978 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22979 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
22980
22981 #: text-utils/line.c:34
22982 msgid "Read one line.\n"
22983 msgstr "Läs en rad.\n"
22984
22985 #: text-utils/more.c:241
22986 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22987 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning."
22988
22989 #: text-utils/more.c:244
22990 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22991 msgstr " -d, --silent visa hjälp istället för att använda ljudsignal"
22992
22993 #: text-utils/more.c:245
22994 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22995 msgstr " -f, --logical räkna antalet logiska snarare än skärmrader"
22996
22997 #: text-utils/more.c:246
22998 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22999 msgstr " -l, --no-pause undertryck paus efter sidmatning"
23000
23001 #: text-utils/more.c:247
23002 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23003 msgstr " -c, --print-over rulla inte, visa text och rensa bort radslut"
23004
23005 #: text-utils/more.c:248
23006 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23007 msgstr " -p, --clean-print rulla inte, rensa skärmen och visa text"
23008
23009 #: text-utils/more.c:249
23010 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23011 msgstr ""
23012
23013 #: text-utils/more.c:250
23014 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23015 msgstr " -s, --squeeze pressa ihop flera tomrader till en"
23016
23017 #: text-utils/more.c:251
23018 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23019 msgstr " -u, --plain undertryck understrykning och fetstil"
23020
23021 #: text-utils/more.c:252
23022 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23023 msgstr " -n, --lines <nummer> antal rader per skärm"
23024
23025 #: text-utils/more.c:253
23026 msgid " -<number> same as --lines"
23027 msgstr " -<nummer> samma som --lines"
23028
23029 #: text-utils/more.c:254
23030 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23031 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer"
23032
23033 #: text-utils/more.c:255
23034 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23035 msgstr " +/<mönster> visa fil med början från mönstermatchning"
23036
23037 #: text-utils/more.c:358
23038 msgid "MORE environment variable"
23039 msgstr "Miljövariabeln MORE"
23040
23041 #: text-utils/more.c:411
23042 #, fuzzy
23043 #| msgid "magic failed: %s\n"
23044 msgid "magic failed"
23045 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
23046
23047 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23048 #, c-format
23049 msgid ""
23050 "\n"
23051 "******** %s: Not a text file ********\n"
23052 "\n"
23053 msgstr ""
23054 "\n"
23055 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
23056 "\n"
23057
23058 #: text-utils/more.c:468
23059 #, c-format
23060 msgid ""
23061 "\n"
23062 "*** %s: directory ***\n"
23063 "\n"
23064 msgstr ""
23065 "\n"
23066 "*** %s: katalog ***\n"
23067 "\n"
23068
23069 #: text-utils/more.c:730
23070 #, c-format
23071 msgid "--More--"
23072 msgstr "--Mer--"
23073
23074 #: text-utils/more.c:732
23075 #, c-format
23076 msgid "(Next file: %s)"
23077 msgstr "(Nästa fil: %s)"
23078
23079 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23080 #, c-format
23081 msgid "(END)"
23082 msgstr ""
23083
23084 #: text-utils/more.c:748
23085 #, c-format
23086 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23087 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
23088
23089 #: text-utils/more.c:950
23090 msgid ""
23091 "\n"
23092 "...Skipping "
23093 msgstr ""
23094 "\n"
23095 "…Hoppar över "
23096
23097 #: text-utils/more.c:954
23098 msgid "...Skipping to file "
23099 msgstr "…Hoppar över till fil "
23100
23101 #: text-utils/more.c:956
23102 msgid "...Skipping back to file "
23103 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
23104
23105 #: text-utils/more.c:1118
23106 msgid "Line too long"
23107 msgstr "Raden är för lång"
23108
23109 #: text-utils/more.c:1161
23110 msgid "No previous command to substitute for"
23111 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
23112
23113 #: text-utils/more.c:1190
23114 #, c-format
23115 msgid "[Use q or Q to quit]"
23116 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
23117
23118 #: text-utils/more.c:1276
23119 msgid "exec failed\n"
23120 msgstr "körning misslyckades\n"
23121
23122 #: text-utils/more.c:1286
23123 msgid "can't fork\n"
23124 msgstr "kan inte grena\n"
23125
23126 #: text-utils/more.c:1442
23127 msgid "...skipping\n"
23128 msgstr "…hoppar över\n"
23129
23130 #: text-utils/more.c:1479
23131 msgid ""
23132 "\n"
23133 "Pattern not found\n"
23134 msgstr ""
23135 "\n"
23136 "Mönstret hittades inte\n"
23137
23138 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23139 msgid "Pattern not found"
23140 msgstr "Mönstret hittades inte"
23141
23142 #: text-utils/more.c:1501
23143 msgid ""
23144 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23145 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23146 msgstr ""
23147 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
23148 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
23149 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
23150
23151 #: text-utils/more.c:1507
23152 #, c-format
23153 msgid ""
23154 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23155 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23156 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23157 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23158 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23159 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23160 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23161 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23162 "' Go to place where previous search started\n"
23163 "= Display current line number\n"
23164 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23165 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23166 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23167 "v Start up '%s' at current line\n"
23168 "ctrl-L Redraw screen\n"
23169 ":n Go to kth next file [1]\n"
23170 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23171 ":f Display current file name and line number\n"
23172 ". Repeat previous command\n"
23173 msgstr ""
23174 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
23175 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
23176 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
23177 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
23178 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
23179 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
23180 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
23181 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
23182 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
23183 "= Visa aktuellt radnummer\n"
23184 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
23185 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära uttryck[1]\n"
23186 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
23187 "v Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
23188 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
23189 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
23190 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
23191 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
23192 ". Upprepa föregående kommando\n"
23193
23194 #: text-utils/more.c:1573
23195 #, c-format
23196 msgid "...back %d page"
23197 msgid_plural "...back %d pages"
23198 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
23199 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
23200
23201 #: text-utils/more.c:1597
23202 #, c-format
23203 msgid "...skipping %d line"
23204 msgid_plural "...skipping %d lines"
23205 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
23206 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
23207
23208 #: text-utils/more.c:1697
23209 msgid ""
23210 "\n"
23211 "***Back***\n"
23212 "\n"
23213 msgstr ""
23214 "\n"
23215 "***Tillbaka***\n"
23216 "\n"
23217
23218 #: text-utils/more.c:1716
23219 #, c-format
23220 msgid "\"%s\" line %d"
23221 msgstr "”%s” rad %d"
23222
23223 #: text-utils/more.c:1719
23224 #, c-format
23225 msgid "[Not a file] line %d"
23226 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
23227
23228 #: text-utils/more.c:1725
23229 msgid "No previous regular expression"
23230 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
23231
23232 #: text-utils/more.c:1794
23233 #, c-format
23234 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23235 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
23236
23237 # sebras: run shell command
23238 #: text-utils/pg.c:152
23239 msgid ""
23240 "-------------------------------------------------------\n"
23241 " h this screen\n"
23242 " q or Q quit program\n"
23243 " <newline> next page\n"
23244 " f skip a page forward\n"
23245 " d or ^D next halfpage\n"
23246 " l next line\n"
23247 " $ last page\n"
23248 " /regex/ search forward for regex\n"
23249 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23250 " . or ^L redraw screen\n"
23251 " w or z set page size and go to next page\n"
23252 " s filename save current file to filename\n"
23253 " !command shell escape\n"
23254 " p go to previous file\n"
23255 " n go to next file\n"
23256 "\n"
23257 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23258 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23259 "\n"
23260 "See pg(1) for more information.\n"
23261 "-------------------------------------------------------\n"
23262 msgstr ""
23263 "-------------------------------------------------------\n"
23264 " h denna skärm\n"
23265 " q eller Q avsluta program\n"
23266 " <nyrad> nästa sida\n"
23267 " f hoppa framåt en sida\n"
23268 " d eller ^D nästa halvsida\n"
23269 " l nästa rad\n"
23270 " $ sista sidan\n"
23271 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
23272 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
23273 " . eller ^L rita om skärmen\n"
23274 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
23275 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
23276 " !kommando kör skalkommando\n"
23277 " p gå till föregående fil\n"
23278 " n gå till nästa fil\n"
23279 "\n"
23280 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
23281 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
23282 "\n"
23283 "Se pg(1) för vidare information.\n"
23284 "-------------------------------------------------------\n"
23285
23286 #: text-utils/pg.c:231
23287 #, c-format
23288 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23289 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
23290
23291 #: text-utils/pg.c:235
23292 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23293 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
23294
23295 #: text-utils/pg.c:238
23296 msgid " -number lines per page\n"
23297 msgstr " -number rader per sida\n"
23298
23299 #: text-utils/pg.c:239
23300 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23301 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
23302
23303 #: text-utils/pg.c:240
23304 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23305 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
23306
23307 #: text-utils/pg.c:241
23308 msgid " -f do not split long lines\n"
23309 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
23310
23311 #: text-utils/pg.c:242
23312 msgid " -n terminate command with new line\n"
23313 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
23314
23315 #: text-utils/pg.c:243
23316 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23317 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
23318
23319 # sebras: disallow running shell commands
23320 #: text-utils/pg.c:244
23321 msgid " -r disallow shell escape\n"
23322 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
23323
23324 #: text-utils/pg.c:245
23325 msgid " -s print messages to stdout\n"
23326 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
23327
23328 #: text-utils/pg.c:246
23329 msgid " +number start at the given line\n"
23330 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
23331
23332 #: text-utils/pg.c:247
23333 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23334 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
23335
23336 #: text-utils/pg.c:258
23337 #, c-format
23338 msgid "option requires an argument -- %s"
23339 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
23340
23341 #: text-utils/pg.c:264
23342 #, c-format
23343 msgid "illegal option -- %s"
23344 msgstr "otillåten flagga -- %s"
23345
23346 #: text-utils/pg.c:366
23347 msgid "...skipping forward\n"
23348 msgstr "…hoppar framåt\n"
23349
23350 #: text-utils/pg.c:368
23351 msgid "...skipping backward\n"
23352 msgstr "…hoppar bakåt\n"
23353
23354 #: text-utils/pg.c:384
23355 msgid "No next file"
23356 msgstr "Ingen nästa fil"
23357
23358 #: text-utils/pg.c:388
23359 msgid "No previous file"
23360 msgstr "Ingen tidigare fil"
23361
23362 #: text-utils/pg.c:887
23363 #, c-format
23364 msgid "Read error from %s file"
23365 msgstr "Läsfel från %s-fil"
23366
23367 #: text-utils/pg.c:890
23368 #, c-format
23369 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23370 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
23371
23372 #: text-utils/pg.c:892
23373 #, c-format
23374 msgid "Unknown error in %s file"
23375 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
23376
23377 #: text-utils/pg.c:945
23378 msgid "Cannot create temporary file"
23379 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
23380
23381 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23382 msgid "RE error: "
23383 msgstr "RE-fel: "
23384
23385 #: text-utils/pg.c:1104
23386 msgid "(EOF)"
23387 msgstr "(Filslut)"
23388
23389 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23390 msgid "No remembered search string"
23391 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
23392
23393 #: text-utils/pg.c:1210
23394 msgid "cannot open "
23395 msgstr "kan inte öppna "
23396
23397 #: text-utils/pg.c:1262
23398 msgid "saved"
23399 msgstr "sparad"
23400
23401 #: text-utils/pg.c:1352
23402 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23403 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
23404
23405 #: text-utils/pg.c:1386
23406 msgid "fork() failed, try again later\n"
23407 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
23408
23409 #: text-utils/pg.c:1474
23410 msgid "(Next file: "
23411 msgstr "(Nästa fil: "
23412
23413 #: text-utils/pg.c:1540
23414 #, c-format
23415 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23416 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
23417
23418 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23419 msgid "failed to parse number of lines per page"
23420 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
23421
23422 #: text-utils/rev.c:75
23423 #, c-format
23424 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23425 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
23426
23427 #: text-utils/rev.c:79
23428 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23429 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
23430
23431 #: text-utils/ul.c:123
23432 #, c-format
23433 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23434 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
23435
23436 #: text-utils/ul.c:126
23437 msgid "Do underlining.\n"
23438 msgstr "Gör understrykning.\n"
23439
23440 #: text-utils/ul.c:129
23441 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23442 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
23443
23444 #: text-utils/ul.c:130
23445 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23446 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
23447
23448 # sebras: kontrollsekvens?
23449 #: text-utils/ul.c:503
23450 #, c-format
23451 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23452 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
23453
23454 #: text-utils/ul.c:618
23455 msgid "trouble reading terminfo"
23456 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
23457
23458 #: text-utils/ul.c:622
23459 #, c-format
23460 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23461 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
23462
23463 #, fuzzy
23464 #~| msgid "failed to parse size"
23465 #~ msgid "failed to cache size"
23466 #~ msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
23467
23468 #, fuzzy
23469 #~| msgid "child exit failed"
23470 #~ msgid "child kill failed"
23471 #~ msgstr "avslutning av barn misslyckades"
23472
23473 #, fuzzy, c-format
23474 #~| msgid "Comparisons: %9lld\n"
23475 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23476 #~ msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
23477
23478 #, fuzzy, c-format
23479 #~| msgid "closing %s failed"
23480 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23481 #~ msgstr "stängning av %s misslyckades"
23482
23483 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23484 #~ msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
23485
23486 #~ msgid ""
23487 #~ "\n"
23488 #~ "General Options:\n"
23489 #~ msgstr ""
23490 #~ "\n"
23491 #~ "Allmänna flaggor:\n"
23492
23493 #~ msgid ""
23494 #~ "\n"
23495 #~ "Resources Options:\n"
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ "\n"
23498 #~ "Resursflaggor:\n"
23499
23500 #, c-format
23501 #~ msgid "cannot stat %s"
23502 #~ msgstr "kan inte köra stat %s"
23503
23504 #~ msgid "pipe failed"
23505 #~ msgstr "rörledning misslyckades"
23506
23507 #~ msgid "failed to read pipe"
23508 #~ msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
23509
23510 #, c-format
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "\n"
23513 #~ "Options:\n"
23514 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23515 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23516 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23517 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23518 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23519 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23520 #~ msgstr ""
23521 #~ "\n"
23522 #~ "Flaggor:\n"
23523 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
23524 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
23525 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
23526 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
23527 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
23528 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
23529
23530 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23531 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
23532
23533 #, c-format
23534 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23535 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
23536
23537 #, c-format
23538 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23539 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
23540
23541 #~ msgid "Would link: "
23542 #~ msgstr "Skulle länka: "
23543
23544 #~ msgid "Linked: "
23545 #~ msgstr "Länkat: "
23546
23547 #~ msgid "Would save: "
23548 #~ msgstr "Skulle spara: "
23549
23550 #~ msgid "Saved: "
23551 #~ msgstr "Sparat: "
23552
23553 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23554 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
23555
23556 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23557 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
23558
23559 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23560 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
23561
23562 #~ msgid "integer overflow"
23563 #~ msgstr "heltalsöverspill"
23564
23565 #, c-format
23566 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23567 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
23568
23569 #, c-format
23570 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23571 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
23572
23573 #, c-format
23574 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23575 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
23576
23577 #, c-format
23578 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23579 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
23580
23581 #, c-format
23582 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23583 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
23584
23585 #, c-format
23586 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23587 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
23588
23589 #~ msgid "Would link"
23590 #~ msgstr "Skulle länka"
23591
23592 #~ msgid "would save"
23593 #~ msgstr "skulle spara"
23594
23595 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23596 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
23597
23598 #, c-format
23599 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23600 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
23601
23602 #, c-format
23603 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23604 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
23605
23606 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23607 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
23608
23609 #~ msgid "CPU MHz:"
23610 #~ msgstr "CPU MHz:"
23611
23612 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23613 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
23614
23615 #~ msgid "Filename"
23616 #~ msgstr "Filnamn"
23617
23618 #, c-format
23619 #~ msgid "umount %s failed"
23620 #~ msgstr "avmontering av %s misslyckades"
23621
23622 #, c-format
23623 #~ msgid "failed on line %d"
23624 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
23625
23626 #~ msgid "Input line too long."
23627 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
23628
23629 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23630 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
23631
23632 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23633 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
23634
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "\n"
23637 #~ "Do you really want to quit? "
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "\n"
23640 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23644 #~ " -v be verbose\n"
23645 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23646 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23647 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23648 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23649 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23650 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23651 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23652 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23653 #~ " -z make explicit holes\n"
23654 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23655 #~ " outfile output file\n"
23656 #~ msgstr ""
23657 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
23658 #~ " -v var utförlig\n"
23659 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
23660 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
23661 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
23662 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
23663 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
23664 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
23665 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
23666 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
23667 #~ " -z skapa explicita hål\n"
23668 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
23669 #~ " utfil utdatafil\n"
23670
23671 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23672 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
23673
23674 #~ msgid "Rufus alignment"
23675 #~ msgstr "Rufus-justering"
23676
23677 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23678 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
23679
23680 #~ msgid "user %s does not exist"
23681 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
23682
23683 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23684 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
23685
23686 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23687 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
23688
23689 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23690 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
23691
23692 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23693 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
23694
23695 #~ msgid "to warp System time."
23696 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
23697
23698 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23699 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
23700
23701 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23702 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
23703
23704 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23705 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
23706
23707 #~ msgid "only root can do that"
23708 #~ msgstr "endast root kan göra det"
23709
23710 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23711 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
23712
23713 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23714 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
23715
23716 #~ msgid ""
23717 #~ " -a, --append append the output\n"
23718 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23719 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23720 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23721 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23722 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23723 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23724 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23725 #~ msgstr ""
23726 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
23727 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
23728 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
23729 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
23730 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
23731 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
23732 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
23733 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
23734
23735 #~ msgid "cannot write script file"
23736 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
23737
23738 #~ msgid ""
23739 #~ "\n"
23740 #~ "Session terminated.\n"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "\n"
23743 #~ "Session avslutades.\n"
23744
23745 #~ msgid "openpty failed"
23746 #~ msgstr "openpty misslyckades"
23747
23748 #~ msgid "out of pty's"
23749 #~ msgstr "slut på pty:er"
23750
23751 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23752 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
23753
23754 #~ msgid ""
23755 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23756 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23757 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23758 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23759 #~ msgstr ""
23760 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
23761 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
23762 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
23763 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
23764
23765 #~ msgid "write to stdout failed"
23766 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
23767
23768 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23769 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
23770
23771 #~ msgid "wrong number of arguments"
23772 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
23773
23774 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23775 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
23776
23777 #~ msgid "unknown option -%s"
23778 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
23779
23780 #~ msgid " Overflow\n"
23781 #~ msgstr " Spill\n"
23782
23783 #~ msgid "incorrect password"
23784 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
23785
23786 #, fuzzy
23787 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23788 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23789 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
23790
23791 #~ msgid "ttyname failed"
23792 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
23793
23794 #~ msgid "%15s: %s"
23795 #~ msgstr "%15s: %s"
23796
23797 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23798 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
23799
23800 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23801 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
23802
23803 #~ msgid "%04d"
23804 #~ msgstr "%04d"
23805
23806 #~ msgid "%s %04d"
23807 #~ msgstr "%s %04d"
23808
23809 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23810 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
23811
23812 #~ msgid "%s: failed to read link"
23813 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
23814
23815 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23816 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
23817
23818 #~ msgid "%s: %s."
23819 #~ msgstr "%s: %s."
23820
23821 #~ msgid "Geometry"
23822 #~ msgstr "Geometri"
23823
23824 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23825 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
23826
23827 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23828 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
23829
23830 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23831 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
23832
23833 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23834 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23835
23836 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23837 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
23838
23839 #~ msgid "failed to read from: %s"
23840 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
23841
23842 #~ msgid "cannot execute: %s"
23843 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
23844
23845 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23846 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
23847
23848 #~ msgid ""
23849 #~ "\n"
23850 #~ "Usage:\n"
23851 #~ " %1$s -V\n"
23852 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23853 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23854 #~ "\n"
23855 #~ "Available commands:\n"
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ "\n"
23858 #~ "Användning:\n"
23859 #~ " %1$s -V\n"
23860 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
23861 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
23862 #~ "\n"
23863 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
23864
23865 #~ msgid ""
23866 #~ "\n"
23867 #~ "Available columns (for -o):\n"
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ "\n"
23870 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
23871
23872 #~ msgid "seek error on %s"
23873 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23877 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
23880 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
23881
23882 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23883 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
23884
23885 #~ msgid ""
23886 #~ "\n"
23887 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23888 #~ msgstr ""
23889 #~ "\n"
23890 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
23891
23892 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23893 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23894
23895 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23896 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
23897
23898 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23899 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
23900
23901 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23902 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23903
23904 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23905 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
23906
23907 #~ msgid "No known shells."
23908 #~ msgstr "Inga kända skal."
23909
23910 #~ msgid ""
23911 #~ "\n"
23912 #~ "Available columns:\n"
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "\n"
23915 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
23916
23917 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23918 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
23919
23920 #~ msgid ""
23921 #~ "\n"
23922 #~ "Available columns (for --output):\n"
23923 #~ msgstr ""
23924 #~ "\n"
23925 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
23926
23927 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23928 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
23929
23930 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23931 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
23932
23933 #~ msgid ""
23934 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23935 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23936 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23938 #~ "\n"
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
23941 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
23942 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23943 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
23944 #~ "\n"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23948 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23949 #~ " -f, --force force erasure\n"
23950 #~ " -h, --help show this help text\n"
23951 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23952 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23953 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23954 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23955 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23957 #~ msgstr ""
23958 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
23959 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
23960 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
23961 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
23962 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
23963 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
23964 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
23965 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
23966 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
23967 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23968
23969 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23970 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
23971
23972 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23973 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
23974
23975 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23976 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23977
23978 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23979 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23980
23981 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23982 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
23983
23984 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23985 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23986
23987 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23988 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
23989
23990 #~ msgid ""
23991 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23992 #~ "%s"
23993 #~ msgstr ""
23994 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
23995 #~ "%s"
23996
23997 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23998 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
23999
24000 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24001 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
24002
24003 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24004 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
24005
24006 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24007 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
24008
24009 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24010 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
24011
24012 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24013 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
24014
24015 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24016 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
24017
24018 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24019 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
24020
24021 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24022 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
24023
24024 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24025 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
24026
24027 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24028 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24032 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24033 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24034 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
24037 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
24038 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
24039 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
24040
24041 #~ msgid ""
24042 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24043 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24044 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24045 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24046 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24047 #~ msgstr ""
24048 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
24049 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
24050 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
24051 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
24052 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
24053
24054 #~ msgid ""
24055 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24056 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24057 #~ " value given with --epoch\n"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
24060 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
24061 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
24062
24063 #~ msgid ""
24064 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24065 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
24068 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
24069
24070 #~ msgid ""
24071 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24072 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24073 #~ msgstr ""
24074 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
24075 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
24076
24077 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24078 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
24079
24080 #~ msgid ""
24081 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24082 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
24085 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
24086
24087 #~ msgid ""
24088 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24089 #~ " --set or --systohc)\n"
24090 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24091 #~ " either --utc or --localtime\n"
24092 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24093 #~ " the default is %1$s\n"
24094 #~ msgstr ""
24095 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
24096 #~ " --set eller --systohc)\n"
24097 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
24098 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
24099 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
24100 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24104 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24105 #~ "\n"
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
24108 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
24109 #~ "\n"
24110
24111 #~ msgid "invalid epoch argument"
24112 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
24113
24114 #~ msgid "root privileges may be required"
24115 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
24116
24117 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24118 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
24119
24120 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24121 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
24122
24123 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24124 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
24125
24126 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24127 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
24128
24129 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24130 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
24131
24132 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24133 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
24134
24135 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24136 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "%s\n"
24140 #~ "Try `%s --help' for more information."
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "%s\n"
24143 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
24144
24145 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24146 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
24147
24148 #~ msgid ""
24149 #~ "\n"
24150 #~ "Available columns (for --show):\n"
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ "\n"
24153 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
24154
24155 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24156 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
24157
24158 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24159 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
24160
24161 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24162 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
24163
24164 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24165 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
24166
24167 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24168 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
24169
24170 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24171 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
24172
24173 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24174 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
24175
24176 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24177 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24178
24179 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24180 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
24181
24182 #~ msgid "--date argument too long"
24183 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
24184
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24187 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
24190 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
24191
24192 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24193 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
24194
24195 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24196 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
24197
24198 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24199 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
24200
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24203 #~ "The command was:\n"
24204 #~ " %s\n"
24205 #~ "The response was:\n"
24206 #~ " %s"
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
24209 #~ "Kommandot var:\n"
24210 #~ " %s\n"
24211 #~ "Svaret var:\n"
24212 #~ " %s"
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24216 #~ "The command was:\n"
24217 #~ " %s\n"
24218 #~ "The response was:\n"
24219 #~ " %s\n"
24220 #~ msgstr ""
24221 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
24222 #~ "Kommandot var:\n"
24223 #~ " %s\n"
24224 #~ "Svaret var:\n"
24225 #~ " %s\n"
24226
24227 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24228 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
24229
24230 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24231 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
24232
24233 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24234 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
24235
24236 #~ msgid ""
24237 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24238 #~ "%s"
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
24241 #~ "%s"
24242
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24245 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24246 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24247 #~ msgstr ""
24248 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
24249 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
24250 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
24251
24252 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24253 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
24254
24255 #~ msgid ""
24256 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24257 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24258 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24259 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24260 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
24263 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
24264 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
24265 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24269 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24270 #~ "\n"
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24273 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
24274 #~ "\n"
24275
24276 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24277 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
24278
24279 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24280 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
24281
24282 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24283 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
24284
24285 #~ msgid "booted from MILO\n"
24286 #~ msgstr "startade från MILO\n"
24287
24288 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24289 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
24290
24291 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24292 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
24293
24294 #~ msgid "funky TOY!\n"
24295 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
24296
24297 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24298 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
24299
24300 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24301 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
24302
24303 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24304 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
24305
24306 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24307 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
24308
24309 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24310 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
24311
24312 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24313 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
24314
24315 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24316 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
24317
24318 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24319 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
24320
24321 #~ msgid "failed to initialize output line"
24322 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
24323
24324 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24325 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
24326
24327 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24328 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
24329
24330 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24331 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
24332
24333 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24334 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
24335
24336 #~ msgid ""
24337 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24338 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24339 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24340 #~ msgstr ""
24341 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
24342 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
24343 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
24344
24345 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24346 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
24347
24348 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24349 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
24350
24351 #~ msgid "mount source not defined"
24352 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
24353
24354 #~ msgid "%s: mount failed"
24355 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
24356
24357 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24358 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
24359
24360 #~ msgid "%s is busy"
24361 #~ msgstr "%s är upptagen"
24362
24363 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24364 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
24365
24366 #~ msgid ""
24367 #~ "\n"
24368 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24369 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24370 #~ msgstr ""
24371 #~ "\n"
24372 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
24373 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
24374
24375 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24376 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "%s: target is busy\n"
24380 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24381 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "%s: mål är upptaget\n"
24384 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
24385 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
24386
24387 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24388 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
24389
24390 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24391 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
24392
24393 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24394 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
24395
24396 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24397 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
24398
24399 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24400 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
24401
24402 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24403 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
24404
24405 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24406 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
24407
24408 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24409 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
24410
24411 #~ msgid "Filesystem label:"
24412 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
24413
24414 #~ msgid "failed to set PATH"
24415 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
24416
24417 #~ msgid "%d"
24418 #~ msgstr "%d"
24419
24420 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24421 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
24422
24423 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24424 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24425
24426 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24427 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
24428
24429 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24430 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
24431
24432 #~ msgid "divisor '%s'"
24433 #~ msgstr "delare ”%s”"
24434
24435 #~ msgid "argument error: %s"
24436 #~ msgstr "argumentfel: %s"
24437
24438 #~ msgid "tty path %s too long"
24439 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
24440
24441 #~ msgid "set blocksize"
24442 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
24443
24444 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24445 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
24446
24447 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24448 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
24449
24450 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24451 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24452
24453 #~ msgid "usage:\n"
24454 #~ msgstr "användning:\n"
24455
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24458 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
24459
24460 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24461 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
24462
24463 #~ msgid ""
24464 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24465 #~ " -h print this help\n"
24466 #~ " -x dir extract into dir\n"
24467 #~ " -v be more verbose\n"
24468 #~ " file file to test\n"
24469 #~ msgstr ""
24470 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
24471 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
24472 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
24473 #~ " -v var mer utförlig\n"
24474 #~ " fil fil att testa\n"
24475
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "compiled without -x support"
24478 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
24479
24480 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24481 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
24482
24483 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24484 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
24485
24486 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24487 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
24488
24489 #~ msgid ""
24490 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24491 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
24494 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
24495
24496 #~ msgid "%s is not a block special device"
24497 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
24498
24499 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24500 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
24501
24502 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24503 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24504
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid ""
24507 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24508 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
24511 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24512
24513 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
24514 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
24515
24516 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
24517 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
24518
24519 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
24520 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
24521
24522 #~ msgid "one bad block\n"
24523 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
24524
24525 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24526 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
24527
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24530 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
24531
24532 #, fuzzy
24533 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24534 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
24535
24536 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
24537 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
24538
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24541 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
24542
24543 #~ msgid "one bad page\n"
24544 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
24545
24546 #, fuzzy
24547 #~ msgid " on whole disk. "
24548 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
24549
24550 #, fuzzy
24551 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24552 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
24553
24554 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24555 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
24556
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid ""
24559 #~ "Usage:\n"
24560 #~ " %s "
24561 #~ msgstr "Användning:\n"
24562
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid ""
24565 #~ "\n"
24566 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24567 #~ msgstr ""
24568 #~ "\n"
24569 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24570
24571 #~ msgid "Unusable"
24572 #~ msgstr "Oanvändbar"
24573
24574 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24575 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
24576
24577 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
24580 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
24581
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "\n"
24584 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24585 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24586 #~ "page for additional information.\n"
24587 #~ msgstr ""
24588 #~ "\n"
24589 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
24590 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
24591 #~ "för ytterligare information.\n"
24592
24593 #~ msgid "FATAL ERROR"
24594 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
24595
24596 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24597 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
24598
24599 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24600 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
24601
24602 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24603 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
24604
24605 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24606 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
24607
24608 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24609 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
24610
24611 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24612 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
24613
24614 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24615 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
24616
24617 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24618 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
24619
24620 #~ msgid "logical partitions overlap"
24621 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
24622
24623 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24624 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
24625
24626 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24627 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
24628
24629 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24630 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
24631
24632 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24633 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
24634
24635 #, fuzzy
24636 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24637 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
24638
24639 #~ msgid "Illegal key"
24640 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
24641
24642 #~ msgid "Create a new primary partition"
24643 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
24644
24645 #~ msgid "Cancel"
24646 #~ msgstr "Avbryt"
24647
24648 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24649 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
24650
24651 #~ msgid "Size (in MB): "
24652 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
24653
24654 #~ msgid "Beginning"
24655 #~ msgstr "Början"
24656
24657 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24658 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
24659
24660 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24661 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
24662
24663 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24664 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
24665
24666 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24667 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
24668
24669 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24670 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
24671
24672 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24673 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
24674
24675 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24676 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
24677
24678 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24679 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
24680
24681 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24682 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
24683
24684 #~ msgid "Bad primary partition"
24685 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
24686
24687 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24688 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
24689
24690 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24691 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
24692
24693 #, fuzzy
24694 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24695 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
24696
24697 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
24700 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
24701
24702 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24703 #~ msgstr ""
24704 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
24705 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
24706
24707 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24708 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
24709
24710 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24711 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
24712
24713 #~ msgid "Sector 0:\n"
24714 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
24715
24716 #~ msgid "Sector %d:\n"
24717 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
24718
24719 #~ msgid " None "
24720 #~ msgstr " Ingen "
24721
24722 # Primär/Logisk antar jag
24723 #~ msgid " Pri/Log"
24724 #~ msgstr " Pri/Log"
24725
24726 #~ msgid " Primary"
24727 #~ msgstr " Primär "
24728
24729 #~ msgid " Logical"
24730 #~ msgstr " Logisk "
24731
24732 #~ msgid "(%02X)"
24733 #~ msgstr "(%02X)"
24734
24735 #~ msgid "None"
24736 #~ msgstr "Ingen"
24737
24738 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24739 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
24740
24741 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24742 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
24743
24744 # This is broken
24745 #
24746 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
24747 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
24748 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
24749 #
24750 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
24751 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
24752 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
24753 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
24754 # (the one from the line below in the source).
24755 #
24756 #, fuzzy
24757 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24758 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
24759
24760 #, fuzzy
24761 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24762 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
24763
24764 #, fuzzy
24765 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24766 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
24767
24768 #~ msgid "Raw"
24769 #~ msgstr "Rått"
24770
24771 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24772 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
24773
24774 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24775 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
24776
24777 #~ msgid "Table"
24778 #~ msgstr "Tabell"
24779
24780 #~ msgid "Don't print the table"
24781 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
24782
24783 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24784 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
24785
24786 #~ msgid "disk drive."
24787 #~ msgstr "hårddisk."
24788
24789 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24790 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
24791
24792 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24793 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
24794
24795 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24796 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
24797
24798 #~ msgid " know what they are doing."
24799 #~ msgstr " vet vad de gör."
24800
24801 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24802 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
24803
24804 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24805 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
24806
24807 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24808 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
24809
24810 #~ msgid " that you can choose from:"
24811 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
24812
24813 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24814 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
24815
24816 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24817 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
24818
24819 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24820 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
24821
24822 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24823 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
24824
24825 #~ msgid " `no'"
24826 #~ msgstr " eller \"nej\""
24827
24828 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24829 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
24830
24831 #~ msgid " ? Print this screen"
24832 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
24833
24834 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24835 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
24836
24837 #~ msgid "Change head geometry"
24838 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
24839
24840 #~ msgid "Change sector geometry"
24841 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
24842
24843 #~ msgid "Done"
24844 #~ msgstr "Klar"
24845
24846 #~ msgid "Done with changing geometry"
24847 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
24848
24849 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24850 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
24851
24852 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24853 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
24854
24855 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24856 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
24857
24858 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24859 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
24860
24861 #~ msgid "Unk(%02X)"
24862 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
24863
24864 # Vad är detta?
24865 #~ msgid ", NC"
24866 #~ msgstr ", NC"
24867
24868 #~ msgid "Pri/Log"
24869 #~ msgstr "Pri/Log"
24870
24871 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24872 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
24873
24874 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24875 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
24876
24877 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24878 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
24879
24880 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24881 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
24882
24883 #~ msgid "Part Type"
24884 #~ msgstr "Part.-typ"
24885
24886 #~ msgid "FS Type"
24887 #~ msgstr "FS-typ"
24888
24889 #~ msgid " Sectors"
24890 #~ msgstr " Sektorer"
24891
24892 #~ msgid " Cylinders"
24893 #~ msgstr " Cylindrar"
24894
24895 #~ msgid " Size (MB)"
24896 #~ msgstr " Storlek (MB)"
24897
24898 #~ msgid " Size (GB)"
24899 #~ msgstr " Storlek (GB)"
24900
24901 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24902 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
24903
24904 #~ msgid "Maximize"
24905 #~ msgstr "Maximera"
24906
24907 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24908 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
24909
24910 #~ msgid "Print"
24911 #~ msgstr "Visa"
24912
24913 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24914 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
24915
24916 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24917 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
24918
24919 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24920 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
24921
24922 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24923 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
24924
24925 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24926 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "\n"
24930 #~ "Usage:\n"
24931 #~ "Print version:\n"
24932 #~ " %s -v\n"
24933 #~ "Print partition table:\n"
24934 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24935 #~ "Interactive use:\n"
24936 #~ " %s [options] device\n"
24937 #~ "\n"
24938 #~ "Options:\n"
24939 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24940 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24941 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24942 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24943 #~ "\n"
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "\n"
24946 #~ "Användning:\n"
24947 #~ "Visa versionsinformation:\n"
24948 #~ " %s -v\n"
24949 #~ "Visa partitionstabell:\n"
24950 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
24951 #~ "Interaktiv användning:\n"
24952 #~ " %s [options] device\n"
24953 #~ "\n"
24954 #~ "Flaggor:\n"
24955 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
24956 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
24957 #~ " tabellen från disk;\n"
24958 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
24959 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
24960
24961 #~ msgid ""
24962 #~ "\n"
24963 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24964 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24965 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24966 #~ "\tadvice:\n"
24967 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24968 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24969 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24970 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24971 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24972 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24973 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24974 #~ msgstr ""
24975 #~ "\n"
24976 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
24977 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
24978 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
24979 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
24980 #~ "\t skrivning.\n"
24981 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
24982 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
24983 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
24984 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
24985 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
24986 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "\n"
24990 #~ "BSD label for device: %s\n"
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ "\n"
24993 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
24994
24995 #~ msgid "Command action"
24996 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
24997
24998 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24999 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
25000
25001 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25002 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
25003
25004 #~ msgid " p print BSD partition table"
25005 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
25006
25007 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25008 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
25009
25010 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25011 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
25012
25013 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25014 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
25015
25016 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25017 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
25018
25019 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25020 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
25021
25022 #~ msgid "flags:"
25023 #~ msgstr "flaggor:"
25024
25025 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25026 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
25027
25028 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25029 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
25030
25031 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25032 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
25033
25034 #~ msgid "rpm: %d\n"
25035 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
25036
25037 #~ msgid "interleave: %d\n"
25038 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
25039
25040 #~ msgid "trackskew: %d\n"
25041 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
25042
25043 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
25044 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
25045
25046 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
25047 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
25048
25049 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
25050 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
25051
25052 #~ msgid "drivedata: "
25053 #~ msgstr "enhetsdata: "
25054
25055 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25056 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
25057
25058 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25059 # See "Svenska skrivregler" §260.
25060 #
25061 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25062 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
25063
25064 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25065 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
25066
25067 #~ msgid ""
25068 #~ "\n"
25069 #~ "Syncing disks.\n"
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "\n"
25072 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
25073
25074 #~ msgid "Unable to read %s\n"
25075 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
25076
25077 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
25078 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
25079
25080 #~ msgid "Unable to write %s\n"
25081 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
25082
25083 #~ msgid "Fatal error\n"
25084 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
25085
25086 #~ msgid " e list extended partitions"
25087 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
25088
25089 #~ msgid "You must set"
25090 #~ msgstr "Du måste ställa in"
25091
25092 #~ msgid "heads"
25093 #~ msgstr "huvuden"
25094
25095 #~ msgid "sectors"
25096 #~ msgstr "sektorer"
25097
25098 #~ msgid " and "
25099 #~ msgstr " och "
25100
25101 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25102 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
25103
25104 #~ msgid ""
25105 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25106 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25107 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25108 #~ "\n"
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
25111 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
25112 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
25113 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
25114 #~ "\n"
25115
25116 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
25117 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
25118
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25121 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
25124 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
25125
25126 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25127 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
25128
25129 #~ msgid "Internal error\n"
25130 #~ msgstr "Internt fel\n"
25131
25132 #~ msgid ""
25133 #~ "\n"
25134 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "\n"
25137 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
25138
25139 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25140 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
25141
25142 #~ msgid ""
25143 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
25144 #~ "Delete it first.\n"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
25147 #~ "Ta bort den först.\n"
25148
25149 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25150 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
25151
25152 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25153 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
25154
25155 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25156 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
25157
25158 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25159 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
25160
25161 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25162 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "\n"
25166 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "\n"
25169 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
25170
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "\n"
25173 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "\n"
25176 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
25177
25178 #~ msgid ", total %llu sectors"
25179 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
25180
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
25183 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
25184 #~ "\n"
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
25187 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
25188 #~ "\n"
25189
25190 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25191 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
25192
25193 #~ msgid ""
25194 #~ "\n"
25195 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
25196 #~ "\n"
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ "\n"
25199 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25200 #~ "\n"
25201
25202 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25203 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
25204
25205 #~ msgid ""
25206 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25207 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25208 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25209 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
25212 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
25213 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
25214 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
25215 #~ "\tpå disken.\n"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25219 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25220 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25221 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
25224 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
25225 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
25226 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
25227 #~ "\tpå disken.\n"
25228
25229 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25230 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
25231
25232 #~ msgid ""
25233 #~ "Command action\n"
25234 #~ " %s\n"
25235 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Kommandoåtgärd\n"
25238 #~ " %s\n"
25239 #~ " p primär partition (1-4)\n"
25240
25241 #~ msgid "e extended"
25242 #~ msgstr "e utökad"
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "\n"
25246 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
25247 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
25248 #~ "information.\n"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "\n"
25251 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
25252 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
25253
25254 #~ msgid ""
25255 #~ "\n"
25256 #~ "Error closing file\n"
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "\n"
25259 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
25260
25261 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
25262 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
25263
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "\n"
25266 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25267 #~ "\n"
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "\n"
25270 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
25271 #~ "\n"
25272
25273 #~ msgid "cannot open %s\n"
25274 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
25275
25276 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25277 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
25278
25279 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25280 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
25281
25282 #~ msgid ""
25283 #~ "\n"
25284 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25285 #~ "\n"
25286 #~ msgstr ""
25287 #~ "\n"
25288 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
25289 #~ "\n"
25290
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "\n"
25293 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25294 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25295 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25296 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25297 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25298 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25299 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25300 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "\n"
25303 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
25304 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
25305 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
25306 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
25307 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
25308 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
25309 #~ "\t skrivning.\n"
25310 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
25311 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
25312 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
25313
25314 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25315 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
25316
25317 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25318 # See "Svenska skrivregler" §260.
25319 #
25320 #~ msgid ""
25321 #~ "\n"
25322 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
25323 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
25324 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25325 #~ "%s\n"
25326 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25327 #~ "\n"
25328 #~ msgstr ""
25329 #~ "\n"
25330 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
25331 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
25332 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
25333 #~ "%s\n"
25334 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
25335 #~ "\n"
25336
25337 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25338 # See "Svenska skrivregler" §260.
25339 #
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "\n"
25342 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
25343 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25344 #~ "\n"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "\n"
25347 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25348 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
25349 #~ "\n"
25350
25351 #~ msgid ""
25352 #~ "----- partitions -----\n"
25353 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25354 #~ msgstr ""
25355 #~ "----- partitioner -----\n"
25356 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25360 #~ "Bootfile: %s\n"
25361 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "----- Startinfo -----\n"
25364 #~ "Startfil: %s\n"
25365 #~ "----- Katalogposter -----\n"
25366
25367 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
25368 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
25369
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25372 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
25375 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
25376
25377 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25378 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
25379
25380 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25381 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
25382
25383 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25384 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
25385
25386 #~ msgid "YES\n"
25387 #~ msgstr "JA\n"
25388
25389 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25390 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
25391
25392 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
25393 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
25394
25395 #~ msgid ""
25396 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25397 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25398 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25399 #~ "\n"
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
25402 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
25403 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
25404 #~ "\n"
25405
25406 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
25407 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
25408
25409 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25410 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
25411
25412 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25413 # See "Svenska skrivregler" §260.
25414 #
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "\n"
25418 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25419 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25420 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25421 #~ "Label ID: %s\n"
25422 #~ "Volume ID: %s\n"
25423 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25424 #~ "\n"
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "\n"
25427 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
25428 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
25429 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
25430 #~ "mellanrum %d:1\n"
25431 #~ "Etikett-id: %s\n"
25432 #~ "Volym-id: %s\n"
25433 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
25434 #~ "\n"
25435
25436 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25437 # See "Svenska skrivregler" §260.
25438 #
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "\n"
25442 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
25443 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25444 #~ "\n"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "\n"
25447 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25448 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
25449 #~ "\n"
25450
25451 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25452 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
25453
25454 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25455 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
25456
25457 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
25458 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
25459
25460 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
25461 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
25462
25463 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25464 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
25465
25466 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
25467 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
25468
25469 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
25470 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
25471
25472 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
25473 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
25474
25475 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
25476 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
25477
25478 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
25479 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
25480
25481 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
25482 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
25483
25484 #~ msgid "out of memory?\n"
25485 #~ msgstr "slut på minne?\n"
25486
25487 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
25488 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
25489
25490 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
25491 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
25492
25493 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
25494 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
25495
25496 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
25497 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
25498
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25501 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25502 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
25505 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
25506 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
25507
25508 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
25509 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
25510
25511 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
25512 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
25513
25514 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
25515 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
25516
25517 #~ msgid ""
25518 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25519 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
25522 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
25523
25524 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25525 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
25526
25527 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
25528 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
25529
25530 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25531 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
25532
25533 #, fuzzy
25534 #~ msgid ""
25535 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25536 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25537 #~ "before using mkfs\n"
25538 #~ msgstr ""
25539 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
25540 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
25541
25542 #~ msgid "Error closing %s\n"
25543 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
25544
25545 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
25546 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
25547
25548 #~ msgid ""
25549 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25550 #~ "\n"
25551 #~ msgstr ""
25552 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25553 #~ "\n"
25554
25555 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25556 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
25557
25558 #~ msgid ""
25559 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25560 #~ "\n"
25561 #~ msgstr ""
25562 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
25563 #~ "\n"
25564
25565 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25566 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25570 #~ "\n"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25573 #~ "\n"
25574
25575 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25576 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
25577
25578 #~ msgid ""
25579 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25580 #~ "\n"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25583 #~ "\n"
25584
25585 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25586 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
25587
25588 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25589 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25590
25591 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25592 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25593
25594 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25595 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
25596
25597 #~ msgid ""
25598 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25599 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25600 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
25601 #~ msgstr ""
25602 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
25603 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
25604 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
25605
25606 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
25607 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
25608
25609 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
25610 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
25611
25612 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
25613 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
25614
25615 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
25616 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
25617
25618 #~ msgid "and %s overlap\n"
25619 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
25620
25621 #~ msgid ""
25622 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
25623 #~ "and will destroy it when filled\n"
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
25626 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
25627
25628 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
25629 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
25630
25631 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
25632 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
25633
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25636 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
25637 #~ msgstr ""
25638 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
25639 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
25640
25641 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
25642 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
25643
25644 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
25645 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
25646
25647 #~ msgid ""
25648 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25649 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25650 #~ msgstr ""
25651 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
25652 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
25653 #~ "kunna starta denna disk.\n"
25654
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25657 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
25658 #~ msgstr ""
25659 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
25660 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
25661
25662 #~ msgid ""
25663 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25664 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25665 #~ msgstr ""
25666 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
25667 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
25668 #~ "kunna starta denna disk.\n"
25669
25670 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25671 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25672
25673 #~ msgid "end"
25674 #~ msgstr "slut"
25675
25676 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25677 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25678
25679 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25680 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
25681
25682 #~ msgid ""
25683 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
25684 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25685 #~ msgstr ""
25686 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
25687 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
25688
25689 #~ msgid ""
25690 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25691 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25692 #~ msgstr ""
25693 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
25694 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
25695
25696 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
25697 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
25698
25699 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
25700 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
25701
25702 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
25703 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
25704
25705 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
25706 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
25707
25708 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
25709 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
25710
25711 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
25712 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
25713
25714 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25715 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
25716
25717 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
25718 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
25719
25720 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
25721 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
25722
25723 #~ msgid "trailing junk after number\n"
25724 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
25725
25726 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
25727 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
25728
25729 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
25730 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
25731
25732 #~ msgid "too many input fields\n"
25733 #~ msgstr "för många indatafield\n"
25734
25735 #~ msgid "No room for more\n"
25736 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
25737
25738 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
25739 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
25740
25741 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
25742 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
25743
25744 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
25745 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
25746
25747 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
25748 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
25749
25750 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
25751 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
25752
25753 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
25754 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
25755
25756 #~ msgid "bad input\n"
25757 #~ msgstr "felaktig indata\n"
25758
25759 #~ msgid "too many partitions\n"
25760 #~ msgstr "för många partitioner\n"
25761
25762 #~ msgid ""
25763 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25764 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25765 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
25766 #~ msgstr ""
25767 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
25768 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25769 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
25770
25771 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25772 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
25773
25774 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25775 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
25776
25777 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25778 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
25779
25780 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25781 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
25782
25783 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25784 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
25785
25786 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25787 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
25788
25789 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25790 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
25791
25792 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25793 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
25794
25795 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25796 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
25797
25798 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25799 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
25800
25801 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
25802 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
25803
25804 #~ msgid ""
25805 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
25806 #~ " or expect descriptors for them on input"
25807 #~ msgstr ""
25808 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
25809 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
25810
25811 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25812 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
25813
25814 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25815 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
25816
25817 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25818 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
25819
25820 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
25821 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
25822
25823 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25824 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
25825
25826 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25827 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
25828
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "\n"
25831 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25832 #~ "\n"
25833 #~ msgstr ""
25834 #~ "\n"
25835 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
25836 #~ "\n"
25837
25838 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
25839 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
25840
25841 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
25842 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
25843
25844 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
25845 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
25846
25847 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
25848 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
25849
25850 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
25851 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
25852
25853 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25854 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
25855
25856 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
25857 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
25858
25859 #~ msgid ""
25860 #~ "Done\n"
25861 #~ "\n"
25862 #~ msgstr ""
25863 #~ "Färdig\n"
25864 #~ "\n"
25865
25866 #~ msgid ""
25867 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25868 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
25871 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
25872 #~ "partition.\n"
25873
25874 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
25875 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
25876
25877 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
25878 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
25879
25880 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
25881 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
25882
25883 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
25884 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
25885
25886 #~ msgid ""
25887 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25888 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
25889 #~ msgstr ""
25890 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
25891 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
25892
25893 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
25894 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
25895
25896 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25897 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
25898
25899 #~ msgid ""
25900 #~ "\n"
25901 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ "\n"
25904 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
25905
25906 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
25907 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
25908
25909 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25910 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
25911
25912 #~ msgid ""
25913 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25914 #~ "\n"
25915 #~ msgstr ""
25916 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
25917 #~ "\n"
25918
25919 #~ msgid ""
25920 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25921 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25922 #~ "(See fdisk(8).)\n"
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
25925 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
25926 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25927 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
25928
25929 #, fuzzy
25930 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25931 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
25932
25933 #, fuzzy
25934 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25935 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
25936
25937 #, fuzzy
25938 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25939 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
25940
25941 #, fuzzy
25942 #~ msgid "fsck from %s\n"
25943 #~ msgstr "%s från %s\n"
25944
25945 #, fuzzy
25946 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25947 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
25948
25949 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25950 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
25951
25952 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25953 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
25954
25955 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
25956 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
25957
25958 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25959 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
25960
25961 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25962 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
25963
25964 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25965 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
25966
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid ""
25969 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25970 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
25973 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
25974
25975 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25976 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
25977
25978 #, fuzzy
25979 #~ msgid ""
25980 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25981 #~ "\n"
25982 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25983 #~ "\n"
25984 #~ "Functions:\n"
25985 #~ " -h | --help show this help\n"
25986 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25987 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25988 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25989 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25990 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25991 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25992 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25993 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25994 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25995 #~ " value given with --epoch\n"
25996 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25997 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25998 #~ "\n"
25999 #~ "Options: \n"
26000 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26001 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26002 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26003 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26004 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26005 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26006 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26007 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26008 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26009 #~ " either --utc or --localtime\n"
26010 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26011 #~ " /etc/adjtime)\n"
26012 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26013 #~ " clock or anything else\n"
26014 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26015 #~ "\n"
26016 #~ msgstr ""
26017 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
26018 #~ "\n"
26019 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
26020 #~ "\n"
26021 #~ "Funktioner:\n"
26022 #~ " --help visa denna hjälp\n"
26023 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
26024 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
26025 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
26026 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
26027 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
26028 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
26029 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
26030 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
26031 #~ " angivits med --epoch\n"
26032 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
26033 #~ "\n"
26034 #~ "Flaggor: \n"
26035 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
26036 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
26037 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
26038 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
26039 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
26040 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
26041 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
26042 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
26043 #~ " --utc eller --localtime används\n"
26044
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26047 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26048 #~ msgstr ""
26049 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
26050 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
26051
26052 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26053 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
26054
26055 #, fuzzy
26056 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26057 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
26058
26059 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
26060 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
26061
26062 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26063 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
26064
26065 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26066 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
26067
26068 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26069 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
26070
26071 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26072 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
26073
26074 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26075 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
26076
26077 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26078 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
26079
26080 #~ msgid "can't malloc initstring"
26081 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
26082
26083 #~ msgid "users"
26084 #~ msgstr "användare"
26085
26086 #, fuzzy
26087 #~ msgid ""
26088 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26089 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26090 #~ msgstr ""
26091 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
26092 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
26093
26094 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26095 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
26096
26097 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26098 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
26099
26100 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26101 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
26102
26103 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26104 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
26105
26106 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26107 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
26108
26109 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26110 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26111
26112 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
26113 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
26114
26115 #~ msgid ""
26116 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26117 #~ " [ username ]\n"
26118 #~ msgstr ""
26119 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26120 #~ " [ användarnamn ]\n"
26121
26122 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
26123 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
26124
26125 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
26126 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
26127
26128 #, fuzzy
26129 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26130 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
26131
26132 #, fuzzy
26133 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26134 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
26135
26136 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26137 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
26138
26139 #~ msgid " still logged in"
26140 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
26141
26142 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26143 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
26144
26145 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26146 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
26147
26148 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26149 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
26150
26151 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26152 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
26153
26154 #~ msgid "Login incorrect\n"
26155 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
26156
26157 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26158 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
26159
26160 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26161 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
26162
26163 #~ msgid ""
26164 #~ "\n"
26165 #~ "%s login: "
26166 #~ msgstr ""
26167 #~ "\n"
26168 #~ "%s användarnamn: "
26169
26170 #~ msgid "login name much too long.\n"
26171 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
26172
26173 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26174 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
26175
26176 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26177 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
26178
26179 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26180 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
26181
26182 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26183 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
26184
26185 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26186 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
26187
26188 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26189 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
26190
26191 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26192 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
26193
26194 #~ msgid "newgrp: setgid"
26195 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26196
26197 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26198 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
26199
26200 #~ msgid "newgrp: setuid"
26201 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26202
26203 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26204 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
26205
26206 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26207 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
26208
26209 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26210 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
26211
26212 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26213 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
26214
26215 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26216 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
26217
26218 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26219 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
26220
26221 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26222 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
26223
26224 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26225 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
26226
26227 #~ msgid "halted by %s: %s"
26228 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
26229
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "\n"
26232 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26233 #~ msgstr ""
26234 #~ "\n"
26235 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
26236
26237 #~ msgid ""
26238 #~ "\n"
26239 #~ "Now you can turn off the power..."
26240 #~ msgstr ""
26241 #~ "\n"
26242 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
26243
26244 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26245 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
26246
26247 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26248 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
26249
26250 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26251 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
26252
26253 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26254 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
26255
26256 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26257 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
26258
26259 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26260 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
26261
26262 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26263 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
26264
26265 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26266 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
26267
26268 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
26269 # msgstr ""
26270 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26271 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
26272
26273 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26274 #~ msgstr "\t... %s...\n"
26275
26276 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26277 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
26278
26279 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26280 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
26281
26282 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26283 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
26284
26285 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26286 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
26287
26288 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26289 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
26290
26291 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26292 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
26293
26294 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26295 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
26296
26297 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26298 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
26299
26300 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26301 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
26302
26303 #~ msgid "error opening fifo\n"
26304 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
26305
26306 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26307 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
26308
26309 #~ msgid "error running finalprog\n"
26310 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
26311
26312 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26313 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
26314
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "\n"
26317 #~ "Wrong password.\n"
26318 #~ msgstr ""
26319 #~ "\n"
26320 #~ "Fel lösenord.\n"
26321
26322 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26323 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
26324
26325 #~ msgid "fork failed\n"
26326 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
26327
26328 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26329 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
26330
26331 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26332 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
26333
26334 #, fuzzy
26335 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26336 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26337
26338 #, fuzzy
26339 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26340 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26341
26342 #, fuzzy
26343 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26344 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26345
26346 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26347 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
26348
26349 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26350 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
26351
26352 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26353 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
26354
26355 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
26356 # progname,
26357 # program == VIPW ? "password" : "group",
26358 # tmp_file);
26359 #
26360 # Detta är trasigt - This is broken
26361 # -
26362 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
26363 # -
26364 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
26365 #
26366 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26367 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
26368
26369 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
26370 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
26371
26372 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26373 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
26374
26375 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26376 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
26377
26378 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26379 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
26380
26381 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26382 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
26383
26384 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26385 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
26386
26387 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26388 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
26389
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26392 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
26393
26394 #~ msgid "St. Tib's Day"
26395 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
26396
26397 #, fuzzy
26398 #~ msgid ""
26399 #~ "\n"
26400 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ "\n"
26403 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
26404
26405 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26406 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26407
26408 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26409 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26410
26411 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26412 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26413
26414 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26415 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
26416
26417 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26418 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
26419
26420 #, fuzzy
26421 #~ msgid "out of memory?"
26422 #~ msgstr "slut på minne?\n"
26423
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid ""
26426 #~ "\n"
26427 #~ "For more information see namei(1).\n"
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "\n"
26430 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
26431
26432 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26433 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
26434
26435 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26436 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
26437
26438 #, fuzzy
26439 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26440 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
26441
26442 #, fuzzy
26443 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26444 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
26445
26446 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
26447 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
26448
26449 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
26450 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
26451
26452 #~ msgid " [ -reset ]\n"
26453 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
26454
26455 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
26456 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
26457
26458 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
26459 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
26460
26461 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26462 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26463
26464 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26465 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26466
26467 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
26468 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
26469
26470 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26471 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26472
26473 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26474 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26475
26476 #~ msgid " [ -default ]\n"
26477 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26478
26479 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26480 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26481
26482 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26483 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26484
26485 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26486 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26487
26488 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26489 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26490
26491 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26492 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26493
26494 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26495 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26496
26497 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26498 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26499
26500 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26501 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26502
26503 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26504 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26505
26506 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26507 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26508
26509 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
26510 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
26511
26512 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
26513 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
26514
26515 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
26516 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
26517
26518 #~ msgid " [ -store ]\n"
26519 #~ msgstr " [ -store ]\n"
26520
26521 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
26522 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
26523
26524 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26525 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
26526
26527 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26528 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
26529
26530 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26531 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26532
26533 #, fuzzy
26534 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
26535 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
26536
26537 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26538 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
26539
26540 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26541 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
26542
26543 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
26544 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
26545
26546 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
26547 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
26548
26549 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26550 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26551
26552 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26553 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26554
26555 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
26556 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
26557
26558 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
26559 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
26560
26561 #~ msgid "Error writing screendump\n"
26562 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
26563
26564 #, fuzzy
26565 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26566 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
26567
26568 #, fuzzy
26569 #~ msgid " %s -k\n"
26570 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26571
26572 #, fuzzy
26573 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
26574 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
26575
26576 #, fuzzy
26577 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
26578 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
26579
26580 #, fuzzy
26581 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26582 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
26583
26584 #, fuzzy
26585 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26586 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
26587
26588 #, fuzzy
26589 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26590 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
26591
26592 #, fuzzy
26593 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26594 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
26595
26596 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26597 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
26598
26599 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26600 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
26601
26602 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26603 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
26604
26605 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26606 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
26607
26608 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26609 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26610
26611 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26612 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26613
26614 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26615 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26616
26617 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26618 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
26619
26620 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26621 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
26622
26623 #~ msgid ""
26624 #~ "Cannot create link %s\n"
26625 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
26628 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
26629
26630 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26631 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
26632
26633 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26634 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
26635
26636 #, fuzzy
26637 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26638 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
26639
26640 #, fuzzy
26641 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26642 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
26643
26644 #, fuzzy
26645 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26646 #~ msgstr ", avstånd %d"
26647
26648 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26649 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
26650
26651 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26652 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
26653
26654 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26655 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
26656
26657 #, fuzzy
26658 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26659 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
26660
26661 #, fuzzy
26662 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26663 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
26664
26665 #~ msgid ""
26666 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26667 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
26670 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
26671 #~ " \"modprobe loop\")."
26672
26673 #, fuzzy
26674 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26675 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
26676
26677 #, fuzzy
26678 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26679 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
26680
26681 #, fuzzy
26682 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26683 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
26684
26685 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
26686 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
26687
26688 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26689 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
26690
26691 #, fuzzy
26692 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26693 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
26694
26695 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26696 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
26697
26698 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26699 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
26700
26701 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26702 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
26703
26704 #, fuzzy
26705 #~ msgid ""
26706 #~ "\n"
26707 #~ "Usage:\n"
26708 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26709 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26710 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26711 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26712 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26713 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26714 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26715 #~ msgstr ""
26716 #~ "användning:\n"
26717 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
26718 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
26719 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
26720 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
26721
26722 #, fuzzy
26723 #~ msgid ""
26724 #~ "\n"
26725 #~ "Options:\n"
26726 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
26727 #~ " -h | --help this help\n"
26728 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26729 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
26730 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26731 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
26732 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
26733 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
26734 #~ "\n"
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ "\n"
26737 #~ "Användning:\n"
26738 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
26739 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
26740 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
26741 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
26742 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
26743 #~ "\n"
26744 #~ "Flaggor:\n"
26745 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
26746 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
26747 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
26748 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
26749 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
26750 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
26751 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
26752 #~ "\n"
26753
26754 #, fuzzy
26755 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26756 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
26757
26758 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26759 #~ msgstr ""
26760 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
26761 #~ "kompilera om.\n"
26762
26763 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26764 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
26765
26766 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26767 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
26768
26769 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26770 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
26771
26772 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26773 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
26774
26775 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26776 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
26777
26778 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26779 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
26780
26781 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26782 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
26783
26784 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
26785 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
26786
26787 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
26788 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
26789
26790 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26791 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
26792
26793 #~ msgid "Trying %s\n"
26794 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
26795
26796 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26797 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
26798
26799 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26800 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
26801
26802 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26803 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
26804
26805 #~ msgid " I will try type %s\n"
26806 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
26807
26808 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26809 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
26810
26811 #~ msgid "mount: type specified twice"
26812 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
26813
26814 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26815 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
26816
26817 #, fuzzy
26818 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26819 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
26820
26821 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26822 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
26823
26824 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26825 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
26826
26827 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26828 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
26829
26830 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26831 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
26832
26833 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26834 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
26835
26836 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26837 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
26838
26839 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26840 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
26841
26842 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
26843 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
26844
26845 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26846 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
26847
26848 #, fuzzy
26849 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26850 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26851
26852 #, fuzzy
26853 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26854 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26855
26856 #~ msgid ""
26857 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26858 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26859 #~ msgstr ""
26860 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
26861 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
26862 #~ " liknande behövs?)"
26863
26864 #~ msgid ""
26865 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26866 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26867 #~ msgstr ""
26868 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
26869 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
26870
26871 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26872 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
26873
26874 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26875 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
26876
26877 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26878 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
26879
26880 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26881 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
26882
26883 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26884 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
26885
26886 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26887 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
26888
26889 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26890 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
26891
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26894 #~ " mount -h : print this help\n"
26895 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26896 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26897 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26898 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26899 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26900 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26901 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26902 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26903 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26904 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26905 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26906 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26907 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26908 #~ "or move a subtree:\n"
26909 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26910 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26911 #~ " mount --make-shared dir\n"
26912 #~ " mount --make-slave dir\n"
26913 #~ " mount --make-private dir\n"
26914 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26915 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26916 #~ "containing the directory dir:\n"
26917 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26918 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26919 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26920 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26921 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26922 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26923 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26924 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26925 #~ msgstr ""
26926 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
26927 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
26928 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
26929 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
26930 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
26931 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
26932 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
26933 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
26934 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
26935 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
26936 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
26937 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
26938 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
26939 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
26940 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
26941 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
26942 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
26943 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
26944 #~ " mount --make-shared katalog\n"
26945 #~ " mount --make-slave katalog\n"
26946 #~ " mount --make-private katalog\n"
26947 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
26948 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
26949 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
26950 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
26951 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
26952 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
26953 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
26954 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
26955 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
26956 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
26957 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
26958 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
26959
26960 #~ msgid "nothing was mounted"
26961 #~ msgstr "ingenting monterades"
26962
26963 #~ msgid "mount: no such partition found"
26964 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
26965
26966 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26967 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
26968
26969 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26970 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
26971
26972 #~ msgid "; rest of file ignored"
26973 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
26974
26975 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26976 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
26977
26978 #~ msgid "not enough memory"
26979 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
26980
26981 #, fuzzy
26982 #~ msgid "execv failed"
26983 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
26984
26985 #, fuzzy
26986 #~ msgid "same"
26987 #~ msgstr "Namn"
26988
26989 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26990 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
26991
26992 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
26993 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
26994
26995 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
26996 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
26997
26998 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26999 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
27000
27001 #~ msgid "umount: %s: %s"
27002 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27003
27004 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27005 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
27006
27007 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27008 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
27009
27010 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27011 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
27012
27013 #, fuzzy
27014 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27015 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
27016
27017 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27018 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
27019
27020 #, fuzzy
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27023 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27024 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
27027 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
27028 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
27029
27030 #, fuzzy
27031 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27032 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
27033
27034 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27035 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
27036
27037 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27038 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
27039
27040 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27041 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
27042
27043 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27044 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
27045
27046 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27047 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
27048
27049 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27050 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
27051
27052 #~ msgid "umount: only root can do that"
27053 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
27054
27055 #, fuzzy
27056 #~ msgid "unknown\n"
27057 #~ msgstr "okänd"
27058
27059 #, fuzzy
27060 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27061 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
27062
27063 #, fuzzy
27064 #~ msgid ""
27065 #~ "\n"
27066 #~ "For more information see taskset(1).\n"
27067 #~ msgstr ""
27068 #~ "\n"
27069 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27070
27071 #, fuzzy
27072 #~ msgid " and %d."
27073 #~ msgstr " och "
27074
27075 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27076 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
27077
27078 #~ msgid ""
27079 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27080 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
27083 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
27084
27085 #~ msgid ""
27086 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27087 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27088 #~ msgstr ""
27089 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
27090 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
27091
27092 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27093 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
27094
27095 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27096 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
27097
27098 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27099 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
27100
27101 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27102 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
27103
27104 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27105 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
27106
27107 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27108 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
27109
27110 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27111 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
27112
27113 #~ msgid "gettimeofday failed"
27114 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
27115
27116 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27117 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
27118
27119 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27120 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
27121
27122 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27123 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
27124
27125 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27126 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
27127
27128 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27129 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
27130
27131 #, fuzzy
27132 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27133 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
27134
27135 #, fuzzy
27136 #~ msgid ""
27137 #~ "\n"
27138 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27139 #~ msgstr ""
27140 #~ "\n"
27141 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27142
27143 #, fuzzy
27144 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27145 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
27146
27147 #, fuzzy
27148 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27149 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
27150
27151 #, fuzzy
27152 #~ msgid ""
27153 #~ "\n"
27154 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27155 #~ msgstr ""
27156 #~ "\n"
27157 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27158
27159 #, fuzzy
27160 #~ msgid "%s: fstat failed"
27161 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
27162
27163 #, fuzzy
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "\n"
27166 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
27167 #~ "\n"
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "\n"
27170 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27171
27172 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27173 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27174
27175 #~ msgid ""
27176 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27177 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27180 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
27181
27182 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27183 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
27184
27185 #~ msgid "unknown error in key"
27186 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
27187
27188 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27189 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
27190
27191 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27192 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
27193
27194 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27195 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
27196
27197 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27198 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
27199
27200 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27201 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
27202
27203 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27204 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27205
27206 #, fuzzy
27207 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27208 #~ msgstr "%s från %s\n"
27209
27210 #~ msgid ""
27211 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27212 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27213 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27214 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27215 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27216 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27217 #~ "\t -v print verbose data\n"
27218 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27219 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27220 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27221 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27222 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27223 #~ "\t -V print version and exit\n"
27224 #~ msgstr ""
27225 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
27226 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
27227 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27228 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
27229 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
27230 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
27231 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
27232 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
27233 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
27234 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
27235 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
27236 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
27237 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
27238
27239 #, fuzzy
27240 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27241 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
27242
27243 #, fuzzy
27244 #~ msgid "renice from %s\n"
27245 #~ msgstr "%s från %s\n"
27246
27247 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27248 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
27249
27250 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27251 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
27252
27253 #, fuzzy
27254 #~ msgid ""
27255 #~ "usage: %s [options]\n"
27256 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27257 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
27258 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
27259 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
27260 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27261 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
27262 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
27263 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
27264 #~ " -V | --version show version\n"
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
27267 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
27268 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
27269 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
27270 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
27271 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
27272 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
27273 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
27274 #~ " -V | --version visa version\n"
27275
27276 #~ msgid "set rtc alarm"
27277 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
27278
27279 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27280 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
27281
27282 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27283 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
27284
27285 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
27286 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
27287
27288 #~ msgid "rtc read"
27289 #~ msgstr "rtc läs"
27290
27291 #~ msgid ""
27292 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27293 #~ "\n"
27294 #~ "Options:\n"
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
27297 #~ "\n"
27298 #~ "Flaggor:\n"
27299
27300 #~ msgid ""
27301 #~ "\n"
27302 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "\n"
27305 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27306
27307 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27308 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
27309
27310 #~ msgid ""
27311 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27312 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27313 #~ " -T [on|off] ]\n"
27314 #~ msgstr ""
27315 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
27316 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
27317 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
27318
27319 #~ msgid "malloc error"
27320 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
27321
27322 #~ msgid "%s: bad value\n"
27323 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
27324
27325 #, fuzzy
27326 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
27327 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
27328
27329 #, fuzzy
27330 #~ msgid ""
27331 #~ "\n"
27332 #~ "For more information see unshare(1).\n"
27333 #~ msgstr ""
27334 #~ "\n"
27335 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27336
27337 #, fuzzy
27338 #~ msgid "exec %s failed"
27339 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
27340
27341 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27342 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
27343
27344 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27345 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
27346
27347 #~ msgid "col: write error.\n"
27348 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
27349
27350 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27351 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
27352
27353 #~ msgid "line too long"
27354 #~ msgstr "raden är för lång"
27355
27356 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27357 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
27358
27359 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27360 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
27361
27362 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27363 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
27364
27365 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27366 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
27367
27368 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27369 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
27370
27371 #~ msgid "...back 1 page"
27372 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
27373
27374 #~ msgid "...skipping one line"
27375 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
27376
27377 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27378 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
27379
27380 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27381 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
27382
27383 #~ msgid "; see strings(1)."
27384 #~ msgstr "; se strings(1)."
27385
27386 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27387 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
27388
27389 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27390 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
27391
27392 #, fuzzy
27393 #~ msgid "Out of memory\n"
27394 #~ msgstr "Slut på minne"
27395
27396 #~ msgid "Cannot open "
27397 #~ msgstr "Kan inte öppna "
27398
27399 #, fuzzy
27400 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27401 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
27402
27403 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27404 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
27405
27406 #, fuzzy
27407 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27408 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
27409
27410 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27411 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
27412
27413 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27414 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
27415
27416 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27417 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
27418
27419 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27420 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
27421
27422 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27423 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
27424
27425 #~ msgid ""
27426 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27427 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
27428 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
27429 #~ "the -f option to force it.\n"
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
27432 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
27433 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
27434 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
27435 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
27436 #~ "fram det.\n"
27437
27438 #~ msgid "Linux ext2"
27439 #~ msgstr "Linux ext2"
27440
27441 #~ msgid "Linux ext3"
27442 #~ msgstr "Linux ext3"
27443
27444 #~ msgid "Linux XFS"
27445 #~ msgstr "Linux XFS"
27446
27447 #~ msgid "Linux JFS"
27448 #~ msgstr "Linux JFS"
27449
27450 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27451 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27452
27453 #~ msgid "OS/2 IFS"
27454 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27455
27456 #~ msgid "NTFS"
27457 #~ msgstr "NTFS"
27458
27459 #~ msgid ""
27460 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27461 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27462 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27463 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27464 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27465 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27466 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27467 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27468 #~ msgstr ""
27469 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
27470 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
27471 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
27472 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
27473 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
27474 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
27475 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
27476 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
27477
27478 #~ msgid ""
27479 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27480 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27481 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27482 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27483 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27484 #~ " ...\n"
27485 #~ msgstr ""
27486 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
27487 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
27488 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
27489 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
27490 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
27491 #~ " ...\n"
27492
27493 #~ msgid ""
27494 #~ "\n"
27495 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27496 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27497 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27498 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27499 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27500 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27501 #~ msgstr ""
27502 #~ "\n"
27503 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
27504 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
27505 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
27506 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
27507 #~ " av LILO)\n"
27508 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
27509 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27510
27511 #~ msgid "calling open_tty\n"
27512 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
27513
27514 #~ msgid "calling termio_init\n"
27515 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
27516
27517 #~ msgid "writing init string\n"
27518 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
27519
27520 #~ msgid "before autobaud\n"
27521 #~ msgstr "före autobaud\n"
27522
27523 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27524 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
27525
27526 #~ msgid "reading login name\n"
27527 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
27528
27529 #~ msgid "after getopt loop\n"
27530 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
27531
27532 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27533 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
27534
27535 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27536 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
27537
27538 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27539 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
27540
27541 #~ msgid "open(2)\n"
27542 #~ msgstr "open(2)\n"
27543
27544 #~ msgid "duping\n"
27545 #~ msgstr "duplicerar\n"
27546
27547 #~ msgid "term_io 2\n"
27548 #~ msgstr "term_io 2\n"
27549
27550 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27551 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
27552
27553 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27554 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
27555
27556 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27557 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
27558
27559 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27560 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
27561
27562 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27563 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
27564
27565 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
27566 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
27567
27568 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
27569 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
27570
27571 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27572 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
27573
27574 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27575 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
27576
27577 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27578 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
27579
27580 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27581 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
27582
27583 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27584 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
27585
27586 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27587 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
27588
27589 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27590 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
27591
27592 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27593 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
27594
27595 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27596 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
27597
27598 #~ msgid ", offset %lld"
27599 #~ msgstr ", avstånd %lld"
27600
27601 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27602 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
27603
27604 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27605 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
27606
27607 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27608 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
27609
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27612 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27613 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27614 #~ " %s [-s]\n"
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "användning: %s [-hV]\n"
27617 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27618 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
27619 #~ " %s [-s]\n"
27620
27621 #~ msgid ""
27622 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27623 #~ " %s -a [-v]\n"
27624 #~ " %s [-v] special ...\n"
27625 #~ msgstr ""
27626 #~ "användning: %s [-hV]\n"
27627 #~ " %s -a [-v]\n"
27628 #~ " %s [-v] special ...\n"
27629
27630 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27631 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
27632
27633 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
27634 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
27635
27636 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27637 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
27638
27639 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27640 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
27641
27642 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27643 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27644
27645 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27646 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
27647
27648 #~ msgid ""
27649 #~ "Resource Specification:\n"
27650 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27651 #~ "\t-q : messages\n"
27652 #~ msgstr ""
27653 #~ "Resursspecifikation:\n"
27654 #~ "\t-m : delat minne\n"
27655 #~ "\t-q : meddelanden\n"
27656
27657 #~ msgid ""
27658 #~ "\t-s : semaphores\n"
27659 #~ "\t-a : all (default)\n"
27660 #~ msgstr ""
27661 #~ "\t-s : semaforer\n"
27662 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
27663
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "Output Format:\n"
27666 #~ "\t-t : time\n"
27667 #~ "\t-p : pid\n"
27668 #~ "\t-c : creator\n"
27669 #~ msgstr ""
27670 #~ "Utdataformat:\n"
27671 #~ "\t-t : tid\n"
27672 #~ "\t-p : pid\n"
27673 #~ "\t-c : skapare\n"
27674
27675 #~ msgid ""
27676 #~ "\t-l : limits\n"
27677 #~ "\t-u : summary\n"
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "\t-l : gränser\n"
27680 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
27681
27682 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27683 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27684
27685 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27686 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27687
27688 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27690
27691 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27692 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27693
27694 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27695 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27696
27697 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27698 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27699
27700 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27701 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27702
27703 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27704 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27705
27706 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27707 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
27708
27709 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27710 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
27711
27712 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27713 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
27714
27715 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27716 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
27717
27718 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27719 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
27720
27721 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27722 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
27723
27724 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27725 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
27726
27727 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27728 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
27729
27730 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27731 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
27732
27733 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27734 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
27735
27736 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27737 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
27738
27739 #~ msgid "missing comma"
27740 #~ msgstr "komma saknas"
27741
27742 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27743 #~ msgstr ""
27744 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
27745 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
27746
27747 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27748 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
27749
27750 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27751 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
27752
27753 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27754 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
27755
27756 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27757 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
27758
27759 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27760 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
27761
27762 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
27763 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
27764
27765 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27766 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
27767
27768 #~ msgid ""
27769 #~ "Drive type\n"
27770 #~ " ? auto configure\n"
27771 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27772 #~ msgstr ""
27773 #~ "Enhetstyp\n"
27774 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
27775 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
27776
27777 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27778 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
27779
27780 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27781 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
27782
27783 #~ msgid "3,5\" floppy"
27784 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
27785
27786 #, fuzzy
27787 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27788 #~ msgstr "%s från %s\n"
27789
27790 #, fuzzy
27791 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27792 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
27793
27794 #, fuzzy
27795 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27796 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
27797
27798 #, fuzzy
27799 #~ msgid "%s: bad UUID"
27800 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
27801
27802 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27803 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
27804
27805 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27806 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
27807
27808 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27809 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
27810
27811 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27812 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
27813
27814 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27815 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
27816
27817 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
27818 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
27819
27820 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27821 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
27822
27823 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27824 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
27825
27826 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27827 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
27828
27829 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27830 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
27831
27832 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27833 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
27834
27835 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27836 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
27837
27838 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27839 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
27840
27841 #~ msgid "nfs bindresvport"
27842 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
27843
27844 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27845 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
27846
27847 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27848 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
27849
27850 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27851 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
27852
27853 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27854 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
27855
27856 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27857 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
27858
27859 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27860 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
27861
27862 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27863 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
27864
27865 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27866 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
27867
27868 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
27869 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
27870
27871 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
27872 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
27873
27874 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27875 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
27876
27877 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27878 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
27879
27880 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27881 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
27882
27883 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27884 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
27885
27886 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27887 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
27888
27889 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27890 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
27891
27892 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27893 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
27894
27895 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27896 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
27897
27898 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27899 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
27900
27901 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27902 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
27903
27904 #~ msgid "can't stat(%s)"
27905 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
27906
27907 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27908 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
27909
27910 #~ msgid "can't read data from %s"
27911 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
27912
27913 #~ msgid ""
27914 #~ "Too many users logged on already.\n"
27915 #~ "Try again later.\n"
27916 #~ msgstr ""
27917 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
27918 #~ "Försök igen senare.\n"
27919
27920 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27921 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
27922
27923 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27924 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
27925
27926 #~ msgid ""
27927 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27928 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27929 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
27932 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
27933 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
27934
27935 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27936 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
27937
27938 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27939 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
27940
27941 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27942 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
27943
27944 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27945 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
27946
27947 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27948 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
27949
27950 #~ msgid "Cannot find login name"
27951 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
27952
27953 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27954 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
27955
27956 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27957 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
27958
27959 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27960 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
27961
27962 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27963 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
27964
27965 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27966 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
27967
27968 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27969 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
27970
27971 #~ msgid "Enter new password: "
27972 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
27973
27974 #~ msgid "Re-type new password: "
27975 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
27976
27977 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27978 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
27979
27980 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27981 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
27982
27983 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27984 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
27985
27986 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27987 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
27988
27989 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27990 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
27991
27992 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27993 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
27994
27995 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
27996 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
27997
27998 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
27999 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
28000
28001 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28002 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
28003
28004 #~ msgid "%d bad pages\n"
28005 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
28006
28007 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
28008 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
28009
28010 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28011 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
28012
28013 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28014 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
28015
28016 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28017 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
28018
28019 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28020 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
28021
28022 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
28023 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
28024
28025 #~ msgid "Size (GB)"
28026 #~ msgstr "Storlek (GB)"
28027
28028 #~ msgid "Win95 FAT32"
28029 #~ msgstr "Win95 FAT32"
28030
28031 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
28032 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
28033
28034 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
28035 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
28036
28037 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
28038 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
28039
28040 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
28041 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
28042
28043 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
28044 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
28045
28046 #~ msgid "Boot (%02X)"
28047 #~ msgstr "Start (%02X)"
28048
28049 #~ msgid "None (%02X)"
28050 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
28051
28052 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28053 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
28054
28055 #~ msgid ""
28056 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28057 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28058 #~ msgstr ""
28059 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
28060 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
28061
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28064 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28065 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28066 #~ msgstr ""
28067 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
28068 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
28069 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
28070
28071 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28072 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
28073
28074 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28075 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
28076
28077 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28078 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
28079
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
28082 #~ "\n"
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
28085 #~ "\n"
28086
28087 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
28088 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
28089
28090 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28091 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"