1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20201Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "kan inte öppna %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "ogiltigt startargument"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "ogiltigt längdargument"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "ställ in som läs och skriv"
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "hämta skrivskyddad"
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "hämta blockstorlek"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "hämta storlek i byte"
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "ställ in förinläsning"
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "hämta förinläsning"
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "töm buffertar"
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "läs om partitionstabellen"
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
192 " %1$s --report [enheter]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:194
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tyst läge"
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v utförligt läge"
207 #: disk-utils/blockdev.c:199
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "ingen enhet angiven"
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
233 #: disk-utils/blockdev.c:335
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Okänt kommando: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:351
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s kräver ett argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:355
245 #| msgid "failed to parse argument"
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl-fel på %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
257 msgstr "%s misslyckades.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s lyckades.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "Ta bort aktuell partition"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
293 msgstr "Ändra storlek"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "Ändra partitionstypen"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Visa hjälpskärm"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Fixa partitionsordningen"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
365 msgstr "%s (monterad)"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Partitionsnamn:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "Partitions-UUID:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Partitionstyp:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "Filsystems-UUID:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
397 msgstr "Monteringspunkt:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Ange storlek."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Välj partitionstyp"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Kan inte öppna %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Välj etikettstyp"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
500 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Kommando Betydelse"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "-------- ---------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
542 #| msgid "Reduce or enlarge the current partition"
543 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
544 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
547 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
548 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
551 msgid " t Change the partition type"
552 msgstr " t Byt partitionstypen"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
555 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
556 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
559 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
560 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
563 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
564 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
567 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
568 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(förutom Skriv)."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Partitionsstorlek: "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
636 msgstr "Ny storlek: "
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
644 msgid "Device is open in read-only mode."
645 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
648 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
649 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
652 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
653 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
656 #: sys-utils/lsmem.c:266
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
661 msgid "Did not write partition table to disk."
662 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
665 msgid "Failed to write disklabel."
666 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
669 msgid "The partition table has been altered."
670 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
673 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
674 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
678 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
682 msgid "failed to create a new disklabel"
683 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
686 msgid "failed to read partitions"
687 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
691 #| msgid "Device is open in read-only mode."
692 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
693 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
696 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " -L, --color[=<when>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
719 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
724 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
729 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "färgläge stöds ej"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
737 #: disk-utils/delpart.c:15
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formaterar… "
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
760 #: disk-utils/fdformat.c:81
762 msgid "Verifying ... "
763 msgstr "Verifierar… "
765 #: disk-utils/fdformat.c:109
769 #: disk-utils/fdformat.c:111
771 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
772 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:128
777 "bad data in track/head %u/%u\n"
780 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
784 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
785 #: sys-utils/tunelp.c:95
787 msgid " %s [options] <device>\n"
788 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:150
791 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
792 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:153
795 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
796 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
800 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:155
804 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
805 " the verification (max N retries)\n"
807 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
808 " under verifieringen (max N försök)\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:157
811 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
812 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:195
815 msgid "invalid argument - from"
816 msgstr "felaktigt argument - från"
818 #: disk-utils/fdformat.c:199
819 msgid "invalid argument - to"
820 msgstr "felaktigt argument - till"
822 #: disk-utils/fdformat.c:202
823 msgid "invalid argument - repair"
824 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
826 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
830 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
831 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
832 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
833 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
834 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
835 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
836 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
837 #: text-utils/more.c:464
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "stat för %s misslyckades"
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
844 #: sys-utils/mountpoint.c:109
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: inte en blockenhet"
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
880 msgstr "stängning misslyckades"
882 #: disk-utils/fdisk.c:206
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Välj (standard %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:211
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Använder standardsvaret %c."
892 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
893 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Värde utanför intervall."
897 #: disk-utils/fdisk.c:253
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:261
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:268
920 msgstr "%s (%c-%c): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [J]a/[N]ej: "
931 #: disk-utils/fdisk.c:486
932 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:487
936 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
937 msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:490
940 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
941 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:491
944 msgid "Partition type (type L to list all types): "
945 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:511
949 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
950 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
952 #: disk-utils/fdisk.c:602
960 #: disk-utils/fdisk.c:628
961 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
962 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
964 #: disk-utils/fdisk.c:629
965 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
966 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
968 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
970 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
971 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
973 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
977 #: disk-utils/fdisk.c:666
979 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
980 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
982 #: disk-utils/fdisk.c:670
984 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
985 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
987 #: disk-utils/fdisk.c:766
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
994 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
996 #: disk-utils/fdisk.c:772
998 msgstr "kan inte söka"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 msgstr "kan inte läsa"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1006 msgid "First sector"
1007 msgstr "Första sektorn"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:832
1016 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1017 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
1019 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1022 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1024 #: disk-utils/fdisk.c:850
1027 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1028 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1030 " %1$s [options] <disk> ändra partitionstabell\n"
1031 " %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:858
1034 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1035 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:859
1038 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1039 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:860
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:862
1047 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1048 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:865
1051 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1052 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:866
1055 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1057 " -x, --list-details som --list men med mer information\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:868
1061 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1063 " -n, --noauto-pt skapa inte en standardpartition på tomma enheter\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:869
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:870
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:871
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:872
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:873
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:875
1088 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:877
1093 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1094 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1098 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1099 msgstr " -W, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (%s, %s eller %s)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:882
1102 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1103 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:883
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:884
1110 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1111 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1114 msgid "invalid sector size argument"
1115 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:971
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1119 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:983
1122 msgid "not found DOS label driver"
1123 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:989
1127 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1128 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:996
1131 msgid "invalid heads argument"
1132 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1135 msgid "invalid sectors argument"
1136 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1140 msgid "unsupported disklabel: %s"
1141 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1144 msgid "unsupported unit"
1145 msgstr "enhet stöds inte"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1148 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1150 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1153 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1154 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1158 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1159 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1160 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1161 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1162 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1163 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1164 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1165 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1166 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1167 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1168 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1169 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1170 #: text-utils/more.c:2094
1172 msgstr "felaktig användning"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1176 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1177 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1181 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1182 "Be careful before using the write command.\n"
1184 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1185 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1190 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1191 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1192 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1194 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1195 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1196 "partitions on this disk.\n"
1198 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
1199 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
1200 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1203 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1204 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1208 msgid "Disklabel type: %s"
1209 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1213 msgid "Disk identifier: %s"
1214 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1218 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1219 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1223 msgid "Disk model: %s"
1224 msgstr "Disk-modell: %s"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1228 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1229 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1230 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1234 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1235 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1239 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1244 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1245 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1249 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1250 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1253 #: disk-utils/fsck.c:1258
1254 msgid "failed to allocate iterator"
1255 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1258 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1259 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1260 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1261 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1262 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1263 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1264 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1265 msgid "failed to allocate output table"
1266 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1269 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1270 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1271 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1272 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1273 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1274 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1275 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1276 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1277 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1282 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1284 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1285 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1286 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1287 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1288 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1289 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1294 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1295 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1296 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1297 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1298 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1299 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1300 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1301 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1302 msgid "failed to add output data"
1303 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1307 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1308 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1312 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1313 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1316 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1317 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1335 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1341 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1342 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr "ta bort en partition"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 msgid "list known partition types"
1363 msgstr "lista kända partitionstyper"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1366 msgid "add a new partition"
1367 msgstr "lägg till en ny partition"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "ändra en partitionstyp"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1382 msgid "print information about a partition"
1383 msgstr "skriv ut information om en partition"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1386 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1387 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1390 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1391 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "fixa partitionsordningen"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "visa denna meny"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1406 msgid "change display/entry units"
1407 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1410 msgid "extra functionality (experts only)"
1411 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1418 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1419 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1422 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1423 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1427 msgstr "Spara & avsluta"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1430 msgid "write table to disk and exit"
1431 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk"
1435 msgstr "skriv tabell till disk"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "quit without saving changes"
1439 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 msgid "return to main menu"
1443 msgstr "återgå till huvudmeny"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1450 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1451 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1454 msgid "Create a new label"
1455 msgstr "Skapa en ny etikett"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1458 msgid "create a new empty GPT partition table"
1459 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1462 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1463 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1466 msgid "create a new empty DOS partition table"
1467 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1487 msgstr "ändra antalet huvuden"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "ändra disk-GUID"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "ändra partitionsnamn"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "ändra partitions-UUID"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "ändra tabellängd"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1554 msgid "change interleave factor"
1555 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1558 msgid "change rotation speed (rpm)"
1559 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1562 msgid "change number of physical cylinders"
1563 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1570 msgid "select bootable partition"
1571 msgstr "välj startbar partition"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1574 msgid "edit bootfile entry"
1575 msgstr "redigera startfilspost"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1578 msgid "select sgi swap partition"
1579 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1582 msgid "create SGI info"
1583 msgstr "skapa SGI-info"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1590 msgid "toggle a bootable flag"
1591 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1599 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1603 msgstr "flytta början på data i en partition"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1607 #| msgid "fix partitions order"
1608 msgid "fix partitions C/H/S values"
1609 msgstr "fixa partitionsordningen"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1612 msgid "change the disk identifier"
1613 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1620 msgid "edit drive data"
1621 msgstr "redigera enhetsdata"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr "installera förstartare"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1628 msgid "show complete disklabel"
1629 msgstr "visa fullständig disketikett"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1632 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1633 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1639 "Help (expert commands):\n"
1642 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1655 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1659 msgid "Expert command (m for help): "
1660 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1663 msgid "Command (m for help): "
1664 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1669 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1672 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1676 msgid "%c: unknown command"
1677 msgstr "%c: okänt kommando"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1680 msgid "Enter script file name"
1681 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1684 msgid "Resetting fdisk!"
1685 msgstr "Återställer fdisk!"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1688 msgid "Script successfully applied."
1689 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1692 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1693 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1696 msgid "Script successfully saved."
1697 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1701 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1702 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1705 msgid "Do you want to remove the signature?"
1706 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1709 msgid "The signature will be removed by a write command."
1710 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1713 msgid "failed to write disklabel"
1714 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1718 msgid "Could not delete partition %zu"
1719 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1722 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1723 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1726 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1727 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1730 msgid "Leaving nested disklabel."
1731 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1734 msgid "New maximum entries"
1735 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1738 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1739 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1742 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1743 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1750 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1751 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1754 msgid "C/H/S values fixed."
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1759 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1764 msgid "Number of cylinders"
1765 msgstr "Antal cylindrar"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1768 msgid "Number of heads"
1769 msgstr "Antal huvuden"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1772 msgid "Number of sectors"
1773 msgstr "Antal sektorer"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1777 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1778 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1779 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1781 #: disk-utils/fsck.c:214
1783 msgid "%s is mounted\n"
1784 msgstr "%s är monterad\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:216
1788 msgid "%s is not mounted\n"
1789 msgstr "%s är inte monterad\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1794 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1795 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1796 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1797 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1798 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1800 msgid "cannot read %s"
1801 msgstr "kan inte läsa %s"
1803 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1805 msgid "parse error: %s"
1806 msgstr "tolkningsfel: %s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:359
1810 msgid "cannot create directory %s"
1811 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:372
1815 msgid "Locking disk by %s ... "
1816 msgstr "Låser disk genom %s … "
1818 #: disk-utils/fsck.c:383
1823 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1824 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 #: disk-utils/fsck.c:393
1830 msgstr "misslyckades"
1832 #: disk-utils/fsck.c:410
1834 msgid "Unlocking %s.\n"
1835 msgstr "Låser upp %s.\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:441
1839 msgid "failed to setup description for %s"
1840 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1843 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1845 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1846 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1848 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1850 msgid "%s: failed to parse fstab"
1851 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1853 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1854 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1855 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1856 #: sys-utils/unshare.c:963
1858 msgstr "fork misslyckades"
1860 #: disk-utils/fsck.c:697
1862 msgid "%s: execute failed"
1863 msgstr "%s: körning misslyckades"
1865 #: disk-utils/fsck.c:785
1866 msgid "wait: no more child process?!?"
1867 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1869 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1870 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1871 msgid "waitpid failed"
1872 msgstr "waitpid misslyckades"
1874 #: disk-utils/fsck.c:806
1876 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1877 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1879 #: disk-utils/fsck.c:812
1881 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1882 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1884 #: disk-utils/fsck.c:858
1886 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1887 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:939
1891 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1892 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1893 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1005
1897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1900 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1901 "föregås av ”no” eller ”!”."
1903 #: disk-utils/fsck.c:1121
1905 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1133
1910 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1911 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1138
1915 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1916 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1155
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1169
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1273
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1364
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1390
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1397
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1398
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1399
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1400
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1404
1976 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1977 " file descriptor is for GUIs\n"
1979 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1980 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1406
1983 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1984 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1407
1987 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1988 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1408
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1995 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1996 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1410
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1416
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
2006 #: disk-utils/fsck.c:1461
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "allt för många enheter"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1473
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "Är /proc monterat?"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1481
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1485
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2025 #: sys-utils/eject.c:281
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "allt för många argument"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2030 msgid "invalid argument of -r"
2031 msgstr "ogiltigt argument för -r"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1563
2035 msgid "option '%s' may be specified only once"
2036 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2040 msgid "option '%s' requires an argument"
2041 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1601
2045 msgid "invalid argument of -r: %d"
2046 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1646
2049 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2050 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2054 msgid " %s [options] <file>\n"
2055 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2058 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2059 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2062 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2063 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2066 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2067 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2070 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2074 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2075 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2078 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2079 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2083 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2084 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2088 msgid "not a block device or file: %s"
2089 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2092 msgid "file length too short"
2093 msgstr "fillängden är för kort"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2097 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2099 msgid "seek on %s failed"
2100 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2103 msgid "superblock magic not found"
2104 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2108 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2109 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2120 msgid "unsupported filesystem features"
2121 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2125 msgid "superblock size (%d) too small"
2126 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2129 msgid "zero file count"
2130 msgstr "antal nollfiler"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2133 msgid "file extends past end of filesystem"
2134 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2137 msgid "old cramfs format"
2138 msgstr "gammalt cramfs-format"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2141 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2142 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2146 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2147 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2155 msgstr "sökning misslyckades"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2158 msgid "read romfs failed"
2159 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2162 msgid "root inode is not directory"
2163 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2167 msgid "bad root offset (%lu)"
2168 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2171 msgid "data block too large"
2172 msgstr "datablock för stort"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2176 msgid "decompression error: %s"
2177 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2181 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2182 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2186 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2187 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2191 msgid "non-block (%ld) bytes"
2192 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2196 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2197 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2200 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2201 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2202 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2204 msgid "write failed: %s"
2205 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2209 msgid "lchown failed: %s"
2210 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2214 msgid "chown failed: %s"
2215 msgstr "chown misslyckades: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2219 msgid "utimes failed: %s"
2220 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2224 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2225 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2229 msgid "mkdir failed: %s"
2230 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2233 msgid "filename length is zero"
2234 msgstr "filnamnslängd är noll"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2237 msgid "bad filename length"
2238 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2241 msgid "bad inode offset"
2242 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2245 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2246 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2249 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2250 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2253 msgid "symbolic link has zero offset"
2254 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2257 msgid "symbolic link has zero size"
2258 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2262 msgid "size error in symlink: %s"
2263 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2267 msgid "symlink failed: %s"
2268 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2272 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2273 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2277 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2278 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2282 msgid "socket has non-zero size: %s"
2283 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2287 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2288 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2292 msgid "mknod failed: %s"
2293 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2297 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2298 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2302 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2303 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2306 msgid "invalid file data offset"
2307 msgstr "ogiltig fildataposition"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2310 msgid "invalid blocksize argument"
2311 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2319 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2320 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2323 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2324 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2327 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2328 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2331 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2332 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2335 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2336 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2339 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2340 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2343 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2344 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2347 msgid " -f, --force force check\n"
2348 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2350 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2374 msgid "%s is mounted.\t "
2375 msgstr "%s är monterad.\t "
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2378 msgid "Do you really want to continue"
2379 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2383 msgid "check aborted.\n"
2384 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2388 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2389 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2393 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2394 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2397 msgid "Remove block"
2398 msgstr "Ta bort block"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2402 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2407 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2413 "Internal error: trying to write bad block\n"
2414 "Write request ignored\n"
2416 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2417 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2420 msgid "seek failed in write_block"
2421 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2425 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2426 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2430 msgid "Warning: block out of range\n"
2431 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2434 msgid "seek failed in write_super_block"
2435 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2438 msgid "unable to write super-block"
2439 msgstr "kan inte skriva superblock"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2442 msgid "Unable to write inode map"
2443 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2446 msgid "Unable to write zone map"
2447 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2450 msgid "Unable to write inodes"
2451 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2454 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2455 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2458 msgid "unable to read super block"
2459 msgstr "kan inte läsa superblock"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2462 msgid "bad magic number in super-block"
2463 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2466 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2467 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2470 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2471 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2474 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2475 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2478 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2479 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2482 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2483 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2486 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2487 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2490 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2491 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2494 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2495 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2498 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2499 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2502 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2503 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2506 msgid "Unable to read inode map"
2507 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2510 msgid "Unable to read zone map"
2511 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2514 msgid "Unable to read inodes"
2515 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2519 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2520 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2524 msgid "%ld inodes\n"
2525 msgstr "%ld inoder\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2529 msgid "%ld blocks\n"
2530 msgstr "%ld block\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2534 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2535 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2539 msgid "Zonesize=%d\n"
2540 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2544 msgid "Maxsize=%zu\n"
2545 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2549 msgid "Filesystem state=%d\n"
2550 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2563 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2564 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2568 msgstr "Märk som använd"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2572 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2573 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2577 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2578 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2581 msgid "root inode isn't a directory"
2582 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2586 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2587 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2597 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2598 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2606 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2607 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2615 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2616 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2620 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2621 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2624 msgid "internal error"
2625 msgstr "internt fel"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2629 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2630 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2634 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2635 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2638 msgid "seek failed in bad_zone"
2639 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2643 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2644 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2648 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2649 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2653 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2654 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2662 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2663 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2666 msgid "Set i_nlinks to count"
2667 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2671 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2672 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2680 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2681 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2685 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2686 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2689 msgid "bad inode size"
2690 msgstr "felaktig storlek på inod"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2693 msgid "bad v2 inode size"
2694 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2697 msgid "need terminal for interactive repairs"
2698 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2702 msgid "cannot open %s: %s"
2703 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2707 msgid "%s is clean, no check.\n"
2708 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2712 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2713 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2717 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2718 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2724 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2727 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2731 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2732 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2738 "%6d regular files\n"
2740 "%6d character device files\n"
2741 "%6d block device files\n"
2743 "%6d symbolic links\n"
2748 "%6d vanliga filer\n"
2750 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2751 "%6d blockenhetsfiler\n"
2753 "%6d symboliska länkar\n"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2760 "----------------------------\n"
2761 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2762 "----------------------------\n"
2764 "-----------------------\n"
2765 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2766 "-----------------------\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2769 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2770 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2771 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2772 #: text-utils/pg.c:1255
2773 msgid "write failed"
2774 msgstr "skrivning misslyckades"
2776 #: disk-utils/isosize.c:57
2778 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2779 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2781 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2783 msgid "read error on %s"
2784 msgstr "läsfel på %s"
2786 #: disk-utils/isosize.c:75
2788 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2789 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:99
2793 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2794 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2796 #: disk-utils/isosize.c:103
2797 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2798 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2800 #: disk-utils/isosize.c:106
2801 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2802 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2804 #: disk-utils/isosize.c:107
2805 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2806 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2808 #: disk-utils/isosize.c:138
2809 msgid "invalid divisor argument"
2810 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2814 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2815 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2818 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2819 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2826 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2827 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2828 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2829 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2830 " -c this option is silently ignored\n"
2831 " -l this option is silently ignored\n"
2835 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2836 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2837 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2838 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2839 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2840 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2843 msgid "invalid number of inodes"
2844 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2847 msgid "volume name too long"
2848 msgstr "volymnamnet är för långt"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2851 msgid "fsname name too long"
2852 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2855 msgid "invalid block-count"
2856 msgstr "ogiltigt antal block"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2860 msgid "cannot get size of %s"
2861 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2865 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2866 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2869 msgid "too many inodes - max is 512"
2870 msgstr "för många inoder - max är 512"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2874 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2875 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2879 msgid "Device: %s\n"
2880 msgstr "Enhet: %s\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2884 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2889 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2894 msgid "BlockSize: %d\n"
2895 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2899 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2900 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2904 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2905 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2909 msgid "Blocks: %llu\n"
2910 msgstr "Block: %llu\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2914 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2915 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2918 msgid "error writing superblock"
2919 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2922 msgid "error writing root inode"
2923 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2926 msgid "error writing inode"
2927 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2934 msgid "error writing . entry"
2935 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2938 msgid "error writing .. entry"
2939 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2943 msgid "error closing %s"
2944 msgstr "fel vid stängning av %s"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:45
2948 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2949 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:49
2952 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2953 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:52
2957 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2958 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:53
2962 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2963 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:54
2967 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2968 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:55
2972 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2973 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:56
2978 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2979 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2981 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2982 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2985 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2986 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2988 msgid "failed to execute %s"
2989 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2993 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2994 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2997 msgid "Make compressed ROM file system."
2998 msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3001 msgid " -v be verbose"
3002 msgstr " -v utförligt läge"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3005 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3006 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3009 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3010 msgstr " -b blksize använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3013 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3014 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3018 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3019 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i file infoga en filavbild i filsystemet"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -n name ställ in namnet för cramfs-filsystem"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -p fyll ut med %d bytes för startkod\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3036 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3039 msgid " -z make explicit holes"
3040 msgstr " -z skapa explicita hål"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3043 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3044 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3047 msgid " outfile output file"
3048 msgstr " utfil utmatningsfil"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3052 msgid "readlink failed: %s"
3053 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3057 msgid "could not read directory %s"
3058 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3061 msgid "filesystem too big. Exiting."
3062 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3064 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3065 # See "Svenska skrivregler" §260.
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3069 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3070 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3074 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3075 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3079 msgid "cannot close file %s"
3080 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3083 msgid "invalid edition number argument"
3084 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3087 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3088 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3092 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3093 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3096 msgid "ROM image map"
3097 msgstr "ROM-avbildskarta"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3101 msgid "Including: %s\n"
3102 msgstr "Inklusive: %s\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3106 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3107 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3111 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3112 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3116 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3117 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3126 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3127 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3131 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3132 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3140 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3141 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3144 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3145 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3149 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3150 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3154 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3155 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3159 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3160 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3165 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3166 "that some device files will be wrong."
3168 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3169 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3173 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3174 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3177 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3178 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3181 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3182 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3185 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3186 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3189 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3190 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3193 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3194 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3197 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3198 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3201 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3202 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3206 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3207 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3208 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3212 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3213 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3217 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3218 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3222 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3223 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3227 msgid "%s: unable to write super-block"
3228 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3232 msgid "%s: unable to write inode map"
3233 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3237 msgid "%s: unable to write zone map"
3238 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3242 msgid "%s: unable to write inodes"
3243 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3247 msgid "%s: seek failed in write_block"
3248 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3252 msgid "%s: write failed in write_block"
3253 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3258 msgid "%s: too many bad blocks"
3259 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3263 msgid "%s: not enough good blocks"
3264 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3269 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3270 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3272 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3273 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3278 msgid_plural "%lu inodes\n"
3279 msgstr[0] "%lu inod\n"
3280 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3285 msgid_plural "%lu blocks\n"
3286 msgstr[0] "%lu block\n"
3287 msgstr[1] "%lu block\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3291 msgid "Zonesize=%zu\n"
3292 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3305 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3306 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3311 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3315 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3320 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3321 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3325 msgid "%d bad block\n"
3326 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3327 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3328 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3332 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3333 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3337 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3338 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3342 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3343 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3348 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3352 msgid "cannot determine size of %s"
3353 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3357 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3358 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3362 msgid "%s: number of blocks too small"
3363 msgstr "%s: antal block för litet"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3367 msgid "unsupported name length: %d"
3368 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3372 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3373 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3376 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3377 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3380 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3381 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3384 msgid "failed to parse number of inodes"
3385 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3388 msgid "failed to parse number of blocks"
3389 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3393 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3394 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:92
3398 msgid "Bad user-specified page size %u"
3399 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3401 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:95
3404 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3405 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:137
3408 msgid "Label was truncated."
3409 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3411 #: disk-utils/mkswap.c:145
3414 msgstr "ingen etikett, "
3416 #: disk-utils/mkswap.c:153
3419 msgstr "inget uuid\n"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:162
3426 #| " %s [options] device [size]\n"
3427 msgid " %s [options] device [size]\n"
3431 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:165
3434 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3435 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:168
3439 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3440 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3441 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:169
3445 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3446 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3447 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:170
3451 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3452 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3453 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:171
3457 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3458 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3459 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:172
3463 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3464 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3465 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:173
3469 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3470 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3471 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:174
3475 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3476 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3477 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:175
3481 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
3482 msgid " --verbose verbose output\n"
3483 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3487 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3488 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:192
3492 msgid "too many bad pages: %lu"
3493 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:213
3496 msgid "seek failed in check_blocks"
3497 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:223
3501 msgid "%lu bad page\n"
3502 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3503 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3504 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:235
3509 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3510 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:243
3515 #| msgid " --verbose print more details\n"
3516 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3517 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3521 msgid "hole detected at offset %ju"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:292
3526 msgid "data inline extent at offset %ju"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:295
3531 msgid "shared extent at offset %ju"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:298
3536 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:338
3540 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3541 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:340
3544 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3545 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:362
3549 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3550 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3553 msgid "unable to rewind swap-device"
3554 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:405
3557 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3558 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:422
3562 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3563 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3565 #: disk-utils/mkswap.c:427
3567 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3568 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:430
3572 msgid " (%s partition table detected). "
3573 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3575 #: disk-utils/mkswap.c:432
3577 msgid " (compiled without libblkid). "
3578 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3580 #: disk-utils/mkswap.c:433
3582 msgid "Use -f to force.\n"
3583 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:455
3587 msgid "%s: unable to write signature page"
3588 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:512
3591 msgid "parsing page size failed"
3592 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:521
3595 msgid "parsing version number failed"
3596 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:524
3600 msgid "swapspace version %d is not supported"
3601 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:530
3605 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3606 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:560
3609 msgid "only one device argument is currently supported"
3610 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:573
3613 msgid "error: parsing UUID failed"
3614 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:582
3617 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3618 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:588
3621 msgid "invalid block count argument"
3622 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:597
3626 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3627 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:603
3631 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3632 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:609
3636 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3637 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:614
3641 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3642 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:621
3646 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3647 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3648 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3650 #: disk-utils/mkswap.c:626
3652 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3653 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3654 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3656 #: disk-utils/mkswap.c:645
3657 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3658 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:651
3662 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3663 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:670
3667 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3668 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:675
3672 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3674 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:679
3677 msgid "unable to create new selinux context"
3678 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:681
3681 msgid "couldn't compute selinux context"
3682 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:687
3686 msgid "unable to relabel %s to %s"
3687 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3689 #: disk-utils/partx.c:86
3690 msgid "partition number"
3691 msgstr "partitionsnummer"
3693 #: disk-utils/partx.c:87
3694 msgid "start of the partition in sectors"
3695 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3697 #: disk-utils/partx.c:88
3698 msgid "end of the partition in sectors"
3699 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3701 #: disk-utils/partx.c:89
3702 msgid "number of sectors"
3703 msgstr "antal sektorer"
3705 #: disk-utils/partx.c:90
3706 msgid "human readable size"
3707 msgstr "läsbart för människor"
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3711 msgstr "partitionsnamn"
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3714 msgid "partition UUID"
3715 msgstr "partitions-UUID"
3717 #: disk-utils/partx.c:93
3718 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3719 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3721 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3722 msgid "partition flags"
3723 msgstr "partitionsflaggor"
3725 #: disk-utils/partx.c:95
3726 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3727 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3729 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3730 msgid "failed to initialize loopcxt"
3731 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3733 #: disk-utils/partx.c:118
3735 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3736 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3738 #: disk-utils/partx.c:122
3740 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3741 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:126
3745 msgid "%s: failed to set backing file"
3746 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3748 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3750 msgid "%s: failed to set up loop device"
3751 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3753 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3754 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3755 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3756 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3757 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3758 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3759 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3761 msgid "unknown column: %s"
3762 msgstr "okänd kolumn: %s"
3764 #: disk-utils/partx.c:209
3766 msgid "%s: failed to get partition number"
3767 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3769 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3771 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3772 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3774 #: disk-utils/partx.c:291
3776 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3777 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:298
3781 msgid "%s: error deleting partition %d"
3782 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3784 #: disk-utils/partx.c:300
3786 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3789 #: disk-utils/partx.c:333
3791 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3792 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:339
3796 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3797 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:344
3801 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3804 #: disk-utils/partx.c:364
3806 msgid "%s: error adding partition %d"
3807 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3809 #: disk-utils/partx.c:366
3811 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3814 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3816 msgid "%s: partition #%d added\n"
3817 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:412
3821 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3824 #: disk-utils/partx.c:447
3826 msgid "%s: error updating partition %d"
3827 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3829 #: disk-utils/partx.c:449
3831 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3832 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3834 #: disk-utils/partx.c:488
3836 msgid "%s: no partition #%d"
3837 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3839 #: disk-utils/partx.c:509
3841 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3842 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:523
3846 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3847 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3849 #: disk-utils/partx.c:564
3851 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3852 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3853 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3854 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3857 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3858 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3859 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3860 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3861 msgid "failed to allocate output column"
3862 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3864 #: disk-utils/partx.c:724
3866 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3867 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3869 #: disk-utils/partx.c:732
3871 msgid "%s: failed to read partition table"
3872 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3874 #: disk-utils/partx.c:738
3876 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3877 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:742
3881 msgid "%s: partition table with no partitions"
3882 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3884 #: disk-utils/partx.c:755
3886 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3887 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:759
3890 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3891 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:762
3894 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3895 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:763
3898 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:764
3902 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:765
3907 " -s, --show list partitions\n"
3910 " -s, --show lista partitioner\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3914 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3915 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:767
3918 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3919 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:768
3922 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3923 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3926 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3927 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3930 msgid " --output-all output all columns\n"
3931 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3934 #: sys-utils/lsmem.c:526
3935 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3936 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3939 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3940 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:773
3943 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3944 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:774
3947 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3948 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:775
3951 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3952 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3955 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3956 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:861
3959 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3960 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3962 #: disk-utils/partx.c:950
3963 msgid "partition and disk name do not match"
3964 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3966 #: disk-utils/partx.c:979
3967 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3968 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3970 #: disk-utils/partx.c:998
3972 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3973 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:1010
3977 msgid "%s: cannot delete partitions"
3978 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3980 #: disk-utils/partx.c:1013
3982 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3983 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3985 #: disk-utils/partx.c:1030
3987 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3988 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3990 #: disk-utils/raw.c:50
3993 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3994 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3995 " %1$s -q %2$srawN\n"
3998 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3999 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
4000 " %1$s -q %2$sråN\n"
4003 #: disk-utils/raw.c:57
4004 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4005 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:60
4008 msgid " -q, --query set query mode\n"
4009 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:61
4012 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4013 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:166
4017 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4018 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
4020 #: disk-utils/raw.c:183
4022 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4023 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
4025 #: disk-utils/raw.c:186
4027 msgid "Device '%s' is not a block device"
4028 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
4030 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4031 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4032 msgid "failed to parse argument"
4033 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
4035 #: disk-utils/raw.c:216
4037 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4038 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
4040 #: disk-utils/raw.c:231
4042 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4043 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
4045 #: disk-utils/raw.c:234
4047 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4048 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
4050 #: disk-utils/raw.c:238
4052 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4053 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
4055 #: disk-utils/raw.c:248
4056 msgid "Error querying raw device"
4057 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
4059 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4061 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4062 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
4064 #: disk-utils/raw.c:271
4065 msgid "Error setting raw device"
4066 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
4068 #: disk-utils/resizepart.c:20
4070 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4071 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4073 #: disk-utils/resizepart.c:24
4074 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4075 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4077 #: disk-utils/resizepart.c:107
4079 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4080 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4082 #: disk-utils/resizepart.c:112
4083 msgid "failed to resize partition"
4084 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4087 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4088 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4092 msgid "cannot seek %s"
4093 msgstr "kan inte söka %s"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4096 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4098 msgid "cannot write %s"
4099 msgstr "kan inte skriva %s"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4103 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4104 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4108 msgid "%s: failed to create a backup"
4109 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4112 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4113 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4116 msgid "Backup files:"
4117 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4120 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4121 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4124 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4128 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4132 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4136 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4140 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4141 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4144 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4145 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4148 msgid "Data move: (--no-act)"
4149 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4153 msgstr "Dataförflyttning:"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4157 msgid " typescript file: %s"
4158 msgstr " typescript-fil: %s"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4162 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4163 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4167 msgid " sectors: %ju\n"
4168 msgstr " sektorer: %ju\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4172 msgid " step size: %zu bytes\n"
4173 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4176 msgid "Do you want to move partition data?"
4177 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4185 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4186 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4190 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4191 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4195 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4196 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4200 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4201 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4205 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4206 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4209 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4210 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4214 msgid "%zu I/O errors detected!"
4215 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4219 msgid "%s: failed to move data"
4220 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4223 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4224 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4229 "The partition table has been altered."
4232 "Partitionstabellen har ändrats."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4236 msgid "unsupported label '%s'"
4237 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4248 msgid "unrecognized partition table type"
4249 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4253 msgid "Cannot get size of %s"
4254 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4258 msgid "total: %ju blocks\n"
4259 msgstr "totalt: %ju block\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4265 msgid "no disk device specified"
4266 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4269 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4270 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4273 msgid "cannot switch to PMBR"
4274 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4277 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4278 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4281 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4282 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4287 msgid "failed to parse partition number"
4288 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4292 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4293 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4298 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4302 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4303 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4306 msgid "failed to allocate dump struct"
4307 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4311 msgid "%s: failed to dump partition table"
4312 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4316 msgid "%s: no partition table found"
4317 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4321 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4322 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4326 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4327 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4331 msgid "no partition number specified"
4332 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4336 #: sys-utils/losetup.c:784
4337 msgid "unexpected arguments"
4338 msgstr "oväntade argument"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4343 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4347 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4348 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4353 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4357 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4358 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4361 msgid "failed to allocate partition object"
4362 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4367 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4371 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4372 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4376 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4377 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4381 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4382 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4386 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4387 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4390 msgid "no relocate operation specified"
4391 msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4394 msgid "unsupported relocation operation"
4395 msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4398 msgid " Commands:\n"
4399 msgstr " Kommandon:\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4402 msgid " write write table to disk and exit\n"
4403 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4406 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4407 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4410 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4411 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4414 msgid " print display the partition table\n"
4415 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4418 msgid " help show this help text\n"
4419 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4422 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4423 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4426 msgid " Input format:\n"
4427 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4430 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4431 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4435 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4436 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4437 " The default is the first free space.\n"
4439 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4440 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4441 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4445 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4446 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4447 " The default is all available space.\n"
4449 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4450 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4451 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4454 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4455 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4458 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4459 msgstr " MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4462 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4463 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4466 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4467 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4471 msgstr " Exempel:\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4474 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4475 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4478 msgid "unsupported command"
4479 msgstr "kommando stöds in"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4483 msgid "line %d: unsupported command"
4484 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4488 #| msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4489 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4490 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan sfdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4494 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4495 msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4498 msgid "failed to allocate partition name"
4499 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4502 msgid "failed to allocate script handler"
4503 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4507 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4508 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4512 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4513 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4517 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4518 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4524 "Welcome to sfdisk (%s)."
4527 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4530 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4531 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4543 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4544 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4545 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4547 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4548 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4549 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4552 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4553 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4569 "Tidigare situation:"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4572 msgid "failed to set script header"
4573 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4579 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4580 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4581 "to override the default."
4584 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4585 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4586 "för att åsidosätta standardvärdet."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4591 "Type 'help' to get more information.\n"
4594 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4597 msgid "All partitions used."
4598 msgstr "Alla partitioner använda."
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4602 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4603 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4610 msgid "Ignoring partition."
4611 msgstr "Hoppar över partition."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4615 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4616 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4617 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4621 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4622 msgid "Failed to add #%zu partition"
4623 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4626 msgid "Script header accepted."
4627 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4630 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4631 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4642 msgid "Do you want to write this to disk?"
4643 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4652 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4653 " %1$s [options] <command>\n"
4655 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4656 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4659 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4660 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4663 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4664 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4667 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4668 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4672 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4673 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4674 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4677 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4678 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4681 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4682 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4685 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4686 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4689 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4690 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4693 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4694 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4697 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4698 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4701 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4702 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4705 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4706 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4709 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4710 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4713 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4714 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4717 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4718 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4721 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4722 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4725 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4726 msgstr " --disk-id <enh> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett ID (UUID)\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4729 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4730 msgstr " --relocate <åtgr> <enh> flytta partitionshuvud\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4733 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4734 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4737 msgid " <part> partition number\n"
4738 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4741 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4742 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4745 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4746 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4749 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4750 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4753 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4754 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4757 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4758 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4761 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4762 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4765 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4766 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4770 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4771 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4774 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4775 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4778 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4779 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4782 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4783 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4786 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4787 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4790 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4791 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4794 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4795 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4798 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4799 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4803 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4804 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4807 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4808 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4811 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4812 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4815 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4816 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4819 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4820 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4823 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4824 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4828 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4829 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4832 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4833 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4836 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4837 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4840 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4841 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4845 msgid "unsupported unit '%c'"
4846 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4849 msgid "--movedata requires -N"
4850 msgstr "--movedata kräver -N"
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4854 msgid "failed to parse UUID: %s"
4855 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4857 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4859 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4860 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4864 msgid "%s: failed to write UUID"
4865 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4869 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4870 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4874 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4875 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4879 msgid "%s: failed to write label"
4880 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4883 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4884 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4886 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4888 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4889 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4891 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4892 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4896 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4900 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4901 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4946 "Available output columns:\n"
4949 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4952 msgid "display this help"
4953 msgstr "visa denna hjälp"
4956 msgid "display version"
4957 msgstr "visa version"
4962 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4963 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4965 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
4966 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
4972 "For more details see %s.\n"
4975 "För mer information, se %s.\n"
4979 msgid "%s from %s\n"
4980 msgstr "%s från %s\n"
4982 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4983 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4987 #: include/colors.h:27
4988 msgid "colors are enabled by default"
4989 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4991 #: include/colors.h:29
4992 msgid "colors are disabled by default"
4993 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4995 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4996 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4998 msgid "failed to set the %s environment variable"
4999 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
5001 #: include/optutils.h:85
5003 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5004 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5011 msgid "MBR partition scheme"
5012 msgstr "MBR-partitionsschema"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5015 msgid "Intel Fast Flash"
5016 msgstr "Intel Fast Flash"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5023 msgid "Sony boot partition"
5024 msgstr "Sony-startpartition"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5027 msgid "Lenovo boot partition"
5028 msgstr "Lenovo-startpartition"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5031 msgid "PowerPC PReP boot"
5032 msgstr "PowerPC PReP-start"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5040 msgstr "ONIE konfiguration"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5043 msgid "Microsoft reserved"
5044 msgstr "Microsoft reserverad"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5047 msgid "Microsoft basic data"
5048 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5051 msgid "Microsoft LDM metadata"
5052 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5055 msgid "Microsoft LDM data"
5056 msgstr "Microsoft LDM-data"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5059 msgid "Windows recovery environment"
5060 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5063 msgid "IBM General Parallel Fs"
5064 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5067 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5068 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5075 msgid "HP-UX service"
5076 msgstr "HP-UX-tjänst"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5080 msgstr "Linux växling"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5083 msgid "Linux filesystem"
5084 msgstr "Linux-filsystem"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5087 msgid "Linux server data"
5088 msgstr "Linux serverdata"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5091 msgid "Linux root (x86)"
5092 msgstr "Linux rot (x86)"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5095 msgid "Linux root (x86-64)"
5096 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5100 #| msgid "Linux root (ARM)"
5101 msgid "Linux root (Alpha)"
5102 msgstr "Linux rot (ARM)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5106 #| msgid "Linux root (ARM)"
5107 msgid "Linux root (ARC)"
5108 msgstr "Linux rot (ARM)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5111 msgid "Linux root (ARM)"
5112 msgstr "Linux rot (ARM)"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5115 msgid "Linux root (ARM-64)"
5116 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5119 msgid "Linux root (IA-64)"
5120 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5126 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5130 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5132 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5136 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5137 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5138 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5142 #| msgid "Linux root (x86)"
5143 msgid "Linux root (PPC)"
5144 msgstr "Linux rot (x86)"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5148 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5149 msgid "Linux root (PPC64)"
5150 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5156 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5160 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5161 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5162 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5166 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5167 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5168 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5172 #| msgid "Linux root (x86)"
5173 msgid "Linux root (S390)"
5174 msgstr "Linux rot (x86)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5178 #| msgid "Linux root (x86)"
5179 msgid "Linux root (S390X)"
5180 msgstr "Linux rot (x86)"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5184 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5185 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5186 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5189 msgid "Linux reserved"
5190 msgstr "Linux reserverat"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5194 msgstr "Linux hemma"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5201 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5206 msgid "Linux variable data"
5207 msgstr "Linux variabel data"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5210 msgid "Linux temporary data"
5211 msgstr "Linux temporär data"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5215 #| msgid "Linux root (x86)"
5216 msgid "Linux /usr (x86)"
5217 msgstr "Linux rot (x86)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5221 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5222 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5223 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5227 #| msgid "Linux root (ARM)"
5228 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5229 msgstr "Linux rot (ARM)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5233 #| msgid "Linux root (ARM)"
5234 msgid "Linux /usr (ARC)"
5235 msgstr "Linux rot (ARM)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5239 #| msgid "Linux root (ARM)"
5240 msgid "Linux /usr (ARM)"
5241 msgstr "Linux rot (ARM)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5245 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5246 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5247 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5251 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5252 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5253 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5257 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5258 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5259 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5263 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5264 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5265 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5269 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5271 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5275 #| msgid "Linux root (x86)"
5276 msgid "Linux /usr (PPC)"
5277 msgstr "Linux rot (x86)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5281 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5282 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5283 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5287 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5288 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5289 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5293 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5294 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5295 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5299 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5300 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5301 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5305 #| msgid "Linux root (x86)"
5306 msgid "Linux /usr (S390)"
5307 msgstr "Linux rot (x86)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5311 #| msgid "Linux root (x86)"
5312 msgid "Linux /usr (S390X)"
5313 msgstr "Linux rot (x86)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5317 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5318 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5319 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5321 # sebras: what does verity mean here? truth?
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5323 msgid "Linux root verity (x86)"
5324 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5327 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5328 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5332 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5333 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5334 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5338 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5339 msgid "Linux root verity (ARC)"
5340 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5343 msgid "Linux root verity (ARM)"
5344 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5347 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5348 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5351 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5352 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5356 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5357 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5358 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5362 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5363 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5364 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5368 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5369 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5370 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5372 # sebras: what does verity mean here? truth?
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5375 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5376 msgid "Linux root verity (PPC)"
5377 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5381 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5382 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5383 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5387 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5388 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5389 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5393 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5395 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5399 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5400 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5401 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5403 # sebras: what does verity mean here? truth?
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5406 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5407 msgid "Linux root verity (S390)"
5408 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5410 # sebras: what does verity mean here? truth?
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5413 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5414 msgid "Linux root verity (S390X)"
5415 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5419 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5420 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5421 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5423 # sebras: what does verity mean here? truth?
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5426 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5427 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5428 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5432 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5434 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5438 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5440 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5444 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5445 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5446 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5450 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5451 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5452 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5456 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5457 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5458 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5462 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5463 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5464 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5468 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5469 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5470 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5474 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5475 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5476 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5480 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5482 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5484 # sebras: what does verity mean here? truth?
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5487 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5488 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5489 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5493 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5494 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5495 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5499 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5500 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5501 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5505 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5506 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5507 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5511 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5512 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5513 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5515 # sebras: what does verity mean here? truth?
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5518 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5519 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5520 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5522 # sebras: what does verity mean here? truth?
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5525 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5526 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5527 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5531 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5533 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5535 # sebras: what does verity mean here? truth?
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5538 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5539 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5540 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5544 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5545 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5546 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5550 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5551 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5552 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5556 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5557 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5558 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5562 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5563 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5564 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5568 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5569 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5570 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5574 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5575 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5576 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5580 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5581 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5582 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5586 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5588 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5592 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5593 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5594 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5596 # sebras: what does verity mean here? truth?
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5599 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5600 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5601 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5605 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5606 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5607 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5611 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5613 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5617 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5619 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5623 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5625 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5627 # sebras: what does verity mean here? truth?
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5630 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5631 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5632 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5634 # sebras: what does verity mean here? truth?
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5637 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5638 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5643 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5644 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5645 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5647 # sebras: what does verity mean here? truth?
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5650 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5652 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5656 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5658 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5662 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5664 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5668 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5670 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5674 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5676 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5680 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5682 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5686 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5687 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5688 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5692 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5694 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5698 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5700 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5704 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5706 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5708 # sebras: what does verity mean here? truth?
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5711 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5713 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5717 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5719 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5723 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5725 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5729 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5731 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5735 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5737 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5739 # sebras: what does verity mean here? truth?
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5742 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5744 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5746 # sebras: what does verity mean here? truth?
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5749 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5751 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5755 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5757 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5760 msgid "Linux extended boot"
5761 msgstr "Linux utökad boot"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5765 #| msgid "Linux home"
5766 msgid "Linux user's home"
5767 msgstr "Linux hemma"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5770 msgid "FreeBSD data"
5771 msgstr "FreeBSD-data"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5774 msgid "FreeBSD boot"
5775 msgstr "FreeBSD-boot"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5778 msgid "FreeBSD swap"
5779 msgstr "FreeBSD-växling"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5783 msgstr "FreeBSD UFS"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5787 msgstr "FreeBSD ZFA"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "FreeBSD Vinum"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5810 msgid "Apple RAID offline"
5811 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5815 msgstr "Apple start"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5819 msgstr "Apple etikett"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5822 msgid "Apple TV recovery"
5823 msgstr "Apple TV återställning"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5826 msgid "Apple Core storage"
5827 msgstr "Apple Core lagring"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5830 msgid "Solaris boot"
5831 msgstr "Solaris start"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5834 msgid "Solaris root"
5835 msgstr "Solaris-rot"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5838 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5839 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5842 msgid "Solaris swap"
5843 msgstr "Solaris-växling"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5846 msgid "Solaris backup"
5847 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5850 msgid "Solaris /var"
5851 msgstr "Solaris /var"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5854 msgid "Solaris /home"
5855 msgstr "Solaris /home"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5858 msgid "Solaris alternate sector"
5859 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5862 msgid "Solaris reserved 1"
5863 msgstr "Solaris reserved 1"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5866 msgid "Solaris reserved 2"
5867 msgstr "Solaris reserverad 2"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5870 msgid "Solaris reserved 3"
5871 msgstr "Solaris reserverad 3"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5874 msgid "Solaris reserved 4"
5875 msgstr "Solaris reserverad 4"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5878 msgid "Solaris reserved 5"
5879 msgstr "Solaris reserverad 5"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5883 msgstr "NetBSD-växling"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5894 msgid "NetBSD concatenated"
5895 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5898 msgid "NetBSD encrypted"
5899 msgstr "NetBSD krypterad"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5903 msgstr "NetBSD RAID"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5906 msgid "ChromeOS kernel"
5907 msgstr "ChromeOS kärna"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5910 msgid "ChromeOS root fs"
5911 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5914 msgid "ChromeOS reserved"
5915 msgstr "ChromeOS reserverad"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5918 msgid "MidnightBSD data"
5919 msgstr "MidnightBSD-data"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5922 msgid "MidnightBSD boot"
5923 msgstr "MidnightBSD start"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5926 msgid "MidnightBSD swap"
5927 msgstr "MidnightBSD-växling"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5930 msgid "MidnightBSD UFS"
5931 msgstr "MidnightBSD UFS"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5934 msgid "MidnightBSD ZFS"
5935 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5938 msgid "MidnightBSD Vinum"
5939 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5942 msgid "Ceph Journal"
5943 msgstr "Ceph-journal"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5946 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5947 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5954 msgid "Ceph crypt OSD"
5955 msgstr "Ceph krypt OSD"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5958 msgid "Ceph disk in creation"
5959 msgstr "Ceph disk sparas"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5962 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5963 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5967 msgstr "VMware VMFS"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5970 msgid "VMware Diagnostic"
5971 msgstr "VMware-diagnostik"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5974 msgid "VMware Virtual SAN"
5975 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5978 msgid "VMware Virsto"
5979 msgstr "VMware Virsto"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "VMware reserverad"
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5986 msgid "OpenBSD data"
5987 msgstr "OpenBSD-data"
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5990 msgid "QNX6 file system"
5991 msgstr "QNX6-filsystem"
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5994 msgid "Plan 9 partition"
5995 msgstr "Plan 9-partition"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5999 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6001 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6005 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6007 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6031 msgstr "FAT16 < 32 MB"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6042 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6043 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6050 msgid "AIX bootable"
6051 msgstr "AIX startbar"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6054 msgid "OS/2 Boot Manager"
6055 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6062 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6063 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6066 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6067 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6070 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6071 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6078 msgid "Hidden FAT12"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6082 msgid "Compaq diagnostics"
6083 msgstr "Compaq-diagnostik"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6086 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6087 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6090 msgid "Hidden FAT16"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6094 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6095 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6098 msgid "AST SmartSleep"
6099 msgstr "AST SmartSleep"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6102 msgid "Hidden W95 FAT32"
6103 msgstr "Dold W95 FAT32"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6106 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6107 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6110 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6111 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6118 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6119 msgstr "Dold NTFS WinRE"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6126 msgid "PartitionMagic recovery"
6127 msgstr "PartitionMagic-återställning"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6131 msgstr "Venix 80286"
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6134 msgid "PPC PReP Boot"
6135 msgstr "PPC PReP start"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6146 msgid "QNX4.x 2nd part"
6147 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6150 msgid "QNX4.x 3rd part"
6151 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6158 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6159 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6166 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6167 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6183 msgstr "Priam Edisk"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6191 msgid "GNU HURD or SysV"
6192 msgstr "GNU HURD / SysV"
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6195 msgid "Novell Netware 286"
6196 msgstr "Novell Netware 286"
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6199 msgid "Novell Netware 386"
6200 msgstr "Novell Netware 386"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6203 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6204 msgstr "DiskSecure Multi-start"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6212 msgstr "Gammal Minix"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6215 msgid "Minix / old Linux"
6216 msgstr "Minix / gammal Linux"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6219 msgid "Linux swap / Solaris"
6220 msgstr "Linux växling / Solaris"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6227 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6228 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6231 msgid "Linux extended"
6232 msgstr "Linux utökad"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6235 msgid "NTFS volume set"
6236 msgstr "NTFS-volymsamling"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6239 msgid "Linux plaintext"
6240 msgstr "Linux klartext"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6255 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6256 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6280 msgstr "Darwin start"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6292 msgstr "BSDI växling"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6295 msgid "Boot Wizard hidden"
6296 msgstr "Boot Wizard dold"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6299 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6300 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6307 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6308 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6311 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6312 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6324 msgstr "Icke-filsystemsdata"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6327 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6328 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6331 msgid "Dell Utility"
6332 msgstr "Dell-verktyg"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6340 msgstr "DOS-åtkomst"
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6351 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6352 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6355 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6356 msgstr "Linux/PA-RISC start"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6359 msgid "DOS secondary"
6360 msgstr "DOS sekundär"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6363 msgid "EBBR protective"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6367 msgid "VMware VMKCORE"
6368 msgstr "VMware VMKCORE"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6371 msgid "Linux raid autodetect"
6372 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6384 msgid "warning: %s is misaligned"
6385 msgstr "varning: %s är feljusterad"
6389 msgid "unsupported lock mode: %s"
6390 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
6394 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6395 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
6399 msgid "%s: device already locked"
6400 msgstr "%s: enhet redan låst"
6404 msgid "%s: failed to get lock"
6405 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
6412 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6414 msgid "Selected partition %ju"
6415 msgstr "Valde partition %ju"
6417 #: libfdisk/src/ask.c:512
6418 msgid "No partition is defined yet!"
6419 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
6421 #: libfdisk/src/ask.c:524
6422 msgid "No free partition available!"
6423 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
6425 #: libfdisk/src/ask.c:534
6426 msgid "Partition number"
6427 msgstr "Partitionsnummer"
6429 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6431 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6432 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6436 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6437 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6441 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6442 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6445 msgid "First cylinder"
6446 msgstr "Första cylindern"
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6449 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6450 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6453 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6454 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6458 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6459 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6462 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6463 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6490 msgid "Bytes/Sector"
6491 msgstr "Byte/sektor"
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6494 msgid "Tracks/Cylinder"
6495 msgstr "Spår/cylinder"
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6498 msgid "Sectors/Cylinder"
6499 msgstr "Sektorer/cylinder"
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6508 msgstr "Varv per minut"
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6516 msgstr "Spårförskjutning"
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6519 msgid "Cylinderskew"
6520 msgstr "Cylinderförskjutning"
6522 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6527 msgid "Track-to-track seek"
6528 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6531 msgid "bytes/sector"
6532 msgstr "byte/sektor"
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6535 msgid "sectors/track"
6536 msgstr "sektorer/spår"
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6539 msgid "tracks/cylinder"
6540 msgstr "spår/cylinder"
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6547 msgid "sectors/cylinder"
6548 msgstr "sektorer/cylinder"
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6552 msgstr "varv per minut"
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6560 msgstr "spårförskjutning"
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6563 msgid "cylinderskew"
6564 msgstr "cylinderförskjutning"
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6571 msgid "track-to-track seek"
6572 msgstr "spår-till-spår-sökning"
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6576 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6577 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6581 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6582 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6585 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6586 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6590 msgid "Bootstrap installed on %s."
6591 msgstr "Förstartare installerad på %s."
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6595 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6596 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6600 msgid "Disklabel written to %s."
6601 msgstr "Disketikett skriven till %s."
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6604 msgid "Syncing disks."
6605 msgstr "Synkroniserar diskar."
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6608 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6609 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6613 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6614 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6632 #: libfdisk/src/context.c:766
6634 msgid "%s: fsync device failed"
6635 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
6637 #: libfdisk/src/context.c:771
6639 msgid "%s: close device failed"
6640 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6642 #: libfdisk/src/context.c:854
6643 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6644 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6646 #: libfdisk/src/context.c:862
6647 msgid "Re-reading the partition table failed."
6648 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6650 #: libfdisk/src/context.c:864
6651 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6652 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6654 #: libfdisk/src/context.c:954
6656 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6657 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6659 #: libfdisk/src/context.c:963
6661 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6662 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6664 #: libfdisk/src/context.c:983
6666 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6667 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6669 #: libfdisk/src/context.c:989
6670 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6671 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6673 #: libfdisk/src/context.c:1193
6675 msgid_plural "cylinders"
6676 msgstr[0] "cylinder"
6677 msgstr[1] "cylindrar"
6679 #: libfdisk/src/context.c:1194
6681 msgid_plural "sectors"
6683 msgstr[1] "sektorer"
6685 #: libfdisk/src/context.c:1550
6686 msgid "Incomplete geometry setting."
6687 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6689 #: libfdisk/src/dos.c:217
6690 msgid "All primary partitions have been defined already."
6691 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:220
6694 msgid "Primary partition not available."
6695 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:274
6699 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6700 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6702 #: libfdisk/src/dos.c:344
6703 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6704 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6706 #: libfdisk/src/dos.c:347
6707 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6708 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6710 #: libfdisk/src/dos.c:351
6711 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6712 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6714 #: libfdisk/src/dos.c:357
6715 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6716 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6718 #: libfdisk/src/dos.c:364
6720 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6721 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:540
6724 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6725 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:554
6729 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6730 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6732 #: libfdisk/src/dos.c:587
6734 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6735 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6737 #: libfdisk/src/dos.c:595
6739 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6740 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6742 #: libfdisk/src/dos.c:651
6744 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6745 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6747 #: libfdisk/src/dos.c:711
6749 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6750 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6752 #: libfdisk/src/dos.c:734
6753 msgid "Enter the new disk identifier"
6754 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6756 #: libfdisk/src/dos.c:743
6757 msgid "Incorrect value."
6758 msgstr "Felaktigt värde."
6760 #: libfdisk/src/dos.c:756
6762 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6763 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:952
6767 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6768 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6770 #: libfdisk/src/dos.c:966
6772 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6773 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6775 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6777 msgid "Start sector %ju out of range."
6778 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6781 #: libfdisk/src/sun.c:528
6783 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6784 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6788 msgid "No free sectors available."
6789 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6793 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6794 msgid "Sector %ju is already allocated."
6795 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6799 msgid "Adding logical partition %zu"
6800 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6804 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6805 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6809 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6810 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6814 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6815 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6816 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6818 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6820 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6821 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6822 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6826 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6827 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6828 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6832 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6833 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6837 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6838 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6842 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6843 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6847 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6848 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6852 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6853 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6857 msgid "Partition %zu: empty."
6858 msgstr "Partition %zu: tom."
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6862 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6863 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6865 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6866 msgid "No errors detected."
6867 msgstr "Inga fel hittades."
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6871 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6872 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6873 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6877 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6878 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6879 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6883 msgid "%d error detected."
6884 msgid_plural "%d errors detected."
6885 msgstr[0] "%d fel hittades."
6886 msgstr[1] "%d fel hittades."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6889 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6890 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6893 msgid "Extended partition already exists."
6894 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6897 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6898 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6901 msgid "All primary partitions are in use."
6902 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6905 msgid "All space for primary partitions is in use."
6906 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6908 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6909 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6910 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6911 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6914 msgid "Partition type"
6915 msgstr "Partitionstyp"
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6919 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6920 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
6922 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6930 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6931 msgid "container for logical partitions"
6932 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6938 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6939 msgid "numbered from 5"
6940 msgstr "numrerade från 5"
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6944 msgid "Invalid partition type `%c'."
6945 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6949 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6950 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6953 msgid "Disk identifier"
6954 msgstr "Diskidentifierare"
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6957 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6958 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6961 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6962 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6966 msgid "Partition %zu: no data area."
6967 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6970 msgid "New beginning of data"
6971 msgstr "Ny början utav data"
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6974 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6979 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6980 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6982 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6984 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6985 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6989 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6990 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6993 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7007 msgstr "Start-C/H/S"
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7018 msgid "failed to allocate GPT header"
7019 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7022 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7023 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7026 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7027 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7031 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7032 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7035 msgid "gpt: stat() failed"
7036 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7040 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7041 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7053 #| msgid "GPT Entries"
7054 msgid "GPT Backup Entries"
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7059 #| msgid "GPT Header"
7060 msgid "GPT Backup Header"
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7065 #| msgid "First LBA"
7066 msgid "First usable LBA"
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7072 msgid "Last usable LBA"
7075 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7077 msgid "Alternative LBA"
7078 msgstr "Alternativ LBA"
7080 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7083 #| msgid "Partition entries LBA"
7084 msgid "Partition entries starting LBA"
7085 msgstr "Partitionsposter LBA"
7087 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7090 #| msgid "Partition entries LBA"
7091 msgid "Partition entries ending LBA"
7092 msgstr "Partitionsposter LBA"
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7095 msgid "Allocated partition entries"
7096 msgstr "Allokerade partitionsposter"
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7099 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7100 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7103 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7104 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7107 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7108 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7111 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7112 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7115 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7116 msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7120 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7121 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7125 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7126 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7130 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7131 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7134 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7135 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7139 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7140 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7143 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7144 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7147 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7148 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7152 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7156 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7160 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7164 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7167 msgid "Invalid partition entry checksum."
7168 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7172 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7176 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7180 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7184 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7187 msgid "Disk is too small to hold all data."
7188 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7191 msgid "Primary and backup header mismatch."
7192 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7197 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7202 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7206 msgid "Partition %u ends before it starts."
7207 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7211 msgid "Header version: %s"
7212 msgstr "Huvudversion: %s"
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7216 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7217 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7221 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7222 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7223 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
7224 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7227 msgid "All partitions are already in use."
7228 msgstr "Alla partitioner används redan."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7232 #| msgid "No free sectors available."
7233 msgid "No enough free sectors available."
7234 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7238 msgid "Sector %ju already used."
7239 msgstr "Sektor %ju används redan."
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7243 msgid "Could not create partition %zu"
7244 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7248 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7249 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7253 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7254 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7258 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7259 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7263 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7264 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7265 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7268 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7269 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7272 msgid "Failed to parse your UUID."
7273 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7277 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7278 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7281 msgid "Not enough space for new partition table!"
7282 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7286 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7287 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7291 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7292 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7295 msgid "The partition entry size is zero."
7296 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7300 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7301 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7304 msgid "Cannot allocate memory!"
7305 msgstr "Kan inte allokera minne!"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7309 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7310 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7311 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7315 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7316 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7319 msgid "Enter GUID specific bit"
7320 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7324 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7325 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7330 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7334 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7335 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7339 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7340 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7344 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7345 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7351 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7356 #: login-utils/chfn.c:315
7360 #: libfdisk/src/label.c:597
7361 msgid "Partitions order fixed."
7362 msgstr "Partitionsordning fixad."
7364 #: libfdisk/src/label.c:600
7365 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7366 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
7368 #: libfdisk/src/label.c:603
7369 msgid "Failed to fix partitions order."
7370 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
7372 #: libfdisk/src/partition.c:871
7374 msgstr "Ledigt utrymme"
7376 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7378 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7379 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
7381 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7382 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7383 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7393 msgstr "SGI-sprrepl"
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7397 msgstr "SGI-secrepl"
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7444 msgid "Linux native"
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7448 msgid "SGI info created on second sector."
7449 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7452 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7453 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7456 msgid "Physical cylinders"
7457 msgstr "Fysiska cylindrar"
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7460 msgid "Extra sects/cyl"
7461 msgstr "Extra sekt/cyl"
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7468 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7469 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7473 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7474 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7475 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7476 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7479 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7480 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7483 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7484 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7488 msgid "The current boot file is: %s"
7489 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7492 msgid "Enter of the new boot file"
7493 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7496 msgid "Boot file is unchanged."
7497 msgstr "Startfilen oförändrad."
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7502 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7505 msgid "More than one entire disk entry present."
7506 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7509 msgid "No partitions defined."
7510 msgstr "Inga partitioner är definierad."
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7514 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7519 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7523 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7529 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
7530 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7534 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7535 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7536 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
7537 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7540 msgid "The boot partition does not exist."
7541 msgstr "Startpartitionen finns inte."
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7544 msgid "The swap partition does not exist."
7545 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7548 msgid "The swap partition has no swap type."
7549 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7553 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7556 msgid "Partition overlap on the disk."
7557 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
7559 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7561 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7565 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7569 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7578 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7583 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7587 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7588 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7589 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7592 msgid "Created a new SGI disklabel."
7593 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7596 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7597 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7600 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7601 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7604 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7605 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
7607 #: libfdisk/src/sun.c:39
7611 #: libfdisk/src/sun.c:41
7615 #: libfdisk/src/sun.c:42
7617 msgstr "SunOS växling"
7619 #: libfdisk/src/sun.c:43
7623 #: libfdisk/src/sun.c:44
7625 msgstr "Hela disken"
7627 #: libfdisk/src/sun.c:45
7629 msgstr "SunOS stand"
7631 #: libfdisk/src/sun.c:46
7635 #: libfdisk/src/sun.c:47
7639 #: libfdisk/src/sun.c:48
7640 msgid "SunOS alt sectors"
7641 msgstr "SunOS alt sektorer"
7643 #: libfdisk/src/sun.c:49
7644 msgid "SunOS cachefs"
7645 msgstr "SunOS cachefs"
7647 #: libfdisk/src/sun.c:50
7648 msgid "SunOS reserved"
7649 msgstr "SunOS reserverad"
7651 #: libfdisk/src/sun.c:86
7653 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7654 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7655 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
7657 #: libfdisk/src/sun.c:89
7659 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7660 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7661 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
7663 #: libfdisk/src/sun.c:136
7664 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7665 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
7667 #: libfdisk/src/sun.c:153
7669 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7670 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
7672 #: libfdisk/src/sun.c:158
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7675 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
7677 #: libfdisk/src/sun.c:163
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7680 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
7682 #: libfdisk/src/sun.c:168
7683 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7684 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7686 #: libfdisk/src/sun.c:193
7690 #: libfdisk/src/sun.c:198
7691 msgid "Sectors/track"
7692 msgstr "Sektorer/spår"
7694 #: libfdisk/src/sun.c:301
7695 msgid "Created a new Sun disklabel."
7696 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7698 #: libfdisk/src/sun.c:425
7700 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7701 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7703 #: libfdisk/src/sun.c:444
7705 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7706 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7708 #: libfdisk/src/sun.c:472
7710 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7711 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7713 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7715 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7716 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7718 #: libfdisk/src/sun.c:542
7719 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7720 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7722 #: libfdisk/src/sun.c:559
7723 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7724 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7726 #: libfdisk/src/sun.c:601
7728 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7729 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7731 #: libfdisk/src/sun.c:629
7733 msgid "Sector %d is already allocated"
7734 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7736 #: libfdisk/src/sun.c:658
7738 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7739 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7741 #: libfdisk/src/sun.c:706
7744 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7745 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7747 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7749 #: libfdisk/src/sun.c:749
7751 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7752 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7754 #: libfdisk/src/sun.c:773
7758 #: libfdisk/src/sun.c:778
7762 #: libfdisk/src/sun.c:788
7763 msgid "Alternate cylinders"
7764 msgstr "Alternativa cylindrar"
7766 #: libfdisk/src/sun.c:894
7767 msgid "Number of alternate cylinders"
7768 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7770 #: libfdisk/src/sun.c:919
7771 msgid "Extra sectors per cylinder"
7772 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7774 #: libfdisk/src/sun.c:943
7775 msgid "Interleave factor"
7776 msgstr "Inflätningsfaktor"
7778 #: libfdisk/src/sun.c:967
7779 msgid "Rotation speed (rpm)"
7780 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7782 #: libfdisk/src/sun.c:991
7783 msgid "Number of physical cylinders"
7784 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7786 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7791 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7792 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7794 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7796 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7797 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7798 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7799 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7801 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7802 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7803 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7804 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7806 #: libmount/src/context.c:2851
7808 msgid "operation failed: %m"
7809 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7813 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7814 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7818 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7819 msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7823 msgid "operation permitted for root only"
7824 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7828 msgid "%s is already mounted"
7829 msgstr "%s är redan monterad"
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7833 msgid "can't find in %s"
7834 msgstr "kan inte hitta i %s"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7838 msgid "can't find mount point in %s"
7839 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7843 msgid "can't find mount source %s in %s"
7844 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7848 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7849 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7853 msgid "failed to determine filesystem type"
7854 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7858 msgid "no filesystem type specified"
7859 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7863 msgid "can't find %s"
7864 msgstr "kan inte hitta %s"
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7868 msgid "no mount source specified"
7869 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7873 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7874 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7875 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7879 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7881 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7885 msgid "failed to parse mount options: %m"
7886 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7890 msgid "failed to parse mount options"
7891 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7895 msgid "failed to setup loop device for %s"
7896 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7900 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7901 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7905 msgid "locking failed"
7906 msgstr "låsning misslyckades"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7909 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7911 msgid "failed to switch namespace"
7912 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7916 msgid "mount failed: %m"
7917 msgstr "mount misslyckades: %m"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7921 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7922 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7926 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7927 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7931 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7932 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7936 msgid "mount point is not a directory"
7937 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7941 msgid "permission denied"
7942 msgstr "åtkomst nekas"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7946 msgid "must be superuser to use mount"
7947 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7951 msgid "mount point is busy"
7952 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7956 msgid "%s already mounted on %s"
7957 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7961 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7962 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7966 msgid "mount point does not exist"
7967 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7971 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7972 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7976 msgid "special device %s does not exist"
7977 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7982 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7983 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7987 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7988 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7992 msgid "mount point not mounted or bad option"
7993 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7997 msgid "not mount point or bad option"
7998 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8002 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8003 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8007 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8008 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8012 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8013 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8017 msgid "mount table full"
8018 msgstr "monteringstabellen full"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8022 msgid "can't read superblock on %s"
8023 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8027 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8028 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8032 msgid "unknown filesystem type"
8033 msgstr "okänd filsystemstyp"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8037 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8038 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8042 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8043 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8047 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8048 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8052 msgid "%s is not a block device"
8053 msgstr "%s är inte en blockenhet"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8057 msgid "%s is not a valid block device"
8058 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8062 msgid "cannot mount %s read-only"
8063 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8067 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8068 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8072 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8073 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8077 msgid "bind %s failed"
8078 msgstr "bind %s misslyckades"
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8082 msgid "no medium found on %s"
8083 msgstr "inget media hittat på %s"
8085 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8087 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8088 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8093 msgstr "inte monterad"
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8097 msgid "umount failed: %m"
8098 msgstr "umount misslyckades: %m"
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8102 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8103 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8107 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8108 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8112 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8113 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8117 msgid "invalid block device"
8118 msgstr "ogiltig blockenhet"
8120 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8122 msgid "can't write superblock"
8123 msgstr "kan inte skriva superblock"
8125 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8127 msgid "target is busy"
8128 msgstr "mål upptaget"
8130 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8132 msgid "no mount point specified"
8133 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
8135 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8137 msgid "must be superuser to unmount"
8138 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
8140 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8142 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8143 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8145 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8147 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8148 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
8152 msgid "waitpid failed (%s)"
8153 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
8155 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8156 msgid "cannot open UNIX socket"
8157 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
8159 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8160 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8161 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
8163 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8164 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8165 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
8167 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8169 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8170 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
8172 #: lib/randutils.c:196
8173 msgid "getrandom() function"
8174 msgstr "getrandom()-funktion"
8176 #: lib/randutils.c:209
8177 msgid "libc pseudo-random functions"
8178 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
8180 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8182 msgid "%s: unable to probe device"
8183 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
8185 #: lib/swapprober.c:37
8187 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8188 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
8190 #: lib/swapprober.c:39
8192 msgid "%s: not a valid swap partition"
8193 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
8195 #: lib/swapprober.c:46
8197 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8198 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
8200 #: lib/timeutils.c:466
8201 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8202 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
8204 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8206 #| msgid "time %ld is out of range."
8207 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8208 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
8210 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8212 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8213 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
8215 #: login-utils/chfn.c:94
8216 msgid "Change your finger information.\n"
8217 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
8219 #: login-utils/chfn.c:97
8220 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8221 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
8223 #: login-utils/chfn.c:98
8224 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8225 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
8227 #: login-utils/chfn.c:99
8228 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8229 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
8231 #: login-utils/chfn.c:100
8232 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8233 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
8235 #: login-utils/chfn.c:118
8237 msgid "field %s is too long"
8238 msgstr "fältet %s är för långt"
8240 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8242 msgid "%s: has illegal characters"
8243 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
8245 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8246 #: login-utils/chfn.c:169
8248 msgid "login.defs forbids setting %s"
8249 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
8251 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8255 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8256 msgid "Office Phone"
8257 msgstr "Kontorstelefon"
8259 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8263 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8264 msgid "cannot handle multiple usernames"
8265 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
8267 #: login-utils/chfn.c:239
8271 #: login-utils/chfn.c:303
8273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
8276 #: login-utils/chfn.c:305
8278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
8281 #: login-utils/chfn.c:387
8283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8284 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
8286 #: login-utils/chfn.c:391
8288 msgid "Finger information changed.\n"
8289 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
8291 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8293 msgid "you (user %d) don't exist."
8294 msgstr "du (användare %d) finns inte."
8296 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8298 msgid "user \"%s\" does not exist."
8299 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
8301 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8302 msgid "can only change local entries"
8303 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
8305 #: login-utils/chfn.c:438
8307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8308 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
8310 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8311 msgid "Unknown user context"
8312 msgstr "Okänt användarsammanhang"
8314 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8316 msgid "can't set default context for %s"
8317 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
8319 #: login-utils/chfn.c:456
8320 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8321 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
8323 #: login-utils/chfn.c:460
8325 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8326 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
8328 #: login-utils/chfn.c:474
8330 msgid "Finger information not changed.\n"
8331 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
8333 #: login-utils/chsh.c:72
8334 msgid "Change your login shell.\n"
8335 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
8337 #: login-utils/chsh.c:75
8338 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8339 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
8341 #: login-utils/chsh.c:76
8342 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8343 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
8345 #: login-utils/chsh.c:195
8346 msgid "shell must be a full path name"
8347 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
8349 #: login-utils/chsh.c:197
8351 msgid "\"%s\" does not exist"
8352 msgstr "”%s” finns inte"
8354 #: login-utils/chsh.c:199
8356 msgid "\"%s\" is not executable"
8357 msgstr "”%s” är inte körbar"
8359 #: login-utils/chsh.c:205
8361 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8362 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
8364 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8367 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8368 "Use %s -l to see list."
8370 "”%s” finns inte med i %s.\n"
8371 "Använd %s -l för att se lista."
8373 #: login-utils/chsh.c:258
8375 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8376 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
8378 #: login-utils/chsh.c:283
8379 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8380 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
8382 #: login-utils/chsh.c:288
8384 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8385 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
8387 #: login-utils/chsh.c:292
8389 msgid "Changing shell for %s.\n"
8390 msgstr "Byter skal för %s.\n"
8392 #: login-utils/chsh.c:300
8396 #: login-utils/chsh.c:308
8397 msgid "Shell not changed."
8398 msgstr "Skalet byttes inte."
8400 #: login-utils/chsh.c:313
8401 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8402 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8404 #: login-utils/chsh.c:317
8407 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8409 "setpwnam misslyckades\n"
8410 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
8412 #: login-utils/chsh.c:321
8414 msgid "Shell changed.\n"
8415 msgstr "Skalet byttes.\n"
8417 #: login-utils/islocal.c:95
8419 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8420 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
8422 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8423 #: sys-utils/lsipc.c:283
8425 msgid "unknown time format: %s"
8426 msgstr "okänt tidsformat: %s"
8428 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8430 msgid "Interrupted %s"
8431 msgstr "Avbruten %s"
8433 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8434 msgid "preallocation size exceeded"
8435 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
8437 #: login-utils/last.c:582
8439 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8440 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
8442 #: login-utils/last.c:585
8443 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8444 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
8446 #: login-utils/last.c:588
8447 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8448 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
8450 #: login-utils/last.c:589
8451 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8452 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
8454 #: login-utils/last.c:590
8455 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8456 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
8458 #: login-utils/last.c:592
8460 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8461 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
8463 #: login-utils/last.c:593
8464 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8465 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
8467 #: login-utils/last.c:594
8468 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8469 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
8471 #: login-utils/last.c:595
8472 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8473 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
8475 #: login-utils/last.c:596
8476 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8477 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
8479 #: login-utils/last.c:597
8480 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8481 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
8483 #: login-utils/last.c:598
8484 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8485 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
8487 #: login-utils/last.c:599
8488 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8489 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
8491 #: login-utils/last.c:600
8492 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8493 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
8495 #: login-utils/last.c:601
8496 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8497 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
8499 #: login-utils/last.c:602
8501 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8502 " notime|short|full|iso\n"
8504 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
8505 " notime|short|full|iso\n"
8507 #: login-utils/last.c:914
8516 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8517 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8518 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8519 msgid "failed to parse number"
8520 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
8522 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8523 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8525 msgid "invalid time value \"%s\""
8526 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
8528 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8529 msgid "Couldn't drop group privileges"
8530 msgstr "Couldn't drop group privileges"
8532 #: login-utils/libuser.c:47
8534 msgid "libuser initialization failed: %s."
8535 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
8537 #: login-utils/libuser.c:52
8538 msgid "changing user attribute failed"
8539 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
8541 #: login-utils/libuser.c:66
8543 msgid "user attribute not changed: %s"
8544 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
8546 #: login-utils/login.c:417
8548 msgid "You have new mail.\n"
8549 msgstr "Du har ny post.\n"
8551 #: login-utils/login.c:419
8553 msgid "You have mail.\n"
8554 msgstr "Du har post.\n"
8556 #: login-utils/login.c:442
8558 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8559 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
8561 #: login-utils/login.c:448
8563 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8564 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
8566 #: login-utils/login.c:467
8568 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8569 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8570 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
8572 #: login-utils/login.c:472
8574 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8575 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
8577 #: login-utils/login.c:535
8578 msgid "FATAL: bad tty"
8579 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
8581 #: login-utils/login.c:551
8583 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8584 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8585 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8587 #: login-utils/login.c:559
8589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8590 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
8592 #: login-utils/login.c:588
8594 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8595 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8596 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8598 #: login-utils/login.c:694
8600 msgid "Last login: %.*s "
8601 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
8603 #: login-utils/login.c:698
8605 #| msgid "from %.*s\n"
8607 msgstr "från %.*s\n"
8609 #: login-utils/login.c:701
8611 #| msgid "on %.*s\n"
8615 #: login-utils/login.c:717
8616 msgid "write lastlog failed"
8617 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
8619 #: login-utils/login.c:808
8621 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8622 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
8624 #: login-utils/login.c:813
8626 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8627 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
8629 #: login-utils/login.c:816
8631 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8632 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
8634 #: login-utils/login.c:819
8636 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8637 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
8639 #: login-utils/login.c:822
8641 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8642 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
8644 #: login-utils/login.c:857
8646 msgstr "användarnamn: "
8648 #: login-utils/login.c:893
8650 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8651 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
8653 #: login-utils/login.c:894
8655 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8656 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
8658 #: login-utils/login.c:967
8660 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8661 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
8663 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8669 "Felaktig inloggning\n"
8672 #: login-utils/login.c:979
8675 #| "Login incorrect\n"
8678 "Password incorrect\n"
8681 "Felaktig inloggning\n"
8684 #: login-utils/login.c:993
8686 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8687 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
8689 #: login-utils/login.c:999
8691 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8692 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
8694 #: login-utils/login.c:1007
8701 "Felaktig inloggning\n"
8703 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8706 "Session setup problem, abort."
8709 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
8711 #: login-utils/login.c:1035
8712 msgid "NULL user name. Abort."
8713 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8715 #: login-utils/login.c:1173
8717 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8718 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8720 #: login-utils/login.c:1275
8722 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8723 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8725 #: login-utils/login.c:1277
8726 msgid "Begin a session on the system.\n"
8727 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8729 #: login-utils/login.c:1280
8730 msgid " -p do not destroy the environment"
8731 msgstr " -p förstör inte miljön"
8733 #: login-utils/login.c:1281
8734 msgid " -f skip a login authentication"
8735 msgstr " -f hoppa över en inloggningsautentisering"
8737 #: login-utils/login.c:1282
8738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8739 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8741 #: login-utils/login.c:1283
8742 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8743 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8745 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8746 #: login-utils/login.c:1307
8748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8749 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8751 #: login-utils/login.c:1334
8753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8754 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8756 #: login-utils/login.c:1422
8758 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8759 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8761 #: login-utils/login.c:1446
8763 msgid "groups initialization failed: %m"
8764 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8766 #: login-utils/login.c:1474
8767 msgid "setgid() failed"
8768 msgstr "setgid() misslyckades"
8770 #: login-utils/login.c:1498
8771 msgid "setuid() failed"
8772 msgstr "setuid() misslyckades"
8774 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8776 msgid "%s: change directory failed"
8777 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8779 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8781 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8782 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8784 #: login-utils/login.c:1542
8785 msgid "couldn't exec shell script"
8786 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8788 #: login-utils/login.c:1544
8792 #: login-utils/logindefs.c:216
8794 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8795 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
8797 #: login-utils/logindefs.c:266
8799 msgid "Error reading login.defs: %s"
8800 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
8802 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8803 #: login-utils/logindefs.c:379
8805 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8806 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
8808 #: login-utils/logindefs.c:537
8809 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8810 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
8812 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8816 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8818 msgstr "användarnamn"
8820 #: login-utils/lslogins.c:227
8822 msgstr "Användarnamn"
8824 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8826 msgstr "användar-ID"
8828 #: login-utils/lslogins.c:229
8829 msgid "password not required"
8830 msgstr "lösenord krävs inte"
8832 #: login-utils/lslogins.c:229
8833 msgid "Password not required"
8834 msgstr "Lösenord krävs inte"
8836 #: login-utils/lslogins.c:230
8837 msgid "login by password disabled"
8838 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
8840 #: login-utils/lslogins.c:230
8841 msgid "Login by password disabled"
8842 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
8844 #: login-utils/lslogins.c:231
8845 msgid "password defined, but locked"
8846 msgstr "lösenord definierat, men låst"
8848 #: login-utils/lslogins.c:231
8849 msgid "Password is locked"
8850 msgstr "Lösenordet är låst"
8852 #: login-utils/lslogins.c:232
8853 msgid "password encryption method"
8854 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
8856 #: login-utils/lslogins.c:232
8857 msgid "Password encryption method"
8858 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
8860 #: login-utils/lslogins.c:233
8861 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8862 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8864 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8865 #: login-utils/lslogins.c:233
8867 msgstr "Ingen inloggning"
8869 #: login-utils/lslogins.c:234
8870 msgid "primary group name"
8871 msgstr "namn för primärgrupp"
8873 #: login-utils/lslogins.c:234
8874 msgid "Primary group"
8875 msgstr "Primärgrupp"
8877 #: login-utils/lslogins.c:235
8878 msgid "primary group ID"
8879 msgstr "ID för primärgrupp"
8881 #: login-utils/lslogins.c:236
8882 msgid "supplementary group names"
8883 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8885 #: login-utils/lslogins.c:236
8886 msgid "Supplementary groups"
8887 msgstr "Tilläggsgrupper"
8889 #: login-utils/lslogins.c:237
8890 msgid "supplementary group IDs"
8891 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8893 #: login-utils/lslogins.c:237
8894 msgid "Supplementary group IDs"
8895 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8897 #: login-utils/lslogins.c:238
8898 msgid "home directory"
8901 #: login-utils/lslogins.c:238
8902 msgid "Home directory"
8905 #: login-utils/lslogins.c:239
8907 msgstr "inloggningsskal"
8909 #: login-utils/lslogins.c:239
8913 #: login-utils/lslogins.c:240
8914 msgid "full user name"
8915 msgstr "fullständigt användarnamn"
8917 #: login-utils/lslogins.c:240
8921 #: login-utils/lslogins.c:241
8922 msgid "date of last login"
8923 msgstr "datum för senaste inloggning"
8925 #: login-utils/lslogins.c:241
8927 msgstr "Senaste inloggning"
8929 #: login-utils/lslogins.c:242
8930 msgid "last tty used"
8931 msgstr "senaste använda tty"
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8934 msgid "Last terminal"
8935 msgstr "Senaste terminal"
8937 #: login-utils/lslogins.c:243
8938 msgid "hostname during the last session"
8939 msgstr "värdnamn under senaste session"
8941 #: login-utils/lslogins.c:243
8942 msgid "Last hostname"
8943 msgstr "Senaste värdnamn"
8945 #: login-utils/lslogins.c:244
8946 msgid "date of last failed login"
8947 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8949 #: login-utils/lslogins.c:244
8950 msgid "Failed login"
8951 msgstr "Inloggning misslyckades"
8953 #: login-utils/lslogins.c:245
8954 msgid "where did the login fail?"
8955 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8957 #: login-utils/lslogins.c:245
8958 msgid "Failed login terminal"
8959 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8961 #: login-utils/lslogins.c:246
8962 msgid "user's hush settings"
8963 msgstr "användarens hush-inställningar"
8965 #: login-utils/lslogins.c:246
8969 #: login-utils/lslogins.c:247
8970 msgid "days user is warned of password expiration"
8971 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8973 #: login-utils/lslogins.c:247
8974 msgid "Password expiration warn interval"
8975 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8977 #: login-utils/lslogins.c:248
8978 msgid "password expiration date"
8979 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8981 #: login-utils/lslogins.c:248
8982 msgid "Password expiration"
8983 msgstr "Lösenordsutgång"
8985 #: login-utils/lslogins.c:249
8986 msgid "date of last password change"
8987 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8989 #: login-utils/lslogins.c:249
8990 msgid "Password changed"
8991 msgstr "Lösenordet ändrat"
8993 #: login-utils/lslogins.c:250
8994 msgid "number of days required between changes"
8995 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8997 #: login-utils/lslogins.c:250
8998 msgid "Minimum change time"
8999 msgstr "Minsta ändringstid"
9001 #: login-utils/lslogins.c:251
9002 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9003 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
9005 #: login-utils/lslogins.c:251
9006 msgid "Maximum change time"
9007 msgstr "Maximal ändringstid"
9009 #: login-utils/lslogins.c:252
9010 msgid "the user's security context"
9011 msgstr "användarens säkerhetskontext"
9013 #: login-utils/lslogins.c:252
9014 msgid "Selinux context"
9015 msgstr "Selinux-kontext"
9017 #: login-utils/lslogins.c:253
9018 msgid "number of processes run by the user"
9019 msgstr "antal processer som användaren kör"
9021 #: login-utils/lslogins.c:253
9022 msgid "Running processes"
9023 msgstr "Körande processer"
9025 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9026 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9028 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9029 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
9031 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9032 msgid "unsupported time type"
9033 msgstr "tidstyp stöds ej"
9035 #: login-utils/lslogins.c:361
9036 msgid "failed to compose time string"
9037 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
9039 #: login-utils/lslogins.c:765
9040 msgid "failed to get supplementary groups"
9041 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
9043 #: login-utils/lslogins.c:1053
9045 msgid "cannot found '%s'"
9046 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
9048 #: login-utils/lslogins.c:1233
9049 msgid "internal error: unknown column"
9050 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
9052 #: login-utils/lslogins.c:1341
9061 #: login-utils/lslogins.c:1405
9062 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9063 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1408
9066 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9067 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1409
9070 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9071 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9074 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9075 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
9077 #: login-utils/lslogins.c:1411
9078 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9079 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
9081 #: login-utils/lslogins.c:1412
9082 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9083 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1413
9086 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9087 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1414
9090 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9091 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1415
9094 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9095 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9098 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9099 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9102 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9103 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9106 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9107 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9110 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9111 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
9113 #: login-utils/lslogins.c:1420
9114 msgid " --output-all output all columns\n"
9115 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
9117 #: login-utils/lslogins.c:1421
9118 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9119 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
9121 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9122 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9123 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
9125 #: login-utils/lslogins.c:1423
9126 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9127 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
9129 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9130 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9131 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
9133 #: login-utils/lslogins.c:1425
9134 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9135 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
9137 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9138 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9141 #: login-utils/lslogins.c:1427
9142 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9143 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
9145 #: login-utils/lslogins.c:1428
9146 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9147 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
9149 #: login-utils/lslogins.c:1429
9150 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9151 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
9153 #: login-utils/lslogins.c:1430
9154 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9155 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
9157 #: login-utils/lslogins.c:1431
9158 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9159 msgstr " --lastlog <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"
9161 #: login-utils/lslogins.c:1624
9162 msgid "failed to request selinux state"
9163 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
9165 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9166 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9167 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
9169 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9170 msgid "could not set terminal attributes"
9171 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
9173 #: login-utils/newgrp.c:57
9174 msgid "getline() failed"
9175 msgstr "getline() misslyckades"
9177 #: login-utils/newgrp.c:150
9181 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9182 msgid "crypt failed"
9183 msgstr "crypt misslyckades"
9185 #: login-utils/newgrp.c:175
9187 msgid " %s <group>\n"
9188 msgstr " %s <grupp>\n"
9190 #: login-utils/newgrp.c:178
9191 msgid "Log in to a new group.\n"
9192 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
9194 #: login-utils/newgrp.c:214
9195 msgid "who are you?"
9198 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9199 #: sys-utils/unshare.c:1064
9200 msgid "setgid failed"
9201 msgstr "setgid misslyckades"
9203 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9204 msgid "no such group"
9205 msgstr "ingen sådan grupp"
9207 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9208 msgid "setuid failed"
9209 msgstr "setuid misslyckades"
9211 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9212 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9213 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9214 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9215 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9216 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9217 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9219 msgid " %s [options]\n"
9220 msgstr " %s [flaggor]\n"
9222 #: login-utils/nologin.c:31
9223 msgid "Politely refuse a login.\n"
9224 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
9226 #: login-utils/nologin.c:34
9227 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9228 msgstr " -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"
9230 #: login-utils/nologin.c:109
9232 msgid "This account is currently not available.\n"
9233 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
9235 #: login-utils/su-common.c:232
9236 msgid " (core dumped)"
9237 msgstr " (minnesfil dumpad)"
9239 #: login-utils/su-common.c:280
9240 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9243 #: login-utils/su-common.c:374
9244 msgid "failed to modify environment"
9245 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
9247 #: login-utils/su-common.c:410
9248 msgid "may not be used by non-root users"
9249 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
9251 #: login-utils/su-common.c:434
9252 msgid "authentication failed"
9253 msgstr "authenticering misslyckades"
9255 #: login-utils/su-common.c:447
9257 msgid "cannot open session: %s"
9258 msgstr "kan inte öppna session: %s"
9260 #: login-utils/su-common.c:466
9261 msgid "cannot block signals"
9262 msgstr "kan inte blockera signaler"
9264 #: login-utils/su-common.c:483
9265 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9266 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
9268 #: login-utils/su-common.c:491
9269 msgid "cannot initialize signal mask"
9270 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
9272 #: login-utils/su-common.c:501
9273 msgid "cannot set signal handler for session"
9274 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
9276 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9277 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9278 msgid "cannot set signal handler"
9279 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9281 #: login-utils/su-common.c:517
9282 msgid "cannot set signal mask"
9283 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
9285 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9286 #: term-utils/scriptlive.c:296
9287 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9288 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
9290 #: login-utils/su-common.c:559
9292 #| msgid "cannot set signal handler"
9293 msgid "cannot set child signal handler"
9294 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
9296 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9297 #: term-utils/scriptlive.c:303
9298 msgid "cannot create child process"
9299 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
9301 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9302 #: sys-utils/switch_root.c:189
9304 msgid "cannot change directory to %s"
9305 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
9307 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9311 "Session terminated, killing shell..."
9314 "Session avslutad, dödar skal…"
9316 #: login-utils/su-common.c:625
9318 msgid " ...killed.\n"
9321 #: login-utils/su-common.c:722
9322 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9323 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
9325 #: login-utils/su-common.c:799
9326 msgid "cannot set groups"
9327 msgstr "kan inte ställa in grupper"
9329 #: login-utils/su-common.c:805
9331 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9332 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
9334 #: login-utils/su-common.c:815
9335 msgid "cannot set group id"
9336 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
9338 #: login-utils/su-common.c:817
9339 msgid "cannot set user id"
9340 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
9342 #: login-utils/su-common.c:885
9343 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9344 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
9346 #: login-utils/su-common.c:886
9347 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9348 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
9350 #: login-utils/su-common.c:889
9351 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9352 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
9354 #: login-utils/su-common.c:890
9355 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9356 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
9358 #: login-utils/su-common.c:893
9359 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9360 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
9362 #: login-utils/su-common.c:894
9363 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9364 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9366 #: login-utils/su-common.c:895
9368 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9369 " and do not create a new session\n"
9371 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
9372 " och skapa inte en ny session\n"
9374 #: login-utils/su-common.c:897
9375 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9376 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
9378 #: login-utils/su-common.c:898
9379 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9380 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
9382 #: login-utils/su-common.c:899
9383 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9384 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
9386 #: login-utils/su-common.c:909
9389 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9390 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9392 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
9393 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9395 #: login-utils/su-common.c:914
9397 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9398 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9399 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9401 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
9402 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
9403 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
9405 #: login-utils/su-common.c:919
9406 msgid " -u, --user <user> username\n"
9407 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
9409 #: login-utils/su-common.c:930
9411 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9412 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
9414 #: login-utils/su-common.c:934
9416 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9417 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9419 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
9420 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
9422 #: login-utils/su-common.c:1011
9424 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9425 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9426 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
9427 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
9429 #: login-utils/su-common.c:1017
9431 msgid "group %s does not exist"
9432 msgstr "gruppen %s existerar inte"
9434 #: login-utils/su-common.c:1126
9435 msgid "--pty is not supported for your system"
9436 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
9438 #: login-utils/su-common.c:1160
9439 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9440 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
9442 #: login-utils/su-common.c:1174
9443 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9444 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
9446 #: login-utils/su-common.c:1177
9447 msgid "no command was specified"
9448 msgstr "inget kommando angavs"
9450 #: login-utils/su-common.c:1189
9451 msgid "only root can specify alternative groups"
9452 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
9454 #: login-utils/su-common.c:1200
9456 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9457 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
9459 #: login-utils/su-common.c:1235
9461 msgid "using restricted shell %s"
9462 msgstr "använder begränsat skal %s"
9464 #: login-utils/su-common.c:1256
9465 msgid "failed to allocate pty handler"
9466 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
9468 #: login-utils/su-common.c:1282
9470 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9471 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
9473 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9475 msgid "tcgetattr failed"
9476 msgstr "tcgetattr misslyckades"
9478 #: login-utils/sulogin.c:259
9479 msgid "tcsetattr failed"
9480 msgstr "tcsetattr misslyckades"
9482 #: login-utils/sulogin.c:523
9484 msgid "%s: no entry for root\n"
9485 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
9487 #: login-utils/sulogin.c:550
9489 msgid "%s: no entry for root"
9490 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
9492 #: login-utils/sulogin.c:555
9494 msgid "%s: root password garbled"
9495 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
9497 #: login-utils/sulogin.c:584
9501 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9502 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9504 "Press Enter to continue.\n"
9507 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
9508 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
9510 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
9512 #: login-utils/sulogin.c:590
9514 msgid "Give root password for login: "
9515 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
9517 #: login-utils/sulogin.c:592
9519 msgid "Press Enter for login: "
9520 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
9522 #: login-utils/sulogin.c:595
9524 msgid "Give root password for maintenance\n"
9525 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
9527 #: login-utils/sulogin.c:597
9529 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9530 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
9532 #: login-utils/sulogin.c:598
9534 msgid "(or press Control-D to continue): "
9535 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
9537 #: login-utils/sulogin.c:805
9538 msgid "change directory to system root failed"
9539 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
9541 #: login-utils/sulogin.c:855
9542 msgid "setexeccon failed"
9543 msgstr "setexeccon misslyckades"
9545 #: login-utils/sulogin.c:876
9547 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9548 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
9550 #: login-utils/sulogin.c:879
9551 msgid "Single-user login.\n"
9552 msgstr "En-användarinloggning.\n"
9554 #: login-utils/sulogin.c:882
9556 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9557 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9558 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9560 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
9561 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
9562 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
9564 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9565 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9566 msgid "invalid timeout argument"
9567 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
9569 #: login-utils/sulogin.c:957
9570 msgid "only superuser can run this program"
9571 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
9573 #: login-utils/sulogin.c:1000
9574 msgid "cannot open console"
9575 msgstr "kan inte öppna konsol"
9577 #: login-utils/sulogin.c:1007
9578 msgid "cannot open password database"
9579 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
9581 #: login-utils/sulogin.c:1090
9584 "cannot execute su shell\n"
9587 "kan inte köra su-skal\n"
9590 #: login-utils/sulogin.c:1097
9595 "Tidsgräns uppnåddes\n"
9598 #: login-utils/sulogin.c:1129
9600 "cannot wait on su shell\n"
9603 "kan inte vänta på su-skal\n"
9606 #: login-utils/utmpdump.c:181
9608 msgid "%s: cannot get file position"
9609 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
9611 #: login-utils/utmpdump.c:185
9613 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9614 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
9616 #: login-utils/utmpdump.c:194
9618 msgid "%s: cannot read inotify events"
9619 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
9621 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9622 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9623 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
9625 #: login-utils/utmpdump.c:318
9627 msgid " %s [options] [filename]\n"
9628 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
9630 #: login-utils/utmpdump.c:321
9631 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9632 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
9634 #: login-utils/utmpdump.c:324
9635 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9636 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
9638 #: login-utils/utmpdump.c:325
9639 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9640 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
9642 #: login-utils/utmpdump.c:326
9643 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9644 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
9646 #: login-utils/utmpdump.c:394
9647 msgid "following standard input is unsupported"
9648 msgstr "att följa standard in stöds inte"
9650 #: login-utils/utmpdump.c:400
9652 msgid "Utmp undump of %s\n"
9653 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
9655 #: login-utils/utmpdump.c:403
9657 msgid "Utmp dump of %s\n"
9658 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
9660 #: login-utils/vipw.c:132
9661 msgid "can't open temporary file"
9662 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
9664 #: login-utils/vipw.c:152
9666 msgid "%s: create a link to %s failed"
9667 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
9669 #: login-utils/vipw.c:160
9671 msgid "Can't get context for %s"
9672 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
9674 #: login-utils/vipw.c:166
9676 msgid "Can't set context for %s"
9677 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
9679 #: login-utils/vipw.c:235
9681 msgid "%s unchanged"
9682 msgstr "%s är oförändrad"
9684 #: login-utils/vipw.c:253
9685 msgid "cannot get lock"
9686 msgstr "kan inte hämta lås"
9688 #: login-utils/vipw.c:280
9689 msgid "no changes made"
9690 msgstr "inga ändringar gjordes"
9692 #: login-utils/vipw.c:289
9693 msgid "cannot chmod file"
9694 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
9696 #: login-utils/vipw.c:304
9697 msgid "Edit the password or group file.\n"
9698 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
9700 #: login-utils/vipw.c:356
9701 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9702 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
9704 #: login-utils/vipw.c:357
9705 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9706 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
9708 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9709 #. * which means they can be translated.
9710 #: login-utils/vipw.c:361
9712 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9713 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
9715 #: misc-utils/blkid.c:72
9718 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9721 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9724 #: misc-utils/blkid.c:73
9727 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9728 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9731 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9732 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9735 #: misc-utils/blkid.c:75
9738 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9739 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9742 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9743 " [--output <format>] <enh> …\n"
9746 #: misc-utils/blkid.c:77
9748 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9749 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9751 #: misc-utils/blkid.c:79
9753 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9754 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9756 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9757 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9759 #: misc-utils/blkid.c:81
9760 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9761 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9763 #: misc-utils/blkid.c:82
9764 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9765 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9767 #: misc-utils/blkid.c:83
9769 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9770 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9772 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9773 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9775 # sebras: what should the swedish plural be?
9776 #: misc-utils/blkid.c:85
9777 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9778 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9780 #: misc-utils/blkid.c:86
9781 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9782 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9784 #: misc-utils/blkid.c:87
9785 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9786 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9788 #: misc-utils/blkid.c:88
9789 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9790 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9792 #: misc-utils/blkid.c:89
9793 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9794 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9796 #: misc-utils/blkid.c:90
9797 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9798 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9800 #: misc-utils/blkid.c:92
9801 msgid "Low-level probing options:\n"
9802 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9804 #: misc-utils/blkid.c:93
9805 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9806 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9808 #: misc-utils/blkid.c:94
9809 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9810 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9812 #: misc-utils/blkid.c:95
9814 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9815 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9816 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9818 #: misc-utils/blkid.c:96
9819 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9820 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
9822 #: misc-utils/blkid.c:97
9823 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9824 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
9826 #: misc-utils/blkid.c:98
9827 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9828 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:99
9831 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9832 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
9834 #: misc-utils/blkid.c:100
9835 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9836 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
9838 #: misc-utils/blkid.c:106
9839 msgid "<size> and <offset>"
9840 msgstr "<storlek> och <position>"
9842 #: misc-utils/blkid.c:108
9843 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9844 msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
9846 #: misc-utils/blkid.c:240
9847 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9848 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
9850 #: misc-utils/blkid.c:242
9854 #: misc-utils/blkid.c:244
9855 msgid "(not mounted)"
9856 msgstr "(inte monterad)"
9858 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9863 #: misc-utils/blkid.c:570
9865 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9866 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
9868 #: misc-utils/blkid.c:616
9870 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9871 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
9873 #: misc-utils/blkid.c:633
9874 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9875 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
9877 #: misc-utils/blkid.c:786
9879 msgid "unsupported output format %s"
9880 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
9882 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9883 msgid "invalid offset argument"
9884 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9886 #: misc-utils/blkid.c:796
9887 msgid "Too many tags specified"
9888 msgstr "För många taggar angavs"
9890 #: misc-utils/blkid.c:802
9891 msgid "invalid size argument"
9892 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9894 #: misc-utils/blkid.c:806
9895 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9896 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9898 #: misc-utils/blkid.c:813
9899 msgid "-t needs NAME=value pair"
9900 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9902 #: misc-utils/blkid.c:819
9904 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9905 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9907 #: misc-utils/blkid.c:892
9908 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9909 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9911 #: misc-utils/blkid.c:905
9912 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9913 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9915 #: misc-utils/blkid.c:916
9917 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9918 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9919 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9921 #: misc-utils/blkid.c:959
9922 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9923 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9925 #: misc-utils/cal.c:408
9926 msgid "invalid month argument"
9927 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9929 #: misc-utils/cal.c:416
9930 msgid "invalid week argument"
9931 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9933 #: misc-utils/cal.c:418
9934 msgid "illegal week value: use 1-54"
9935 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9937 #: misc-utils/cal.c:470
9939 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9940 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9942 #: misc-utils/cal.c:479
9943 msgid "illegal day value"
9944 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9946 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9948 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9949 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9951 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9952 msgid "illegal month value: use 1-12"
9953 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9955 #: misc-utils/cal.c:489
9957 msgid "unknown month name: %s"
9958 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9960 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9961 msgid "illegal year value"
9962 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9964 #: misc-utils/cal.c:498
9965 msgid "illegal year value: use positive integer"
9966 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9968 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9970 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9971 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9973 #: misc-utils/cal.c:1248
9975 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9976 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9978 #: misc-utils/cal.c:1249
9980 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9981 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9983 #: misc-utils/cal.c:1252
9984 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9985 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9987 #: misc-utils/cal.c:1253
9988 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9989 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9991 #: misc-utils/cal.c:1256
9992 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9993 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9995 #: misc-utils/cal.c:1257
9996 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9997 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9999 #: misc-utils/cal.c:1258
10000 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10001 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
10003 #: misc-utils/cal.c:1259
10004 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10005 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
10007 #: misc-utils/cal.c:1260
10008 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10009 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
10011 #: misc-utils/cal.c:1261
10012 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10013 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
10015 #: misc-utils/cal.c:1262
10016 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10017 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
10019 #: misc-utils/cal.c:1263
10020 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10021 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10023 #: misc-utils/cal.c:1264
10024 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10025 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
10027 #: misc-utils/cal.c:1265
10028 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10029 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
10031 #: misc-utils/cal.c:1266
10032 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10033 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
10035 #: misc-utils/cal.c:1267
10036 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10037 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
10039 #: misc-utils/cal.c:1268
10040 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10041 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
10043 #: misc-utils/cal.c:1270
10045 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10046 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
10048 #: misc-utils/fincore.c:61
10049 msgid "file data resident in memory in pages"
10050 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
10052 #: misc-utils/fincore.c:62
10053 msgid "file data resident in memory in bytes"
10054 msgstr "fildata resident i minne i byte"
10056 #: misc-utils/fincore.c:63
10057 msgid "size of the file"
10058 msgstr "filstorlek"
10060 #: misc-utils/fincore.c:64
10064 #: misc-utils/fincore.c:174
10066 msgid "failed to do mincore: %s"
10067 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
10069 #: misc-utils/fincore.c:210
10071 msgid "failed to do mmap: %s"
10072 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
10074 #: misc-utils/fincore.c:236
10076 msgid "failed to open: %s"
10077 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
10079 #: misc-utils/fincore.c:241
10081 msgid "failed to do fstat: %s"
10082 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
10084 #: misc-utils/fincore.c:262
10086 msgid " %s [options] file...\n"
10087 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
10089 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10090 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10091 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10093 #: misc-utils/fincore.c:266
10094 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10095 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10097 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10098 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10099 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10101 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10103 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10105 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10106 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10107 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10109 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10110 msgid "no file specified"
10111 msgstr "ingen fil angiven"
10113 #: misc-utils/findfs.c:28
10115 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10116 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
10118 #: misc-utils/findfs.c:32
10119 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10120 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
10122 #: misc-utils/findfs.c:74
10124 msgid "unable to resolve '%s'"
10125 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:103
10128 msgid "action detected by --poll"
10129 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10132 msgid "filesystem size available"
10133 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
10135 #: misc-utils/findmnt.c:105
10136 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10137 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
10139 #: misc-utils/findmnt.c:106
10140 msgid "filesystem root"
10141 msgstr "filsystemsrot"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10144 msgid "filesystem type"
10145 msgstr "filsystemstyp"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:108
10148 msgid "FS specific mount options"
10149 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:109
10153 msgstr "monterings-ID"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:110
10156 msgid "filesystem label"
10157 msgstr "filsystemsetikett"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10160 msgid "major:minor device number"
10161 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:112
10164 msgid "old mount options saved by --poll"
10165 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:113
10168 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10169 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:114
10172 msgid "all mount options"
10173 msgstr "alla monteringsflaggor"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:115
10176 msgid "optional mount fields"
10177 msgstr "valfria monteringsfält"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:116
10181 #| msgid "mount ID"
10182 msgid "mount parent ID"
10183 msgstr "monterings-ID"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:117
10186 msgid "partition label"
10187 msgstr "partitionsetikett"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:119
10190 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10191 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
10193 #: misc-utils/findmnt.c:120
10194 msgid "VFS propagation flags"
10195 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10198 msgid "filesystem size"
10199 msgstr "filsystemsstorlek"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:122
10203 #| msgid "source device"
10204 msgid "all possible source devices"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:123
10208 msgid "source device"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:124
10213 msgstr "monteringspunkt"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:125
10217 msgstr "uppgifts-ID"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10220 msgid "filesystem size used"
10221 msgstr "filsystemsstorlek använd"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10224 msgid "filesystem use percentage"
10225 msgstr "användningsprocent av filsystem"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10228 msgid "filesystem UUID"
10229 msgstr "filsystems-UUID"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:129
10232 msgid "VFS specific mount options"
10233 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:340
10237 msgid "unknown action: %s"
10238 msgstr "okänd åtgärd: %s"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:741
10244 #: misc-utils/findmnt.c:744
10248 #: misc-utils/findmnt.c:747
10250 msgstr "återmontera"
10252 #: misc-utils/findmnt.c:750
10256 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10257 #: sys-utils/mount.c:406
10258 msgid "failed to initialize libmount table"
10259 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10263 msgid "can't read %s"
10264 msgstr "kan inte läsa %s"
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10268 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10269 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10270 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10271 #: sys-utils/umount.c:190
10272 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10273 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10276 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10277 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10280 msgid "poll() failed"
10281 msgstr "poll() misslyckades"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10286 " %1$s [options]\n"
10287 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10288 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10289 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10291 " %1$s [flaggor]\n"
10292 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
10293 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
10294 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10297 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10298 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10301 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10302 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10306 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10307 " (includes user space mount options)\n"
10309 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10310 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10314 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10315 " filesystems (default)\n"
10317 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
10318 " filsystem (standard)\n"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10321 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10322 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10325 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10326 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10329 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10330 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10333 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10334 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10337 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10338 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10341 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10342 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10345 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10346 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10349 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10350 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10353 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10354 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10358 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10359 " to device names\n"
10361 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10362 " till enhetsnamn\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10365 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10366 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10369 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10370 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10373 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10374 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10377 #: sys-utils/rfkill.c:639
10378 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10379 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10382 msgid " -l, --list use list format output\n"
10383 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10386 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10387 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10390 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10391 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10394 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10395 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10398 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10399 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10402 msgid " --output-all output all available columns\n"
10403 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10407 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10410 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10411 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10415 #| msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10416 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10417 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10420 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10421 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10424 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10425 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10428 msgid " --real print only real filesystems\n"
10429 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10433 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10434 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10436 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
10437 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10440 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10441 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
10443 # sebras: typo in english text
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10446 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10447 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10448 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10451 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10452 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10455 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10456 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10459 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10460 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10463 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10464 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10467 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10468 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10471 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10475 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10476 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10479 msgid " --verbose print more details\n"
10480 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10484 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10485 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10486 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10490 msgid "unknown direction '%s'"
10491 msgstr "okänd riktning ”%s”"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10494 msgid "invalid TID argument"
10495 msgstr "ogiltigt TID-argument"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10498 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10499 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10502 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10503 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10506 msgid "failed to initialize libmount cache"
10507 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10511 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10512 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10515 msgid "target specified more than once"
10516 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10520 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10521 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10524 msgid "undefined target (fs_file)"
10525 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10529 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10530 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10534 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10535 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10539 msgid "unreachable target: %m"
10540 msgstr "onåbart mål: %m"
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10543 msgid "target is not a directory"
10544 msgstr "mål är inte en katalog"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10547 msgid "target exists"
10548 msgstr "mål existerar"
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10552 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10553 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10557 msgid "unreachable: %s=%s"
10558 msgstr "onåbar: %s=%s"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10562 msgid "%s=%s translated to %s"
10563 msgstr "%s= %s översatt till %s"
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10566 msgid "undefined source (fs_spec)"
10567 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10571 msgid "unsupported source tag: %s"
10572 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10576 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10577 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10581 msgid "unreachable source: %s: %m"
10582 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10586 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10587 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10591 msgid "source %s is not a block device"
10592 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10596 msgid "source %s exists"
10597 msgstr "källa %s existerar"
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10601 msgid "VFS options: %s"
10602 msgstr "VFS-flaggor: %s"
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10606 msgid "FS options: %s"
10607 msgstr "FS-flaggor: %s"
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10611 msgid "userspace options: %s"
10612 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10616 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10617 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10620 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10621 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10625 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10626 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
10628 # sebras: typo in the english text
10629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10630 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10631 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10635 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10636 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10641 msgid "reason unknown"
10644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10646 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10647 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10648 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10652 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10653 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10657 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10658 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10662 msgid "FS type is %s"
10663 msgstr "FS-typ är %s"
10665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10667 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10668 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
10670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10672 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10673 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10678 msgid "%d parse error"
10679 msgid_plural "%d parse errors"
10680 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
10681 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10686 msgid_plural ", %d errors"
10687 msgstr[0] ", %d fel"
10688 msgstr[1] ", %d fel"
10690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10692 msgid ", %d warning"
10693 msgid_plural ", %d warnings"
10694 msgstr[0] ", %d varning"
10695 msgstr[1] ", %d varningar"
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10699 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10700 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
10702 #: misc-utils/getopt.c:315
10703 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10704 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
10706 #: misc-utils/getopt.c:336
10707 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10708 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
10710 #: misc-utils/getopt.c:343
10713 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10714 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10715 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10717 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
10718 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
10719 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
10721 #: misc-utils/getopt.c:349
10722 msgid "Parse command options.\n"
10723 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
10725 #: misc-utils/getopt.c:352
10726 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10727 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
10729 #: misc-utils/getopt.c:353
10730 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10731 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
10733 #: misc-utils/getopt.c:354
10734 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10735 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
10737 #: misc-utils/getopt.c:355
10738 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10739 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
10741 #: misc-utils/getopt.c:356
10742 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10743 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
10745 #: misc-utils/getopt.c:357
10746 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10747 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
10749 #: misc-utils/getopt.c:358
10750 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10751 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
10753 #: misc-utils/getopt.c:359
10754 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10755 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
10757 #: misc-utils/getopt.c:360
10758 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10759 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
10761 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10762 msgid "missing optstring argument"
10763 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
10765 #: misc-utils/getopt.c:463
10766 msgid "internal error, contact the author."
10767 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
10769 #: misc-utils/hardlink.c:262
10771 #| msgid "No previous regular expression"
10772 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10773 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
10775 #: misc-utils/hardlink.c:345
10781 #: misc-utils/hardlink.c:346
10785 #: misc-utils/hardlink.c:346
10789 #: misc-utils/hardlink.c:347
10793 #: misc-utils/hardlink.c:348
10799 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10800 #: misc-utils/hardlink.c:359
10802 msgid "%-25s %zu files"
10805 #: misc-utils/hardlink.c:349
10811 #: misc-utils/hardlink.c:352
10813 msgid "%-25s %zu xattrs"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10820 #: misc-utils/hardlink.c:359
10821 msgid "Skipped reflinks:"
10824 #: misc-utils/hardlink.c:366
10830 #: misc-utils/hardlink.c:369
10832 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10833 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10834 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10836 #: misc-utils/hardlink.c:369
10838 #| msgid "Description"
10840 msgstr "Beskrivning"
10842 #: misc-utils/hardlink.c:407
10844 #| msgid "cannot get tty name"
10845 msgid "cannot get xattr names for %s"
10846 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
10848 #: misc-utils/hardlink.c:423
10850 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10851 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10852 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
10854 #: misc-utils/hardlink.c:503
10856 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:671
10860 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:706
10865 #| msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10866 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10867 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:707
10873 #: misc-utils/hardlink.c:721
10875 #| msgid "cannot open %s: %s"
10876 msgid "cannot link %s to %s"
10877 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:724
10881 #| msgid "cannot open %s: %s"
10882 msgid "cannot rename %s to %s"
10883 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:810
10887 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10890 #: misc-utils/hardlink.c:820
10892 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10893 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10894 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:847
10898 #| msgid "target specified more than once"
10899 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10900 msgstr "mål angivet mer än en gång"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:886
10904 #| msgid "cannot daemonize"
10905 msgid "cannot continue"
10906 msgstr "kan inte demonisera"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10910 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10911 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10912 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10916 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10921 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10924 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10926 #| msgid " %s [options] directory...\n"
10927 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10928 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10932 #| msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10933 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10934 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
10936 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10938 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
10939 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10940 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10944 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10945 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10946 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10950 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10951 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10952 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10956 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10957 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10958 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10962 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10963 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10964 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10968 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10969 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10970 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10974 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10975 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10976 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10980 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10981 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10982 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10985 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10990 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
10991 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10992 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
10994 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10995 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10998 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11001 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11002 #| " (includes user space mount options)\n"
11004 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11005 " lowest hardlink count\n"
11007 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
11008 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11012 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11013 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11014 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11018 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11019 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11022 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11024 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11025 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11026 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
11028 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11029 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11032 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11034 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11035 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11036 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11038 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11040 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11041 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11042 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11044 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11046 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11047 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11048 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11050 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11052 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11053 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11054 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11056 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11058 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11059 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11060 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
11062 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11064 #| msgid "failed to parse size"
11065 msgid "failed to parse minimum size"
11066 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11070 #| msgid "failed to parse size"
11071 msgid "failed to parse maximum size"
11072 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11076 #| msgid "failed to parse size"
11077 msgid "failed to parse cache size"
11078 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11082 #| msgid "failed to parse size"
11083 msgid "failed to parse I/O size"
11084 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11088 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11089 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11090 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11094 #| msgid "cannot restore signal handler"
11095 msgid "cannot register exit handler"
11096 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
11098 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11100 #| msgid "no directory specified"
11101 msgid "no directory or file specified"
11102 msgstr "ingen katalog angiven"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11106 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11109 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11111 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11112 msgid "failed to initialize files comparior"
11113 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11116 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11121 msgid "cannot get realpath: %s"
11122 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11126 #| msgid "cannot access %s"
11127 msgid "cannot process %s"
11128 msgstr "kan inte komma åt %s"
11130 #: misc-utils/kill.c:170
11132 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11133 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
11135 #: misc-utils/kill.c:196
11137 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11138 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
11140 #: misc-utils/kill.c:199
11141 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11142 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
11144 #: misc-utils/kill.c:202
11146 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11147 " with the same uid as the present process\n"
11149 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
11150 " med samma uid som den aktuella processen\n"
11152 #: misc-utils/kill.c:204
11153 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11154 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
11156 #: misc-utils/kill.c:206
11157 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11158 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
11160 #: misc-utils/kill.c:209
11162 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11163 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11165 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
11166 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
11168 #: misc-utils/kill.c:212
11169 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11170 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
11172 #: misc-utils/kill.c:213
11173 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11174 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
11176 #: misc-utils/kill.c:214
11177 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11178 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
11180 #: misc-utils/kill.c:215
11181 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11182 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
11184 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11187 msgstr "%s från %s"
11189 #: misc-utils/kill.c:239
11193 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11194 #: sys-utils/unshare.c:881
11196 msgid "unknown signal: %s"
11197 msgstr "okänd signal: %s"
11199 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11200 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11202 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11203 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
11205 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11206 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11207 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11208 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11209 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11210 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11211 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11212 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11213 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11214 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11215 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11216 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11217 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11218 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11219 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11220 msgid "argument error"
11221 msgstr "argumentfel"
11223 #: misc-utils/kill.c:372
11225 msgid "invalid signal name or number: %s"
11226 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
11228 #: misc-utils/kill.c:398
11230 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11231 msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
11233 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11234 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11235 msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"
11237 #: misc-utils/kill.c:414
11239 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11240 msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"
11242 #: misc-utils/kill.c:429
11244 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11245 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
11247 #: misc-utils/kill.c:447
11249 msgid "sending signal to %s failed"
11250 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
11252 #: misc-utils/kill.c:504
11254 msgid "cannot find process \"%s\""
11255 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
11257 #: misc-utils/logger.c:230
11259 msgid "unknown facility name: %s"
11260 msgstr "okänt resursnamn: %s"
11262 #: misc-utils/logger.c:236
11264 msgid "unknown priority name: %s"
11265 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
11267 #: misc-utils/logger.c:248
11269 msgid "openlog %s: pathname too long"
11270 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
11272 #: misc-utils/logger.c:275
11277 #: misc-utils/logger.c:312
11279 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11280 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
11282 #: misc-utils/logger.c:329
11284 msgid "failed to connect to %s port %s"
11285 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
11287 #: misc-utils/logger.c:377
11289 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11290 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
11292 #: misc-utils/logger.c:520
11293 msgid "send message failed"
11294 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
11296 #: misc-utils/logger.c:590
11298 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11299 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
11301 #: misc-utils/logger.c:604
11303 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11304 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
11306 #: misc-utils/logger.c:784
11307 msgid "localtime() failed"
11308 msgstr "localtime() misslyckades"
11310 #: misc-utils/logger.c:794
11312 msgid "hostname '%s' is too long"
11313 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
11315 #: misc-utils/logger.c:800
11317 msgid "tag '%s' is too long"
11318 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
11320 #: misc-utils/logger.c:863
11322 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11323 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
11325 #: misc-utils/logger.c:875
11327 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11328 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
11330 #: misc-utils/logger.c:1041
11332 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11333 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
11335 #: misc-utils/logger.c:1044
11336 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11337 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
11339 #: misc-utils/logger.c:1047
11340 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11341 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
11343 #: misc-utils/logger.c:1048
11344 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11345 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
11347 #: misc-utils/logger.c:1049
11348 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11349 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
11351 #: misc-utils/logger.c:1050
11352 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11353 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
11355 #: misc-utils/logger.c:1051
11356 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11357 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
11359 #: misc-utils/logger.c:1052
11360 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11361 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
11363 #: misc-utils/logger.c:1053
11364 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11365 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
11367 #: misc-utils/logger.c:1054
11368 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11369 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
11371 #: misc-utils/logger.c:1055
11372 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11373 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
11375 #: misc-utils/logger.c:1056
11376 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11377 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
11379 #: misc-utils/logger.c:1057
11380 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11381 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
11383 #: misc-utils/logger.c:1058
11384 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11385 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
11387 #: misc-utils/logger.c:1059
11388 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11389 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
11391 #: misc-utils/logger.c:1060
11392 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11393 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
11395 #: misc-utils/logger.c:1061
11396 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11397 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
11399 #: misc-utils/logger.c:1062
11400 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11401 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
11403 #: misc-utils/logger.c:1063
11405 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11406 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11408 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
11409 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1065
11412 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11413 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
11415 #: misc-utils/logger.c:1066
11416 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11417 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
11419 #: misc-utils/logger.c:1067
11420 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11421 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
11423 #: misc-utils/logger.c:1068
11424 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11425 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
11427 #: misc-utils/logger.c:1069
11429 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11430 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11432 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11433 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
11435 #: misc-utils/logger.c:1072
11436 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11437 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11439 #: misc-utils/logger.c:1158
11444 #: misc-utils/logger.c:1173
11445 msgid "failed to parse id"
11446 msgstr "misslyckades med att tolka id"
11448 #: misc-utils/logger.c:1191
11449 msgid "failed to parse message size"
11450 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
11452 #: misc-utils/logger.c:1221
11453 msgid "--msgid cannot contain space"
11454 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
11456 #: misc-utils/logger.c:1243
11458 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11459 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
11461 #: misc-utils/logger.c:1248
11463 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11464 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
11466 #: misc-utils/logger.c:1263
11467 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11468 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
11470 #: misc-utils/logger.c:1270
11471 msgid "journald entry could not be written"
11472 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
11474 #: misc-utils/look.c:357
11476 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11477 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
11479 #: misc-utils/look.c:360
11480 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11481 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
11483 #: misc-utils/look.c:363
11484 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11485 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
11487 #: misc-utils/look.c:364
11488 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11489 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
11491 #: misc-utils/look.c:365
11492 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11493 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
11495 #: misc-utils/look.c:366
11496 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11497 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:165
11500 msgid "alignment offset"
11501 msgstr "justeringsposition"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:166
11504 msgid "discard alignment offset"
11505 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
11507 #: misc-utils/lsblk.c:167
11508 msgid "dax-capable device"
11509 msgstr "dax-kapabel enhet"
11511 #: misc-utils/lsblk.c:168
11512 msgid "discard granularity"
11513 msgstr "kasseringsgranularitet"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:169
11516 msgid "discard max bytes"
11517 msgstr "kassera max byte"
11519 #: misc-utils/lsblk.c:170
11520 msgid "discard zeroes data"
11521 msgstr "kassering nollar data"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:172
11525 #| msgid "filesystem root"
11526 msgid "mounted filesystem roots"
11527 msgstr "filsystemsrot"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:177
11530 msgid "filesystem version"
11531 msgstr "filsystemsversion"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:178
11537 #: misc-utils/lsblk.c:179
11538 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11539 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:180
11542 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11543 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:181
11546 msgid "internal kernel device name"
11547 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11550 msgid "filesystem LABEL"
11551 msgstr "filsystems ETIKETT"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:183
11554 msgid "logical sector size"
11555 msgstr "logisk sektorstorlek"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:185
11558 msgid "minimum I/O size"
11559 msgstr "minsta I/O-storlek"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:186
11562 msgid "device identifier"
11563 msgstr "enhetsidentifierare"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:187
11566 msgid "device node permissions"
11567 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:188
11570 msgid "device name"
11571 msgstr "enhetsnamn"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:189
11574 msgid "optimal I/O size"
11575 msgstr "optimal I/O-storlek"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:192
11578 msgid "partition LABEL"
11579 msgstr "partitions ETIKETT"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:193
11582 msgid "partition type name"
11583 msgstr "typnamn för partition"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:194
11586 msgid "partition type code or UUID"
11587 msgstr "typkod för partition eller UUID "
11589 #: misc-utils/lsblk.c:196
11590 msgid "path to the device node"
11591 msgstr "sökväg till enhetsnod"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:197
11594 msgid "physical sector size"
11595 msgstr "fysisk sektorstorlek"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:198
11598 msgid "internal parent kernel device name"
11599 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:199
11602 msgid "partition table type"
11603 msgstr "partitionstabellstyp"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:200
11606 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11607 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:201
11610 msgid "adds randomness"
11611 msgstr "lägga till slumpmässighet"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:202
11614 msgid "read-ahead of the device"
11615 msgstr "förinläsning för enhet"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:203
11618 msgid "device revision"
11619 msgstr "enhetsversion"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:204
11622 msgid "removable device"
11623 msgstr "borttagningsbar enhet"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:205
11626 msgid "rotational device"
11627 msgstr "roterande enhet"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11630 msgid "read-only device"
11631 msgstr "skrivskyddad enhet"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:207
11634 msgid "request queue size"
11635 msgstr "storlek på kö för begäran"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:208
11638 msgid "I/O scheduler name"
11639 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:209
11642 msgid "disk serial number"
11643 msgstr "serienummer för disk"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:210
11646 msgid "size of the device"
11647 msgstr "enhetsstorlek"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:211
11651 #| msgid "# partition table of %s\n"
11652 msgid "partition start offset"
11653 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:212
11656 msgid "state of the device"
11657 msgstr "tillstånd för enhet"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:213
11660 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11661 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:214
11665 #| msgid "where the device is mounted"
11666 msgid "all locations where device is mounted"
11667 msgstr "där enheten är monterad"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11670 msgid "where the device is mounted"
11671 msgstr "där enheten är monterad"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:216
11674 msgid "device transport type"
11675 msgstr "enhetstransporteringstyp"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:217
11678 msgid "device type"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:219
11682 msgid "device vendor"
11683 msgstr "enhetstillverkare"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:220
11686 msgid "write same max bytes"
11687 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:221
11690 msgid "unique storage identifier"
11691 msgstr "unik lagringsidentifierare"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:222
11697 #: misc-utils/lsblk.c:223
11699 #| msgid "min seg size"
11701 msgstr "minimal segmentstorlek"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:224
11705 #| msgid "discard granularity"
11706 msgid "zone write granularity"
11707 msgstr "kasseringsgranularitet"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:225
11711 #| msgid "write same max bytes"
11712 msgid "zone append max bytes"
11713 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
11715 #: misc-utils/lsblk.c:226
11717 #| msgid "number of sectors"
11718 msgid "number of zones"
11719 msgstr "antal sektorer"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:227
11723 #| msgid "max number of open files"
11724 msgid "maximum number of open zones"
11725 msgstr "maximalt antal öppna filer"
11727 #: misc-utils/lsblk.c:228
11729 #| msgid "max number of processes"
11730 msgid "maximum number of active zones"
11731 msgstr "maximalt antal processer"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11734 msgid "failed to allocate device"
11735 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11738 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11739 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11743 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11744 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11748 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11749 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11752 msgid "failed to allocate /sys handler"
11753 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11758 msgid "failed to parse list '%s'"
11759 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
11761 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11762 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11764 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11765 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
11767 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11768 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11770 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11771 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
11773 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11775 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11776 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11779 msgid "List information about block devices.\n"
11780 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11784 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11785 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11786 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11789 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11790 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11793 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11794 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11797 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11798 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11801 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11802 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11805 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11806 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11809 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11810 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11813 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11814 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11817 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11818 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11821 msgid " -a, --all print all devices\n"
11822 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11825 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11826 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11829 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11830 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11833 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11834 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11837 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11838 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11841 msgid " -l, --list use list format output\n"
11842 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11845 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11846 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11849 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11850 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11853 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11854 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11857 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11858 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11861 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11862 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11865 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11866 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11870 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
11871 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11872 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11875 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11876 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11879 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11884 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11885 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11886 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11889 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11890 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11894 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11895 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
11897 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11899 #| msgid "invalid partition number argument"
11900 msgid "invalid output width number argument"
11901 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11904 msgid "failed to allocate device tree"
11905 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
11907 #: misc-utils/lsfd.c:111
11909 #| msgid "cannot create child process"
11910 msgid "association between file and process"
11911 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
11913 #: misc-utils/lsfd.c:113
11914 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11917 #: misc-utils/lsfd.c:115
11918 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:117
11923 #| msgid "command of the process holding the lock"
11924 msgid "command of the process opening the file"
11925 msgstr "kommando för processen som håller låset"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:119
11928 msgid "reachability from the file system"
11931 #: misc-utils/lsfd.c:121
11933 #| msgid "device backing file"
11934 msgid "ID of device containing file"
11935 msgstr "underlagsfil för enhet"
11937 #: misc-utils/lsfd.c:123
11938 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11941 #: misc-utils/lsfd.c:125
11942 msgid "flags specified when opening the file"
11945 #: misc-utils/lsfd.c:127
11947 #| msgid "bad file descriptor"
11948 msgid "file descriptor for the file"
11949 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
11951 #: misc-utils/lsfd.c:129
11953 #| msgid "max number of open files"
11954 msgid "user ID number of the file's owner"
11955 msgstr "maximalt antal öppna filer"
11957 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11959 #| msgid "logical NUMA node number"
11960 msgid "inode number"
11961 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:133
11964 msgid "opened by a kernel thread"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:135
11968 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:137
11972 msgid "length of file mapping (in page)"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:139
11976 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:141
11985 #: misc-utils/lsfd.c:143
11987 #| msgid "lock access mode"
11988 msgid "access mode (rwx)"
11989 msgstr "åtkomstläge för lås"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:145
11993 #| msgid "size of the file"
11994 msgid "name of the file"
11995 msgstr "filstorlek"
11997 #: misc-utils/lsfd.c:147
12003 #: misc-utils/lsfd.c:149
12005 #| msgid "size of the file"
12006 msgid "owner of the file"
12007 msgstr "filstorlek"
12009 #: misc-utils/lsfd.c:151
12011 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12012 msgid "PID of the process opening the file"
12013 msgstr "PID för processen som håller låset"
12015 #: misc-utils/lsfd.c:153
12016 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:155
12021 #| msgid "%s: cannot get file position"
12022 msgid "file position"
12023 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:157
12027 #| msgid "partition name"
12028 msgid "protocol name"
12029 msgstr "partitionsnamn"
12031 #: misc-utils/lsfd.c:159
12033 #| msgid "no device specified"
12034 msgid "device ID (if special file)"
12035 msgstr "ingen enhet angiven"
12037 #: misc-utils/lsfd.c:161
12039 #| msgid "max file size"
12041 msgstr "maximal filstorlek"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:163
12045 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12046 msgid "file system, partition, or device containing file"
12047 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
12049 #: misc-utils/lsfd.c:165
12051 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12052 msgid "thread ID of the process opening the file"
12053 msgstr "PID för processen som håller låset"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:167
12057 #| msgid "filesystem type"
12059 msgstr "filsystemstyp"
12061 #: misc-utils/lsfd.c:169
12063 #| msgid "Number of attached processes"
12064 msgid "user ID number of the process"
12065 msgstr "Antal fästa processer"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:171
12069 #| msgid "Number of attached processes"
12070 msgid "user of the process"
12071 msgstr "Antal fästa processer"
12073 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12077 #: misc-utils/lsfd.c:219
12079 #| msgid "Attached processes"
12080 msgid "root owned processes"
12081 msgstr "Fästa processer"
12083 #: misc-utils/lsfd.c:223
12085 #| msgid "kernel messages"
12086 msgid "kernel threads"
12087 msgstr "kärnmeddelanden"
12089 #: misc-utils/lsfd.c:227
12091 #| msgid "open failed"
12093 msgstr "open misslyckades"
12095 #: misc-utils/lsfd.c:231
12097 #| msgid "open failed"
12098 msgid "RO open files"
12099 msgstr "open misslyckades"
12101 #: misc-utils/lsfd.c:235
12103 #| msgid "open failed"
12104 msgid "WO open files"
12105 msgstr "open misslyckades"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:239
12108 msgid "shared mappings"
12111 #: misc-utils/lsfd.c:243
12112 msgid "RO shared mappings"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:247
12116 msgid "WO shared mappings"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:251
12121 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12122 msgid "regular files"
12123 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:255
12128 msgid "directories"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:259
12137 #: misc-utils/lsfd.c:263
12138 msgid "fifos/pipes"
12141 #: misc-utils/lsfd.c:267
12143 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12144 msgid "character devices"
12145 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
12147 #: misc-utils/lsfd.c:271
12149 #| msgid "block device name"
12150 msgid "block devices"
12151 msgstr "blockenhetsnamn"
12153 #: misc-utils/lsfd.c:275
12155 #| msgid "unknown user %s"
12156 msgid "unknown types"
12157 msgstr "okänd användare %s"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:350
12160 msgid "too many columns are added via filter expression"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12165 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12166 msgid "failed to allocate an idcache"
12167 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12173 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12175 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12176 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12177 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12179 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12181 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12186 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12189 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12191 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12192 msgid "failed to alloc procfs handler"
12193 msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12197 #| msgid "failed to open: %s"
12198 msgid "failed to open /proc"
12199 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12203 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12204 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12205 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12207 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12209 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12210 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12211 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
12213 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12215 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12216 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12217 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12220 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12224 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12230 #| " --target-prefix <path>\n"
12231 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
12233 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12234 " define custom counter for --summary output\n"
12236 " --target-prefix <sökväg>\n"
12237 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12240 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12243 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12245 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12246 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12247 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12251 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12252 msgid "failed to allocate memory for string"
12253 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12255 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12257 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12262 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12267 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12272 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12275 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12276 msgid "failed in making filter for a counter: "
12279 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12281 #| msgid "failed to allocate output table"
12282 msgid "failed to allocate summary table"
12283 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
12285 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12291 #| msgid "failed to allocate output column"
12292 msgid "failed to allocate summary column"
12293 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12299 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12301 #| msgid "failed to add output data"
12302 msgid "failed to add summary data"
12303 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12306 msgid "unsupported --summary argument"
12307 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
12309 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12310 msgid "failed to allocate UID cache"
12311 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
12313 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12315 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12316 msgid "failed to allocate memory"
12317 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
12319 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12321 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12324 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12326 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12329 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12332 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12333 msgid "error: unexpected character %c after ="
12334 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12336 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12338 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12339 msgid "error: failed to convert input to number"
12340 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
12342 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12344 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12345 msgid "error: unexpected character %c"
12346 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12350 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12351 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12352 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12356 msgid "error: empty left side expression: %s"
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12361 msgid "error: no such column: %s"
12362 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12366 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12367 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12371 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12372 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12373 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
12375 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12377 msgid "error: empty right side expression: %s"
12380 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12382 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12383 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12384 msgstr "oväntat filslut på %s"
12386 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12388 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12389 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12390 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12392 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12393 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12395 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12396 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12397 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12400 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12402 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12403 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12404 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
12406 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12408 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12413 #| msgid "No previous regular expression"
12414 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12415 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12418 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12423 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12428 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12431 #: misc-utils/lslocks.c:75
12432 msgid "command of the process holding the lock"
12433 msgstr "kommando för processen som håller låset"
12435 #: misc-utils/lslocks.c:76
12436 msgid "PID of the process holding the lock"
12437 msgstr "PID för processen som håller låset"
12439 #: misc-utils/lslocks.c:77
12440 msgid "kind of lock"
12443 #: misc-utils/lslocks.c:78
12444 msgid "size of the lock"
12445 msgstr "låsstorlek"
12447 #: misc-utils/lslocks.c:81
12448 msgid "lock access mode"
12449 msgstr "åtkomstläge för lås"
12451 #: misc-utils/lslocks.c:82
12452 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12453 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
12455 #: misc-utils/lslocks.c:83
12456 msgid "relative byte offset of the lock"
12457 msgstr "relativ byteposition för låset"
12459 #: misc-utils/lslocks.c:84
12460 msgid "ending offset of the lock"
12461 msgstr "avslutande position för låset"
12463 #: misc-utils/lslocks.c:85
12464 msgid "path of the locked file"
12465 msgstr "sökväg för den låsta filen"
12467 #: misc-utils/lslocks.c:86
12468 msgid "PID of the process blocking the lock"
12469 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
12471 #: misc-utils/lslocks.c:234
12473 #| msgid "failed to parse %s"
12474 msgid "failed to parse '%s'"
12475 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12477 #: misc-utils/lslocks.c:266
12478 msgid "failed to parse ID"
12479 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
12481 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12482 msgid "failed to parse pid"
12483 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
12485 #: misc-utils/lslocks.c:294
12486 msgid "(undefined)"
12487 msgstr "(odefinierad)"
12489 #: misc-utils/lslocks.c:303
12490 msgid "failed to parse start"
12491 msgstr "misslyckades med att tolka start"
12493 #: misc-utils/lslocks.c:310
12494 msgid "failed to parse end"
12495 msgstr "misslyckades med att tolka end"
12497 #: misc-utils/lslocks.c:548
12498 msgid "List local system locks.\n"
12499 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
12501 #: misc-utils/lslocks.c:551
12502 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12503 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
12505 #: misc-utils/lslocks.c:553
12506 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12507 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
12509 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12510 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12511 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
12513 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12514 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12515 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
12517 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12518 msgid " --output-all output all columns\n"
12519 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
12521 #: misc-utils/lslocks.c:557
12522 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12523 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
12525 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12526 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12527 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
12529 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12530 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12531 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12532 msgid "invalid PID argument"
12533 msgstr "ogiltigt PID-argument"
12535 #: misc-utils/mcookie.c:86
12536 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12537 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
12539 #: misc-utils/mcookie.c:89
12540 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12541 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
12543 #: misc-utils/mcookie.c:90
12544 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12545 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
12547 #: misc-utils/mcookie.c:91
12548 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12549 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
12551 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12552 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12556 #: misc-utils/mcookie.c:124
12558 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12559 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12560 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
12561 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
12563 #: misc-utils/mcookie.c:129
12565 msgid "closing %s failed"
12566 msgstr "stängning av %s misslyckades"
12568 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12569 #: text-utils/hexdump.c:124
12570 msgid "failed to parse length"
12571 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
12573 #: misc-utils/mcookie.c:181
12574 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12575 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
12577 #: misc-utils/mcookie.c:190
12579 msgid "Got %d byte from %s\n"
12580 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12581 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
12582 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
12584 #: misc-utils/namei.c:90
12586 msgid "failed to read symlink: %s"
12587 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
12589 #: misc-utils/namei.c:334
12591 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12592 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
12594 #: misc-utils/namei.c:337
12595 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12596 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
12598 #: misc-utils/namei.c:341
12600 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12601 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12602 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12603 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12604 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12605 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12607 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
12608 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
12609 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
12610 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
12611 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
12612 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
12614 #: misc-utils/namei.c:408
12615 msgid "pathname argument is missing"
12616 msgstr "sökvägsargument saknas"
12618 #: misc-utils/namei.c:417
12619 msgid "failed to allocate GID cache"
12620 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
12622 #: misc-utils/namei.c:439
12624 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12625 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
12627 #: misc-utils/rename.c:91
12629 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12630 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
12632 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12634 msgid "%s: not accessible"
12635 msgstr "%s: inte tillgänglig"
12637 #: misc-utils/rename.c:142
12639 msgid "%s: not a symbolic link"
12640 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
12642 #: misc-utils/rename.c:149
12644 msgid "%s: readlink failed"
12645 msgstr "%s: readlink misslyckades"
12647 #: misc-utils/rename.c:165
12649 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12650 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
12652 #: misc-utils/rename.c:171
12654 msgid "%s: unlink failed"
12655 msgstr "%s: unlink misslyckades"
12657 #: misc-utils/rename.c:175
12659 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12660 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
12662 #: misc-utils/rename.c:218
12664 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12665 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
12667 #: misc-utils/rename.c:222
12669 msgid "%s: rename to %s failed"
12670 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
12672 #: misc-utils/rename.c:236
12674 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12675 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
12677 #: misc-utils/rename.c:240
12678 msgid "Rename files.\n"
12679 msgstr "Byt namn på filer.\n"
12681 #: misc-utils/rename.c:243
12682 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12683 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
12685 #: misc-utils/rename.c:244
12686 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12687 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
12689 #: misc-utils/rename.c:245
12690 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12691 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
12693 #: misc-utils/rename.c:246
12695 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12696 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12697 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
12699 #: misc-utils/rename.c:247
12701 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12702 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12703 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
12705 #: misc-utils/rename.c:248
12706 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12707 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
12709 #: misc-utils/rename.c:249
12710 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12711 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
12713 #: misc-utils/rename.c:339
12714 msgid "failed to get terminal attributes"
12715 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
12717 #: misc-utils/uuidd.c:97
12718 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12719 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
12721 #: misc-utils/uuidd.c:99
12722 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12723 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
12725 #: misc-utils/uuidd.c:100
12726 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12727 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
12729 #: misc-utils/uuidd.c:101
12730 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12731 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
12733 #: misc-utils/uuidd.c:102
12734 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12735 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
12737 #: misc-utils/uuidd.c:103
12738 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12739 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
12741 #: misc-utils/uuidd.c:104
12742 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12743 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
12745 #: misc-utils/uuidd.c:105
12746 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12747 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
12749 #: misc-utils/uuidd.c:106
12750 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12751 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
12753 #: misc-utils/uuidd.c:107
12754 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12755 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
12757 #: misc-utils/uuidd.c:108
12758 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12759 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
12761 #: misc-utils/uuidd.c:109
12762 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12763 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
12765 #: misc-utils/uuidd.c:110
12766 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12767 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
12769 #: misc-utils/uuidd.c:142
12770 msgid "bad arguments"
12771 msgstr "dåliga argument"
12773 #: misc-utils/uuidd.c:149
12777 #: misc-utils/uuidd.c:160
12781 #: misc-utils/uuidd.c:180
12785 #: misc-utils/uuidd.c:188
12787 msgstr "läsningsantal"
12789 #: misc-utils/uuidd.c:194
12790 msgid "bad response length"
12791 msgstr "felaktig svarslängd"
12793 #: misc-utils/uuidd.c:245
12795 msgid "cannot lock %s"
12796 msgstr "kan inte låsa %s"
12798 #: misc-utils/uuidd.c:270
12799 msgid "couldn't create unix stream socket"
12800 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
12802 #: misc-utils/uuidd.c:295
12804 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12805 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
12807 #: misc-utils/uuidd.c:322
12808 msgid "receiving signal failed"
12809 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:337
12813 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12816 msgid "cannot set up timer"
12817 msgstr "kan inte ställa in timer"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:381
12821 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12822 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
12824 #: misc-utils/uuidd.c:390
12826 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12827 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
12829 #: misc-utils/uuidd.c:400
12831 msgid "could not truncate file: %s"
12832 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
12834 #: misc-utils/uuidd.c:414
12835 msgid "sd_listen_fds() failed"
12836 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
12838 #: misc-utils/uuidd.c:417
12839 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12840 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
12842 #: misc-utils/uuidd.c:420
12843 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12844 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
12846 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12847 msgid "poll failed"
12848 msgstr "poll misslyckades"
12850 #: misc-utils/uuidd.c:453
12852 msgid "timeout [%d sec]\n"
12853 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
12855 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12856 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12857 #: text-utils/column.c:559
12858 msgid "read failed"
12859 msgstr "läsning misslyckades"
12861 #: misc-utils/uuidd.c:472
12863 msgid "error reading from client, len = %d"
12864 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
12866 #: misc-utils/uuidd.c:481
12868 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12869 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
12871 #: misc-utils/uuidd.c:484
12873 msgid "operation %d\n"
12874 msgstr "åtgärd %d\n"
12876 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12878 #| msgid "failed to parse logical block size"
12879 msgid "failed to open/lock clock counter"
12880 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
12882 #: misc-utils/uuidd.c:501
12884 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12885 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
12887 #: misc-utils/uuidd.c:512
12889 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12890 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
12892 #: misc-utils/uuidd.c:522
12894 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12895 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12896 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
12897 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
12899 #: misc-utils/uuidd.c:543
12901 msgid "Generated %d UUID:\n"
12902 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12903 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
12904 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:555
12908 msgid "Invalid operation %d\n"
12909 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
12911 #: misc-utils/uuidd.c:567
12913 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12914 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:610
12917 msgid "failed to parse --uuids"
12918 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
12920 #: misc-utils/uuidd.c:627
12921 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12922 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
12924 #: misc-utils/uuidd.c:646
12925 msgid "failed to parse --timeout"
12926 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
12928 #: misc-utils/uuidd.c:687
12930 msgid "socket name too long: %s"
12931 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
12933 #: misc-utils/uuidd.c:694
12934 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12935 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
12937 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12939 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12940 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12943 msgid "unexpected error"
12944 msgstr "oväntat fel"
12946 #: misc-utils/uuidd.c:714
12948 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12949 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12950 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
12951 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
12953 #: misc-utils/uuidd.c:720
12955 msgid "List of UUIDs:\n"
12956 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
12958 #: misc-utils/uuidd.c:762
12960 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12961 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
12963 #: misc-utils/uuidd.c:767
12965 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12966 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
12968 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12969 msgid "Create a new UUID value.\n"
12970 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
12972 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12973 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12974 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
12976 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12977 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12978 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
12980 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12981 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12982 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
12984 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12986 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
12987 msgid " available namespaces: %s\n"
12988 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12991 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12992 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12995 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12996 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12999 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13000 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13003 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13004 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13008 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13009 msgid "not a valid hex string"
13010 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
13012 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13014 #| msgid "%s requires an argument"
13015 msgid "--namespace requires --name argument"
13016 msgstr "%s kräver ett argument"
13018 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13020 #| msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13021 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13022 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13024 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13026 #| msgid "invalid namespace argument"
13027 msgid "--name requires --namespace argument"
13028 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
13030 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13032 #| msgid "%s requires an argument"
13033 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13034 msgstr "%s kräver ett argument"
13036 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13038 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13039 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13040 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
13042 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13044 #| msgid "invalid date '%s'"
13045 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13046 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13048 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13049 msgid "unique identifier"
13050 msgstr "unik identifierare"
13052 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13053 msgid "variant name"
13054 msgstr "variantnamn"
13056 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13060 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13062 msgstr "tidsstämpel"
13064 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13066 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13067 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13070 msgid " -J, --json use JSON output format"
13071 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13075 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13078 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13079 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
13081 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13082 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13083 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
13085 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13098 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13100 msgstr "tidsbaserad"
13102 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13104 msgstr "namnbaserad"
13106 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13108 msgstr "slumpmässig"
13110 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13112 msgstr "sha1-baserad"
13114 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13115 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13116 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13117 msgid "failed to initialize output column"
13118 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
13120 #: misc-utils/whereis.c:201
13122 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13123 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
13125 #: misc-utils/whereis.c:204
13126 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13127 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
13129 #: misc-utils/whereis.c:207
13130 msgid " -b search only for binaries\n"
13131 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
13133 #: misc-utils/whereis.c:208
13134 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13135 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
13137 #: misc-utils/whereis.c:209
13138 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13139 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
13141 #: misc-utils/whereis.c:210
13142 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13143 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
13145 #: misc-utils/whereis.c:211
13146 msgid " -s search only for sources\n"
13147 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
13149 #: misc-utils/whereis.c:212
13150 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13151 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
13153 #: misc-utils/whereis.c:213
13154 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13155 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
13157 #: misc-utils/whereis.c:214
13158 msgid " -u search for unusual entries\n"
13159 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
13161 #: misc-utils/whereis.c:215
13162 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13163 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
13165 #: misc-utils/whereis.c:655
13166 msgid "option -f is missing"
13167 msgstr "flaggan -f saknas"
13169 #: misc-utils/wipefs.c:109
13170 msgid "partition/filesystem UUID"
13171 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
13173 #: misc-utils/wipefs.c:111
13174 msgid "magic string length"
13175 msgstr "längd för magisk sträng"
13177 #: misc-utils/wipefs.c:112
13178 msgid "superblok type"
13179 msgstr "superblockstyp"
13181 #: misc-utils/wipefs.c:113
13182 msgid "magic string offset"
13183 msgstr "position för magisk sträng"
13185 #: misc-utils/wipefs.c:114
13186 msgid "type description"
13187 msgstr "typbeskrivning"
13189 #: misc-utils/wipefs.c:115
13190 msgid "block device name"
13191 msgstr "blockenhetsnamn"
13193 #: misc-utils/wipefs.c:310
13194 msgid "partition-table"
13195 msgstr "partitionstabell"
13197 #: misc-utils/wipefs.c:401
13199 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13200 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
13202 #: misc-utils/wipefs.c:452
13204 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13205 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
13207 #: misc-utils/wipefs.c:458
13209 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13210 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13211 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
13212 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
13214 #: misc-utils/wipefs.c:487
13216 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13217 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
13219 #: misc-utils/wipefs.c:513
13221 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13222 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
13224 #: misc-utils/wipefs.c:542
13225 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13226 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
13228 #: misc-utils/wipefs.c:560
13230 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13231 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
13233 #: misc-utils/wipefs.c:589
13235 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13236 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
13238 #: misc-utils/wipefs.c:594
13239 msgid "Use the --force option to force erase."
13240 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
13242 #: misc-utils/wipefs.c:632
13243 msgid "Wipe signatures from a device."
13244 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
13246 #: misc-utils/wipefs.c:635
13247 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13248 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
13250 #: misc-utils/wipefs.c:636
13251 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13252 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
13254 #: misc-utils/wipefs.c:637
13255 msgid " -f, --force force erasure"
13256 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
13258 #: misc-utils/wipefs.c:638
13259 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13260 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
13262 #: misc-utils/wipefs.c:639
13263 msgid " -J, --json use JSON output format"
13264 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
13266 #: misc-utils/wipefs.c:640
13267 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13268 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
13270 #: misc-utils/wipefs.c:641
13271 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13272 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
13274 #: misc-utils/wipefs.c:642
13275 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13276 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
13278 #: misc-utils/wipefs.c:643
13279 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13280 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
13282 #: misc-utils/wipefs.c:644
13283 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13284 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
13286 #: misc-utils/wipefs.c:645
13287 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13288 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
13290 #: misc-utils/wipefs.c:647
13292 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13293 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
13295 #: misc-utils/wipefs.c:766
13296 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13297 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
13299 #: schedutils/chrt.c:60
13300 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13301 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
13303 #: schedutils/chrt.c:62
13306 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13307 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13309 "Ställ in policy:\n"
13310 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
13311 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
13313 #: schedutils/chrt.c:66
13316 " chrt [options] -p <pid>\n"
13319 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
13321 #: schedutils/chrt.c:70
13322 msgid "Policy options:\n"
13323 msgstr "Policyflaggor:\n"
13325 #: schedutils/chrt.c:71
13326 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13327 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
13329 #: schedutils/chrt.c:72
13330 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13331 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
13333 #: schedutils/chrt.c:73
13334 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13335 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
13337 #: schedutils/chrt.c:74
13338 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13339 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
13341 #: schedutils/chrt.c:75
13342 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13343 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
13345 #: schedutils/chrt.c:76
13346 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13347 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
13349 #: schedutils/chrt.c:79
13350 msgid "Scheduling options:\n"
13351 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
13353 #: schedutils/chrt.c:80
13355 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13356 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13357 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
13359 #: schedutils/chrt.c:81
13360 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13361 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
13363 #: schedutils/chrt.c:82
13364 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13365 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
13367 #: schedutils/chrt.c:83
13368 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13369 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
13371 #: schedutils/chrt.c:86
13372 msgid "Other options:\n"
13373 msgstr "Andra flaggor:\n"
13375 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13376 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13377 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
13379 #: schedutils/chrt.c:88
13380 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13381 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
13383 #: schedutils/chrt.c:89
13384 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13385 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13387 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13388 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13389 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
13391 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13393 msgid "failed to get pid %d's policy"
13394 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
13396 #: schedutils/chrt.c:178
13398 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13399 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
13401 #: schedutils/chrt.c:188
13403 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13404 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
13406 #: schedutils/chrt.c:190
13408 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13409 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
13411 #: schedutils/chrt.c:197
13413 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13414 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
13416 #: schedutils/chrt.c:199
13418 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13419 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
13421 #: schedutils/chrt.c:204
13423 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13424 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
13426 #: schedutils/chrt.c:207
13428 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13429 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
13431 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13432 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13433 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13434 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
13436 #: schedutils/chrt.c:257
13438 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13439 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
13441 #: schedutils/chrt.c:260
13443 msgid "%s not supported?\n"
13444 msgstr "%s stöds inte?\n"
13446 #: schedutils/chrt.c:335
13448 msgid "failed to set tid %d's policy"
13449 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
13451 #: schedutils/chrt.c:342
13453 msgid "failed to set pid %d's policy"
13454 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
13456 #: schedutils/chrt.c:422
13457 msgid "invalid runtime argument"
13458 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
13460 #: schedutils/chrt.c:425
13461 msgid "invalid period argument"
13462 msgstr "ogiltigt periodargument"
13464 #: schedutils/chrt.c:428
13465 msgid "invalid deadline argument"
13466 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
13468 #: schedutils/chrt.c:453
13469 msgid "invalid priority argument"
13470 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
13472 #: schedutils/chrt.c:457
13473 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13474 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
13476 #: schedutils/chrt.c:472
13477 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13478 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
13480 #: schedutils/chrt.c:479
13482 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13483 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
13485 #: schedutils/ionice.c:78
13486 msgid "ioprio_get failed"
13487 msgstr "ioprio_get misslyckades"
13489 #: schedutils/ionice.c:87
13491 msgid "%s: prio %lu\n"
13492 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13494 #: schedutils/ionice.c:100
13495 msgid "ioprio_set failed"
13496 msgstr "ioprio_set misslyckades"
13498 #: schedutils/ionice.c:107
13501 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13502 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13503 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13504 " %1$s [options] <command>\n"
13506 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
13507 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
13508 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
13509 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
13511 #: schedutils/ionice.c:113
13512 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13513 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
13515 #: schedutils/ionice.c:116
13517 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13518 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13520 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
13521 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
13523 #: schedutils/ionice.c:118
13525 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13526 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13528 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
13529 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
13531 #: schedutils/ionice.c:120
13532 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13533 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
13535 #: schedutils/ionice.c:121
13536 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13537 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
13539 #: schedutils/ionice.c:122
13540 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13541 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
13543 #: schedutils/ionice.c:123
13544 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13545 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
13547 #: schedutils/ionice.c:159
13548 msgid "invalid class data argument"
13549 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
13551 #: schedutils/ionice.c:165
13552 msgid "invalid class argument"
13553 msgstr "ogiltigt klassargument"
13555 #: schedutils/ionice.c:170
13557 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13558 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
13560 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13561 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13562 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
13564 #: schedutils/ionice.c:187
13565 msgid "invalid PGID argument"
13566 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
13568 #: schedutils/ionice.c:195
13569 msgid "invalid UID argument"
13570 msgstr "ogiltigt UID-argument"
13572 #: schedutils/ionice.c:214
13573 msgid "ignoring given class data for none class"
13574 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
13576 #: schedutils/ionice.c:222
13577 msgid "ignoring given class data for idle class"
13578 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
13580 #: schedutils/ionice.c:227
13582 msgid "unknown prio class %d"
13583 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
13585 #: schedutils/taskset.c:52
13588 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13591 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
13594 #: schedutils/taskset.c:56
13595 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13596 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
13598 #: schedutils/taskset.c:60
13602 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13603 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13604 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13607 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
13608 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13609 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
13611 #: schedutils/taskset.c:69
13614 "The default behavior is to run a new command:\n"
13615 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13616 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13619 " %1$s -p 03 700\n"
13620 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13621 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13622 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13623 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13625 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
13626 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13627 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
13629 "Eller ställa in den:\n"
13630 " %1$s -p 03 700\n"
13631 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
13632 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13633 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
13634 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
13636 #: schedutils/taskset.c:91
13638 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13639 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
13641 #: schedutils/taskset.c:92
13643 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13644 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
13646 #: schedutils/taskset.c:95
13648 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13649 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
13651 #: schedutils/taskset.c:96
13653 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13654 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
13656 #: schedutils/taskset.c:100
13657 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13658 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
13660 #: schedutils/taskset.c:109
13662 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13663 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
13665 #: schedutils/taskset.c:110
13667 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13668 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
13670 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13671 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13672 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
13674 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13675 msgid "cpuset_alloc failed"
13676 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
13678 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13680 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13681 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
13683 #: schedutils/taskset.c:226
13685 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13686 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
13688 #: schedutils/uclampset.c:56
13691 #| " %1$s [options] -p pid\n"
13692 #| " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13693 #| " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13695 " %1$s [options]\n"
13696 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13698 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
13699 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
13700 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
13702 #: schedutils/uclampset.c:61
13704 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13705 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13706 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
13708 #: schedutils/uclampset.c:64
13710 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13711 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13712 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
13714 #: schedutils/uclampset.c:65
13716 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13717 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13718 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
13720 #: schedutils/uclampset.c:67
13722 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13723 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13724 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
13726 #: schedutils/uclampset.c:68
13728 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
13729 msgid " -s, --system operate on system\n"
13730 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
13732 #: schedutils/uclampset.c:69
13733 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13736 #: schedutils/uclampset.c:75
13737 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13740 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13742 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
13743 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13744 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
13746 #: schedutils/uclampset.c:99
13748 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13751 #: schedutils/uclampset.c:129
13753 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13756 #: schedutils/uclampset.c:188
13758 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
13759 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13760 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
13762 #: schedutils/uclampset.c:193
13764 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
13765 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13766 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
13768 #: schedutils/uclampset.c:207
13769 msgid "util_min must be <= util_max"
13772 #: schedutils/uclampset.c:218
13774 #| msgid "Value out of range."
13775 msgid "%d out of range"
13776 msgstr "Värde utanför intervall."
13778 #: schedutils/uclampset.c:269
13780 #| msgid "invalid time argument"
13781 msgid "invalid util_min argument"
13782 msgstr "ogiltigt tidsargument"
13784 #: schedutils/uclampset.c:274
13786 #| msgid "invalid time argument"
13787 msgid "invalid util_max argument"
13788 msgstr "ogiltigt tidsargument"
13790 #: schedutils/uclampset.c:296
13792 #| msgid "missing optstring argument"
13793 msgid "missing -p option"
13794 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
13796 #: schedutils/uclampset.c:314
13798 #| msgid "failed to execute %s"
13799 msgid "no cmd to execute"
13800 msgstr "misslyckades med att köra %s"
13802 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13804 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13805 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
13807 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13809 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13810 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
13812 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13813 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13814 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
13816 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13817 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13818 msgstr " -f, --force inaktivera alla kontroller\n"
13820 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13821 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13822 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
13824 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13825 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13826 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
13828 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13829 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13830 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
13832 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13833 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13834 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
13836 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13837 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13838 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
13840 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13841 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13842 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
13844 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13845 #: text-utils/hexdump.c:131
13846 msgid "failed to parse offset"
13847 msgstr "misslyckades med att tolka position"
13849 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13850 msgid "failed to parse step"
13851 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
13853 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13854 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13855 msgid "unexpected number of arguments"
13856 msgstr "oväntat antal argument"
13858 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13860 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13861 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
13863 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13865 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13866 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
13868 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13870 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13871 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
13873 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13875 msgid "%s: offset is greater than device size"
13876 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
13878 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13880 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13881 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
13883 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13884 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13885 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
13887 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13888 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13889 msgstr "Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f för att åsidosätta."
13891 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13892 msgid "failed to probe the device"
13893 msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"
13895 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13897 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13898 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
13900 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13902 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13903 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13907 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13908 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
13910 #: sys-utils/blkzone.c:93
13911 msgid "Report zone information about the given device"
13912 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
13914 #: sys-utils/blkzone.c:97
13916 #| msgid "Report zone information about the given device"
13917 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13918 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
13920 #: sys-utils/blkzone.c:103
13921 msgid "Reset a range of zones."
13922 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
13924 #: sys-utils/blkzone.c:109
13925 msgid "Open a range of zones."
13926 msgstr "Öppna ett intervall av zoner."
13928 #: sys-utils/blkzone.c:115
13929 msgid "Close a range of zones."
13930 msgstr "Stäng ett intervall av zoner."
13932 #: sys-utils/blkzone.c:121
13933 msgid "Set a range of zones to Full."
13934 msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"
13936 #: sys-utils/blkzone.c:152
13938 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13939 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
13941 #: sys-utils/blkzone.c:242
13943 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13944 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
13946 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13948 msgid "%s: unable to determine zone size"
13949 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
13951 #: sys-utils/blkzone.c:264
13953 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13954 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
13956 #: sys-utils/blkzone.c:267
13958 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13959 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
13961 #: sys-utils/blkzone.c:302
13963 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13964 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13965 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13967 #: sys-utils/blkzone.c:310
13969 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13970 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13971 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13973 #: sys-utils/blkzone.c:326
13975 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13978 #: sys-utils/blkzone.c:351
13980 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13981 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
13983 #: sys-utils/blkzone.c:370
13985 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13986 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
13988 #: sys-utils/blkzone.c:378
13990 msgid "%s: %s ioctl failed"
13991 msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"
13993 #: sys-utils/blkzone.c:381
13995 #| msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13996 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13997 msgstr "%s: framgångsrikt %s zoner i intervall från %<PRIu64>, till%<PRIu64>"
13999 #: sys-utils/blkzone.c:396
14001 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14002 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
14004 #: sys-utils/blkzone.c:399
14005 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14006 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
14008 #: sys-utils/blkzone.c:406
14009 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14010 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
14012 # sebras: what does act mean here?
14013 #: sys-utils/blkzone.c:407
14014 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14015 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
14017 #: sys-utils/blkzone.c:408
14018 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14019 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
14021 #: sys-utils/blkzone.c:409
14022 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14023 msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
14025 #: sys-utils/blkzone.c:410
14026 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14027 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
14029 #: sys-utils/blkzone.c:415
14030 msgid "<sector> and <sectors>"
14031 msgstr "<sektor> och <sektorer>"
14033 #: sys-utils/blkzone.c:453
14035 msgid "%s is not valid command name"
14036 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
14038 #: sys-utils/blkzone.c:465
14039 msgid "failed to parse number of zones"
14040 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
14042 #: sys-utils/blkzone.c:469
14043 msgid "failed to parse number of sectors"
14044 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
14046 #: sys-utils/blkzone.c:473
14047 msgid "failed to parse zone offset"
14048 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
14050 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14051 msgid "no command specified"
14052 msgstr "inget kommando angivet"
14054 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14056 msgid "CPU %u does not exist"
14057 msgstr "CPU %u existerar inte"
14059 #: sys-utils/chcpu.c:89
14061 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14062 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
14064 #: sys-utils/chcpu.c:96
14066 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14067 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
14069 #: sys-utils/chcpu.c:100
14071 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14072 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
14074 #: sys-utils/chcpu.c:108
14076 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14077 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
14079 #: sys-utils/chcpu.c:111
14081 msgid "CPU %u enable failed"
14082 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
14084 #: sys-utils/chcpu.c:114
14086 msgid "CPU %u enabled\n"
14087 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
14089 #: sys-utils/chcpu.c:117
14091 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14092 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
14094 #: sys-utils/chcpu.c:123
14096 msgid "CPU %u disable failed"
14097 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
14099 #: sys-utils/chcpu.c:126
14101 msgid "CPU %u disabled\n"
14102 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
14104 #: sys-utils/chcpu.c:139
14105 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14106 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
14108 #: sys-utils/chcpu.c:142
14109 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14110 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
14112 #: sys-utils/chcpu.c:144
14114 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14115 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
14117 #: sys-utils/chcpu.c:151
14118 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14119 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
14121 #: sys-utils/chcpu.c:155
14122 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14123 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
14125 #: sys-utils/chcpu.c:157
14127 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14128 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
14130 #: sys-utils/chcpu.c:160
14131 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14132 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
14134 #: sys-utils/chcpu.c:162
14136 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14137 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
14139 #: sys-utils/chcpu.c:186
14141 msgid "CPU %u is not configurable"
14142 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
14144 #: sys-utils/chcpu.c:192
14146 msgid "CPU %u is already configured\n"
14147 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
14149 #: sys-utils/chcpu.c:196
14151 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14152 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
14154 #: sys-utils/chcpu.c:201
14156 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14157 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
14159 #: sys-utils/chcpu.c:208
14161 msgid "CPU %u configure failed"
14162 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
14164 #: sys-utils/chcpu.c:211
14166 msgid "CPU %u configured\n"
14167 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
14169 #: sys-utils/chcpu.c:215
14171 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14172 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
14174 #: sys-utils/chcpu.c:218
14176 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14177 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
14179 #: sys-utils/chcpu.c:233
14181 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14182 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
14184 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14195 #: sys-utils/chcpu.c:245
14196 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14197 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
14199 #: sys-utils/chcpu.c:249
14201 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14202 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14203 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14204 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14205 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14206 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14208 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
14209 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
14210 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
14211 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
14212 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
14213 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
14215 #: sys-utils/chcpu.c:296
14216 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14217 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
14219 #: sys-utils/chcpu.c:338
14221 msgid "unsupported argument: %s"
14222 msgstr "argument stöds inte: %s"
14224 #: sys-utils/chmem.c:100
14226 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14227 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14229 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14230 msgid "Failed to parse index"
14231 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
14233 #: sys-utils/chmem.c:151
14235 msgid "%s enable failed\n"
14236 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
14238 #: sys-utils/chmem.c:153
14240 msgid "%s disable failed\n"
14241 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
14243 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14245 msgid "%s enabled\n"
14246 msgstr "%s aktiverad\n"
14248 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14250 msgid "%s disabled\n"
14251 msgstr "%s inaktiverad\n"
14253 # sebras: what is %s?
14254 #: sys-utils/chmem.c:170
14256 msgid "Could only enable %s of memory"
14257 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
14259 # sebras: what is %s?
14260 #: sys-utils/chmem.c:172
14262 msgid "Could only disable %s of memory"
14263 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
14265 #: sys-utils/chmem.c:206
14267 msgid "%s already enabled\n"
14268 msgstr "%s redan aktiverad\n"
14270 #: sys-utils/chmem.c:208
14272 msgid "%s already disabled\n"
14273 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
14275 #: sys-utils/chmem.c:218
14277 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14278 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
14280 #: sys-utils/chmem.c:222
14282 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14283 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
14285 #: sys-utils/chmem.c:237
14287 msgid "%s enable failed"
14288 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
14290 #: sys-utils/chmem.c:239
14292 msgid "%s disable failed"
14293 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
14295 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14297 msgid "Failed to read %s"
14298 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
14300 #: sys-utils/chmem.c:280
14301 msgid "Failed to parse block number"
14302 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
14304 #: sys-utils/chmem.c:285
14305 msgid "Failed to parse size"
14306 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
14308 #: sys-utils/chmem.c:289
14310 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14311 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
14313 #: sys-utils/chmem.c:298
14314 msgid "Failed to parse start"
14315 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
14317 #: sys-utils/chmem.c:299
14318 msgid "Failed to parse end"
14319 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
14321 #: sys-utils/chmem.c:303
14323 msgid "Invalid start address format: %s"
14324 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
14326 #: sys-utils/chmem.c:305
14328 msgid "Invalid end address format: %s"
14329 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
14331 #: sys-utils/chmem.c:306
14332 msgid "Failed to parse start address"
14333 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
14335 #: sys-utils/chmem.c:307
14336 msgid "Failed to parse end address"
14337 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
14339 #: sys-utils/chmem.c:310
14341 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14342 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
14344 #: sys-utils/chmem.c:324
14346 msgid "Invalid parameter: %s"
14347 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
14349 #: sys-utils/chmem.c:331
14351 msgid "Invalid range: %s"
14352 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
14354 #: sys-utils/chmem.c:340
14356 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14357 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
14359 #: sys-utils/chmem.c:343
14360 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14361 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
14363 #: sys-utils/chmem.c:346
14364 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14365 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
14367 #: sys-utils/chmem.c:347
14368 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14369 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
14371 #: sys-utils/chmem.c:348
14372 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14373 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
14375 #: sys-utils/chmem.c:349
14376 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14377 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
14379 #: sys-utils/chmem.c:350
14380 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14381 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
14383 #: sys-utils/chmem.c:353
14386 "Supported zones:\n"
14389 "Zoner som stöds:\n"
14391 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14393 msgid "failed to initialize %s handler"
14394 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
14396 #: sys-utils/chmem.c:440
14397 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14398 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
14400 #: sys-utils/chmem.c:445
14402 msgid "unknown memory zone: %s"
14403 msgstr "okänt minneszon: %s"
14405 #: sys-utils/choom.c:38
14408 " %1$s [options] -p pid\n"
14409 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14410 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14412 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
14413 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
14414 " %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
14416 #: sys-utils/choom.c:44
14417 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14418 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
14420 #: sys-utils/choom.c:47
14421 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14422 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
14424 #: sys-utils/choom.c:48
14425 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14426 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
14428 #: sys-utils/choom.c:60
14429 msgid "failed to read OOM score value"
14430 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
14432 #: sys-utils/choom.c:70
14433 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14434 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
14436 #: sys-utils/choom.c:105
14437 msgid "invalid adjust argument"
14438 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
14440 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14442 msgid "invalid argument: %s"
14443 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14445 #: sys-utils/choom.c:123
14446 msgid "no PID or COMMAND specified"
14447 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
14449 #: sys-utils/choom.c:127
14450 msgid "no OOM score adjust value specified"
14451 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
14453 #: sys-utils/choom.c:135
14455 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14456 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
14458 #: sys-utils/choom.c:136
14460 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14461 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
14463 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14464 msgid "failed to set score adjust value"
14465 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
14467 #: sys-utils/choom.c:145
14469 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14470 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
14472 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14474 msgid " %s hard|soft\n"
14475 msgstr " %s hard|soft\n"
14477 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14479 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14480 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
14482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14486 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14488 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14489 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
14491 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14492 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14493 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
14495 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14497 msgid "unknown argument: %s"
14498 msgstr "okänt argument: %s"
14500 #: sys-utils/dmesg.c:110
14501 msgid "system is unusable"
14502 msgstr "systemet är oanvändbart"
14504 #: sys-utils/dmesg.c:111
14505 msgid "action must be taken immediately"
14506 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
14508 #: sys-utils/dmesg.c:112
14509 msgid "critical conditions"
14510 msgstr "kritiskt tillstånd"
14512 #: sys-utils/dmesg.c:113
14513 msgid "error conditions"
14514 msgstr "feltillstånd"
14516 #: sys-utils/dmesg.c:114
14517 msgid "warning conditions"
14518 msgstr "varningstillstånd"
14520 #: sys-utils/dmesg.c:115
14521 msgid "normal but significant condition"
14522 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
14524 #: sys-utils/dmesg.c:116
14525 msgid "informational"
14526 msgstr "information"
14528 #: sys-utils/dmesg.c:117
14529 msgid "debug-level messages"
14530 msgstr "felsökningsmeddelanden"
14532 #: sys-utils/dmesg.c:131
14533 msgid "kernel messages"
14534 msgstr "kärnmeddelanden"
14536 #: sys-utils/dmesg.c:132
14537 msgid "random user-level messages"
14538 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
14540 #: sys-utils/dmesg.c:133
14541 msgid "mail system"
14542 msgstr "postsystem"
14544 #: sys-utils/dmesg.c:134
14545 msgid "system daemons"
14546 msgstr "systemdemoner"
14548 #: sys-utils/dmesg.c:135
14549 msgid "security/authorization messages"
14550 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
14552 #: sys-utils/dmesg.c:136
14553 msgid "messages generated internally by syslogd"
14554 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
14556 #: sys-utils/dmesg.c:137
14557 msgid "line printer subsystem"
14558 msgstr "undersystem för radskrivare"
14560 #: sys-utils/dmesg.c:138
14561 msgid "network news subsystem"
14562 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
14564 #: sys-utils/dmesg.c:139
14565 msgid "UUCP subsystem"
14566 msgstr "UUCP-undersystem"
14568 #: sys-utils/dmesg.c:140
14569 msgid "clock daemon"
14570 msgstr "klockdemon"
14572 #: sys-utils/dmesg.c:141
14573 msgid "security/authorization messages (private)"
14574 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
14576 #: sys-utils/dmesg.c:142
14580 #: sys-utils/dmesg.c:279
14581 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14582 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
14584 #: sys-utils/dmesg.c:282
14585 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14586 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
14588 #: sys-utils/dmesg.c:283
14589 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14590 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
14592 #: sys-utils/dmesg.c:284
14593 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14594 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
14596 #: sys-utils/dmesg.c:285
14597 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14598 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
14600 #: sys-utils/dmesg.c:286
14601 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14602 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
14604 #: sys-utils/dmesg.c:287
14605 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14606 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
14608 #: sys-utils/dmesg.c:288
14609 msgid " -H, --human human readable output\n"
14610 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
14612 #: sys-utils/dmesg.c:289
14614 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14615 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14616 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
14618 #: sys-utils/dmesg.c:290
14619 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14620 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
14622 #: sys-utils/dmesg.c:292
14624 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14625 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
14627 #: sys-utils/dmesg.c:295
14628 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14629 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
14631 #: sys-utils/dmesg.c:296
14632 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14633 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
14635 #: sys-utils/dmesg.c:297
14636 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14637 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
14639 #: sys-utils/dmesg.c:298
14640 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14641 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
14643 #: sys-utils/dmesg.c:299
14644 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14645 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
14647 #: sys-utils/dmesg.c:300
14648 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14650 " --noescape använd inte kontrollsekvens för tecken som inte kan skrivas ut\n"
14653 #: sys-utils/dmesg.c:301
14654 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14655 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
14657 #: sys-utils/dmesg.c:302
14658 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14659 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
14661 #: sys-utils/dmesg.c:303
14662 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14663 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
14665 #: sys-utils/dmesg.c:304
14666 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14667 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
14669 #: sys-utils/dmesg.c:305
14670 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14671 msgstr " -W, --follow-new vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"
14673 #: sys-utils/dmesg.c:306
14674 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14675 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
14677 #: sys-utils/dmesg.c:307
14678 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14679 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:308
14682 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14683 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
14685 #: sys-utils/dmesg.c:309
14686 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14687 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
14689 #: sys-utils/dmesg.c:310
14690 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14691 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
14693 #: sys-utils/dmesg.c:311
14695 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14696 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14697 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14699 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
14700 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14701 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
14703 #: sys-utils/dmesg.c:314
14705 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
14706 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14707 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
14709 #: sys-utils/dmesg.c:315
14711 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
14712 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14713 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
14715 #: sys-utils/dmesg.c:319
14718 "Supported log facilities:\n"
14721 "Loggresurser som stöds:\n"
14723 #: sys-utils/dmesg.c:325
14726 "Supported log levels (priorities):\n"
14729 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
14731 #: sys-utils/dmesg.c:379
14733 msgid "failed to parse level '%s'"
14734 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
14736 #: sys-utils/dmesg.c:381
14738 msgid "unknown level '%s'"
14739 msgstr "okänd nivå ”%s”"
14741 #: sys-utils/dmesg.c:417
14743 msgid "failed to parse facility '%s'"
14744 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
14746 #: sys-utils/dmesg.c:419
14748 msgid "unknown facility '%s'"
14749 msgstr "okänd resurs ”%s”"
14751 #: sys-utils/dmesg.c:547
14753 msgid "cannot mmap: %s"
14754 msgstr "mmap misslyckades: %s"
14756 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14757 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14758 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14759 #. proper month/day order here
14760 #: sys-utils/dmesg.c:861
14761 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14764 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14765 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14766 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14767 #: sys-utils/dmesg.c:871
14771 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14772 msgid "invalid buffer size argument"
14773 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
14775 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14776 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14777 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
14779 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14780 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14781 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
14783 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14784 msgid "read kernel buffer failed"
14785 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
14787 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14789 #| msgid "read kernel buffer failed"
14790 msgid "clear kernel buffer failed"
14791 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
14793 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14794 msgid "klogctl failed"
14795 msgstr "klogctl misslyckades"
14797 #: sys-utils/eject.c:140
14799 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14800 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
14802 #: sys-utils/eject.c:143
14803 msgid "Eject removable media.\n"
14804 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
14806 #: sys-utils/eject.c:146
14808 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14809 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14810 " -d, --default display default device\n"
14811 " -f, --floppy eject floppy\n"
14812 " -F, --force don't care about device type\n"
14813 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14814 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14815 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14816 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14817 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14818 " -q, --tape eject tape\n"
14819 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14820 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14821 " -t, --trayclose close tray\n"
14822 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14823 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14824 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14825 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14827 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
14828 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
14829 " -d, --default visa standardenhet\n"
14830 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
14831 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
14832 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
14833 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
14834 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
14835 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
14836 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
14837 " -q, --tape mata ut kassett\n"
14838 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
14839 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
14840 " -t, --trayclose stäng släde\n"
14841 " -T, --traytoggle växla släde\n"
14842 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
14843 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
14844 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
14846 #: sys-utils/eject.c:169
14849 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14852 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
14854 #: sys-utils/eject.c:215
14855 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14856 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
14858 #: sys-utils/eject.c:219
14859 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14860 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
14862 #: sys-utils/eject.c:327
14863 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14864 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
14866 #: sys-utils/eject.c:341
14867 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14868 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
14870 #: sys-utils/eject.c:343
14871 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14872 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
14874 #: sys-utils/eject.c:345
14875 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14876 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
14878 #: sys-utils/eject.c:350
14879 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14880 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
14882 #: sys-utils/eject.c:352
14883 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14884 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
14886 #: sys-utils/eject.c:363
14887 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14888 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
14890 #: sys-utils/eject.c:367
14891 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14892 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
14894 #: sys-utils/eject.c:369
14895 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14896 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
14898 #: sys-utils/eject.c:387
14899 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14900 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
14902 #: sys-utils/eject.c:389
14903 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14904 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
14906 #: sys-utils/eject.c:406
14907 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14908 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
14910 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14911 msgid "CD-ROM eject command failed"
14912 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
14914 #: sys-utils/eject.c:437
14915 msgid "no CD-ROM information available"
14916 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
14918 #: sys-utils/eject.c:440
14919 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14920 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
14922 #: sys-utils/eject.c:443
14923 msgid "CD-ROM status command failed"
14924 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
14926 #: sys-utils/eject.c:483
14927 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14928 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
14930 #: sys-utils/eject.c:485
14931 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14932 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
14934 #: sys-utils/eject.c:522
14936 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14937 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
14939 #: sys-utils/eject.c:539
14941 msgid "%s: failed to read speed"
14942 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
14944 #: sys-utils/eject.c:545
14945 msgid "failed to read speed"
14946 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
14948 #: sys-utils/eject.c:585
14949 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14950 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
14952 #: sys-utils/eject.c:657
14954 msgid "%s: unmounting"
14955 msgstr "%s: avmonterar"
14957 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14958 #: text-utils/more.c:1272
14960 #| msgid "drop permissions failed."
14961 msgid "drop permissions failed"
14962 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
14964 #: sys-utils/eject.c:671
14965 msgid "unable to fork"
14966 msgstr "kan inte använda fork"
14968 #: sys-utils/eject.c:678
14970 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14971 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
14973 #: sys-utils/eject.c:681
14975 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14976 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
14978 #: sys-utils/eject.c:726
14979 msgid "failed to parse mount table"
14980 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
14982 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14984 msgid "%s: mounted on %s"
14985 msgstr "%s: monterad på %s"
14987 #: sys-utils/eject.c:835
14988 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14989 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
14991 #: sys-utils/eject.c:837
14993 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14994 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
14996 #: sys-utils/eject.c:863
14998 msgid "default device: `%s'"
14999 msgstr "standardenhet: ”%s”"
15001 #: sys-utils/eject.c:869
15003 msgid "using default device `%s'"
15004 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
15006 #: sys-utils/eject.c:888
15007 msgid "unable to find device"
15008 msgstr "kan inte hitta enhet"
15010 #: sys-utils/eject.c:890
15012 msgid "device name is `%s'"
15013 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
15015 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15017 msgid "%s: not mounted"
15018 msgstr "%s: inte monterad"
15020 #: sys-utils/eject.c:900
15022 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15023 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
15025 #: sys-utils/eject.c:908
15027 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15028 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
15030 #: sys-utils/eject.c:911
15032 msgid "%s: is whole-disk device"
15033 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
15035 #: sys-utils/eject.c:915
15037 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15038 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
15040 #: sys-utils/eject.c:919
15042 msgid "device is `%s'"
15043 msgstr "enheten är ”%s”"
15045 #: sys-utils/eject.c:920
15046 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15047 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
15049 #: sys-utils/eject.c:934
15051 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15052 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
15054 #: sys-utils/eject.c:936
15056 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15057 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
15059 #: sys-utils/eject.c:944
15061 msgid "%s: closing tray"
15062 msgstr "%s: stänger släde"
15064 #: sys-utils/eject.c:953
15066 msgid "%s: toggling tray"
15067 msgstr "%s: växlar släde"
15069 #: sys-utils/eject.c:962
15071 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15072 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
15074 #: sys-utils/eject.c:988
15076 msgid "error: %s: device in use"
15077 msgstr "fel: %s: enheten används"
15079 #: sys-utils/eject.c:999
15081 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15082 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
15084 #: sys-utils/eject.c:1015
15086 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15087 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
15089 #: sys-utils/eject.c:1017
15090 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15091 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
15093 #: sys-utils/eject.c:1022
15095 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15096 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
15098 #: sys-utils/eject.c:1024
15099 msgid "SCSI eject succeeded"
15100 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
15102 #: sys-utils/eject.c:1025
15103 msgid "SCSI eject failed"
15104 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
15106 #: sys-utils/eject.c:1029
15108 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15109 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
15111 #: sys-utils/eject.c:1031
15112 msgid "floppy eject command succeeded"
15113 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
15115 #: sys-utils/eject.c:1032
15116 msgid "floppy eject command failed"
15117 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
15119 #: sys-utils/eject.c:1036
15121 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15122 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
15124 #: sys-utils/eject.c:1038
15125 msgid "tape offline command succeeded"
15126 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
15128 #: sys-utils/eject.c:1039
15129 msgid "tape offline command failed"
15130 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
15132 #: sys-utils/eject.c:1043
15133 msgid "unable to eject"
15134 msgstr "kunde inte mata ut"
15136 #: sys-utils/fallocate.c:84
15138 msgid " %s [options] <filename>\n"
15139 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
15141 #: sys-utils/fallocate.c:87
15142 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15143 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
15145 #: sys-utils/fallocate.c:90
15146 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15147 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
15149 #: sys-utils/fallocate.c:91
15150 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15151 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
15153 #: sys-utils/fallocate.c:92
15154 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15155 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
15157 #: sys-utils/fallocate.c:93
15158 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15159 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
15161 #: sys-utils/fallocate.c:94
15162 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15163 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
15165 #: sys-utils/fallocate.c:95
15166 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15167 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
15169 #: sys-utils/fallocate.c:96
15170 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15171 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
15173 #: sys-utils/fallocate.c:97
15174 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15175 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
15177 #: sys-utils/fallocate.c:99
15178 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15179 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
15181 #: sys-utils/fallocate.c:139
15182 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15183 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
15185 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15186 msgid "fallocate failed"
15187 msgstr "fallocate misslyckades"
15189 #: sys-utils/fallocate.c:237
15191 msgid "%s: read failed"
15192 msgstr "%s: läsning misslyckades"
15194 #: sys-utils/fallocate.c:281
15196 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15197 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15199 #: sys-utils/fallocate.c:361
15200 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15201 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
15203 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15204 msgid "no filename specified"
15205 msgstr "inget filnamn angivet"
15207 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15208 msgid "invalid length value specified"
15209 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
15211 #: sys-utils/fallocate.c:393
15212 msgid "no length argument specified"
15213 msgstr "inget längdargument angivet"
15215 #: sys-utils/fallocate.c:398
15216 msgid "invalid offset value specified"
15217 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
15219 #: sys-utils/fallocate.c:421
15221 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15222 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15223 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15225 #: sys-utils/fallocate.c:424
15227 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15228 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15229 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15231 #: sys-utils/fallocate.c:427
15233 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15234 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15235 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
15237 #: sys-utils/fallocate.c:430
15239 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15240 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15241 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15243 #: sys-utils/fallocate.c:433
15245 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15246 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15247 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15249 #: sys-utils/flock.c:53
15252 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15253 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15254 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15256 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
15257 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
15258 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
15260 #: sys-utils/flock.c:59
15261 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15262 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
15264 #: sys-utils/flock.c:62
15265 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15266 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
15268 #: sys-utils/flock.c:63
15269 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15270 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
15272 #: sys-utils/flock.c:64
15273 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15274 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
15276 #: sys-utils/flock.c:65
15277 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15278 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
15280 #: sys-utils/flock.c:66
15281 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15282 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
15284 #: sys-utils/flock.c:67
15285 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15286 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
15288 #: sys-utils/flock.c:68
15289 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15290 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
15292 #: sys-utils/flock.c:69
15293 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15294 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
15296 #: sys-utils/flock.c:70
15297 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15298 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
15300 #: sys-utils/flock.c:71
15301 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15302 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
15304 #: sys-utils/flock.c:108
15306 msgid "cannot open lock file %s"
15307 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
15309 #: sys-utils/flock.c:210
15310 msgid "invalid timeout value"
15311 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
15313 #: sys-utils/flock.c:214
15314 msgid "invalid exit code"
15315 msgstr "ogiltig avslutningskod"
15317 #: sys-utils/flock.c:216
15318 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15321 #: sys-utils/flock.c:233
15322 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15323 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
15325 #: sys-utils/flock.c:241
15327 msgid "%s requires exactly one command argument"
15328 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
15330 #: sys-utils/flock.c:259
15331 msgid "bad file descriptor"
15332 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
15334 #: sys-utils/flock.c:262
15335 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15336 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
15338 #: sys-utils/flock.c:286
15339 msgid "failed to get lock"
15340 msgstr "misslyckades med att ta lås"
15342 #: sys-utils/flock.c:293
15343 msgid "timeout while waiting to get lock"
15344 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
15346 #: sys-utils/flock.c:334
15348 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15349 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15350 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
15352 #: sys-utils/flock.c:346
15354 msgid "%s: executing %s\n"
15355 msgstr "%s: kör %s\n"
15357 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15359 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15360 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
15362 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15363 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15364 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
15366 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15367 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15368 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
15370 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15371 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15372 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
15374 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15375 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15376 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
15378 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15380 msgid "%s: is not a directory"
15381 msgstr "%s: är inte en katalog"
15383 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15385 msgid "%s: freeze failed"
15386 msgstr "%s: frysning misslyckades"
15388 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15390 msgid "%s: unfreeze failed"
15391 msgstr "%s: töande misslyckades"
15393 #: sys-utils/fstrim.c:82
15395 msgid "%s: not a directory"
15396 msgstr "%s: är inte en katalog"
15398 #: sys-utils/fstrim.c:112
15400 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15401 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
15403 #: sys-utils/fstrim.c:114
15405 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15406 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
15408 #: sys-utils/fstrim.c:131
15410 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15411 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
15413 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15414 #: sys-utils/fstrim.c:141
15416 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15417 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
15419 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15420 #: sys-utils/fstrim.c:145
15422 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15423 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
15425 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15426 #: sys-utils/umount.c:262
15428 msgid "failed to parse %s"
15429 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
15431 #: sys-utils/fstrim.c:303
15432 msgid "failed to allocate FS handler"
15433 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
15435 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15437 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15438 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
15440 #: sys-utils/fstrim.c:443
15442 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15443 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
15445 #: sys-utils/fstrim.c:446
15446 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15447 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
15449 #: sys-utils/fstrim.c:449
15450 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15451 msgstr " -a, --all trimma monterade filsystem\n"
15453 #: sys-utils/fstrim.c:450
15454 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15455 msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
15457 #: sys-utils/fstrim.c:451
15458 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15459 msgstr " -I, --listed-in <lista> trimma filsystem listade i angivna filer\n"
15461 #: sys-utils/fstrim.c:452
15462 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15463 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
15465 #: sys-utils/fstrim.c:453
15466 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15467 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
15469 #: sys-utils/fstrim.c:454
15470 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15471 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
15473 #: sys-utils/fstrim.c:455
15474 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15475 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
15477 #: sys-utils/fstrim.c:456
15478 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15479 msgstr " --quiet-unsupported undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"
15481 #: sys-utils/fstrim.c:457
15482 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15483 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
15485 #: sys-utils/fstrim.c:537
15486 msgid "failed to parse minimum extent length"
15487 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
15489 #: sys-utils/fstrim.c:556
15490 msgid "no mountpoint specified"
15491 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
15493 #: sys-utils/hwclock.c:215
15495 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15496 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
15498 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15502 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15506 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15509 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15510 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15511 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15513 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
15514 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
15516 #: sys-utils/hwclock.c:273
15518 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15519 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15521 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
15522 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
15524 #: sys-utils/hwclock.c:279
15526 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15527 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15528 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
15530 #: sys-utils/hwclock.c:281
15532 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15533 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15534 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
15536 #: sys-utils/hwclock.c:283
15538 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15539 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
15541 #: sys-utils/hwclock.c:310
15543 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15544 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
15546 #: sys-utils/hwclock.c:316
15548 msgid "...synchronization failed\n"
15549 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
15551 #: sys-utils/hwclock.c:318
15553 msgid "...got clock tick\n"
15554 msgstr "…fick klocktick\n"
15556 #: sys-utils/hwclock.c:359
15558 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15559 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15561 #: sys-utils/hwclock.c:366
15563 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15564 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15565 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:392
15569 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15570 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15572 #: sys-utils/hwclock.c:419
15574 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15575 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15576 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
15578 #: sys-utils/hwclock.c:455
15580 msgid "RTC type: '%s'\n"
15581 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
15583 #: sys-utils/hwclock.c:555
15585 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15586 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
15588 #: sys-utils/hwclock.c:574
15590 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15591 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15592 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
15594 #: sys-utils/hwclock.c:596
15596 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15597 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15598 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15600 #: sys-utils/hwclock.c:623
15603 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15604 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15606 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15607 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15609 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15610 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
15612 #: sys-utils/hwclock.c:717
15613 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15614 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."
15616 #: sys-utils/hwclock.c:720
15618 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15619 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"
15621 #: sys-utils/hwclock.c:724
15623 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15624 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och kernel tz.\n"
15626 #: sys-utils/hwclock.c:729
15628 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
15629 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15630 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) för att ställa in systemtid.\n"
15632 #: sys-utils/hwclock.c:751
15633 msgid "settimeofday() failed"
15634 msgstr "settimeofday() misslyckades"
15636 #: sys-utils/hwclock.c:775
15638 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15639 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
15641 #: sys-utils/hwclock.c:779
15644 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15645 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15647 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
15648 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
15651 #: sys-utils/hwclock.c:785
15653 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15654 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
15656 #: sys-utils/hwclock.c:823
15659 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15660 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15662 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
15663 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
15665 #: sys-utils/hwclock.c:830
15668 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15669 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15670 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15672 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
15673 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
15674 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
15676 #: sys-utils/hwclock.c:874
15678 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
15679 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
15680 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15681 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15682 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
15683 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
15685 #: sys-utils/hwclock.c:878
15687 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15688 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15689 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
15691 #: sys-utils/hwclock.c:903
15700 #: sys-utils/hwclock.c:920
15702 msgid "cannot update %s"
15703 msgstr "kan inte uppdatera %s"
15705 #: sys-utils/hwclock.c:956
15707 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15708 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
15710 #: sys-utils/hwclock.c:960
15712 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15713 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
15715 #: sys-utils/hwclock.c:990
15717 msgid "No usable clock interface found.\n"
15718 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
15720 #: sys-utils/hwclock.c:992
15721 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15722 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
15724 #: sys-utils/hwclock.c:996
15725 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15726 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
15728 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15730 #| msgid "Target date: %ld\n"
15731 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15732 msgstr "Måldatum: %ld\n"
15734 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15736 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
15737 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15738 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
15740 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15741 msgid "RTC read returned an invalid value."
15742 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
15744 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15746 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15747 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15750 msgid "unable to read the RTC epoch."
15751 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
15753 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15755 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15756 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
15758 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15759 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15760 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
15762 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15763 msgid "unable to set the RTC epoch."
15764 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15768 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15769 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15770 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
15772 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15774 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15775 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15776 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
15778 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15780 msgid " %s [function] [option...]\n"
15781 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
15783 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15784 msgid "Time clocks utility."
15785 msgstr "Klocktidsverktyg."
15787 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15789 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15790 msgid " -r, --show display the RTC time"
15791 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
15793 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15795 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15796 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15797 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
15799 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15801 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15802 msgid " --set set the RTC according to --date"
15803 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
15805 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15807 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15808 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15809 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
15811 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15813 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15814 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15815 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
15817 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15819 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15820 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15821 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
15823 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15825 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15826 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15827 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
15829 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15831 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15832 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15833 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
15835 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15837 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15838 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15839 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
15841 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15843 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15844 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15845 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
15847 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15848 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15851 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15853 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15854 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15855 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
15857 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15859 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15860 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15861 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
15863 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15865 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15866 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15867 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
15869 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15871 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15872 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15873 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
15875 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15877 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15878 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15879 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15883 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15884 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15885 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15889 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15890 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15891 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
15893 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15895 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15896 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15897 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15901 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15902 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15903 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15907 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15908 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15909 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15913 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15914 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15915 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15919 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15920 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15921 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
15923 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15925 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15926 msgid " -v, --verbose display more details"
15927 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
15929 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15930 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15933 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15935 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15938 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15939 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15943 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15946 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15948 msgid "Unable to connect to audit system"
15949 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15952 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15953 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
15955 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15957 msgid "%d too many arguments given"
15958 msgstr "%d för många argument angavs"
15960 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15961 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15962 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15965 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15966 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
15968 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15969 msgid "--date is required for --set or --predict"
15970 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
15972 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15974 msgid "invalid date '%s'"
15975 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15977 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15979 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
15980 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15982 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
15985 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15986 msgid "Test mode: nothing was changed."
15987 msgstr "Testläge: inget ändrades."
15989 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15990 msgid "ISA port access is not implemented"
15991 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
15993 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15994 msgid "iopl() port access failed"
15995 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
15997 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15998 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15999 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
16001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16003 #| msgid "unsupported filesystem features"
16004 msgid "supported features"
16005 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
16007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16008 msgid "time correction"
16011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16012 msgid "backup switch mode"
16015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16017 msgid "Trying to open: %s\n"
16018 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
16020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16021 msgid "cannot open rtc device"
16022 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
16024 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16026 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16027 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
16029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16031 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16032 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
16034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16035 msgid "Timed out waiting for time change."
16036 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
16038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16040 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16041 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
16043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16045 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16046 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
16048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16050 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16051 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
16053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16055 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16056 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
16058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16060 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16061 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
16063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16065 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16066 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
16068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16069 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16070 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
16072 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16074 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16075 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
16077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16079 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16080 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
16082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16084 msgid "invalid epoch '%s'."
16085 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
16087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16089 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16090 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16094 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16095 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16098 msgid "could not convert parameter name to number"
16101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16103 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16104 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16105 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16109 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16110 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16111 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16114 msgid "expected <param>=<value>"
16117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16118 msgid "could not convert parameter value to number"
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16123 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16124 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16125 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
16127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16129 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16130 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16131 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
16133 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16134 msgid "Create various IPC resources.\n"
16135 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
16137 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16138 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16139 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
16141 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16142 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16143 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
16145 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16146 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16147 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
16149 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16150 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16151 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
16153 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16157 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16158 msgid "failed to parse size"
16159 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
16161 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16162 msgid "failed to parse elements"
16163 msgstr "misslyckades med att tolka element"
16165 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16167 #| msgid "failed to parse id"
16168 msgid "failed to parse mode"
16169 msgstr "misslyckades med att tolka id"
16171 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16172 msgid "create share memory failed"
16173 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
16175 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16177 msgid "Shared memory id: %d\n"
16178 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
16180 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16181 msgid "create message queue failed"
16182 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
16184 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16186 msgid "Message queue id: %d\n"
16187 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
16189 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16190 msgid "create semaphore failed"
16191 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
16193 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16195 msgid "Semaphore id: %d\n"
16196 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
16198 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16201 " %1$s [options]\n"
16202 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16204 " %1$s [flaggor]\n"
16205 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
16207 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16208 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16209 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
16211 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16212 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16213 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
16215 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16216 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16217 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
16219 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16220 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16221 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
16223 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16224 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16225 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
16227 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16228 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16229 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
16231 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16232 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16233 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
16235 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16236 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16237 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
16239 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16240 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16241 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16243 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16245 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16246 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
16248 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16250 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16251 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
16253 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16255 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16256 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
16258 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16259 msgid "permission denied for key"
16260 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
16262 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16263 msgid "permission denied for id"
16264 msgstr "åtkomst nekas för id"
16266 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16267 msgid "invalid key"
16268 msgstr "ogiltig nyckel"
16270 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16272 msgstr "ogiltigt id"
16274 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16275 msgid "already removed key"
16276 msgstr "redan borttagen nyckel"
16278 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16279 msgid "already removed id"
16280 msgstr "redan borttaget id"
16282 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16284 msgstr "nyckel misslyckades"
16286 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16288 msgstr "id misslyckades"
16290 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16292 msgid "invalid id: %s"
16293 msgstr "ogiltigt id: %s"
16295 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16297 msgid "resource(s) deleted\n"
16298 msgstr "resurser borttagna\n"
16300 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16302 msgid "illegal key (%s)"
16303 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
16305 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16306 msgid "kernel not configured for shared memory"
16307 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
16309 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16310 msgid "kernel not configured for semaphores"
16311 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
16313 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16314 msgid "kernel not configured for message queues"
16315 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
16317 #: sys-utils/ipcs.c:61
16320 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16321 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16323 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
16324 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16326 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16327 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16328 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
16330 #: sys-utils/ipcs.c:68
16331 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16332 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
16334 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16335 msgid "Resource options:\n"
16336 msgstr "Resursflaggor:\n"
16338 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16339 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16340 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
16342 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16343 msgid " -q, --queues message queues\n"
16344 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
16346 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16347 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16348 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
16350 #: sys-utils/ipcs.c:76
16351 msgid " -a, --all all (default)\n"
16352 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
16354 #: sys-utils/ipcs.c:79
16355 msgid "Output options:\n"
16356 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
16358 #: sys-utils/ipcs.c:80
16359 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16360 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
16362 #: sys-utils/ipcs.c:81
16363 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16364 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
16366 #: sys-utils/ipcs.c:82
16367 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16368 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
16370 #: sys-utils/ipcs.c:83
16371 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16372 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
16374 #: sys-utils/ipcs.c:84
16375 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16376 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:85
16379 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16380 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
16382 #: sys-utils/ipcs.c:86
16383 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16384 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
16386 #: sys-utils/ipcs.c:124
16388 #| msgid "failed to parse argument"
16389 msgid "failed to parse id argument"
16390 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
16392 #: sys-utils/ipcs.c:172
16393 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16394 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
16396 #: sys-utils/ipcs.c:212
16398 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16399 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
16401 #: sys-utils/ipcs.c:215
16403 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16404 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
16406 #: sys-utils/ipcs.c:216
16408 msgid "max number of segments = %ju\n"
16409 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
16411 #: sys-utils/ipcs.c:218
16412 msgid "max seg size"
16413 msgstr "största segmentstorlek"
16415 #: sys-utils/ipcs.c:225
16417 #| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
16418 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16419 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
16421 #: sys-utils/ipcs.c:233
16422 msgid "max total shared memory"
16423 msgstr "största totala delade minne"
16425 #: sys-utils/ipcs.c:236
16426 msgid "min seg size"
16427 msgstr "minimal segmentstorlek"
16429 #: sys-utils/ipcs.c:248
16431 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16432 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
16434 #: sys-utils/ipcs.c:252
16436 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16437 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
16439 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16440 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16441 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16443 #. "segments allocated = %d\n"
16444 #. "pages allocated = %ld\n"
16445 #. "pages resident = %ld\n"
16446 #. "pages swapped = %ld\n"
16447 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16449 #: sys-utils/ipcs.c:264
16452 "segments allocated %d\n"
16453 "pages allocated %ld\n"
16454 "pages resident %ld\n"
16455 "pages swapped %ld\n"
16456 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16458 "allokerade segment %d\n"
16459 "allokerade sidor %ld\n"
16460 "residenta sidor %ld\n"
16461 "växlade sidor %ld\n"
16462 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:281
16466 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16467 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
16469 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16470 #: sys-utils/ipcs.c:302
16474 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16475 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16479 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16483 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16487 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16491 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16495 #: sys-utils/ipcs.c:287
16497 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16498 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
16500 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16501 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16502 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16506 #: sys-utils/ipcs.c:289
16510 #: sys-utils/ipcs.c:289
16514 #: sys-utils/ipcs.c:290
16518 #: sys-utils/ipcs.c:294
16520 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16521 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
16523 #: sys-utils/ipcs.c:296
16527 #: sys-utils/ipcs.c:296
16531 #: sys-utils/ipcs.c:300
16533 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16534 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
16536 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16540 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16544 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16545 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16546 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16550 #: sys-utils/ipcs.c:304
16554 #: sys-utils/ipcs.c:304
16558 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16559 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16560 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16561 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16562 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16564 msgstr "Inte inställd"
16566 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16570 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16574 #: sys-utils/ipcs.c:378
16576 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16577 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
16579 #: sys-utils/ipcs.c:381
16581 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16582 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
16584 #: sys-utils/ipcs.c:382
16586 msgid "max number of arrays = %d\n"
16587 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
16589 #: sys-utils/ipcs.c:383
16591 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16592 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
16594 #: sys-utils/ipcs.c:384
16596 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16597 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
16599 #: sys-utils/ipcs.c:385
16601 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16602 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
16604 #: sys-utils/ipcs.c:386
16606 msgid "semaphore max value = %u\n"
16607 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
16609 #: sys-utils/ipcs.c:395
16611 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16612 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
16614 #: sys-utils/ipcs.c:398
16616 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16617 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
16619 #: sys-utils/ipcs.c:399
16621 msgid "used arrays = %d\n"
16622 msgstr "använda vektorer = %d\n"
16624 #: sys-utils/ipcs.c:400
16626 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16627 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
16629 #: sys-utils/ipcs.c:405
16631 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16632 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
16634 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16638 #: sys-utils/ipcs.c:411
16640 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16641 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
16643 #: sys-utils/ipcs.c:413
16645 msgstr "senaste-op"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:413
16648 msgid "last-changed"
16649 msgstr "senast-ändrad"
16651 #: sys-utils/ipcs.c:420
16653 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16654 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
16656 #: sys-utils/ipcs.c:422
16660 #: sys-utils/ipcs.c:479
16662 msgid "unable to fetch message limits\n"
16663 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
16665 #: sys-utils/ipcs.c:482
16667 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16668 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:483
16672 msgid "max queues system wide = %d\n"
16673 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:485
16676 msgid "max size of message"
16677 msgstr "största meddelandestorlek"
16679 #: sys-utils/ipcs.c:487
16680 msgid "default max size of queue"
16681 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
16683 #: sys-utils/ipcs.c:494
16685 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16686 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
16688 #: sys-utils/ipcs.c:497
16690 msgid "------ Messages Status --------\n"
16691 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
16693 #: sys-utils/ipcs.c:499
16695 msgid "allocated queues = %d\n"
16696 msgstr "allokerade köer = %d\n"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:500
16700 msgid "used headers = %d\n"
16701 msgstr "använda huvuden = %d\n"
16703 #: sys-utils/ipcs.c:502
16705 msgstr "använt utrymme"
16707 #: sys-utils/ipcs.c:503
16711 #: sys-utils/ipcs.c:507
16713 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16714 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
16716 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16717 #: sys-utils/ipcs.c:527
16721 #: sys-utils/ipcs.c:513
16723 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16724 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
16726 #: sys-utils/ipcs.c:515
16730 #: sys-utils/ipcs.c:515
16734 #: sys-utils/ipcs.c:515
16738 #: sys-utils/ipcs.c:519
16740 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16741 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
16743 #: sys-utils/ipcs.c:521
16747 #: sys-utils/ipcs.c:521
16751 #: sys-utils/ipcs.c:525
16753 msgid "------ Message Queues --------\n"
16754 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
16756 #: sys-utils/ipcs.c:528
16758 msgstr "använda-byte"
16760 #: sys-utils/ipcs.c:529
16762 msgstr "meddelanden"
16764 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16765 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16767 msgid "id %d not found"
16768 msgstr "id %d hittades inte"
16770 #: sys-utils/ipcs.c:597
16774 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16777 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
16779 #: sys-utils/ipcs.c:598
16781 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16782 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16784 #: sys-utils/ipcs.c:601
16786 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16787 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
16789 #: sys-utils/ipcs.c:603
16793 #: sys-utils/ipcs.c:603
16797 #: sys-utils/ipcs.c:605
16799 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16800 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16802 #: sys-utils/ipcs.c:608
16804 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16805 msgstr "attid=%-26.24s\n"
16807 #: sys-utils/ipcs.c:610
16809 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16810 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
16812 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16814 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16815 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
16817 #: sys-utils/ipcs.c:627
16821 "Message Queue msqid=%d\n"
16824 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
16826 #: sys-utils/ipcs.c:628
16828 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16829 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:632
16835 #: sys-utils/ipcs.c:632
16839 #: sys-utils/ipcs.c:634
16843 #: sys-utils/ipcs.c:634
16847 #: sys-utils/ipcs.c:639
16849 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16850 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
16852 #: sys-utils/ipcs.c:641
16854 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16855 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
16857 #: sys-utils/ipcs.c:660
16861 "Semaphore Array semid=%d\n"
16864 "Semaforvektor semid=%d\n"
16866 #: sys-utils/ipcs.c:661
16868 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16869 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:664
16873 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16874 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
16876 #: sys-utils/ipcs.c:666
16878 msgid "nsems = %ju\n"
16879 msgstr "nsema = %ju\n"
16881 #: sys-utils/ipcs.c:667
16883 msgid "otime = %-26.24s\n"
16884 msgstr "otid = %-26.24s\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:669
16888 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16889 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
16891 #: sys-utils/ipcs.c:672
16895 #: sys-utils/ipcs.c:672
16899 #: sys-utils/ipcs.c:672
16903 #: sys-utils/ipcs.c:672
16907 #: sys-utils/ipcs.c:672
16911 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16912 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16915 msgstr "%s misslyckades"
16917 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16919 msgid "%s (bytes) = "
16920 msgstr "%s (byte) = "
16922 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16924 msgid "%s (kbytes) = "
16925 msgstr "%s (kbyte) = "
16927 #: sys-utils/irq-common.c:53
16931 #: sys-utils/irq-common.c:54
16932 msgid "total count"
16933 msgstr "totalt antal"
16935 #: sys-utils/irq-common.c:55
16936 msgid "delta count"
16937 msgstr "deltaantal"
16939 #: sys-utils/irq-common.c:56
16943 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16944 #: sys-utils/lsns.c:1063
16945 msgid "failed to initialize output table"
16946 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
16948 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16949 msgid "failed to add line to output"
16950 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
16952 #: sys-utils/irq-common.c:402
16954 #| msgid "unssupported column name to sort output"
16955 msgid "unsupported column name to sort output"
16956 msgstr "kolumnnamn för sortering av utdata stöds ej"
16958 #: sys-utils/irq-common.c:452
16960 #| msgid "interrupts"
16961 msgid "cpu-interrupts"
16964 #: sys-utils/irq-common.c:484
16969 #: sys-utils/irqtop.c:134
16972 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16975 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16978 #: sys-utils/irqtop.c:182
16979 msgid "cannot not create timerfd"
16980 msgstr "kan inte skapa timerfd"
16982 #: sys-utils/irqtop.c:184
16983 msgid "cannot set timerfd"
16984 msgstr "kan inte ställa in timerfd"
16986 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16987 msgid "epoll_ctl failed"
16988 msgstr "epoll_ctl misslyckades"
16990 #: sys-utils/irqtop.c:192
16991 msgid "sigfillset failed"
16992 msgstr "sigfillset misslyckades"
16994 #: sys-utils/irqtop.c:194
16995 msgid "sigprocmask failed"
16996 msgstr "sigprocmask misslyckades"
16998 #: sys-utils/irqtop.c:202
16999 msgid "cannot not create signalfd"
17000 msgstr "kan inte skapa signalfd"
17002 #: sys-utils/irqtop.c:260
17003 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17004 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
17006 #: sys-utils/irqtop.c:263
17007 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17010 #: sys-utils/irqtop.c:264
17011 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17012 msgstr " -d, --delay <seks> fördröj uppdateringar\n"
17014 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17015 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17016 msgstr " -s, --sort <kolumn> ange sorteringskolumn\n"
17018 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17020 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
17021 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17022 msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
17024 #: sys-utils/irqtop.c:271
17027 "The following interactive key commands are valid:\n"
17030 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
17032 #: sys-utils/irqtop.c:272
17033 msgid " i sort by IRQ\n"
17034 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
17036 #: sys-utils/irqtop.c:273
17037 msgid " t sort by TOTAL\n"
17038 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
17040 #: sys-utils/irqtop.c:274
17041 msgid " d sort by DELTA\n"
17042 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
17044 #: sys-utils/irqtop.c:275
17045 msgid " n sort by NAME\n"
17046 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
17048 #: sys-utils/irqtop.c:276
17049 msgid " q Q quit program\n"
17050 msgstr " q Q avsluta program\n"
17052 #: sys-utils/irqtop.c:313
17054 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17055 msgid "unsupported mode '%s'"
17056 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
17058 #: sys-utils/irqtop.c:320
17059 msgid "failed to parse delay argument"
17060 msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"
17062 #: sys-utils/irqtop.c:377
17063 msgid "terminal setting retrieval"
17064 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
17066 #: sys-utils/ldattach.c:184
17067 msgid "invalid iflag"
17068 msgstr "ogiltig iflagga"
17070 #: sys-utils/ldattach.c:200
17072 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17073 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
17075 #: sys-utils/ldattach.c:203
17076 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17077 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
17079 #: sys-utils/ldattach.c:206
17080 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17081 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
17083 #: sys-utils/ldattach.c:207
17084 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17085 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
17087 #: sys-utils/ldattach.c:208
17088 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17089 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
17091 #: sys-utils/ldattach.c:209
17092 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17093 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
17095 #: sys-utils/ldattach.c:210
17096 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17097 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
17099 #: sys-utils/ldattach.c:211
17100 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17101 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
17103 #: sys-utils/ldattach.c:212
17104 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17105 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
17107 #: sys-utils/ldattach.c:213
17108 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17109 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
17111 #: sys-utils/ldattach.c:214
17112 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17113 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
17115 #: sys-utils/ldattach.c:215
17116 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17117 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
17119 #: sys-utils/ldattach.c:216
17120 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17121 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
17123 #: sys-utils/ldattach.c:217
17124 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17125 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
17127 #: sys-utils/ldattach.c:222
17130 "Known <ldisc> names:\n"
17133 "Kända namn för <ldisc>:\n"
17135 #: sys-utils/ldattach.c:226
17138 "Known <iflag> names:\n"
17141 "Kända namn för <iflagga>:\n"
17143 #: sys-utils/ldattach.c:344
17144 msgid "invalid speed argument"
17145 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
17147 #: sys-utils/ldattach.c:347
17148 msgid "invalid pause argument"
17149 msgstr "ogiltigt pausargument"
17151 #: sys-utils/ldattach.c:374
17152 msgid "invalid line discipline argument"
17153 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
17155 #: sys-utils/ldattach.c:394
17157 msgid "%s is not a serial line"
17158 msgstr "%s är inte en seriell linje"
17160 #: sys-utils/ldattach.c:401
17162 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17163 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
17165 #: sys-utils/ldattach.c:404
17167 msgid "speed %d unsupported"
17168 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
17170 #: sys-utils/ldattach.c:453
17172 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17173 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
17175 #: sys-utils/ldattach.c:463
17177 msgid "cannot write intro command to %s"
17178 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
17180 #: sys-utils/ldattach.c:473
17181 msgid "cannot set line discipline"
17182 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
17184 #: sys-utils/ldattach.c:483
17185 msgid "cannot daemonize"
17186 msgstr "kan inte demonisera"
17188 #: sys-utils/losetup.c:72
17189 msgid "autoclear flag set"
17190 msgstr "flagga för autotömning inställd"
17192 #: sys-utils/losetup.c:73
17193 msgid "device backing file"
17194 msgstr "underlagsfil för enhet"
17196 #: sys-utils/losetup.c:74
17197 msgid "backing file inode number"
17198 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
17200 #: sys-utils/losetup.c:75
17201 msgid "backing file major:minor device number"
17202 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
17204 #: sys-utils/losetup.c:76
17205 msgid "loop device name"
17206 msgstr "loopenhetsnamn"
17208 #: sys-utils/losetup.c:77
17209 msgid "offset from the beginning"
17210 msgstr "position från början"
17212 #: sys-utils/losetup.c:78
17213 msgid "partscan flag set"
17214 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
17216 #: sys-utils/losetup.c:80
17217 msgid "size limit of the file in bytes"
17218 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
17220 #: sys-utils/losetup.c:81
17221 msgid "loop device major:minor number"
17222 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
17224 #: sys-utils/losetup.c:82
17225 msgid "access backing file with direct-io"
17226 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
17228 #: sys-utils/losetup.c:83
17229 msgid "logical sector size in bytes"
17230 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
17232 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17234 msgid ", offset %ju"
17235 msgstr ", position %ju"
17237 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17239 msgid ", sizelimit %ju"
17240 msgstr ", storleksgräns %ju"
17242 #: sys-utils/losetup.c:162
17244 msgid ", encryption %s (type %u)"
17245 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
17247 #: sys-utils/losetup.c:206
17249 msgid "%s: detach failed"
17250 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
17252 #: sys-utils/losetup.c:401
17255 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17256 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17258 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
17259 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
17261 #: sys-utils/losetup.c:406
17262 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17263 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
17265 #: sys-utils/losetup.c:410
17266 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17267 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
17269 #: sys-utils/losetup.c:411
17270 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17271 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
17273 #: sys-utils/losetup.c:412
17274 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17275 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
17277 #: sys-utils/losetup.c:413
17278 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17279 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
17281 #: sys-utils/losetup.c:414
17282 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17283 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
17285 #: sys-utils/losetup.c:415
17286 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17287 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
17289 #: sys-utils/losetup.c:416
17290 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17291 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
17293 #: sys-utils/losetup.c:420
17294 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17295 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
17297 #: sys-utils/losetup.c:421
17298 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17299 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
17301 #: sys-utils/losetup.c:422
17302 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17303 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"
17305 #: sys-utils/losetup.c:423
17306 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17307 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
17309 #: sys-utils/losetup.c:424
17310 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17311 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
17313 #: sys-utils/losetup.c:425
17314 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17315 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
17317 #: sys-utils/losetup.c:426
17318 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17319 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
17321 #: sys-utils/losetup.c:427
17322 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17323 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17325 #: sys-utils/losetup.c:431
17326 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17327 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
17329 #: sys-utils/losetup.c:432
17330 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17331 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
17333 #: sys-utils/losetup.c:433
17334 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17335 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
17337 #: sys-utils/losetup.c:434
17338 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17339 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
17341 #: sys-utils/losetup.c:435
17342 msgid " --output-all output all columns\n"
17343 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
17345 #: sys-utils/losetup.c:436
17346 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17347 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
17349 #: sys-utils/losetup.c:464
17351 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17352 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
17354 #: sys-utils/losetup.c:468
17356 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17357 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
17359 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17361 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17362 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
17364 #: sys-utils/losetup.c:501
17366 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17367 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
17369 #: sys-utils/losetup.c:508
17371 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17372 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
17374 #: sys-utils/losetup.c:514
17376 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17377 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
17379 #: sys-utils/losetup.c:520
17380 msgid "failed to inspect loop devices"
17381 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
17383 #: sys-utils/losetup.c:543
17385 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17386 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
17388 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17389 msgid "cannot find an unused loop device"
17390 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
17392 #: sys-utils/losetup.c:568
17394 msgid "%s: failed to use backing file"
17395 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
17397 #: sys-utils/losetup.c:665
17398 msgid "failed to parse logical block size"
17399 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
17401 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17402 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17404 msgid "%s: failed to use device"
17405 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
17407 #: sys-utils/losetup.c:820
17408 msgid "no loop device specified"
17409 msgstr "ingen loopenhet angiven"
17411 #: sys-utils/losetup.c:835
17413 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17414 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
17416 #: sys-utils/losetup.c:840
17417 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17418 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
17420 #: sys-utils/losetup.c:902
17422 msgid "%s: set capacity failed"
17423 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
17425 #: sys-utils/losetup.c:908
17427 msgid "%s: set direct io failed"
17428 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
17430 #: sys-utils/losetup.c:914
17432 msgid "%s: set logical block size failed"
17433 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
17435 #: sys-utils/lscpu.c:46
17439 #: sys-utils/lscpu.c:47
17443 #: sys-utils/lscpu.c:48
17447 #: sys-utils/lscpu.c:49
17451 #: sys-utils/lscpu.c:73
17453 msgstr "horisontell"
17455 #: sys-utils/lscpu.c:74
17459 #: sys-utils/lscpu.c:141
17460 msgid "crude measurement of CPU speed"
17463 #: sys-utils/lscpu.c:142
17464 msgid "logical CPU number"
17465 msgstr "logiskt CPU-nummer"
17467 #: sys-utils/lscpu.c:143
17468 msgid "logical core number"
17469 msgstr "logiskt kärnnummer"
17471 #: sys-utils/lscpu.c:144
17473 #| msgid "logical core number"
17474 msgid "logical cluster number"
17475 msgstr "logiskt kärnnummer"
17477 #: sys-utils/lscpu.c:145
17478 msgid "logical socket number"
17479 msgstr "logiskt uttagsnummer"
17481 #: sys-utils/lscpu.c:146
17482 msgid "logical NUMA node number"
17483 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
17485 #: sys-utils/lscpu.c:147
17486 msgid "logical book number"
17487 msgstr "logiskt boknummer"
17489 #: sys-utils/lscpu.c:148
17490 msgid "logical drawer number"
17491 msgstr "logiskt lådnummer"
17493 #: sys-utils/lscpu.c:149
17494 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17495 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
17497 #: sys-utils/lscpu.c:150
17498 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17499 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
17501 #: sys-utils/lscpu.c:151
17502 msgid "physical address of a CPU"
17503 msgstr "fysisk adress för en CPU"
17505 #: sys-utils/lscpu.c:152
17506 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17507 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
17509 #: sys-utils/lscpu.c:153
17510 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17511 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
17513 #: sys-utils/lscpu.c:154
17515 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17516 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17517 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
17519 #: sys-utils/lscpu.c:155
17520 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17523 #: sys-utils/lscpu.c:156
17524 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17525 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
17527 #: sys-utils/lscpu.c:157
17528 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17529 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
17531 #: sys-utils/lscpu.c:162
17532 msgid "size of all system caches"
17533 msgstr "storlek för alla systemcachar"
17535 #: sys-utils/lscpu.c:163
17536 msgid "cache level"
17539 #: sys-utils/lscpu.c:164
17543 #: sys-utils/lscpu.c:165
17544 msgid "size of one cache"
17545 msgstr "storlek för en cache"
17547 #: sys-utils/lscpu.c:166
17551 #: sys-utils/lscpu.c:167
17552 msgid "ways of associativity"
17553 msgstr "vägars associativitet"
17555 #: sys-utils/lscpu.c:168
17556 msgid "allocation policy"
17557 msgstr "allokeringspolicy"
17559 #: sys-utils/lscpu.c:169
17560 msgid "write policy"
17561 msgstr "skrivpolicy"
17563 #: sys-utils/lscpu.c:170
17564 msgid "number of physical cache line per cache t"
17565 msgstr "antal fysiska cacherader per cache-t"
17567 #: sys-utils/lscpu.c:171
17568 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17569 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
17571 #: sys-utils/lscpu.c:172
17572 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17573 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
17575 #: sys-utils/lscpu.c:223
17576 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17577 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
17579 #: sys-utils/lscpu.c:230
17580 msgid "failed to initialize procfs handler"
17581 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
17583 #: sys-utils/lscpu.c:322
17587 #: sys-utils/lscpu.c:322
17591 #: sys-utils/lscpu.c:659
17594 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17595 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17596 #| "# starting from zero.\n"
17598 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17599 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17600 "# starting usually from zero.\n"
17602 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
17603 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
17606 #: sys-utils/lscpu.c:862
17607 msgid "Model name:"
17608 msgstr "Modellnamn:"
17610 #: sys-utils/lscpu.c:864
17612 #| msgid "Model name:"
17613 msgid "BIOS Model name:"
17614 msgstr "Modellnamn:"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:866
17618 #| msgid "CPU family:"
17619 msgid "BIOS CPU family:"
17620 msgstr "CPU-familj:"
17622 #: sys-utils/lscpu.c:868
17623 msgid "Machine type:"
17624 msgstr "Maskintyp:"
17626 #: sys-utils/lscpu.c:870
17627 msgid "CPU family:"
17628 msgstr "CPU-familj:"
17630 #: sys-utils/lscpu.c:872
17634 #: sys-utils/lscpu.c:874
17635 msgid "Thread(s) per core:"
17636 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
17638 #: sys-utils/lscpu.c:876
17640 #| msgid "Core(s) per socket:"
17641 msgid "Core(s) per cluster:"
17642 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:878
17645 msgid "Core(s) per socket:"
17646 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
17648 #: sys-utils/lscpu.c:881
17649 msgid "Socket(s) per book:"
17650 msgstr "Uttag per bok:"
17652 #: sys-utils/lscpu.c:883
17653 msgid "Book(s) per drawer:"
17654 msgstr "Böcker per låda:"
17656 #: sys-utils/lscpu.c:884
17660 #: sys-utils/lscpu.c:886
17664 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17668 #: sys-utils/lscpu.c:894
17669 msgid "Cluster(s):"
17672 #: sys-utils/lscpu.c:902
17676 #: sys-utils/lscpu.c:904
17677 msgid "Frequency boost:"
17678 msgstr "Frekvenshöjning:"
17680 #: sys-utils/lscpu.c:905
17684 #: sys-utils/lscpu.c:905
17686 msgstr "inaktiverad"
17688 #: sys-utils/lscpu.c:909
17689 msgid "CPU dynamic MHz:"
17690 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
17692 #: sys-utils/lscpu.c:911
17693 msgid "CPU static MHz:"
17694 msgstr "CPU statisk MHz:"
17696 #: sys-utils/lscpu.c:916
17698 #| msgid "CPU min MHz:"
17699 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17700 msgstr "CPU min MHz:"
17702 #: sys-utils/lscpu.c:917
17703 msgid "CPU max MHz:"
17704 msgstr "CPU max MHz:"
17706 #: sys-utils/lscpu.c:918
17707 msgid "CPU min MHz:"
17708 msgstr "CPU min MHz:"
17710 #: sys-utils/lscpu.c:921
17714 #: sys-utils/lscpu.c:924
17715 msgid "Dispatching mode:"
17716 msgstr "Avsändningsläge:"
17718 #: sys-utils/lscpu.c:927
17719 msgid "Physical sockets:"
17720 msgstr "Fysiska uttag:"
17722 #: sys-utils/lscpu.c:928
17723 msgid "Physical chips:"
17724 msgstr "Fysiska chip:"
17726 #: sys-utils/lscpu.c:929
17727 msgid "Physical cores/chip:"
17728 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
17730 #: sys-utils/lscpu.c:933
17734 #: sys-utils/lscpu.c:978
17735 msgid "Architecture:"
17736 msgstr "Arkitektur:"
17738 #: sys-utils/lscpu.c:991
17739 msgid "CPU op-mode(s):"
17740 msgstr "CPU op-läge(n):"
17742 #: sys-utils/lscpu.c:994
17743 msgid "Address sizes:"
17744 msgstr "Adresstorlekar:"
17746 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17747 msgid "Byte Order:"
17748 msgstr "Byteordning:"
17750 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17754 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17755 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17756 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
17758 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17759 msgid "On-line CPU(s) list:"
17760 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
17762 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17763 msgid "failed to callocate cpu set"
17764 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
17766 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17767 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17768 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
17770 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17771 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17772 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
17774 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17776 msgstr "Tillverkar-ID:"
17778 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17780 #| msgid "Vendor ID:"
17781 msgid "BIOS Vendor ID:"
17782 msgstr "Tillverkar-ID:"
17784 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17786 #| msgid "Virtualization type:"
17787 msgid "Virtualization features:"
17788 msgstr "Virtualiseringstyp:"
17790 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17791 msgid "Virtualization:"
17792 msgstr "Virtualisering:"
17794 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17795 msgid "Hypervisor:"
17796 msgstr "Hypervisor:"
17798 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17799 msgid "Hypervisor vendor:"
17800 msgstr "Hypervisortillverkare:"
17802 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17803 msgid "Virtualization type:"
17804 msgstr "Virtualiseringstyp:"
17806 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17807 msgid "Caches (sum of all):"
17810 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17816 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17821 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17823 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17824 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17828 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17830 msgid "%s (%d instance)"
17831 msgid_plural "%s (%d instances)"
17835 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17837 #| msgid "%s cache:"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17845 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17846 msgid "NUMA node(s):"
17847 msgstr "NUMA nod(er):"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17851 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17852 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
17854 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17856 #| msgid "Inheritable capabilities: "
17857 msgid "Vulnerabilities:"
17858 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17860 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17862 #| msgid "unknown capability \"%s\""
17863 msgid "Vulnerability %s:"
17864 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17866 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17867 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17868 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
17870 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17871 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17872 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
17874 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17875 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17876 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
17878 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17879 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17880 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
17882 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17883 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17884 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
17886 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17887 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17888 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17891 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17892 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
17894 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17895 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17896 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
17898 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17899 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17900 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17903 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17904 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
17906 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17907 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17908 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17911 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17912 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17915 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17916 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
17918 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17921 "Available output columns for -e or -p:\n"
17924 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17929 "Available output columns for -C:\n"
17932 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
17934 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17936 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17937 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
17939 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17940 msgid "error: uname failed"
17941 msgstr "fel: uname misslyckades"
17943 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17945 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17946 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
17948 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17949 msgid "Failed to extract the node number"
17950 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
17952 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17953 msgid "cannot restore signal handler"
17954 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
17956 #: sys-utils/lsipc.c:150
17957 msgid "Resource key"
17958 msgstr "Resursnyckel"
17960 #: sys-utils/lsipc.c:150
17964 #: sys-utils/lsipc.c:151
17965 msgid "Resource ID"
17968 #: sys-utils/lsipc.c:151
17972 #: sys-utils/lsipc.c:152
17973 msgid "Owner's username or UID"
17974 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
17976 #: sys-utils/lsipc.c:152
17980 #: sys-utils/lsipc.c:153
17981 msgid "Permissions"
17982 msgstr "Rättigheter"
17984 #: sys-utils/lsipc.c:154
17985 msgid "Creator UID"
17986 msgstr "Skapar-UID"
17988 #: sys-utils/lsipc.c:155
17989 msgid "Creator user"
17990 msgstr "Skaparanvändare"
17992 #: sys-utils/lsipc.c:156
17993 msgid "Creator GID"
17994 msgstr "Skapar-GID"
17996 #: sys-utils/lsipc.c:157
17997 msgid "Creator group"
17998 msgstr "Skapargrupp"
18000 #: sys-utils/lsipc.c:158
18002 msgstr "Användar-ID"
18004 #: sys-utils/lsipc.c:158
18008 #: sys-utils/lsipc.c:159
18010 msgstr "Användarnamn"
18012 #: sys-utils/lsipc.c:160
18016 #: sys-utils/lsipc.c:160
18020 #: sys-utils/lsipc.c:161
18024 #: sys-utils/lsipc.c:162
18025 msgid "Time of the last change"
18026 msgstr "Tid för senaste ändring"
18028 #: sys-utils/lsipc.c:162
18029 msgid "Last change"
18030 msgstr "Senaste ändring"
18032 #: sys-utils/lsipc.c:165
18034 msgstr "Använda byte"
18036 #: sys-utils/lsipc.c:166
18037 msgid "Number of messages"
18038 msgstr "Antal meddelanden"
18040 #: sys-utils/lsipc.c:166
18042 msgstr "Meddelanden"
18044 #: sys-utils/lsipc.c:167
18045 msgid "Time of last msg sent"
18046 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
18048 #: sys-utils/lsipc.c:167
18050 msgstr "Meddelande skickat"
18052 #: sys-utils/lsipc.c:168
18053 msgid "Time of last msg received"
18054 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
18056 #: sys-utils/lsipc.c:168
18057 msgid "Msg received"
18058 msgstr "Meddelande mottaget"
18060 #: sys-utils/lsipc.c:169
18061 msgid "PID of the last msg sender"
18062 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
18064 #: sys-utils/lsipc.c:169
18066 msgstr "Avsändare av meddelande"
18068 #: sys-utils/lsipc.c:170
18069 msgid "PID of the last msg receiver"
18070 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
18072 #: sys-utils/lsipc.c:170
18073 msgid "Msg receiver"
18074 msgstr "Mottagare av meddelande"
18076 #: sys-utils/lsipc.c:173
18077 msgid "Segment size"
18078 msgstr "Segmentstorlek"
18080 #: sys-utils/lsipc.c:174
18081 msgid "Number of attached processes"
18082 msgstr "Antal fästa processer"
18084 #: sys-utils/lsipc.c:174
18085 msgid "Attached processes"
18086 msgstr "Fästa processer"
18088 #: sys-utils/lsipc.c:175
18092 #: sys-utils/lsipc.c:176
18093 msgid "Attach time"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:177
18097 msgid "Detach time"
18098 msgstr "Lösgörningstid"
18100 #: sys-utils/lsipc.c:178
18101 msgid "Creator command line"
18102 msgstr "Kommandorad för skapare"
18104 #: sys-utils/lsipc.c:178
18105 msgid "Creator command"
18106 msgstr "Kommando för skapare"
18108 #: sys-utils/lsipc.c:179
18109 msgid "PID of the creator"
18110 msgstr "PID för skapare"
18112 #: sys-utils/lsipc.c:179
18113 msgid "Creator PID"
18114 msgstr "Skapar-PID"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:180
18117 msgid "PID of last user"
18118 msgstr "PID för senaste användare"
18120 #: sys-utils/lsipc.c:180
18121 msgid "Last user PID"
18122 msgstr "Senaste användar-PID"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:183
18125 msgid "Number of semaphores"
18126 msgstr "Antal semaforer"
18128 #: sys-utils/lsipc.c:183
18132 #: sys-utils/lsipc.c:184
18133 msgid "Time of the last operation"
18134 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
18136 #: sys-utils/lsipc.c:184
18137 msgid "Last operation"
18138 msgstr "Senaste åtgärd"
18140 #: sys-utils/lsipc.c:187
18141 msgid "Resource name"
18142 msgstr "Resursnamn"
18144 #: sys-utils/lsipc.c:187
18148 #: sys-utils/lsipc.c:188
18149 msgid "Resource description"
18150 msgstr "Resursbeskrivning"
18152 #: sys-utils/lsipc.c:188
18153 msgid "Description"
18154 msgstr "Beskrivning"
18156 #: sys-utils/lsipc.c:189
18157 msgid "Currently used"
18158 msgstr "Används för närvarande"
18160 #: sys-utils/lsipc.c:189
18164 #: sys-utils/lsipc.c:190
18165 msgid "Currently use percentage"
18166 msgstr "Aktuell användningsandel"
18168 #: sys-utils/lsipc.c:190
18170 msgstr "Användning"
18172 #: sys-utils/lsipc.c:191
18173 msgid "System-wide limit"
18174 msgstr "Systembegränsning"
18176 #: sys-utils/lsipc.c:191
18178 msgstr "Begränsning"
18180 #: sys-utils/lsipc.c:226
18182 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18183 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
18185 #: sys-utils/lsipc.c:302
18186 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18187 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
18189 #: sys-utils/lsipc.c:303
18190 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18191 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
18193 #: sys-utils/lsipc.c:309
18194 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18195 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18197 #: sys-utils/lsipc.c:310
18198 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18199 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
18201 #: sys-utils/lsipc.c:312
18202 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18203 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
18205 #: sys-utils/lsipc.c:314
18206 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18207 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
18209 #: sys-utils/lsipc.c:316
18210 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18211 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
18213 #: sys-utils/lsipc.c:318
18214 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18215 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
18217 #: sys-utils/lsipc.c:325
18221 "Generic columns:\n"
18224 "Allmänna kolumner:\n"
18226 #: sys-utils/lsipc.c:329
18230 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18233 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
18235 #: sys-utils/lsipc.c:333
18239 "Message-queue columns (--queues):\n"
18242 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
18244 #: sys-utils/lsipc.c:337
18248 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18251 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
18253 #: sys-utils/lsipc.c:341
18257 "Summary columns (--global):\n"
18260 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
18262 #: sys-utils/lsipc.c:429
18271 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18272 msgid "failed to set data"
18273 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
18275 #: sys-utils/lsipc.c:734
18276 msgid "Number of semaphore identifiers"
18277 msgstr "Antal semaforidentifierare"
18279 #: sys-utils/lsipc.c:735
18280 msgid "Total number of semaphores"
18281 msgstr "Totalt antal semaforer"
18283 #: sys-utils/lsipc.c:736
18284 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18285 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
18287 #: sys-utils/lsipc.c:737
18288 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18289 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
18291 #: sys-utils/lsipc.c:738
18292 msgid "Semaphore max value"
18293 msgstr "Maximalt värde för semafor"
18295 #: sys-utils/lsipc.c:898
18296 msgid "Number of message queues"
18297 msgstr "Antal meddelandeköer"
18299 #: sys-utils/lsipc.c:899
18300 msgid "Max size of message (bytes)"
18301 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
18303 #: sys-utils/lsipc.c:900
18304 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18305 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
18307 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18311 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18313 msgstr "icke-reserverad"
18315 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18316 msgid "Shared memory segments"
18317 msgstr "Delade minnessegment"
18319 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18320 msgid "Shared memory pages"
18321 msgstr "Delade minnessidor"
18323 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18324 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18325 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
18327 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18328 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18329 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
18331 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18332 msgid "failed to parse IPC identifier"
18333 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
18335 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18336 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18337 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
18339 #: sys-utils/lsirq.c:60
18340 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18341 msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."
18343 #: sys-utils/lsmem.c:126
18344 msgid "start and end address of the memory range"
18345 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
18347 #: sys-utils/lsmem.c:127
18348 msgid "size of the memory range"
18349 msgstr "storlek på minnesintervall"
18351 #: sys-utils/lsmem.c:128
18352 msgid "online status of the memory range"
18353 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
18355 #: sys-utils/lsmem.c:129
18356 msgid "memory is removable"
18357 msgstr "minne är löstagbart"
18359 #: sys-utils/lsmem.c:130
18360 msgid "memory block number or blocks range"
18361 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
18363 #: sys-utils/lsmem.c:131
18364 msgid "numa node of memory"
18365 msgstr "numa minnesnod"
18367 #: sys-utils/lsmem.c:132
18368 msgid "valid zones for the memory range"
18369 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
18371 #: sys-utils/lsmem.c:259
18375 #: sys-utils/lsmem.c:260
18379 #: sys-utils/lsmem.c:261
18383 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18384 msgid "Memory block size:"
18385 msgstr "Minnesblockstorlek:"
18387 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18388 msgid "Total online memory:"
18389 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
18391 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18392 msgid "Total offline memory:"
18393 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
18395 #: sys-utils/lsmem.c:343
18397 msgid "Failed to open %s"
18398 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
18400 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18401 msgid "failed to read memory block size"
18402 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
18404 #: sys-utils/lsmem.c:497
18405 msgid "This system does not support memory blocks"
18406 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
18408 #: sys-utils/lsmem.c:522
18409 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18410 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
18412 #: sys-utils/lsmem.c:527
18413 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18414 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
18416 #: sys-utils/lsmem.c:533
18417 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18418 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
18420 #: sys-utils/lsmem.c:534
18421 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18422 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
18424 #: sys-utils/lsmem.c:535
18425 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18426 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
18428 #: sys-utils/lsmem.c:661
18429 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18430 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
18432 #: sys-utils/lsmem.c:669
18433 msgid "invalid argument to --sysroot"
18434 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
18436 #: sys-utils/lsmem.c:717
18437 msgid "Failed to initialize output column"
18438 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
18440 #: sys-utils/lsns.c:107
18441 msgid "namespace identifier (inode number)"
18442 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18444 #: sys-utils/lsns.c:108
18445 msgid "kind of namespace"
18446 msgstr "typ av namnrymd"
18448 #: sys-utils/lsns.c:109
18449 msgid "path to the namespace"
18450 msgstr "sökväg till namnrymden"
18452 #: sys-utils/lsns.c:110
18453 msgid "number of processes in the namespace"
18454 msgstr "antal processer i namnrymden"
18456 #: sys-utils/lsns.c:111
18457 msgid "lowest PID in the namespace"
18458 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
18460 #: sys-utils/lsns.c:112
18461 msgid "PPID of the PID"
18462 msgstr "PPID för PID:en"
18464 #: sys-utils/lsns.c:113
18465 msgid "command line of the PID"
18466 msgstr "kommandorad för PID:en"
18468 #: sys-utils/lsns.c:114
18469 msgid "UID of the PID"
18470 msgstr "UID för PID:en"
18472 #: sys-utils/lsns.c:115
18473 msgid "username of the PID"
18474 msgstr "användarnamn för PID:en"
18476 #: sys-utils/lsns.c:116
18477 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18478 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
18480 #: sys-utils/lsns.c:117
18481 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18482 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
18484 #: sys-utils/lsns.c:118
18486 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18487 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18488 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18490 #: sys-utils/lsns.c:119
18492 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18493 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18494 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
18496 #: sys-utils/lsns.c:1208
18498 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18499 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
18501 #: sys-utils/lsns.c:1211
18502 msgid "List system namespaces.\n"
18503 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
18505 #: sys-utils/lsns.c:1219
18506 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18507 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
18509 #: sys-utils/lsns.c:1222
18510 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18511 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
18513 #: sys-utils/lsns.c:1223
18514 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18515 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18517 # sebras: typo in english text
18518 #: sys-utils/lsns.c:1224
18520 #| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
18521 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18522 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
18524 #: sys-utils/lsns.c:1320
18526 msgid "unknown namespace type: %s"
18527 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
18529 #: sys-utils/lsns.c:1340
18531 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18532 msgid "unknown tree type: %s"
18533 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
18535 #: sys-utils/lsns.c:1362
18536 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18537 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
18539 #: sys-utils/lsns.c:1363
18540 msgid "invalid namespace argument"
18541 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
18543 #: sys-utils/lsns.c:1393
18545 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18546 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18547 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
18549 #: sys-utils/lsns.c:1423
18551 msgid "not found namespace: %ju"
18552 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
18554 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18555 msgid "drop permissions failed."
18556 msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
18558 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18560 msgid "%s from %s (libmount %s"
18561 msgstr "%s från %s (libmount %s"
18563 #: sys-utils/mount.c:128
18564 msgid "failed to read mtab"
18565 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
18567 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18569 msgid "%-25s: ignored\n"
18570 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
18572 #: sys-utils/mount.c:191
18574 msgid "%-25s: already mounted\n"
18575 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
18577 #: sys-utils/mount.c:298
18579 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18580 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
18582 #: sys-utils/mount.c:300
18584 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18585 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
18587 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18589 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18590 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
18592 #: sys-utils/mount.c:305
18594 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18595 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
18597 #: sys-utils/mount.c:325
18600 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18601 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
18602 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18603 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18604 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18606 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18607 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18608 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18609 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18610 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18612 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
18613 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
18614 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
18615 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
18616 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
18618 #: sys-utils/mount.c:354
18621 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18622 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18625 #: sys-utils/mount.c:386
18627 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18630 #: sys-utils/mount.c:415
18632 msgid "%s: failed to parse"
18633 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
18635 #: sys-utils/mount.c:457
18637 msgid "unsupported option format: %s"
18638 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
18640 #: sys-utils/mount.c:463
18642 msgid "failed to append option '%s'"
18643 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
18645 #: sys-utils/mount.c:483
18649 " %1$s -a [options]\n"
18650 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18651 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18652 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18655 " %1$s -a [flaggor]\n"
18656 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
18657 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
18658 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
18660 #: sys-utils/mount.c:491
18661 msgid "Mount a filesystem.\n"
18662 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
18664 #: sys-utils/mount.c:495
18667 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18668 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18669 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18670 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18671 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18673 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
18674 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18675 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
18676 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
18677 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
18679 #: sys-utils/mount.c:501
18681 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18682 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
18684 #: sys-utils/mount.c:503
18686 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18687 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
18689 #: sys-utils/mount.c:505
18691 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18694 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18696 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18697 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
18699 #: sys-utils/mount.c:509
18702 " --options-mode <mode>\n"
18703 " what to do with options loaded from fstab\n"
18704 " --options-source <source>\n"
18705 " mount options source\n"
18706 " --options-source-force\n"
18707 " force use of options from fstab/mtab\n"
18709 " --options-mode <läge>\n"
18710 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
18711 " --options-source <källa>\n"
18712 " källa för monteringsflaggor\n"
18713 " --options-source-force\n"
18714 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
18716 #: sys-utils/mount.c:516
18719 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18720 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18721 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18722 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18724 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
18725 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
18726 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
18727 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18729 #: sys-utils/mount.c:521
18732 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18733 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18735 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
18736 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
18738 #: sys-utils/mount.c:524
18741 #| " --target-prefix <path>\n"
18742 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
18744 " --target-prefix <path>\n"
18745 " specifies path used for all mountpoints\n"
18747 " --target-prefix <sökväg>\n"
18748 " anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
18750 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18752 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18753 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18755 #: sys-utils/mount.c:529
18757 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18758 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
18760 #: sys-utils/mount.c:531
18762 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18763 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
18765 #: sys-utils/mount.c:537
18770 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18771 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18772 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18773 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18774 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18775 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18776 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18780 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18781 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18782 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
18783 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
18784 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
18785 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
18786 " ID=<id> anger enhet efter udev hårdvaru-ID\n"
18788 #: sys-utils/mount.c:547
18791 " <device> specifies device by path\n"
18792 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18793 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18795 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
18796 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
18797 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
18799 #: sys-utils/mount.c:552
18804 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18805 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18806 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18810 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
18811 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
18812 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
18814 #: sys-utils/mount.c:557
18817 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18818 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18819 " --make-private mark a subtree as private\n"
18820 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18822 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
18823 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
18824 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
18825 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
18827 #: sys-utils/mount.c:562
18830 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18831 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18832 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18833 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18835 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
18836 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
18837 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
18838 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
18840 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18841 msgid "libmount context allocation failed"
18842 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
18844 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18845 msgid "failed to set options pattern"
18846 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
18848 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18850 msgid "failed to set target namespace to %s"
18851 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
18853 #: sys-utils/mount.c:994
18854 msgid "source specified more than once"
18855 msgstr "källa angiven mer än en gång"
18857 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18860 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18861 " %1$s -x /dev/device\n"
18863 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
18864 " %1$s -x /dev/enhet\n"
18866 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18867 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18868 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
18870 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18872 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18873 " --nofollow do not follow symlink\n"
18874 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18875 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18877 " -q, --quiet tyst läge - skriv inte ut något\n"
18878 " --nofollow följ inte symboliska länkar\n"
18879 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
18880 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"
18882 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18884 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18885 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
18887 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18889 msgid "%s is a mountpoint\n"
18890 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
18892 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18894 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18895 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
18897 #: sys-utils/nsenter.c:79
18898 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18899 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
18901 #: sys-utils/nsenter.c:82
18902 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18903 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18905 #: sys-utils/nsenter.c:83
18906 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18907 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
18909 #: sys-utils/nsenter.c:84
18910 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18911 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
18913 #: sys-utils/nsenter.c:85
18914 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18915 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
18917 #: sys-utils/nsenter.c:86
18918 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18919 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
18921 #: sys-utils/nsenter.c:87
18922 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18923 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
18925 #: sys-utils/nsenter.c:88
18926 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18927 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
18929 #: sys-utils/nsenter.c:89
18930 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18931 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
18933 #: sys-utils/nsenter.c:90
18934 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18935 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
18937 #: sys-utils/nsenter.c:91
18938 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18940 " -T, --time[=<fil>] träd in i tidsnamnrymd\n"
18943 #: sys-utils/nsenter.c:92
18944 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18945 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18947 #: sys-utils/nsenter.c:93
18948 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18949 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18951 #: sys-utils/nsenter.c:94
18952 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18953 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
18955 #: sys-utils/nsenter.c:95
18956 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18957 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
18959 #: sys-utils/nsenter.c:96
18960 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18961 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
18963 #: sys-utils/nsenter.c:97
18965 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18966 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18967 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
18969 #: sys-utils/nsenter.c:98
18970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18971 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
18973 #: sys-utils/nsenter.c:100
18974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18975 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
18978 #: sys-utils/nsenter.c:125
18980 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18981 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
18983 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18984 msgid "failed to parse uid"
18985 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
18987 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18988 msgid "failed to parse gid"
18989 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
18991 #: sys-utils/nsenter.c:389
18992 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18993 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
18995 #: sys-utils/nsenter.c:391
18997 msgid "failed to get %d SELinux context"
18998 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
19000 #: sys-utils/nsenter.c:394
19002 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19003 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
19005 #: sys-utils/nsenter.c:401
19006 msgid "no target PID specified for --all"
19007 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
19009 #: sys-utils/nsenter.c:461
19011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19012 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
19014 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19015 msgid "cannot open current working directory"
19016 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
19018 #: sys-utils/nsenter.c:484
19019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19020 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
19022 #: sys-utils/nsenter.c:487
19023 msgid "chroot failed"
19024 msgstr "chroot misslyckades"
19026 #: sys-utils/nsenter.c:507
19027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19028 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
19030 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19031 #: sys-utils/unshare.c:1062
19032 msgid "setgroups failed"
19033 msgstr "setgroups misslyckades"
19035 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19037 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19038 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
19040 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19041 msgid "Change the root filesystem.\n"
19042 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
19044 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19046 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19047 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
19049 #: sys-utils/prlimit.c:77
19050 msgid "address space limit"
19051 msgstr "adressrymdsbegränsning"
19053 #: sys-utils/prlimit.c:78
19054 msgid "max core file size"
19055 msgstr "största storlek för minnesfil"
19057 #: sys-utils/prlimit.c:79
19061 #: sys-utils/prlimit.c:79
19065 #: sys-utils/prlimit.c:80
19066 msgid "max data size"
19067 msgstr "största datastorlek"
19069 #: sys-utils/prlimit.c:81
19070 msgid "max file size"
19071 msgstr "maximal filstorlek"
19073 #: sys-utils/prlimit.c:82
19074 msgid "max number of file locks held"
19075 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
19077 #: sys-utils/prlimit.c:82
19081 #: sys-utils/prlimit.c:83
19082 msgid "max locked-in-memory address space"
19083 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
19085 #: sys-utils/prlimit.c:84
19086 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19087 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
19089 #: sys-utils/prlimit.c:85
19090 msgid "max nice prio allowed to raise"
19091 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
19093 #: sys-utils/prlimit.c:86
19094 msgid "max number of open files"
19095 msgstr "maximalt antal öppna filer"
19097 #: sys-utils/prlimit.c:86
19101 #: sys-utils/prlimit.c:87
19102 msgid "max number of processes"
19103 msgstr "maximalt antal processer"
19105 #: sys-utils/prlimit.c:88
19106 msgid "max resident set size"
19107 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
19109 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
19110 #: sys-utils/prlimit.c:89
19111 msgid "max real-time priority"
19112 msgstr "maximal realtidsprioritet"
19114 #: sys-utils/prlimit.c:90
19115 msgid "timeout for real-time tasks"
19116 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
19118 #: sys-utils/prlimit.c:90
19120 msgstr "mikrosekunder"
19122 #: sys-utils/prlimit.c:91
19123 msgid "max number of pending signals"
19124 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
19126 #: sys-utils/prlimit.c:91
19130 #: sys-utils/prlimit.c:92
19131 msgid "max stack size"
19132 msgstr "största stackstorlek"
19134 #: sys-utils/prlimit.c:125
19135 msgid "resource name"
19136 msgstr "resursnamn"
19138 #: sys-utils/prlimit.c:126
19139 msgid "resource description"
19140 msgstr "resursbeskrivning"
19142 #: sys-utils/prlimit.c:127
19144 msgstr "mjuk gräns"
19146 #: sys-utils/prlimit.c:128
19147 msgid "hard limit (ceiling)"
19148 msgstr "hård gräns (tak)"
19150 #: sys-utils/prlimit.c:129
19154 #: sys-utils/prlimit.c:168
19156 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19157 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19158 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
19160 #: sys-utils/prlimit.c:170
19162 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19163 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19164 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
19166 #: sys-utils/prlimit.c:173
19167 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19168 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
19170 #: sys-utils/prlimit.c:176
19172 " -p, --pid <pid> process id\n"
19173 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19174 " --noheadings don't print headings\n"
19175 " --raw use the raw output format\n"
19176 " --verbose verbose output\n"
19178 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
19179 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19180 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19181 " --raw använd rått utdataformat\n"
19182 " --verbose utförlig utdata\n"
19184 #: sys-utils/prlimit.c:184
19186 #| msgid "Resource"
19192 #: sys-utils/prlimit.c:185
19194 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19195 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19196 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19197 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19198 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19199 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19200 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19201 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19202 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19203 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19204 " -s, --stack maximum stack size\n"
19205 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19206 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19207 " -v, --as size of virtual memory\n"
19208 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19209 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19210 " under real-time scheduling\n"
19212 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
19213 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
19214 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
19215 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
19216 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
19217 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
19218 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
19219 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
19220 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
19221 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
19222 " -s, --stack största stackstorlek\n"
19223 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
19224 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
19225 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
19226 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
19227 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
19228 " under realtidsschemaläggning\n"
19230 #: sys-utils/prlimit.c:205
19232 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19233 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19236 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19237 #: sys-utils/prlimit.c:384
19239 msgstr "obegränsad"
19241 #: sys-utils/prlimit.c:345
19243 msgid "failed to get old %s limit"
19244 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
19246 #: sys-utils/prlimit.c:369
19248 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19249 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
19251 #: sys-utils/prlimit.c:376
19253 msgid "New %s limit for pid %d: "
19254 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
19256 #: sys-utils/prlimit.c:391
19258 msgid "failed to set the %s resource limit"
19259 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
19261 #: sys-utils/prlimit.c:392
19263 msgid "failed to get the %s resource limit"
19264 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
19266 #: sys-utils/prlimit.c:474
19268 msgid "failed to parse %s limit"
19269 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
19271 #: sys-utils/prlimit.c:603
19272 msgid "option --pid may be specified only once"
19273 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
19275 #: sys-utils/prlimit.c:632
19276 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19277 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
19279 #: sys-utils/readprofile.c:109
19280 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19281 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
19283 #: sys-utils/readprofile.c:113
19285 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19286 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
19288 #: sys-utils/readprofile.c:115
19291 msgstr " \"%s\")\n"
19293 #: sys-utils/readprofile.c:117
19295 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19296 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
19298 #: sys-utils/readprofile.c:118
19299 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19300 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
19302 #: sys-utils/readprofile.c:119
19303 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19304 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
19306 #: sys-utils/readprofile.c:120
19307 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19308 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
19310 #: sys-utils/readprofile.c:121
19311 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19312 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
19314 #: sys-utils/readprofile.c:122
19315 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19316 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
19318 #: sys-utils/readprofile.c:123
19319 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19320 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
19322 #: sys-utils/readprofile.c:124
19323 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19324 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
19326 #: sys-utils/readprofile.c:125
19327 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19328 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
19330 #: sys-utils/readprofile.c:204
19332 #| msgid "failed to parse pid"
19333 msgid "failed to parse multiplier"
19334 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
19336 #: sys-utils/readprofile.c:242
19338 msgid "error writing %s"
19339 msgstr "fel vid skrivning av %s"
19341 #: sys-utils/readprofile.c:253
19342 msgid "input file is empty"
19343 msgstr "indatafil är tom"
19345 #: sys-utils/readprofile.c:275
19346 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19347 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
19349 #: sys-utils/readprofile.c:290
19351 msgid "Sampling_step: %u\n"
19352 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
19354 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19356 msgid "%s(%i): wrong map line"
19357 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
19359 #: sys-utils/readprofile.c:317
19361 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19362 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
19364 #: sys-utils/readprofile.c:350
19365 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19366 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
19368 #: sys-utils/readprofile.c:411
19372 #: sys-utils/renice.c:52
19374 msgstr "process-ID"
19376 #: sys-utils/renice.c:53
19377 msgid "process group ID"
19378 msgstr "processgrupp-ID"
19380 #: sys-utils/renice.c:62
19383 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19384 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19385 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19387 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
19388 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
19389 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
19391 #: sys-utils/renice.c:68
19392 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19393 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
19395 #: sys-utils/renice.c:71
19396 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19397 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
19399 #: sys-utils/renice.c:72
19400 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19401 msgstr " -p, --pid tolka argument som process-ID (standard)\n"
19403 #: sys-utils/renice.c:73
19404 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19405 msgstr " -g, --pgrp tolka argument som processgrupps-ID\n"
19407 #: sys-utils/renice.c:74
19408 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19409 msgstr " -u, --user tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
19411 #: sys-utils/renice.c:86
19413 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19414 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
19416 #: sys-utils/renice.c:99
19418 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19419 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
19421 #: sys-utils/renice.c:104
19423 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19424 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
19426 #: sys-utils/renice.c:150
19428 msgid "invalid priority '%s'"
19429 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
19431 #: sys-utils/renice.c:177
19433 msgid "unknown user %s"
19434 msgstr "okänd användare %s"
19436 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19437 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19438 #: sys-utils/renice.c:186
19440 msgid "bad %s value: %s"
19441 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
19443 #: sys-utils/rfkill.c:131
19444 msgid "kernel device name"
19445 msgstr "enhetsnamn i kärna"
19447 #: sys-utils/rfkill.c:132
19448 msgid "device identifier value"
19449 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
19451 #: sys-utils/rfkill.c:133
19452 msgid "device type name that can be used as identifier"
19453 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
19455 #: sys-utils/rfkill.c:134
19456 msgid "device type description"
19457 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
19459 #: sys-utils/rfkill.c:135
19460 msgid "status of software block"
19461 msgstr "status för programvarulås"
19463 #: sys-utils/rfkill.c:136
19464 msgid "status of hardware block"
19465 msgstr "status för hårdvarublock"
19467 #: sys-utils/rfkill.c:200
19469 msgid "cannot set non-blocking %s"
19470 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
19472 #: sys-utils/rfkill.c:221
19474 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
19475 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19476 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
19478 #: sys-utils/rfkill.c:259
19480 msgid "failed to poll %s"
19481 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
19483 #: sys-utils/rfkill.c:328
19484 msgid "invalid identifier"
19485 msgstr "ogiltig identifierare"
19487 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19491 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19493 msgstr "oblockerad"
19495 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19496 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19498 msgid "invalid identifier: %s"
19499 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
19501 #: sys-utils/rfkill.c:633
19503 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19504 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
19506 #: sys-utils/rfkill.c:636
19507 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19508 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
19510 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19511 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19513 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19515 #: sys-utils/rfkill.c:660
19517 msgstr " help hjälp\n"
19519 #: sys-utils/rfkill.c:661
19521 msgstr " unblock identifier\n"
19523 #: sys-utils/rfkill.c:662
19524 msgid " list [identifier]\n"
19525 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
19527 #: sys-utils/rfkill.c:663
19528 msgid " block identifier\n"
19529 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
19531 #: sys-utils/rfkill.c:664
19532 msgid " unblock identifier\n"
19533 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
19535 #: sys-utils/rfkill.c:665
19537 #| msgid " block identifier\n"
19538 msgid " toggle identifier\n"
19539 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
19541 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19542 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19543 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
19545 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19546 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19547 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
19549 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19552 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19553 " the default is %s\n"
19555 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
19556 " standard är %s\n"
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19559 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19560 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
19562 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19563 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19564 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
19566 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19567 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19568 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
19570 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19571 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19572 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
19574 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19575 msgid " --list-modes list available modes\n"
19576 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
19578 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19579 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19580 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
19582 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19583 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19584 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
19586 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19587 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19588 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19590 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19591 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19592 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
19594 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19595 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19596 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
19598 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19599 msgid "read rtc time failed"
19600 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
19602 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19603 msgid "read system time failed"
19604 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
19606 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19607 msgid "convert rtc time failed"
19608 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
19610 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19611 msgid "set rtc wake alarm failed"
19612 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19615 msgid "discarding stdin"
19616 msgstr "kasserar stdin"
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19620 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19621 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
19623 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19624 msgid "read rtc alarm failed"
19625 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
19627 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19629 msgid "alarm: off\n"
19630 msgstr "alarm: av\n"
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19633 msgid "convert time failed"
19634 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19638 msgid "alarm: on %s"
19639 msgstr "alarm: på %s"
19641 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19643 msgid "%s: unable to find device"
19644 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19648 msgid "could not read: %s"
19649 msgstr "kunde inte läsa: %s"
19651 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19653 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19654 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19657 msgid "invalid seconds argument"
19658 msgstr "ogiltigt sekundargument"
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19661 msgid "invalid time argument"
19662 msgstr "ogiltigt tidsargument"
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19666 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19667 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19670 msgid "Using UTC time.\n"
19671 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
19673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19674 msgid "Using local time.\n"
19675 msgstr "Använder lokaltid.\n"
19677 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19678 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19679 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
19681 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19683 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19684 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
19686 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19688 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19689 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19690 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19694 msgid "time doesn't go backward to %s"
19695 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
19697 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19699 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19700 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
19702 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19704 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19705 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19709 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19710 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
19712 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19714 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19715 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
19717 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19718 msgid "failed to find shutdown command"
19719 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
19721 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19723 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19724 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
19726 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19727 msgid "rtc read failed"
19728 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
19730 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19732 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19733 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
19735 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19737 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19738 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
19740 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19742 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19743 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
19745 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19746 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19747 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
19749 #: sys-utils/setarch.c:48
19751 msgid "Switching on %s.\n"
19752 msgstr "Slår på %s.\n"
19754 #: sys-utils/setarch.c:97
19756 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19757 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
19759 #: sys-utils/setarch.c:102
19760 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19761 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
19763 #: sys-utils/setarch.c:105
19764 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19765 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19767 #: sys-utils/setarch.c:106
19768 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19769 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
19771 #: sys-utils/setarch.c:107
19772 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19773 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
19775 #: sys-utils/setarch.c:108
19776 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19777 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
19779 #: sys-utils/setarch.c:109
19780 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19781 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
19783 #: sys-utils/setarch.c:110
19784 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19785 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
19787 #: sys-utils/setarch.c:111
19788 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19789 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
19791 #: sys-utils/setarch.c:112
19792 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19793 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
19795 #: sys-utils/setarch.c:113
19796 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19797 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
19799 #: sys-utils/setarch.c:114
19800 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19801 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
19803 #: sys-utils/setarch.c:115
19804 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19805 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
19807 #: sys-utils/setarch.c:116
19808 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19809 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
19811 #: sys-utils/setarch.c:117
19812 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19813 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
19815 #: sys-utils/setarch.c:120
19816 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19817 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
19819 #: sys-utils/setarch.c:293
19821 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19822 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
19824 #: sys-utils/setarch.c:342
19825 msgid "Not enough arguments"
19826 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
19828 #: sys-utils/setarch.c:410
19829 msgid "unrecognized option '--list'"
19830 msgstr "okänd flagga ”--list”"
19832 #: sys-utils/setarch.c:423
19833 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19834 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
19836 #: sys-utils/setarch.c:435
19838 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19839 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
19841 #: sys-utils/setarch.c:453
19843 msgid "failed to set personality to %s"
19844 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
19846 #: sys-utils/setarch.c:465
19848 msgid "Execute command `%s'.\n"
19849 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
19851 #: sys-utils/setpriv.c:119
19853 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19854 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
19856 #: sys-utils/setpriv.c:123
19857 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19858 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
19860 #: sys-utils/setpriv.c:126
19861 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19862 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
19864 #: sys-utils/setpriv.c:127
19865 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19866 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
19868 #: sys-utils/setpriv.c:128
19869 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19870 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
19872 #: sys-utils/setpriv.c:129
19873 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19874 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
19876 #: sys-utils/setpriv.c:130
19877 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19878 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
19880 #: sys-utils/setpriv.c:131
19881 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19882 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
19884 #: sys-utils/setpriv.c:132
19885 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19886 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
19888 #: sys-utils/setpriv.c:133
19889 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19890 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
19892 #: sys-utils/setpriv.c:134
19893 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19894 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
19896 #: sys-utils/setpriv.c:135
19897 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19898 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:136
19901 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19902 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
19904 #: sys-utils/setpriv.c:137
19905 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19906 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
19908 #: sys-utils/setpriv.c:138
19909 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19910 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
19912 #: sys-utils/setpriv.c:139
19913 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19914 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
19916 #: sys-utils/setpriv.c:140
19917 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19918 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
19920 #: sys-utils/setpriv.c:141
19921 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19922 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
19924 #: sys-utils/setpriv.c:142
19926 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19927 " set or clear parent death signal\n"
19929 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
19930 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
19932 #: sys-utils/setpriv.c:144
19933 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19934 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
19936 #: sys-utils/setpriv.c:145
19937 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19938 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
19940 #: sys-utils/setpriv.c:146
19942 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19943 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19945 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
19946 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
19948 #: sys-utils/setpriv.c:152
19949 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19950 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
19952 #: sys-utils/setpriv.c:170
19953 msgid "invalid capability type"
19954 msgstr "felaktig förmågetyp"
19956 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19958 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19959 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
19961 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19962 msgid "getting process secure bits failed"
19963 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
19965 #: sys-utils/setpriv.c:223
19967 msgid "Securebits: "
19968 msgstr "Säkra bitar: "
19970 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19975 #: sys-utils/setpriv.c:269
19977 msgid "%s: too long"
19978 msgstr "%s: för långt"
19980 #: sys-utils/setpriv.c:297
19982 msgid "Supplementary groups: "
19983 msgstr "Tilläggsgrupper: "
19985 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19986 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19991 #: sys-utils/setpriv.c:317
19992 msgid "get pdeathsig failed"
19993 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
19995 #: sys-utils/setpriv.c:321
19997 #| msgid "set parent death signal failed"
19998 msgid "Parent death signal: "
19999 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
20001 #: sys-utils/setpriv.c:337
20006 #: sys-utils/setpriv.c:338
20009 msgstr "euid: %u\n"
20011 #: sys-utils/setpriv.c:341
20014 msgstr "suid: %u\n"
20016 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20017 msgid "getresuid failed"
20018 msgstr "getresuid misslyckades"
20020 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20021 msgid "getresgid failed"
20022 msgstr "getresgid misslyckades"
20024 #: sys-utils/setpriv.c:363
20026 msgid "Effective capabilities: "
20027 msgstr "Effektiva förmågor: "
20029 #: sys-utils/setpriv.c:368
20031 msgid "Permitted capabilities: "
20032 msgstr "Tillåtna förmågor: "
20034 #: sys-utils/setpriv.c:374
20036 msgid "Inheritable capabilities: "
20037 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
20039 #: sys-utils/setpriv.c:379
20041 msgid "Ambient capabilities: "
20042 msgstr "Allmänna förmågor: "
20044 #: sys-utils/setpriv.c:384
20046 msgid "[unsupported]"
20047 msgstr "[stöds inte]"
20049 #: sys-utils/setpriv.c:387
20051 msgid "Capability bounding set: "
20052 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
20054 #: sys-utils/setpriv.c:396
20055 msgid "SELinux label"
20056 msgstr "SELinux-etikett"
20058 #: sys-utils/setpriv.c:399
20059 msgid "AppArmor profile"
20060 msgstr "AppArmor-profil"
20062 #: sys-utils/setpriv.c:434
20063 msgid "Invalid supplementary group id"
20064 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
20066 #: sys-utils/setpriv.c:444
20067 msgid "failed to get parent death signal"
20068 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
20070 #: sys-utils/setpriv.c:464
20071 msgid "setresuid failed"
20072 msgstr "setresuid misslyckades"
20074 #: sys-utils/setpriv.c:479
20075 msgid "setresgid failed"
20076 msgstr "setresgid misslyckades"
20078 #: sys-utils/setpriv.c:511
20079 msgid "unsupported capability type"
20080 msgstr "förmågetyp stöds inte"
20082 #: sys-utils/setpriv.c:528
20083 msgid "bad capability string"
20084 msgstr "felaktig förmågesträng"
20086 #: sys-utils/setpriv.c:545
20088 msgid "unknown capability \"%s\""
20089 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
20091 #: sys-utils/setpriv.c:569
20092 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20093 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
20095 #: sys-utils/setpriv.c:573
20096 msgid "bad securebits string"
20097 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
20099 #: sys-utils/setpriv.c:580
20100 msgid "+all securebits is not allowed"
20101 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
20103 #: sys-utils/setpriv.c:593
20104 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20105 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
20107 #: sys-utils/setpriv.c:597
20108 msgid "unrecognized securebit"
20109 msgstr "okänd securebit"
20111 #: sys-utils/setpriv.c:617
20112 msgid "SELinux is not running"
20113 msgstr "SELinux kör inte"
20115 #: sys-utils/setpriv.c:632
20117 msgid "close failed: %s"
20118 msgstr "stängning misslyckades: %s"
20120 #: sys-utils/setpriv.c:640
20121 msgid "AppArmor is not running"
20122 msgstr "AppArmor kör inte"
20124 #: sys-utils/setpriv.c:819
20125 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20126 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
20128 #: sys-utils/setpriv.c:824
20129 msgid "duplicate ruid"
20130 msgstr "duplicerat ruid"
20132 #: sys-utils/setpriv.c:826
20133 msgid "failed to parse ruid"
20134 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
20136 #: sys-utils/setpriv.c:834
20137 msgid "duplicate euid"
20138 msgstr "duplicerat euid"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:836
20141 msgid "failed to parse euid"
20142 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
20144 #: sys-utils/setpriv.c:840
20145 msgid "duplicate ruid or euid"
20146 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
20148 #: sys-utils/setpriv.c:842
20149 msgid "failed to parse reuid"
20150 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
20152 #: sys-utils/setpriv.c:851
20153 msgid "duplicate rgid"
20154 msgstr "duplicerat rgid"
20156 #: sys-utils/setpriv.c:853
20157 msgid "failed to parse rgid"
20158 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
20160 #: sys-utils/setpriv.c:857
20161 msgid "duplicate egid"
20162 msgstr "duplicerat egid"
20164 #: sys-utils/setpriv.c:859
20165 msgid "failed to parse egid"
20166 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
20168 #: sys-utils/setpriv.c:863
20169 msgid "duplicate rgid or egid"
20170 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
20172 #: sys-utils/setpriv.c:865
20173 msgid "failed to parse regid"
20174 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
20176 #: sys-utils/setpriv.c:870
20177 msgid "duplicate --clear-groups option"
20178 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
20180 #: sys-utils/setpriv.c:876
20181 msgid "duplicate --keep-groups option"
20182 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
20184 #: sys-utils/setpriv.c:882
20185 msgid "duplicate --init-groups option"
20186 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
20188 #: sys-utils/setpriv.c:888
20189 msgid "duplicate --groups option"
20190 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
20192 #: sys-utils/setpriv.c:894
20193 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20194 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
20196 #: sys-utils/setpriv.c:903
20197 msgid "duplicate --inh-caps option"
20198 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
20200 #: sys-utils/setpriv.c:909
20201 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20202 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
20204 #: sys-utils/setpriv.c:915
20205 msgid "duplicate --bounding-set option"
20206 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
20208 #: sys-utils/setpriv.c:921
20209 msgid "duplicate --securebits option"
20210 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
20212 #: sys-utils/setpriv.c:927
20213 msgid "duplicate --selinux-label option"
20214 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
20216 #: sys-utils/setpriv.c:933
20217 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20218 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
20220 #: sys-utils/setpriv.c:952
20221 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20222 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
20224 #: sys-utils/setpriv.c:960
20225 msgid "--list-caps must be specified alone"
20226 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
20228 #: sys-utils/setpriv.c:966
20229 msgid "No program specified"
20230 msgstr "Inget program angivet"
20232 #: sys-utils/setpriv.c:972
20233 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20234 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
20236 #: sys-utils/setpriv.c:976
20237 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20238 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
20240 #: sys-utils/setpriv.c:980
20242 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20243 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
20245 #: sys-utils/setpriv.c:995
20246 msgid "disallow granting new privileges failed"
20247 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
20249 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20250 msgid "keep process capabilities failed"
20251 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
20253 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20254 msgid "activate capabilities"
20255 msgstr "aktivera förmågor"
20257 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20258 msgid "reactivate capabilities"
20259 msgstr "återaktivera förmågor"
20261 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20262 msgid "initgroups failed"
20263 msgstr "initgroups misslyckades"
20265 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20266 msgid "set process securebits failed"
20267 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
20269 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20270 msgid "apply bounding set"
20271 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
20273 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20274 msgid "apply capabilities"
20275 msgstr "tillämpar förmågor"
20277 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20278 msgid "set parent death signal failed"
20279 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
20281 #: sys-utils/setsid.c:33
20283 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20284 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
20286 #: sys-utils/setsid.c:37
20287 msgid "Run a program in a new session.\n"
20288 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
20290 #: sys-utils/setsid.c:40
20291 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20292 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
20294 #: sys-utils/setsid.c:41
20295 msgid " -f, --fork always fork\n"
20296 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
20298 # sebras: await program to...
20299 #: sys-utils/setsid.c:42
20300 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20301 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
20303 #: sys-utils/setsid.c:100
20307 #: sys-utils/setsid.c:112
20309 msgid "child %d did not exit normally"
20310 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
20312 #: sys-utils/setsid.c:117
20313 msgid "setsid failed"
20314 msgstr "setsid misslyckades"
20316 #: sys-utils/setsid.c:120
20317 msgid "failed to set the controlling terminal"
20318 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
20320 #: sys-utils/swapoff.c:94
20322 msgid "swapoff %s\n"
20323 msgstr "swapoff %s\n"
20325 #: sys-utils/swapoff.c:114
20326 msgid "Not superuser."
20327 msgstr "Inte superanvändare."
20329 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20331 msgid "%s: swapoff failed"
20332 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
20334 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20336 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20337 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
20339 #: sys-utils/swapoff.c:144
20340 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20341 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
20343 #: sys-utils/swapoff.c:147
20345 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20346 " -v, --verbose verbose mode\n"
20348 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
20349 " -v, --verbose utförligt läge\n"
20351 #: sys-utils/swapoff.c:153
20354 "The <spec> parameter:\n"
20355 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20356 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20357 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20358 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20359 " <device> name of device to be used\n"
20360 " <file> name of file to be used\n"
20363 "<spec>-parametern:\n"
20364 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
20365 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
20366 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
20367 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
20368 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
20369 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
20371 #: sys-utils/swapon.c:96
20372 msgid "device file or partition path"
20373 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
20375 #: sys-utils/swapon.c:97
20376 msgid "type of the device"
20377 msgstr "typ av enhet"
20379 #: sys-utils/swapon.c:98
20380 msgid "size of the swap area"
20381 msgstr "storlek på växlingsytan"
20383 #: sys-utils/swapon.c:99
20384 msgid "bytes in use"
20385 msgstr "byte som används"
20387 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
20388 #: sys-utils/swapon.c:100
20389 msgid "swap priority"
20390 msgstr "växlingsprioritet"
20392 #: sys-utils/swapon.c:101
20394 msgstr "växlings-UUID"
20396 #: sys-utils/swapon.c:102
20398 msgstr "växlingsetikett"
20400 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20401 #: sys-utils/swapon.c:250
20403 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20404 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20405 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
20407 #: sys-utils/swapon.c:328
20409 msgid "%s: reinitializing the swap."
20410 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
20412 #: sys-utils/swapon.c:387
20414 msgid "%s: lseek failed"
20415 msgstr "%s: lseek misslyckades"
20417 #: sys-utils/swapon.c:393
20419 msgid "%s: write signature failed"
20420 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
20422 #: sys-utils/swapon.c:536
20424 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20425 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
20427 #: sys-utils/swapon.c:541
20429 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20430 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
20432 #: sys-utils/swapon.c:547
20434 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20435 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
20437 #: sys-utils/swapon.c:555
20439 msgid "%s: get size failed"
20440 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
20442 #: sys-utils/swapon.c:561
20444 msgid "%s: read swap header failed"
20445 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
20447 #: sys-utils/swapon.c:566
20449 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20450 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
20452 #: sys-utils/swapon.c:577
20454 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20455 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
20457 #: sys-utils/swapon.c:582
20459 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20460 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
20462 #: sys-utils/swapon.c:592
20464 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20465 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
20467 #: sys-utils/swapon.c:598
20469 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20470 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
20472 #: sys-utils/swapon.c:607
20474 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20475 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
20477 #: sys-utils/swapon.c:677
20479 msgid "swapon %s\n"
20480 msgstr "swapon %s\n"
20482 #: sys-utils/swapon.c:681
20484 msgid "%s: swapon failed"
20485 msgstr "%s: swapon misslyckades"
20487 #: sys-utils/swapon.c:760
20489 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20490 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
20492 #: sys-utils/swapon.c:782
20494 msgid "%s: already active -- ignored"
20495 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
20497 #: sys-utils/swapon.c:788
20499 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20500 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
20502 #: sys-utils/swapon.c:810
20503 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20504 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
20506 #: sys-utils/swapon.c:813
20507 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20508 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
20510 #: sys-utils/swapon.c:814
20511 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20512 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
20514 #: sys-utils/swapon.c:815
20515 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20516 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
20518 #: sys-utils/swapon.c:816
20519 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20520 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
20522 #: sys-utils/swapon.c:817
20523 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20524 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
20526 #: sys-utils/swapon.c:818
20527 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20528 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
20530 #: sys-utils/swapon.c:819
20531 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20532 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
20534 #: sys-utils/swapon.c:820
20535 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20536 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
20538 #: sys-utils/swapon.c:821
20539 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20540 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
20542 #: sys-utils/swapon.c:822
20543 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20544 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
20546 #: sys-utils/swapon.c:823
20547 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20548 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
20550 #: sys-utils/swapon.c:824
20551 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20552 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
20554 #: sys-utils/swapon.c:829
20557 "The <spec> parameter:\n"
20558 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20559 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20560 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20561 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20562 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20563 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20564 " <device> name of device to be used\n"
20565 " <file> name of file to be used\n"
20568 "<spec>-parametern:\n"
20569 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
20570 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
20571 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
20572 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
20573 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
20574 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
20575 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
20576 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
20578 #: sys-utils/swapon.c:839
20581 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20582 " once : only single-time area discards are issued\n"
20583 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20584 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20587 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
20588 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
20589 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
20590 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
20592 #: sys-utils/swapon.c:921
20593 msgid "failed to parse priority"
20594 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
20596 #: sys-utils/swapon.c:940
20598 msgid "unsupported discard policy: %s"
20599 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
20601 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20603 msgid "cannot find the device for %s"
20604 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
20606 #: sys-utils/switch_root.c:60
20607 msgid "failed to open directory"
20608 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
20610 #: sys-utils/switch_root.c:67
20611 msgid "stat failed"
20612 msgstr "stat misslyckades"
20614 #: sys-utils/switch_root.c:78
20615 msgid "failed to read directory"
20616 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
20618 #: sys-utils/switch_root.c:113
20620 msgid "failed to unlink %s"
20621 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
20623 #: sys-utils/switch_root.c:160
20625 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20626 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
20628 #: sys-utils/switch_root.c:162
20630 msgid "forcing unmount of %s"
20631 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
20633 #: sys-utils/switch_root.c:168
20635 msgid "failed to change directory to %s"
20636 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
20638 #: sys-utils/switch_root.c:179
20640 msgid "failed to mount moving %s to /"
20641 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
20643 #: sys-utils/switch_root.c:184
20644 msgid "failed to change root"
20645 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
20647 #: sys-utils/switch_root.c:203
20648 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20649 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
20651 #: sys-utils/switch_root.c:226
20653 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20654 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
20656 #: sys-utils/switch_root.c:230
20657 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20658 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
20660 #: sys-utils/switch_root.c:275
20661 msgid "failed. Sorry."
20662 msgstr "misslyckades."
20664 #: sys-utils/switch_root.c:278
20666 msgid "cannot access %s"
20667 msgstr "kan inte komma åt %s"
20669 #: sys-utils/tunelp.c:98
20670 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20671 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
20673 #: sys-utils/tunelp.c:101
20674 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20675 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
20677 #: sys-utils/tunelp.c:102
20678 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20679 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
20681 #: sys-utils/tunelp.c:103
20682 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20683 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
20685 #: sys-utils/tunelp.c:104
20686 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20687 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
20689 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20690 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20691 #. exactly that very same string.
20692 #: sys-utils/tunelp.c:108
20693 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20694 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
20696 #: sys-utils/tunelp.c:109
20697 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20698 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
20700 #: sys-utils/tunelp.c:110
20701 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20702 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
20704 #: sys-utils/tunelp.c:111
20705 msgid " -s, --status query printer status\n"
20706 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
20708 #: sys-utils/tunelp.c:112
20709 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20710 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
20712 #: sys-utils/tunelp.c:113
20713 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20714 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
20716 #: sys-utils/tunelp.c:258
20718 msgid "%s not an lp device"
20719 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
20721 #: sys-utils/tunelp.c:277
20722 msgid "LPGETSTATUS error"
20723 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
20725 #: sys-utils/tunelp.c:282
20727 msgid "%s status is %d"
20728 msgstr "statusen för %s är %d"
20730 #: sys-utils/tunelp.c:284
20733 msgstr ", upptagen"
20735 #: sys-utils/tunelp.c:286
20740 #: sys-utils/tunelp.c:288
20742 msgid ", out of paper"
20743 msgstr ", slut på papper"
20745 #: sys-utils/tunelp.c:290
20748 msgstr ", inkopplad"
20750 #: sys-utils/tunelp.c:292
20755 #: sys-utils/tunelp.c:296
20756 msgid "ioctl failed"
20757 msgstr "ioctl misslyckades"
20759 #: sys-utils/tunelp.c:306
20760 msgid "LPGETIRQ error"
20761 msgstr "LPGETIRQ-fel"
20763 #: sys-utils/tunelp.c:311
20765 msgid "%s using IRQ %d\n"
20766 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
20768 #: sys-utils/tunelp.c:313
20770 msgid "%s using polling\n"
20771 msgstr "%s använder pollning\n"
20773 #: sys-utils/umount.c:82
20777 " %1$s -a [options]\n"
20778 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20781 " %1$s -a [flaggor]\n"
20782 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
20784 #: sys-utils/umount.c:88
20785 msgid "Unmount filesystems.\n"
20786 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
20788 #: sys-utils/umount.c:91
20789 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20790 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
20792 #: sys-utils/umount.c:92
20794 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20795 " current namespace\n"
20797 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
20798 " aktuell namnrymd\n"
20800 #: sys-utils/umount.c:94
20801 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20802 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
20804 #: sys-utils/umount.c:95
20805 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20806 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
20808 #: sys-utils/umount.c:96
20809 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20810 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
20812 #: sys-utils/umount.c:97
20813 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20814 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
20816 #: sys-utils/umount.c:98
20817 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20818 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
20820 #: sys-utils/umount.c:100
20821 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20822 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
20824 #: sys-utils/umount.c:101
20825 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20826 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
20828 #: sys-utils/umount.c:102
20829 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20830 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
20832 #: sys-utils/umount.c:103
20833 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20834 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
20836 #: sys-utils/umount.c:104
20837 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20838 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
20840 #: sys-utils/umount.c:106
20841 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20842 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
20844 #: sys-utils/umount.c:107
20845 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20846 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
20848 #: sys-utils/umount.c:152
20850 msgid "%s (%s) unmounted"
20851 msgstr "%s (%s) avmonterad"
20853 #: sys-utils/umount.c:154
20855 msgid "%s unmounted"
20856 msgstr "%s avmonterad"
20858 #: sys-utils/umount.c:223
20859 msgid "failed to set umount target"
20860 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
20862 #: sys-utils/umount.c:256
20863 msgid "libmount table allocation failed"
20864 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
20866 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20867 msgid "libmount iterator allocation failed"
20868 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
20870 #: sys-utils/umount.c:315
20872 msgid "failed to get child fs of %s"
20873 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
20875 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20877 msgid "%s: not found"
20878 msgstr "%s hittades inte"
20880 #: sys-utils/umount.c:388
20882 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20883 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
20885 #: sys-utils/unshare.c:96
20887 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20888 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
20890 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20892 msgid "write failed %s"
20893 msgstr "write misslyckades %s"
20895 #: sys-utils/unshare.c:155
20897 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20898 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
20900 #: sys-utils/unshare.c:164
20901 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20902 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
20904 #: sys-utils/unshare.c:195
20906 msgid "mount %s on %s failed"
20907 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
20909 #: sys-utils/unshare.c:222
20910 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20911 msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"
20913 #: sys-utils/unshare.c:225
20914 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20915 msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"
20917 #: sys-utils/unshare.c:292
20919 #| msgid "reset failed"
20920 msgid "eventfd failed"
20921 msgstr "reset misslyckades"
20923 #: sys-utils/unshare.c:302
20925 #| msgid "failed to read speed"
20926 msgid "failed to read eventfd"
20927 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
20929 #: sys-utils/unshare.c:391
20931 #| msgid "mount ID"
20932 msgid "could not parse ID"
20933 msgstr "monterings-ID"
20935 #: sys-utils/unshare.c:409
20937 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20940 #: sys-utils/unshare.c:411
20942 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20945 #: sys-utils/unshare.c:446
20947 #| msgid "Could not open %s\n"
20948 msgid "could not open '%s'"
20949 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
20951 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20953 #| msgid "failed to parse uid"
20954 msgid "failed to parse subid map"
20955 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
20957 #: sys-utils/unshare.c:486
20959 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20962 #: sys-utils/unshare.c:658
20963 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20964 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
20966 #: sys-utils/unshare.c:661
20967 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20968 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
20970 #: sys-utils/unshare.c:662
20971 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20972 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
20974 #: sys-utils/unshare.c:663
20975 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20976 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
20978 #: sys-utils/unshare.c:664
20979 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20980 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
20982 #: sys-utils/unshare.c:665
20983 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20984 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
20986 #: sys-utils/unshare.c:666
20987 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20988 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
20990 #: sys-utils/unshare.c:667
20991 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20992 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
20994 #: sys-utils/unshare.c:668
20995 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20996 msgstr " -T, --time[=<fil>] dela inte tidsnamnrymd\n"
20998 #: sys-utils/unshare.c:670
20999 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21000 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
21002 #: sys-utils/unshare.c:671
21003 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21004 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
21006 #: sys-utils/unshare.c:672
21007 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21008 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
21010 #: sys-utils/unshare.c:673
21011 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21012 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
21014 #: sys-utils/unshare.c:674
21015 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21016 msgstr " -c, --map-current-user mappa aktuell användare till sig själv (medför --user)\n"
21018 #: sys-utils/unshare.c:675
21020 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21021 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21022 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
21024 #: sys-utils/unshare.c:676
21026 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21028 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21029 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21030 msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
21032 #: sys-utils/unshare.c:678
21034 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21036 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21037 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21038 msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
21040 #: sys-utils/unshare.c:681
21042 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21043 " defaults to SIGKILL\n"
21045 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
21046 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
21048 #: sys-utils/unshare.c:683
21049 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21050 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
21052 #: sys-utils/unshare.c:684
21054 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21055 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21057 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21058 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
21060 #: sys-utils/unshare.c:686
21061 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21062 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
21064 #: sys-utils/unshare.c:687
21065 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21066 msgstr " --keep-caps behåll alla förmågor som getts i användarnamnrymder\n"
21068 #: sys-utils/unshare.c:689
21069 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21070 msgstr " -R, --root=<kat> kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"
21072 #: sys-utils/unshare.c:690
21073 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21074 msgstr " -w, --wd=<kat> ändra arbetskatalog till <kat>\n"
21076 #: sys-utils/unshare.c:691
21077 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21078 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21080 #: sys-utils/unshare.c:692
21081 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21082 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21084 #: sys-utils/unshare.c:693
21085 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21086 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
21088 #: sys-utils/unshare.c:694
21089 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21090 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
21092 #: sys-utils/unshare.c:906
21093 msgid "failed to parse monotonic offset"
21094 msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"
21096 #: sys-utils/unshare.c:910
21097 msgid "failed to parse boottime offset"
21098 msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"
21100 #: sys-utils/unshare.c:924
21101 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21102 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
21104 #: sys-utils/unshare.c:938
21105 msgid "unshare failed"
21106 msgstr "unshare misslyckades"
21108 #: sys-utils/unshare.c:955
21110 #| msgid "sigprocmask failed"
21111 msgid "sigprocmask block failed"
21112 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21114 #: sys-utils/unshare.c:967
21116 #| msgid "sigprocmask failed"
21117 msgid "sigprocmask restore failed"
21118 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21120 #: sys-utils/unshare.c:1003
21122 #| msgid "sigprocmask failed"
21123 msgid "sigprocmask unblock failed"
21124 msgstr "sigprocmask misslyckades"
21126 #: sys-utils/unshare.c:1007
21127 msgid "child exit failed"
21128 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
21130 #: sys-utils/unshare.c:1022
21131 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21132 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"
21134 #: sys-utils/unshare.c:1037
21136 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21137 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
21139 #: sys-utils/unshare.c:1041
21141 msgid "cannot chdir to '%s'"
21142 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
21144 #: sys-utils/unshare.c:1053
21146 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21147 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21148 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
21150 #: sys-utils/unshare.c:1057
21152 msgid "mount %s failed"
21153 msgstr "montering av %s misslyckades"
21155 #: sys-utils/unshare.c:1082
21156 msgid "capget failed"
21157 msgstr "capget misslyckades"
21159 #: sys-utils/unshare.c:1090
21160 msgid "capset failed"
21161 msgstr "capset misslyckades"
21163 #: sys-utils/unshare.c:1102
21164 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21165 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
21167 #: sys-utils/wdctl.c:73
21168 msgid "Card previously reset the CPU"
21169 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
21171 #: sys-utils/wdctl.c:74
21172 msgid "External relay 1"
21173 msgstr "Externt relä 1"
21175 #: sys-utils/wdctl.c:75
21176 msgid "External relay 2"
21177 msgstr "Externt relä 2"
21179 #: sys-utils/wdctl.c:76
21181 msgstr "Fläkt misslyckades"
21183 #: sys-utils/wdctl.c:77
21184 msgid "Keep alive ping reply"
21185 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
21187 #: sys-utils/wdctl.c:78
21188 msgid "Supports magic close char"
21189 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
21191 #: sys-utils/wdctl.c:79
21192 msgid "Reset due to CPU overheat"
21193 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
21195 #: sys-utils/wdctl.c:80
21196 msgid "Power over voltage"
21197 msgstr "Överspänning i strömmatning"
21199 #: sys-utils/wdctl.c:81
21200 msgid "Power bad/power fault"
21201 msgstr "Dålig ström/strömfel"
21203 #: sys-utils/wdctl.c:82
21204 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21205 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
21207 #: sys-utils/wdctl.c:83
21208 msgid "Set timeout (in seconds)"
21209 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
21211 #: sys-utils/wdctl.c:84
21212 msgid "Not trigger reboot"
21213 msgstr "Utlös inte omstart"
21215 #: sys-utils/wdctl.c:100
21219 #: sys-utils/wdctl.c:101
21220 msgid "flag description"
21221 msgstr "flaggbeskrivning"
21223 #: sys-utils/wdctl.c:102
21224 msgid "flag status"
21225 msgstr "flaggstatus"
21227 #: sys-utils/wdctl.c:103
21228 msgid "flag boot status"
21229 msgstr "flagga för startbarhet"
21231 #: sys-utils/wdctl.c:104
21232 msgid "watchdog device name"
21233 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
21235 #: sys-utils/wdctl.c:166
21237 msgid "unknown flag: %s"
21238 msgstr "okänd flagga: %s"
21240 #: sys-utils/wdctl.c:228
21241 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21242 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
21244 #: sys-utils/wdctl.c:231
21247 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21248 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21249 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21250 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21251 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21252 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21253 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21254 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21255 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21256 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21258 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21259 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21260 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21261 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21262 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21263 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21264 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21265 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21266 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21267 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21268 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21269 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21271 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
21272 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
21273 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
21274 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
21275 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
21276 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
21277 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
21278 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
21279 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
21280 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
21282 #: sys-utils/wdctl.c:249
21284 msgid "The default device is %s.\n"
21285 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
21287 #: sys-utils/wdctl.c:251
21289 msgid "No default device is available.\n"
21290 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"
21292 #: sys-utils/wdctl.c:379
21294 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21295 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
21297 #: sys-utils/wdctl.c:415
21299 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21300 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
21302 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21304 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21305 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
21307 #: sys-utils/wdctl.c:439
21309 msgid "cannot set timeout for %s"
21310 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21312 #: sys-utils/wdctl.c:441
21314 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21315 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21316 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
21317 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
21319 #: sys-utils/wdctl.c:449
21321 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21322 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21323 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21325 #: sys-utils/wdctl.c:451
21327 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21328 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21329 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21330 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21331 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
21332 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
21334 #: sys-utils/wdctl.c:470
21336 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21337 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21338 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
21340 #: sys-utils/wdctl.c:500
21342 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21343 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
21345 #: sys-utils/wdctl.c:607
21347 msgid "cannot read information about %s"
21348 msgstr "kan inte läsa information om %s"
21350 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21352 msgid "%-14s %2i second\n"
21353 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21354 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
21355 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
21357 #: sys-utils/wdctl.c:619
21359 msgstr "Tidsgräns:"
21361 #: sys-utils/wdctl.c:622
21365 #: sys-utils/wdctl.c:625
21366 msgid "Pre-timeout:"
21367 msgstr "För-tidsgräns:"
21369 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21371 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21372 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21374 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
21376 #: sys-utils/wdctl.c:631
21378 #| msgid "Pre-timeout:"
21379 msgid "Pre-timeout governor:"
21380 msgstr "För-tidsgräns:"
21382 #: sys-utils/wdctl.c:637
21386 #| "Available output columns:\n"
21387 msgid "Available pre-timeout governors:"
21390 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
21392 #: sys-utils/wdctl.c:695
21396 #: sys-utils/wdctl.c:697
21398 msgstr "Identitet:"
21400 #: sys-utils/wdctl.c:699
21404 #: sys-utils/wdctl.c:766
21406 #| msgid "invalid timeout argument"
21407 msgid "invalid pretimeout argument"
21408 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
21410 #: sys-utils/wdctl.c:820
21411 msgid "No default device is available."
21412 msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."
21414 #: sys-utils/zramctl.c:75
21415 msgid "zram device name"
21416 msgstr "zram-enhetsnamn"
21418 #: sys-utils/zramctl.c:76
21419 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21420 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
21422 #: sys-utils/zramctl.c:77
21423 msgid "uncompressed size of stored data"
21424 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
21426 #: sys-utils/zramctl.c:78
21427 msgid "compressed size of stored data"
21428 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
21430 #: sys-utils/zramctl.c:79
21431 msgid "the selected compression algorithm"
21432 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
21434 #: sys-utils/zramctl.c:80
21435 msgid "number of concurrent compress operations"
21436 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
21438 #: sys-utils/zramctl.c:81
21439 msgid "empty pages with no allocated memory"
21440 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
21442 #: sys-utils/zramctl.c:82
21443 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21444 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
21446 #: sys-utils/zramctl.c:83
21447 msgid "memory limit used to store compressed data"
21448 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
21450 #: sys-utils/zramctl.c:84
21451 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21452 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
21454 #: sys-utils/zramctl.c:85
21455 msgid "number of objects migrated by compaction"
21456 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
21458 #: sys-utils/zramctl.c:378
21459 msgid "Failed to parse mm_stat"
21460 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
21462 #: sys-utils/zramctl.c:541
21465 " %1$s [options] <device>\n"
21466 " %1$s -r <device> [...]\n"
21467 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21469 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
21470 " %1$s -r <enhet> […]\n"
21471 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
21473 #: sys-utils/zramctl.c:547
21474 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21475 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
21477 #: sys-utils/zramctl.c:550
21479 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21480 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21481 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
21483 #: sys-utils/zramctl.c:551
21484 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21485 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
21487 #: sys-utils/zramctl.c:552
21488 msgid " -f, --find find a free device\n"
21489 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
21491 #: sys-utils/zramctl.c:553
21492 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21493 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
21495 #: sys-utils/zramctl.c:554
21496 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21497 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
21499 #: sys-utils/zramctl.c:555
21500 msgid " --output-all output all columns\n"
21501 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
21503 #: sys-utils/zramctl.c:556
21504 msgid " --raw use raw status output format\n"
21505 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
21507 #: sys-utils/zramctl.c:557
21508 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21509 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
21511 #: sys-utils/zramctl.c:558
21512 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21513 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
21515 #: sys-utils/zramctl.c:559
21516 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21517 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
21519 #: sys-utils/zramctl.c:567
21520 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21523 #: sys-utils/zramctl.c:568
21524 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21527 #: sys-utils/zramctl.c:657
21528 msgid "failed to parse streams"
21529 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
21531 #: sys-utils/zramctl.c:679
21532 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21533 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
21535 #: sys-utils/zramctl.c:685
21536 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21537 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
21539 #: sys-utils/zramctl.c:688
21540 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21541 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
21543 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21545 msgid "%s: failed to reset"
21546 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
21548 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21549 msgid "no free zram device found"
21550 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
21552 #: sys-utils/zramctl.c:754
21554 msgid "%s: failed to set number of streams"
21555 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
21557 #: sys-utils/zramctl.c:758
21559 msgid "%s: failed to set algorithm"
21560 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
21562 #: sys-utils/zramctl.c:761
21564 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21565 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
21567 #: term-utils/agetty.c:501
21569 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21570 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
21572 #: term-utils/agetty.c:558
21574 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21575 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
21577 #: term-utils/agetty.c:561
21579 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21580 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
21582 #: term-utils/agetty.c:564
21584 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21585 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
21587 #: term-utils/agetty.c:575
21589 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21590 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
21592 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21593 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21594 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21595 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21597 msgid "failed to allocate memory: %m"
21598 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
21600 #: term-utils/agetty.c:783
21601 msgid "invalid delay argument"
21602 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
21604 #: term-utils/agetty.c:821
21605 msgid "invalid argument of --local-line"
21606 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
21608 #: term-utils/agetty.c:840
21609 msgid "invalid nice argument"
21610 msgstr "ogiltigt nice-argument"
21612 #: term-utils/agetty.c:931
21614 #| msgid "could not set terminal attributes"
21615 msgid "could not get terminal name: %d"
21616 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
21618 #: term-utils/agetty.c:958
21620 msgid "bad speed: %s"
21621 msgstr "felaktig hastighet: %s"
21623 #: term-utils/agetty.c:960
21624 msgid "too many alternate speeds"
21625 msgstr "för många alternativa hastigheter"
21627 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21629 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21630 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
21632 #: term-utils/agetty.c:1090
21634 msgid "/dev/%s: not a character device"
21635 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
21637 #: term-utils/agetty.c:1092
21639 msgid "/dev/%s: not a tty"
21640 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
21642 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21644 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21645 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
21647 #: term-utils/agetty.c:1118
21649 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21650 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
21652 #: term-utils/agetty.c:1139
21654 msgid "%s: not open for read/write"
21655 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
21657 #: term-utils/agetty.c:1144
21659 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21660 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
21662 #: term-utils/agetty.c:1158
21664 msgid "%s: dup problem: %m"
21665 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
21667 #: term-utils/agetty.c:1175
21669 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21670 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
21672 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21674 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21675 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
21677 #: term-utils/agetty.c:1554
21678 msgid "cannot open os-release file"
21679 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
21681 #: term-utils/agetty.c:1721
21683 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21684 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
21686 #: term-utils/agetty.c:2041
21688 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21689 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
21691 #: term-utils/agetty.c:2063
21692 msgid "[press ENTER to login]"
21693 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
21695 #: term-utils/agetty.c:2090
21696 msgid "Num Lock off"
21697 msgstr "Num Lock är av"
21699 #: term-utils/agetty.c:2093
21700 msgid "Num Lock on"
21701 msgstr "Num Lock är på"
21703 #: term-utils/agetty.c:2096
21704 msgid "Caps Lock on"
21705 msgstr "Caps Lock är på"
21707 #: term-utils/agetty.c:2099
21708 msgid "Scroll Lock on"
21709 msgstr "Scroll Lock är på"
21711 #: term-utils/agetty.c:2102
21720 #: term-utils/agetty.c:2244
21722 msgid "%s: read: %m"
21723 msgstr "%s: läste: %m"
21725 #: term-utils/agetty.c:2311
21727 msgid "%s: input overrun"
21728 msgstr "%s: indataspill"
21730 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21732 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21733 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
21735 #: term-utils/agetty.c:2345
21737 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21738 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
21740 #: term-utils/agetty.c:2430
21742 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21743 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
21745 #: term-utils/agetty.c:2475
21748 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21749 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21751 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
21752 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
21754 #: term-utils/agetty.c:2479
21755 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21756 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
21758 #: term-utils/agetty.c:2482
21759 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21760 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
21762 #: term-utils/agetty.c:2483
21763 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21764 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
21766 #: term-utils/agetty.c:2484
21767 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21768 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
21770 #: term-utils/agetty.c:2485
21771 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21772 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
21774 #: term-utils/agetty.c:2486
21775 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21776 msgstr " -f, --issue-file <lista> visa issue-filer eller kataloger\n"
21778 #: term-utils/agetty.c:2487
21779 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21780 msgstr " --show-issue visa issue-fil och avsluta\n"
21782 #: term-utils/agetty.c:2488
21783 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21784 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
21786 #: term-utils/agetty.c:2489
21787 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21788 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
21790 #: term-utils/agetty.c:2490
21791 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21792 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
21794 #: term-utils/agetty.c:2491
21795 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21796 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
21798 #: term-utils/agetty.c:2492
21799 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21800 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
21802 #: term-utils/agetty.c:2493
21803 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21804 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
21806 #: term-utils/agetty.c:2494
21807 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21808 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
21810 #: term-utils/agetty.c:2495
21811 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21812 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
21814 #: term-utils/agetty.c:2496
21815 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21816 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
21818 #: term-utils/agetty.c:2497
21819 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21820 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
21822 #: term-utils/agetty.c:2498
21823 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21824 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
21826 #: term-utils/agetty.c:2499
21827 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21828 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
21830 # sebras: change root to the given directory
21831 #: term-utils/agetty.c:2500
21832 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21833 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
21835 #: term-utils/agetty.c:2501
21836 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21837 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
21839 #: term-utils/agetty.c:2502
21840 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21841 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
21843 #: term-utils/agetty.c:2503
21844 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21845 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
21847 #: term-utils/agetty.c:2504
21848 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21849 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
21851 #: term-utils/agetty.c:2505
21852 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21853 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
21855 #: term-utils/agetty.c:2506
21856 msgid " --nohints do not print hints\n"
21857 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
21859 # sebras: hostname will not be shown at all
21860 #: term-utils/agetty.c:2507
21861 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21862 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
21864 #: term-utils/agetty.c:2508
21865 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21866 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
21868 #: term-utils/agetty.c:2509
21869 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21870 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
21872 #: term-utils/agetty.c:2510
21873 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21874 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
21876 # sebras: change directory before login
21877 #: term-utils/agetty.c:2511
21878 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21879 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
21881 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
21882 #: term-utils/agetty.c:2512
21883 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21884 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
21886 #: term-utils/agetty.c:2513
21887 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21888 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
21890 #: term-utils/agetty.c:2514
21891 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21892 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
21894 #: term-utils/agetty.c:2515
21895 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21896 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
21898 #: term-utils/agetty.c:2860
21901 msgid_plural "%d users"
21902 msgstr[0] "%d användare"
21903 msgstr[1] "%d användare"
21905 #: term-utils/agetty.c:2991
21907 msgid "checkname failed: %m"
21908 msgstr "checkname misslyckades: %m"
21910 #: term-utils/agetty.c:3003
21912 msgid "cannot touch file %s"
21913 msgstr "kan inte röra filen %s"
21915 #: term-utils/agetty.c:3007
21916 msgid "--reload is unsupported on your system"
21917 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
21919 #: term-utils/mesg.c:78
21921 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21922 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
21924 #: term-utils/mesg.c:81
21925 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21926 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
21928 #: term-utils/mesg.c:84
21929 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21930 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21932 #: term-utils/mesg.c:130
21936 #: term-utils/mesg.c:139
21938 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21939 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
21941 #: term-utils/mesg.c:146
21945 #: term-utils/mesg.c:149
21949 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21951 msgid "change %s mode failed"
21952 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
21954 #: term-utils/mesg.c:167
21955 msgid "write access to your terminal is allowed"
21956 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
21958 #: term-utils/mesg.c:174
21959 msgid "write access to your terminal is denied"
21960 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
21962 #: term-utils/script.c:193
21964 msgid " %s [options] [file]\n"
21965 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
21967 #: term-utils/script.c:196
21968 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21969 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
21971 #: term-utils/script.c:199
21972 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21973 msgstr " -I, --log-in <fil> logga standard in till fil\n"
21975 #: term-utils/script.c:200
21976 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21977 msgstr " -O, --log-out <fil> logga standard ut till fil (standard)\n"
21979 #: term-utils/script.c:201
21980 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21981 msgstr " -B, --log-io <fil> logga standard in och standard ut till fil\n"
21983 #: term-utils/script.c:204
21984 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21985 msgstr " -T, --log-timing <fil> logga tidmätningsinformation till fil\n"
21987 #: term-utils/script.c:205
21988 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21989 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
21991 #: term-utils/script.c:206
21992 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21993 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
21995 #: term-utils/script.c:209
21996 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21997 msgstr " -a, --append lägg till på slutet av loggfilen\n"
21999 #: term-utils/script.c:210
22000 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22001 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
22003 #: term-utils/script.c:211
22004 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22005 msgstr " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
22007 #: term-utils/script.c:212
22008 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22009 msgstr " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
22011 #: term-utils/script.c:213
22012 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22013 msgstr " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
22015 #: term-utils/script.c:214
22017 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
22018 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22019 msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
22021 #: term-utils/script.c:215
22022 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22023 msgstr " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utmatningsfiler överstiger storlek\n"
22025 #: term-utils/script.c:216
22026 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22027 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
22029 #: term-utils/script.c:299
22033 "Script done on %s [<%s>]\n"
22036 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
22038 #: term-utils/script.c:301
22042 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22045 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
22048 #: term-utils/script.c:399
22050 msgid "Script started on %s ["
22051 msgstr "Skriptet startade på %s ["
22053 #: term-utils/script.c:415
22055 #| msgid "<not executed on terminal>"
22056 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22057 msgstr "<inte körd på terminal>"
22059 #: term-utils/script.c:689
22061 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22062 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
22064 #: term-utils/script.c:691
22065 msgid "max output size exceeded"
22066 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
22068 #: term-utils/script.c:752
22071 "output file `%s' is a link\n"
22072 "Use --force if you really want to use it.\n"
22073 "Program not started."
22075 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
22076 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
22077 "Programmet startades inte."
22079 #: term-utils/script.c:833
22081 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22082 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
22084 #: term-utils/script.c:858
22085 msgid "failed to parse output limit size"
22086 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
22088 #: term-utils/script.c:869
22090 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22091 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
22093 #: term-utils/script.c:913
22094 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22095 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
22097 #: term-utils/script.c:940
22099 msgid "Script started"
22100 msgstr "Skriptet startade"
22102 #: term-utils/script.c:942
22104 msgid ", output log file is '%s'"
22105 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
22107 #: term-utils/script.c:944
22109 msgid ", input log file is '%s'"
22110 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
22112 #: term-utils/script.c:946
22114 msgid ", timing file is '%s'"
22115 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
22117 #: term-utils/script.c:947
22122 #: term-utils/script.c:1053
22124 msgid "Script done.\n"
22125 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
22127 #: term-utils/scriptlive.c:60
22129 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22130 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
22132 #: term-utils/scriptlive.c:64
22133 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22134 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
22136 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22137 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22138 msgstr " -t, --timing <fil> loggfil för tidmätning av skript\n"
22140 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22141 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22142 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
22144 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22145 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22146 msgstr " -I, --log-in <fil> loggfil för standard in\n"
22148 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22149 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22150 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
22152 #: term-utils/scriptlive.c:73
22153 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22154 msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
22156 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22157 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22158 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
22160 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
22161 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22162 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22164 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
22167 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22168 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22169 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
22171 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22172 msgid "timing file not specified"
22173 msgstr "tidmätningsfil inte angiven"
22175 #: term-utils/scriptlive.c:251
22176 msgid "stdin typescript file not specified"
22177 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
22179 #: term-utils/scriptlive.c:277
22181 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22182 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
22184 #: term-utils/scriptlive.c:284
22185 msgid "failed to allocate PTY handler"
22186 msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"
22188 #: term-utils/scriptlive.c:363
22192 ">>> scriptlive: done.\n"
22195 ">>> scriptlive: klart.\n"
22197 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22199 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22200 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
22202 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22203 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22204 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
22206 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22207 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22208 msgstr " -O, --log-out <fil> loggfil standard ut för skript (standard)\n"
22210 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22211 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22212 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
22214 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22215 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22216 msgstr " --summary visa överblock om inspelad session och avsluta\n"
22218 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22219 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22220 msgstr " -x, --stream <namn> strömtyp (out, in, signal eller info)\n"
22222 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22223 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22224 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
22226 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22228 #| msgid "tcgetattr failed"
22229 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22230 msgstr "tcgetattr misslyckades"
22232 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22234 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22235 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
22237 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22239 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22240 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
22242 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22243 msgid "data log file not specified"
22244 msgstr "dataloggfil inte angiven"
22246 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22248 msgid "%s: log file error"
22249 msgstr "%s: loggfilsfel"
22251 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22253 msgid "%s: line %d: timing file error"
22254 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
22256 #: term-utils/setterm.c:237
22258 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22259 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
22261 #: term-utils/setterm.c:328
22262 msgid "too many tabs"
22263 msgstr "för många tabbar"
22265 #: term-utils/setterm.c:384
22266 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22267 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
22269 #: term-utils/setterm.c:387
22270 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22271 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
22273 #: term-utils/setterm.c:388
22274 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22275 msgstr " --reset återställ terminal till uppstartsläget\n"
22277 #: term-utils/setterm.c:389
22278 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22279 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
22281 #: term-utils/setterm.c:390
22282 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22283 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
22285 #: term-utils/setterm.c:391
22286 msgid " --default use default terminal settings\n"
22287 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
22289 #: term-utils/setterm.c:392
22290 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22291 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
22293 #: term-utils/setterm.c:395
22294 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22295 msgstr " --cursor on|off visa markör\n"
22297 #: term-utils/setterm.c:396
22298 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22299 msgstr " --repeat on|off tangentbordsrepetering\n"
22301 #: term-utils/setterm.c:397
22302 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22303 msgstr " --appcursorkeys on|off programläge för markörtangenter\n"
22305 #: term-utils/setterm.c:398
22306 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22307 msgstr " --linewrap on|off fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
22309 #: term-utils/setterm.c:399
22310 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22311 msgstr " --inversescreen on|off växla färger för hela skärmen\n"
22313 #: term-utils/setterm.c:402
22314 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22315 msgstr " --msg on|off skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
22317 #: term-utils/setterm.c:403
22318 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22319 msgstr " --msglevel <0-8> loggnivå för kärnkonsol\n"
22321 #: term-utils/setterm.c:406
22322 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22323 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
22325 #: term-utils/setterm.c:407
22326 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22327 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
22329 #: term-utils/setterm.c:408
22330 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22331 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
22333 #: term-utils/setterm.c:409
22334 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22335 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för halvljus text\n"
22337 #: term-utils/setterm.c:410
22338 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22339 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22341 #: term-utils/setterm.c:413
22342 msgid " --bold on|off bold\n"
22343 msgstr " --bold on|off fetstil\n"
22345 #: term-utils/setterm.c:414
22346 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22347 msgstr " --half-bright on|off halvljus\n"
22349 #: term-utils/setterm.c:415
22350 msgid " --blink on|off blink\n"
22351 msgstr " --blink on|off blinkning\n"
22353 #: term-utils/setterm.c:416
22354 msgid " --underline on|off underline\n"
22355 msgstr " --underline on|off understrykning\n"
22357 #: term-utils/setterm.c:417
22358 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22359 msgstr " --reverse on|off växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
22361 #: term-utils/setterm.c:420
22362 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22363 msgstr " --clear[=<all|rest>] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
22365 #: term-utils/setterm.c:421
22366 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22367 msgstr " --tabs[=<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
22369 #: term-utils/setterm.c:422
22370 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22371 msgstr " --clrtabs[=<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
22373 #: term-utils/setterm.c:423
22374 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22375 msgstr " --regtabs[=1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
22377 #: term-utils/setterm.c:424
22378 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22379 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
22381 #: term-utils/setterm.c:427
22382 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22383 msgstr " --dump[=<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
22385 #: term-utils/setterm.c:428
22386 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22387 msgstr " --append <nummer> lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
22389 #: term-utils/setterm.c:429
22390 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22391 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
22393 #: term-utils/setterm.c:432
22394 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22395 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22397 #: term-utils/setterm.c:433
22398 msgid " set vesa powersaving features\n"
22399 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
22401 #: term-utils/setterm.c:434
22402 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22403 msgstr " --powerdown[=<0-60>] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
22405 #: term-utils/setterm.c:437
22406 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22407 msgstr " --blength[=<0-2000>] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
22409 #: term-utils/setterm.c:438
22410 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22411 msgstr " --bfreq[=<nummer>] ljudfrekvens i Hertz\n"
22413 #: term-utils/setterm.c:451
22414 msgid "duplicate use of an option"
22415 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
22417 #: term-utils/setterm.c:763
22418 msgid "cannot force blank"
22419 msgstr "kan inte tvinga tömning"
22421 #: term-utils/setterm.c:768
22422 msgid "cannot force unblank"
22423 msgstr "kan inte tvinga återställning"
22425 #: term-utils/setterm.c:774
22426 msgid "cannot get blank status"
22427 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
22429 #: term-utils/setterm.c:799
22431 msgid "cannot open dump file %s for output"
22432 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
22434 #: term-utils/setterm.c:840
22436 msgid "terminal %s does not support %s"
22437 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
22439 #: term-utils/setterm.c:878
22440 msgid "select failed"
22441 msgstr "select misslyckades"
22443 #: term-utils/setterm.c:904
22444 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22445 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
22447 #: term-utils/setterm.c:932
22449 msgid "invalid cursor position: %s"
22450 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
22452 #: term-utils/setterm.c:954
22453 msgid "reset failed"
22454 msgstr "reset misslyckades"
22456 #: term-utils/setterm.c:1118
22457 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22458 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
22460 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22461 msgid "klogctl error"
22462 msgstr "klogctl-fel"
22464 #: term-utils/setterm.c:1167
22465 msgid "$TERM is not defined."
22466 msgstr "$TERM är inte definierad."
22468 #: term-utils/setterm.c:1174
22469 msgid "terminfo database cannot be found"
22470 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
22472 #: term-utils/setterm.c:1176
22474 msgid "%s: unknown terminal type"
22475 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
22477 #: term-utils/setterm.c:1178
22478 msgid "terminal is hardcopy"
22479 msgstr "terminal är en hårdkopia"
22481 #: term-utils/ttymsg.c:81
22483 msgid "internal error: too many iov's"
22484 msgstr "internt fel: för många iov:er"
22486 #: term-utils/ttymsg.c:94
22488 msgid "excessively long line arg"
22489 msgstr "onödigt långt linjeargument"
22491 #: term-utils/ttymsg.c:108
22493 msgid "open failed"
22494 msgstr "open misslyckades"
22496 #: term-utils/ttymsg.c:147
22501 #: term-utils/ttymsg.c:149
22503 msgid "cannot fork"
22504 msgstr "kan inte grena"
22506 #: term-utils/ttymsg.c:182
22508 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22509 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
22511 #: term-utils/wall.c:89
22513 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22514 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
22516 #: term-utils/wall.c:92
22517 msgid "Write a message to all users.\n"
22518 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
22520 #: term-utils/wall.c:95
22521 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22522 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
22524 #: term-utils/wall.c:96
22525 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22526 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
22528 #: term-utils/wall.c:97
22529 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22530 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
22532 #: term-utils/wall.c:125
22533 msgid "invalid group argument"
22534 msgstr "ogiltigt gruppargument"
22536 #: term-utils/wall.c:127
22538 msgid "%s: unknown gid"
22539 msgstr "%s: okänd gid"
22541 #: term-utils/wall.c:170
22542 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22543 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
22545 #: term-utils/wall.c:216
22546 msgid "--nobanner is available only for root"
22547 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
22549 #: term-utils/wall.c:221
22551 msgid "invalid timeout argument: %s"
22552 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
22554 #: term-utils/wall.c:361
22555 msgid "cannot get passwd uid"
22556 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
22558 #: term-utils/wall.c:385
22560 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22561 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
22563 #: term-utils/wall.c:417
22565 msgid "will not read %s - use stdin."
22566 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
22568 #: term-utils/write.c:87
22570 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22571 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
22573 #: term-utils/write.c:91
22574 msgid "Send a message to another user.\n"
22575 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
22577 #: term-utils/write.c:116
22579 msgid "effective gid does not match group of %s"
22580 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
22582 #: term-utils/write.c:201
22584 msgid "%s is not logged in"
22585 msgstr "%s är inte inloggad"
22587 #: term-utils/write.c:206
22588 msgid "can't find your tty's name"
22589 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
22591 #: term-utils/write.c:211
22593 msgid "%s has messages disabled"
22594 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
22596 #: term-utils/write.c:214
22598 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22599 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
22601 #: term-utils/write.c:237
22602 msgid "carefulputc failed"
22603 msgstr "carefulputc misslyckades"
22605 #: term-utils/write.c:279
22607 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22608 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
22610 #: term-utils/write.c:283
22612 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22613 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
22615 #: term-utils/write.c:329
22616 msgid "you have write permission turned off"
22617 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
22619 #: term-utils/write.c:352
22621 msgid "%s is not logged in on %s"
22622 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
22624 #: term-utils/write.c:358
22626 msgid "%s has messages disabled on %s"
22627 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
22629 #: text-utils/col.c:174
22631 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
22632 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22633 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
22635 #: text-utils/col.c:177
22640 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22641 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22642 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22643 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22644 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22645 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22649 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
22650 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
22651 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
22652 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
22653 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
22654 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
22656 #: text-utils/col.c:496
22658 msgid "warning: can't back up %s."
22659 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
22661 #: text-utils/col.c:498
22662 msgid "past first line"
22663 msgstr "förbi första raden"
22665 #: text-utils/col.c:499
22666 msgid "-- line already flushed"
22667 msgstr "-- raden redan spolad"
22669 #: text-utils/col.c:565
22670 msgid "bad -l argument"
22671 msgstr "felaktigt -l-argument"
22673 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22675 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22676 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
22678 #: text-utils/colcrt.c:85
22679 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22680 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
22682 #: text-utils/colcrt.c:88
22683 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22684 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
22686 #: text-utils/colcrt.c:89
22687 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22688 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
22690 #: text-utils/colrm.c:60
22695 " %s [startcol [endcol]]\n"
22699 " %s [startkol [slutkol]]\n"
22701 #: text-utils/colrm.c:65
22702 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22703 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
22705 #: text-utils/colrm.c:69
22708 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22711 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
22714 #: text-utils/colrm.c:184
22715 msgid "first argument"
22716 msgstr "första argument"
22718 #: text-utils/colrm.c:186
22719 msgid "second argument"
22720 msgstr "andra argument"
22722 #: text-utils/column.c:236
22723 msgid "failed to parse column"
22724 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
22726 #: text-utils/column.c:246
22728 msgid "undefined column name '%s'"
22729 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
22731 #: text-utils/column.c:334
22732 msgid "failed to parse --table-order list"
22733 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
22735 #: text-utils/column.c:410
22736 msgid "failed to parse --table-right list"
22737 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
22739 #: text-utils/column.c:414
22740 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22741 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
22743 #: text-utils/column.c:418
22744 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22745 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
22747 #: text-utils/column.c:422
22748 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22749 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
22751 #: text-utils/column.c:426
22752 msgid "failed to parse --table-hide list"
22753 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
22755 #: text-utils/column.c:463
22757 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22758 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
22760 #: text-utils/column.c:479
22761 msgid "failed to allocate output data"
22762 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
22764 #: text-utils/column.c:664
22765 msgid "Columnate lists.\n"
22766 msgstr "Kolumnlistor.\n"
22768 #: text-utils/column.c:667
22769 msgid " -t, --table create a table\n"
22770 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
22772 #: text-utils/column.c:668
22773 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22774 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
22776 #: text-utils/column.c:669
22777 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22778 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
22780 #: text-utils/column.c:670
22781 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22782 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
22784 #: text-utils/column.c:671
22786 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
22787 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22788 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
22790 #: text-utils/column.c:672
22791 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22792 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
22794 #: text-utils/column.c:673
22795 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22796 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
22798 #: text-utils/column.c:674
22799 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22800 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
22802 #: text-utils/column.c:675
22803 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22804 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
22806 #: text-utils/column.c:676
22807 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22808 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
22810 #: text-utils/column.c:677
22811 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22812 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
22814 #: text-utils/column.c:678
22815 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22816 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
22818 #: text-utils/column.c:679
22820 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22821 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22822 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
22824 #: text-utils/column.c:680
22825 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22826 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
22828 #: text-utils/column.c:683
22829 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22830 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
22832 #: text-utils/column.c:684
22833 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22834 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
22836 #: text-utils/column.c:685
22837 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22838 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
22840 #: text-utils/column.c:688
22841 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22842 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
22844 #: text-utils/column.c:689
22845 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22846 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
22848 #: text-utils/column.c:690
22849 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22850 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
22852 #: text-utils/column.c:691
22853 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22854 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
22856 #: text-utils/column.c:762
22857 msgid "invalid columns argument"
22858 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
22860 #: text-utils/column.c:787
22862 #| msgid "invalid columns argument"
22863 msgid "invalid columns limit argument"
22864 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
22866 #: text-utils/column.c:789
22867 msgid "columns limit must be greater than zero"
22870 #: text-utils/column.c:792
22871 msgid "failed to parse column names"
22872 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
22874 #: text-utils/column.c:816
22876 #| msgid "failed to allocate iterator"
22877 msgid "failed to use input separator"
22878 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
22880 #: text-utils/column.c:849
22881 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22882 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
22884 #: text-utils/column.c:857
22885 msgid "option --table required for all --table-*"
22886 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
22888 #: text-utils/column.c:860
22889 msgid "option --table-columns required for --json"
22890 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
22892 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22894 msgid " %s [options] <file>...\n"
22895 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
22897 #: text-utils/hexdump.c:165
22898 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22899 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
22901 #: text-utils/hexdump.c:168
22902 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22903 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
22905 #: text-utils/hexdump.c:169
22906 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22907 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
22909 #: text-utils/hexdump.c:170
22910 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22911 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
22913 #: text-utils/hexdump.c:171
22914 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22915 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
22917 #: text-utils/hexdump.c:172
22918 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22919 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
22921 #: text-utils/hexdump.c:173
22922 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22923 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
22925 #: text-utils/hexdump.c:174
22926 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22927 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
22929 #: text-utils/hexdump.c:177
22930 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22931 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
22933 #: text-utils/hexdump.c:178
22934 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22935 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
22937 #: text-utils/hexdump.c:179
22938 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22939 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
22941 #: text-utils/hexdump.c:180
22942 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22943 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
22945 #: text-utils/hexdump.c:181
22946 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22947 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
22949 #: text-utils/hexdump.c:187
22950 msgid "<length> and <offset>"
22951 msgstr "<längd> och <position>"
22953 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22954 msgid "all input file arguments failed"
22955 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
22957 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22959 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22960 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
22962 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22964 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22965 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
22967 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22969 msgid "bad format {%s}"
22970 msgstr "felaktigt format {%s}"
22972 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22974 msgid "bad conversion character %%%s"
22975 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
22977 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22978 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22979 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
22981 #: text-utils/line.c:34
22982 msgid "Read one line.\n"
22983 msgstr "Läs en rad.\n"
22985 #: text-utils/more.c:241
22986 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22987 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning."
22989 #: text-utils/more.c:244
22990 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22991 msgstr " -d, --silent visa hjälp istället för att använda ljudsignal"
22993 #: text-utils/more.c:245
22994 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22995 msgstr " -f, --logical räkna antalet logiska snarare än skärmrader"
22997 #: text-utils/more.c:246
22998 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22999 msgstr " -l, --no-pause undertryck paus efter sidmatning"
23001 #: text-utils/more.c:247
23002 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23003 msgstr " -c, --print-over rulla inte, visa text och rensa bort radslut"
23005 #: text-utils/more.c:248
23006 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23007 msgstr " -p, --clean-print rulla inte, rensa skärmen och visa text"
23009 #: text-utils/more.c:249
23010 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23013 #: text-utils/more.c:250
23014 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23015 msgstr " -s, --squeeze pressa ihop flera tomrader till en"
23017 #: text-utils/more.c:251
23018 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23019 msgstr " -u, --plain undertryck understrykning och fetstil"
23021 #: text-utils/more.c:252
23022 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23023 msgstr " -n, --lines <nummer> antal rader per skärm"
23025 #: text-utils/more.c:253
23026 msgid " -<number> same as --lines"
23027 msgstr " -<nummer> samma som --lines"
23029 #: text-utils/more.c:254
23030 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23031 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer"
23033 #: text-utils/more.c:255
23034 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23035 msgstr " +/<mönster> visa fil med början från mönstermatchning"
23037 #: text-utils/more.c:358
23038 msgid "MORE environment variable"
23039 msgstr "Miljövariabeln MORE"
23041 #: text-utils/more.c:411
23043 #| msgid "magic failed: %s\n"
23044 msgid "magic failed"
23045 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
23047 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23051 "******** %s: Not a text file ********\n"
23055 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
23058 #: text-utils/more.c:468
23062 "*** %s: directory ***\n"
23066 "*** %s: katalog ***\n"
23069 #: text-utils/more.c:730
23074 #: text-utils/more.c:732
23076 msgid "(Next file: %s)"
23077 msgstr "(Nästa fil: %s)"
23079 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23084 #: text-utils/more.c:748
23086 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23087 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
23089 #: text-utils/more.c:950
23097 #: text-utils/more.c:954
23098 msgid "...Skipping to file "
23099 msgstr "…Hoppar över till fil "
23101 #: text-utils/more.c:956
23102 msgid "...Skipping back to file "
23103 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
23105 #: text-utils/more.c:1118
23106 msgid "Line too long"
23107 msgstr "Raden är för lång"
23109 #: text-utils/more.c:1161
23110 msgid "No previous command to substitute for"
23111 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
23113 #: text-utils/more.c:1190
23115 msgid "[Use q or Q to quit]"
23116 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
23118 #: text-utils/more.c:1276
23119 msgid "exec failed\n"
23120 msgstr "körning misslyckades\n"
23122 #: text-utils/more.c:1286
23123 msgid "can't fork\n"
23124 msgstr "kan inte grena\n"
23126 #: text-utils/more.c:1442
23127 msgid "...skipping\n"
23128 msgstr "…hoppar över\n"
23130 #: text-utils/more.c:1479
23133 "Pattern not found\n"
23136 "Mönstret hittades inte\n"
23138 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23139 msgid "Pattern not found"
23140 msgstr "Mönstret hittades inte"
23142 #: text-utils/more.c:1501
23144 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23145 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23147 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
23148 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
23149 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
23151 #: text-utils/more.c:1507
23154 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23155 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23156 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23157 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23158 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23159 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23160 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23161 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23162 "' Go to place where previous search started\n"
23163 "= Display current line number\n"
23164 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23165 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23166 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23167 "v Start up '%s' at current line\n"
23168 "ctrl-L Redraw screen\n"
23169 ":n Go to kth next file [1]\n"
23170 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23171 ":f Display current file name and line number\n"
23172 ". Repeat previous command\n"
23174 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
23175 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
23176 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
23177 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
23178 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
23179 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
23180 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
23181 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
23182 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
23183 "= Visa aktuellt radnummer\n"
23184 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
23185 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära uttryck[1]\n"
23186 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
23187 "v Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
23188 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
23189 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
23190 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
23191 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
23192 ". Upprepa föregående kommando\n"
23194 #: text-utils/more.c:1573
23196 msgid "...back %d page"
23197 msgid_plural "...back %d pages"
23198 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
23199 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
23201 #: text-utils/more.c:1597
23203 msgid "...skipping %d line"
23204 msgid_plural "...skipping %d lines"
23205 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
23206 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
23208 #: text-utils/more.c:1697
23218 #: text-utils/more.c:1716
23220 msgid "\"%s\" line %d"
23221 msgstr "”%s” rad %d"
23223 #: text-utils/more.c:1719
23225 msgid "[Not a file] line %d"
23226 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
23228 #: text-utils/more.c:1725
23229 msgid "No previous regular expression"
23230 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
23232 #: text-utils/more.c:1794
23234 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23235 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
23237 # sebras: run shell command
23238 #: text-utils/pg.c:152
23240 "-------------------------------------------------------\n"
23242 " q or Q quit program\n"
23243 " <newline> next page\n"
23244 " f skip a page forward\n"
23245 " d or ^D next halfpage\n"
23248 " /regex/ search forward for regex\n"
23249 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23250 " . or ^L redraw screen\n"
23251 " w or z set page size and go to next page\n"
23252 " s filename save current file to filename\n"
23253 " !command shell escape\n"
23254 " p go to previous file\n"
23255 " n go to next file\n"
23257 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23258 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23260 "See pg(1) for more information.\n"
23261 "-------------------------------------------------------\n"
23263 "-------------------------------------------------------\n"
23265 " q eller Q avsluta program\n"
23266 " <nyrad> nästa sida\n"
23267 " f hoppa framåt en sida\n"
23268 " d eller ^D nästa halvsida\n"
23271 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
23272 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
23273 " . eller ^L rita om skärmen\n"
23274 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
23275 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
23276 " !kommando kör skalkommando\n"
23277 " p gå till föregående fil\n"
23278 " n gå till nästa fil\n"
23280 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
23281 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
23283 "Se pg(1) för vidare information.\n"
23284 "-------------------------------------------------------\n"
23286 #: text-utils/pg.c:231
23288 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23289 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
23291 #: text-utils/pg.c:235
23292 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23293 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
23295 #: text-utils/pg.c:238
23296 msgid " -number lines per page\n"
23297 msgstr " -number rader per sida\n"
23299 #: text-utils/pg.c:239
23300 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23301 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
23303 #: text-utils/pg.c:240
23304 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23305 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
23307 #: text-utils/pg.c:241
23308 msgid " -f do not split long lines\n"
23309 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
23311 #: text-utils/pg.c:242
23312 msgid " -n terminate command with new line\n"
23313 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
23315 #: text-utils/pg.c:243
23316 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23317 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
23319 # sebras: disallow running shell commands
23320 #: text-utils/pg.c:244
23321 msgid " -r disallow shell escape\n"
23322 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
23324 #: text-utils/pg.c:245
23325 msgid " -s print messages to stdout\n"
23326 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
23328 #: text-utils/pg.c:246
23329 msgid " +number start at the given line\n"
23330 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
23332 #: text-utils/pg.c:247
23333 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23334 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
23336 #: text-utils/pg.c:258
23338 msgid "option requires an argument -- %s"
23339 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
23341 #: text-utils/pg.c:264
23343 msgid "illegal option -- %s"
23344 msgstr "otillåten flagga -- %s"
23346 #: text-utils/pg.c:366
23347 msgid "...skipping forward\n"
23348 msgstr "…hoppar framåt\n"
23350 #: text-utils/pg.c:368
23351 msgid "...skipping backward\n"
23352 msgstr "…hoppar bakåt\n"
23354 #: text-utils/pg.c:384
23355 msgid "No next file"
23356 msgstr "Ingen nästa fil"
23358 #: text-utils/pg.c:388
23359 msgid "No previous file"
23360 msgstr "Ingen tidigare fil"
23362 #: text-utils/pg.c:887
23364 msgid "Read error from %s file"
23365 msgstr "Läsfel från %s-fil"
23367 #: text-utils/pg.c:890
23369 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23370 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
23372 #: text-utils/pg.c:892
23374 msgid "Unknown error in %s file"
23375 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
23377 #: text-utils/pg.c:945
23378 msgid "Cannot create temporary file"
23379 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
23381 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23385 #: text-utils/pg.c:1104
23389 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23390 msgid "No remembered search string"
23391 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
23393 #: text-utils/pg.c:1210
23394 msgid "cannot open "
23395 msgstr "kan inte öppna "
23397 #: text-utils/pg.c:1262
23401 #: text-utils/pg.c:1352
23402 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23403 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
23405 #: text-utils/pg.c:1386
23406 msgid "fork() failed, try again later\n"
23407 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
23409 #: text-utils/pg.c:1474
23410 msgid "(Next file: "
23411 msgstr "(Nästa fil: "
23413 #: text-utils/pg.c:1540
23415 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23416 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
23418 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23419 msgid "failed to parse number of lines per page"
23420 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
23422 #: text-utils/rev.c:75
23424 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23425 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
23427 #: text-utils/rev.c:79
23428 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23429 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
23431 #: text-utils/ul.c:123
23433 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23434 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
23436 #: text-utils/ul.c:126
23437 msgid "Do underlining.\n"
23438 msgstr "Gör understrykning.\n"
23440 #: text-utils/ul.c:129
23441 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23442 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
23444 #: text-utils/ul.c:130
23445 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23446 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
23448 # sebras: kontrollsekvens?
23449 #: text-utils/ul.c:503
23451 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23452 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
23454 #: text-utils/ul.c:618
23455 msgid "trouble reading terminfo"
23456 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
23458 #: text-utils/ul.c:622
23460 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23461 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
23464 #~| msgid "failed to parse size"
23465 #~ msgid "failed to cache size"
23466 #~ msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
23469 #~| msgid "child exit failed"
23470 #~ msgid "child kill failed"
23471 #~ msgstr "avslutning av barn misslyckades"
23474 #~| msgid "Comparisons: %9lld\n"
23475 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23476 #~ msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
23479 #~| msgid "closing %s failed"
23480 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23481 #~ msgstr "stängning av %s misslyckades"
23483 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23484 #~ msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
23488 #~ "General Options:\n"
23491 #~ "Allmänna flaggor:\n"
23495 #~ "Resources Options:\n"
23498 #~ "Resursflaggor:\n"
23501 #~ msgid "cannot stat %s"
23502 #~ msgstr "kan inte köra stat %s"
23504 #~ msgid "pipe failed"
23505 #~ msgstr "rörledning misslyckades"
23507 #~ msgid "failed to read pipe"
23508 #~ msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
23514 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23515 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23516 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23517 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23518 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23519 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23523 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
23524 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
23525 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
23526 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
23527 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
23528 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
23530 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23531 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
23534 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23535 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
23538 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23539 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
23541 #~ msgid "Would link: "
23542 #~ msgstr "Skulle länka: "
23544 #~ msgid "Linked: "
23545 #~ msgstr "Länkat: "
23547 #~ msgid "Would save: "
23548 #~ msgstr "Skulle spara: "
23551 #~ msgstr "Sparat: "
23553 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23554 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
23556 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23557 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
23559 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23560 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
23562 #~ msgid "integer overflow"
23563 #~ msgstr "heltalsöverspill"
23566 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23567 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
23570 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23571 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
23574 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23575 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
23578 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23579 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
23582 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23583 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
23586 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23587 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
23589 #~ msgid "Would link"
23590 #~ msgstr "Skulle länka"
23592 #~ msgid "would save"
23593 #~ msgstr "skulle spara"
23595 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23596 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
23599 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23600 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
23603 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23604 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
23606 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23607 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
23609 #~ msgid "CPU MHz:"
23610 #~ msgstr "CPU MHz:"
23612 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23613 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
23615 #~ msgid "Filename"
23616 #~ msgstr "Filnamn"
23619 #~ msgid "umount %s failed"
23620 #~ msgstr "avmontering av %s misslyckades"
23623 #~ msgid "failed on line %d"
23624 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
23626 #~ msgid "Input line too long."
23627 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
23629 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23630 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
23632 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23633 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
23637 #~ "Do you really want to quit? "
23640 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
23643 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23644 #~ " -v be verbose\n"
23645 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23646 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23647 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23648 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23649 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23650 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23651 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23652 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23653 #~ " -z make explicit holes\n"
23654 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23655 #~ " outfile output file\n"
23657 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
23658 #~ " -v var utförlig\n"
23659 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
23660 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
23661 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
23662 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
23663 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
23664 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
23665 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
23666 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
23667 #~ " -z skapa explicita hål\n"
23668 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
23669 #~ " utfil utdatafil\n"
23671 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23672 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
23674 #~ msgid "Rufus alignment"
23675 #~ msgstr "Rufus-justering"
23677 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23678 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
23680 #~ msgid "user %s does not exist"
23681 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
23683 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23684 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
23686 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23687 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
23689 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23690 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
23692 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23693 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
23695 #~ msgid "to warp System time."
23696 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
23698 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23699 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
23701 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23702 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
23704 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23705 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
23707 #~ msgid "only root can do that"
23708 #~ msgstr "endast root kan göra det"
23710 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23711 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
23713 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23714 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
23717 #~ " -a, --append append the output\n"
23718 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23719 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23720 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23721 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23722 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23723 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23724 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23726 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
23727 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
23728 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
23729 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
23730 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
23731 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
23732 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
23733 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
23735 #~ msgid "cannot write script file"
23736 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
23740 #~ "Session terminated.\n"
23743 #~ "Session avslutades.\n"
23745 #~ msgid "openpty failed"
23746 #~ msgstr "openpty misslyckades"
23748 #~ msgid "out of pty's"
23749 #~ msgstr "slut på pty:er"
23751 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23752 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
23755 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23756 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23757 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23758 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23760 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
23761 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
23762 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
23763 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
23765 #~ msgid "write to stdout failed"
23766 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
23768 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23769 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
23771 #~ msgid "wrong number of arguments"
23772 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
23774 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23775 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
23777 #~ msgid "unknown option -%s"
23778 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
23780 #~ msgid " Overflow\n"
23781 #~ msgstr " Spill\n"
23783 #~ msgid "incorrect password"
23784 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
23787 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23788 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23789 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
23791 #~ msgid "ttyname failed"
23792 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
23794 #~ msgid "%15s: %s"
23795 #~ msgstr "%15s: %s"
23797 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23798 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
23800 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23801 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
23807 #~ msgstr "%s %04d"
23809 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23810 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
23812 #~ msgid "%s: failed to read link"
23813 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
23815 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23816 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
23819 #~ msgstr "%s: %s."
23821 #~ msgid "Geometry"
23822 #~ msgstr "Geometri"
23824 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23825 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
23827 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23828 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
23830 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23831 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
23833 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23834 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23836 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23837 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
23839 #~ msgid "failed to read from: %s"
23840 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
23842 #~ msgid "cannot execute: %s"
23843 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
23845 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23846 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
23852 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23853 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23855 #~ "Available commands:\n"
23860 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
23861 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
23863 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
23867 #~ "Available columns (for -o):\n"
23870 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
23872 #~ msgid "seek error on %s"
23873 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
23876 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23877 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23879 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
23880 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
23882 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23883 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
23887 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23890 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
23892 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23893 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23895 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23896 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
23898 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23899 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
23901 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23902 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23904 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23905 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
23907 #~ msgid "No known shells."
23908 #~ msgstr "Inga kända skal."
23912 #~ "Available columns:\n"
23915 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
23917 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23918 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
23922 #~ "Available columns (for --output):\n"
23925 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
23927 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23928 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
23930 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23931 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
23934 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23935 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23936 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23937 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23940 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
23941 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
23942 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23943 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
23947 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23948 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23949 #~ " -f, --force force erasure\n"
23950 #~ " -h, --help show this help text\n"
23951 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23952 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23953 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23954 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23955 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23958 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
23959 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
23960 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
23961 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
23962 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
23963 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
23964 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
23965 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
23966 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
23967 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
23969 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23970 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
23972 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23973 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
23975 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23976 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23978 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23979 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23981 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23982 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
23984 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23985 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23987 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23988 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
23991 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23994 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
23997 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23998 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
24000 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24001 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
24003 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24004 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
24006 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24007 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
24009 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24010 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
24012 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24013 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
24015 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24016 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
24018 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24019 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
24021 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24022 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
24024 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24025 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
24027 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24028 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
24031 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24032 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24033 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24034 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24036 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
24037 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
24038 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
24039 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
24042 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24043 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24044 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24045 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24046 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24048 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
24049 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
24050 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
24051 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
24052 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
24055 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24056 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24057 #~ " value given with --epoch\n"
24059 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
24060 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
24061 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
24064 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24065 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24067 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
24068 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
24071 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24072 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24074 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
24075 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
24077 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24078 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
24081 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24082 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24084 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
24085 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
24088 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24089 #~ " --set or --systohc)\n"
24090 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24091 #~ " either --utc or --localtime\n"
24092 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24093 #~ " the default is %1$s\n"
24095 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
24096 #~ " --set eller --systohc)\n"
24097 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
24098 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
24099 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
24100 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
24103 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24104 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24107 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
24108 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
24111 #~ msgid "invalid epoch argument"
24112 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
24114 #~ msgid "root privileges may be required"
24115 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
24117 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24118 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
24120 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24121 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
24123 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24124 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
24126 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24127 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
24129 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24130 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
24132 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24133 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
24135 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24136 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
24140 #~ "Try `%s --help' for more information."
24143 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
24145 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24146 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
24150 #~ "Available columns (for --show):\n"
24153 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
24155 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24156 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
24158 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24159 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
24161 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24162 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
24164 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24165 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
24167 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24168 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
24170 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24171 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
24173 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24174 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
24176 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24177 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24179 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24180 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
24182 #~ msgid "--date argument too long"
24183 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
24186 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24187 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24189 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
24190 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
24192 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24193 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
24195 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24196 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
24198 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24199 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
24202 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24203 #~ "The command was:\n"
24205 #~ "The response was:\n"
24208 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
24209 #~ "Kommandot var:\n"
24215 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24216 #~ "The command was:\n"
24218 #~ "The response was:\n"
24221 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
24222 #~ "Kommandot var:\n"
24227 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24228 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
24230 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24231 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
24233 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24234 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
24237 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24240 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
24244 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24245 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24246 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24248 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
24249 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
24250 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
24252 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24253 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
24256 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24257 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24258 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24259 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24260 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24262 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
24263 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
24264 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
24265 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
24268 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24269 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24272 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24273 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
24276 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24277 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
24279 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24280 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
24282 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24283 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
24285 #~ msgid "booted from MILO\n"
24286 #~ msgstr "startade från MILO\n"
24288 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24289 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
24291 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24292 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
24294 #~ msgid "funky TOY!\n"
24295 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
24297 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24298 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
24300 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24301 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
24303 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24304 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
24306 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24307 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
24309 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24310 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
24312 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24313 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
24315 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24316 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
24318 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24319 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
24321 #~ msgid "failed to initialize output line"
24322 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
24324 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24325 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
24327 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24328 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
24330 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24331 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
24333 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24334 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
24337 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24338 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24339 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24341 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
24342 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
24343 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
24345 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24346 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
24348 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24349 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
24351 #~ msgid "mount source not defined"
24352 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
24354 #~ msgid "%s: mount failed"
24355 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
24357 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24358 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
24360 #~ msgid "%s is busy"
24361 #~ msgstr "%s är upptagen"
24363 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24364 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
24368 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24369 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24372 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
24373 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
24375 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24376 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
24379 #~ "%s: target is busy\n"
24380 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24381 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24383 #~ "%s: mål är upptaget\n"
24384 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
24385 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
24387 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24388 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
24390 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24391 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
24393 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24394 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
24396 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24397 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
24399 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24400 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
24402 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24403 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
24405 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24406 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
24408 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24409 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
24411 #~ msgid "Filesystem label:"
24412 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
24414 #~ msgid "failed to set PATH"
24415 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
24420 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24421 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
24423 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24424 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24426 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24427 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
24429 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24430 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
24432 #~ msgid "divisor '%s'"
24433 #~ msgstr "delare ”%s”"
24435 #~ msgid "argument error: %s"
24436 #~ msgstr "argumentfel: %s"
24438 #~ msgid "tty path %s too long"
24439 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
24441 #~ msgid "set blocksize"
24442 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
24444 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24445 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
24447 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24448 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
24450 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24451 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24453 #~ msgid "usage:\n"
24454 #~ msgstr "användning:\n"
24457 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24458 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
24460 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24461 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
24464 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24465 #~ " -h print this help\n"
24466 #~ " -x dir extract into dir\n"
24467 #~ " -v be more verbose\n"
24468 #~ " file file to test\n"
24470 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
24471 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
24472 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
24473 #~ " -v var mer utförlig\n"
24474 #~ " fil fil att testa\n"
24477 #~ msgid "compiled without -x support"
24478 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
24480 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24481 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
24483 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24484 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
24486 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24487 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
24490 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24491 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24493 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
24494 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
24496 #~ msgid "%s is not a block special device"
24497 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
24499 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24500 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
24502 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24503 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24507 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24508 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24510 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
24511 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24513 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
24514 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
24516 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
24517 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
24519 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
24520 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
24522 #~ msgid "one bad block\n"
24523 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
24525 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24526 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
24529 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24530 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
24533 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24534 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
24536 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
24537 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
24540 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24541 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
24543 #~ msgid "one bad page\n"
24544 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
24547 #~ msgid " on whole disk. "
24548 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
24551 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24552 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
24554 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24555 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
24561 #~ msgstr "Användning:\n"
24566 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24569 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24571 #~ msgid "Unusable"
24572 #~ msgstr "Oanvändbar"
24574 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24575 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
24577 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24579 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
24580 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
24584 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24585 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24586 #~ "page for additional information.\n"
24589 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
24590 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
24591 #~ "för ytterligare information.\n"
24593 #~ msgid "FATAL ERROR"
24594 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
24596 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24597 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
24599 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24600 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
24602 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24603 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
24605 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24606 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
24608 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24609 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
24611 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24612 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
24614 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24615 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
24617 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24618 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
24620 #~ msgid "logical partitions overlap"
24621 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
24623 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24624 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
24626 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24627 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
24629 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24630 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
24632 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24633 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
24636 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24637 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
24639 #~ msgid "Illegal key"
24640 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
24642 #~ msgid "Create a new primary partition"
24643 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
24648 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24649 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
24651 #~ msgid "Size (in MB): "
24652 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
24654 #~ msgid "Beginning"
24657 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24658 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
24660 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24661 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
24663 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24664 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
24666 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24667 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
24669 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24670 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
24672 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24673 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
24675 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24676 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
24678 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24679 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
24681 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24682 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
24684 #~ msgid "Bad primary partition"
24685 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
24687 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24688 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
24690 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24691 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
24694 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24695 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
24697 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24699 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
24700 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
24702 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24704 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
24705 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
24707 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24708 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
24710 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24711 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
24713 #~ msgid "Sector 0:\n"
24714 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
24716 #~ msgid "Sector %d:\n"
24717 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
24720 #~ msgstr " Ingen "
24722 # Primär/Logisk antar jag
24723 #~ msgid " Pri/Log"
24724 #~ msgstr " Pri/Log"
24726 #~ msgid " Primary"
24727 #~ msgstr " Primär "
24729 #~ msgid " Logical"
24730 #~ msgstr " Logisk "
24738 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24739 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
24741 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24742 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
24746 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
24747 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
24748 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
24750 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
24751 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
24752 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
24753 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
24754 # (the one from the line below in the source).
24757 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24758 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
24761 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24762 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
24765 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24766 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
24771 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24772 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
24774 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24775 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
24780 #~ msgid "Don't print the table"
24781 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
24783 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24784 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
24786 #~ msgid "disk drive."
24787 #~ msgstr "hårddisk."
24789 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24790 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
24792 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24793 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
24795 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24796 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
24798 #~ msgid " know what they are doing."
24799 #~ msgstr " vet vad de gör."
24801 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24802 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
24804 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24805 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
24807 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24808 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
24810 #~ msgid " that you can choose from:"
24811 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
24813 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24814 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
24816 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24817 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
24819 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24820 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
24822 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24823 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
24826 #~ msgstr " eller \"nej\""
24828 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24829 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
24831 #~ msgid " ? Print this screen"
24832 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
24834 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24835 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
24837 #~ msgid "Change head geometry"
24838 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
24840 #~ msgid "Change sector geometry"
24841 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
24846 #~ msgid "Done with changing geometry"
24847 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
24849 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24850 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
24852 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24853 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
24855 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24856 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
24858 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24859 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
24861 #~ msgid "Unk(%02X)"
24862 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
24869 #~ msgstr "Pri/Log"
24871 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24872 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
24874 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24875 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
24877 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24878 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
24880 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24881 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
24883 #~ msgid "Part Type"
24884 #~ msgstr "Part.-typ"
24889 #~ msgid " Sectors"
24890 #~ msgstr " Sektorer"
24892 #~ msgid " Cylinders"
24893 #~ msgstr " Cylindrar"
24895 #~ msgid " Size (MB)"
24896 #~ msgstr " Storlek (MB)"
24898 #~ msgid " Size (GB)"
24899 #~ msgstr " Storlek (GB)"
24901 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24902 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
24904 #~ msgid "Maximize"
24905 #~ msgstr "Maximera"
24907 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24908 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
24913 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24914 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
24916 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24917 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
24919 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24920 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
24922 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24923 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
24925 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24926 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
24931 #~ "Print version:\n"
24933 #~ "Print partition table:\n"
24934 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24935 #~ "Interactive use:\n"
24936 #~ " %s [options] device\n"
24939 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24940 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24941 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24942 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24947 #~ "Visa versionsinformation:\n"
24949 #~ "Visa partitionstabell:\n"
24950 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
24951 #~ "Interaktiv användning:\n"
24952 #~ " %s [options] device\n"
24955 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
24956 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
24957 #~ " tabellen från disk;\n"
24958 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
24959 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
24963 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24964 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24965 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24967 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24968 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24969 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24970 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24971 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24972 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24973 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24976 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
24977 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
24978 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
24979 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
24980 #~ "\t skrivning.\n"
24981 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
24982 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
24983 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
24984 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
24985 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
24986 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
24990 #~ "BSD label for device: %s\n"
24993 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
24995 #~ msgid "Command action"
24996 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
24998 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24999 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
25001 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25002 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
25004 #~ msgid " p print BSD partition table"
25005 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
25007 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25008 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
25010 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25011 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
25013 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25014 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
25016 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25017 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
25019 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25020 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
25023 #~ msgstr "flaggor:"
25025 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25026 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
25028 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25029 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
25031 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25032 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
25034 #~ msgid "rpm: %d\n"
25035 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
25037 #~ msgid "interleave: %d\n"
25038 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
25040 #~ msgid "trackskew: %d\n"
25041 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
25043 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
25044 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
25046 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
25047 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
25049 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
25050 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
25052 #~ msgid "drivedata: "
25053 #~ msgstr "enhetsdata: "
25055 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25056 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
25058 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25059 # See "Svenska skrivregler" §260.
25061 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25062 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
25064 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25065 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
25069 #~ "Syncing disks.\n"
25072 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
25074 #~ msgid "Unable to read %s\n"
25075 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
25077 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
25078 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
25080 #~ msgid "Unable to write %s\n"
25081 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
25083 #~ msgid "Fatal error\n"
25084 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
25086 #~ msgid " e list extended partitions"
25087 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
25089 #~ msgid "You must set"
25090 #~ msgstr "Du måste ställa in"
25093 #~ msgstr "huvuden"
25096 #~ msgstr "sektorer"
25101 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25102 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
25105 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25106 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25107 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25110 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
25111 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
25112 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
25113 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
25116 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
25117 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
25120 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25121 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25123 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
25124 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
25126 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25127 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
25129 #~ msgid "Internal error\n"
25130 #~ msgstr "Internt fel\n"
25134 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25137 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
25139 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25140 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
25143 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
25144 #~ "Delete it first.\n"
25146 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
25147 #~ "Ta bort den först.\n"
25149 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25150 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
25152 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25153 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
25155 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25156 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
25158 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25159 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
25161 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25162 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
25166 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
25169 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
25173 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
25176 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
25178 #~ msgid ", total %llu sectors"
25179 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
25182 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
25183 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
25186 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
25187 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
25190 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25191 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
25195 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
25199 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25202 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25203 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
25206 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25207 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25208 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25209 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25211 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
25212 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
25213 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
25214 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
25215 #~ "\tpå disken.\n"
25218 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25219 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25220 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25221 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25223 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
25224 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
25225 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
25226 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
25227 #~ "\tpå disken.\n"
25229 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25230 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
25233 #~ "Command action\n"
25235 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25237 #~ "Kommandoåtgärd\n"
25239 #~ " p primär partition (1-4)\n"
25241 #~ msgid "e extended"
25242 #~ msgstr "e utökad"
25246 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
25247 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
25248 #~ "information.\n"
25251 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
25252 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
25256 #~ "Error closing file\n"
25259 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
25261 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
25262 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
25266 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25270 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
25273 #~ msgid "cannot open %s\n"
25274 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
25276 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25277 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
25279 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25280 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
25284 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25288 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
25293 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25294 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25295 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25296 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25297 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25298 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25299 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25300 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25303 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
25304 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
25305 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
25306 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
25307 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
25308 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
25309 #~ "\t skrivning.\n"
25310 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
25311 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
25312 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
25314 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25315 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
25317 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25318 # See "Svenska skrivregler" §260.
25322 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
25323 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
25324 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25326 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25330 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
25331 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
25332 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
25334 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
25337 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25338 # See "Svenska skrivregler" §260.
25342 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
25343 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
25347 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25348 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
25352 #~ "----- partitions -----\n"
25353 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25355 #~ "----- partitioner -----\n"
25356 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
25359 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25360 #~ "Bootfile: %s\n"
25361 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25363 #~ "----- Startinfo -----\n"
25364 #~ "Startfil: %s\n"
25365 #~ "----- Katalogposter -----\n"
25367 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
25368 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
25371 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25372 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25374 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
25375 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
25377 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25378 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
25380 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25381 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
25383 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25384 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
25389 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25390 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
25392 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
25393 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
25396 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25397 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25398 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25401 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
25402 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
25403 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
25406 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
25407 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
25409 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25410 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
25412 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25413 # See "Svenska skrivregler" §260.
25418 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25419 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25420 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25421 #~ "Label ID: %s\n"
25422 #~ "Volume ID: %s\n"
25423 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25427 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
25428 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
25429 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
25430 #~ "mellanrum %d:1\n"
25431 #~ "Etikett-id: %s\n"
25432 #~ "Volym-id: %s\n"
25433 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
25436 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
25437 # See "Svenska skrivregler" §260.
25442 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
25443 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25447 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
25448 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
25451 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25452 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
25454 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25455 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
25457 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
25458 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
25460 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
25461 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
25463 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25464 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
25466 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
25467 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
25469 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
25470 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
25472 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
25473 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
25475 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
25476 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
25478 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
25479 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
25481 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
25482 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
25484 #~ msgid "out of memory?\n"
25485 #~ msgstr "slut på minne?\n"
25487 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
25488 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
25490 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
25491 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
25493 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
25494 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
25496 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
25497 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
25500 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25501 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25502 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
25504 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
25505 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
25506 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
25508 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
25509 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
25511 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
25512 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
25514 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
25515 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
25518 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25519 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
25521 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
25522 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
25524 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25525 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
25527 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
25528 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
25530 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25531 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
25535 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25536 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25537 #~ "before using mkfs\n"
25539 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
25540 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
25542 #~ msgid "Error closing %s\n"
25543 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
25545 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
25546 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
25549 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25552 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25555 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25556 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
25559 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25562 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
25565 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25566 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
25569 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25572 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25575 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25576 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
25579 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25582 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25585 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25586 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
25588 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25589 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25591 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25592 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25594 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25595 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
25598 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25599 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25600 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
25602 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
25603 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
25604 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
25606 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
25607 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
25609 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
25610 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
25612 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
25613 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
25615 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
25616 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
25618 #~ msgid "and %s overlap\n"
25619 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
25622 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
25623 #~ "and will destroy it when filled\n"
25625 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
25626 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
25628 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
25629 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
25631 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
25632 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
25635 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25636 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
25638 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
25639 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
25641 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
25642 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
25644 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
25645 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
25648 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25649 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25651 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
25652 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
25653 #~ "kunna starta denna disk.\n"
25656 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25657 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
25659 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
25660 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
25663 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25664 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25666 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
25667 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
25668 #~ "kunna starta denna disk.\n"
25670 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25671 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25676 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25677 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
25679 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25680 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
25683 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
25684 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25686 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
25687 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
25690 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25691 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25693 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
25694 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
25696 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
25697 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
25699 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
25700 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
25702 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
25703 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
25705 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
25706 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
25708 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
25709 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
25711 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
25712 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
25714 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25715 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
25717 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
25718 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
25720 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
25721 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
25723 #~ msgid "trailing junk after number\n"
25724 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
25726 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
25727 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
25729 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
25730 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
25732 #~ msgid "too many input fields\n"
25733 #~ msgstr "för många indatafield\n"
25735 #~ msgid "No room for more\n"
25736 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
25738 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
25739 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
25741 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
25742 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
25744 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
25745 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
25747 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
25748 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
25750 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
25751 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
25753 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
25754 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
25756 #~ msgid "bad input\n"
25757 #~ msgstr "felaktig indata\n"
25759 #~ msgid "too many partitions\n"
25760 #~ msgstr "för många partitioner\n"
25763 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25764 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25765 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
25767 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
25768 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25769 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
25771 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25772 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
25774 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25775 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
25777 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25778 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
25780 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25781 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
25783 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25784 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
25786 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25787 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
25789 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25790 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
25792 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25793 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
25795 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25796 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
25798 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25799 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
25801 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
25802 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
25805 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
25806 #~ " or expect descriptors for them on input"
25808 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
25809 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
25811 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25812 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
25814 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25815 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
25817 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25818 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
25820 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
25821 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
25823 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25824 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
25826 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25827 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
25831 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25835 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
25838 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
25839 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
25841 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
25842 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
25844 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
25845 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
25847 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
25848 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
25850 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
25851 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
25853 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25854 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
25856 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
25857 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
25867 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25868 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
25870 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
25871 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
25874 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
25875 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
25877 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
25878 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
25880 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
25881 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
25883 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
25884 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
25887 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25888 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
25890 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
25891 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
25893 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
25894 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
25896 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25897 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
25901 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25904 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
25906 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
25907 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
25909 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25910 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
25913 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25916 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
25920 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25921 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25922 #~ "(See fdisk(8).)\n"
25924 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
25925 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
25926 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25927 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
25930 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25931 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
25934 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25935 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
25938 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25939 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
25942 #~ msgid "fsck from %s\n"
25943 #~ msgstr "%s från %s\n"
25946 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25947 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
25949 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25950 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
25952 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25953 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
25955 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
25956 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
25958 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25959 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
25961 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25962 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
25964 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25965 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
25969 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25970 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25972 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
25973 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
25975 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25976 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
25980 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25982 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25985 #~ " -h | --help show this help\n"
25986 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25987 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25988 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25989 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25990 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25991 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25992 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25993 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25994 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25995 #~ " value given with --epoch\n"
25996 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25997 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26000 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26001 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26002 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26003 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26004 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26005 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26006 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26007 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26008 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26009 #~ " either --utc or --localtime\n"
26010 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26011 #~ " /etc/adjtime)\n"
26012 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26013 #~ " clock or anything else\n"
26014 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26017 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
26019 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
26022 #~ " --help visa denna hjälp\n"
26023 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
26024 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
26025 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
26026 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
26027 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
26028 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
26029 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
26030 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
26031 #~ " angivits med --epoch\n"
26032 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
26035 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
26036 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
26037 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
26038 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
26039 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
26040 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
26041 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
26042 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
26043 #~ " --utc eller --localtime används\n"
26046 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26047 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26049 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
26050 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
26052 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26053 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
26056 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26057 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
26059 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
26060 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
26062 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26063 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
26065 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26066 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
26068 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26069 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
26071 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26072 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
26074 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26075 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
26077 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26078 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
26080 #~ msgid "can't malloc initstring"
26081 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
26084 #~ msgstr "användare"
26088 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26089 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26091 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
26092 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
26094 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26095 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
26097 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26098 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
26100 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26101 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
26103 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26104 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
26106 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26107 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
26109 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26110 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26112 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
26113 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
26116 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26117 #~ " [ username ]\n"
26119 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26120 #~ " [ användarnamn ]\n"
26122 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
26123 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
26125 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
26126 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
26129 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26130 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
26133 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26134 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
26136 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26137 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
26139 #~ msgid " still logged in"
26140 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
26142 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26143 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
26145 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26146 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
26148 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26149 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
26151 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26152 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
26154 #~ msgid "Login incorrect\n"
26155 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
26157 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26158 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
26160 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26161 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
26168 #~ "%s användarnamn: "
26170 #~ msgid "login name much too long.\n"
26171 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
26173 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26174 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
26176 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26177 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
26179 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26180 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
26182 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26183 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
26185 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26186 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
26188 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26189 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
26191 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26192 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
26194 #~ msgid "newgrp: setgid"
26195 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26197 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26198 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
26200 #~ msgid "newgrp: setuid"
26201 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26203 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26204 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
26206 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26207 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
26209 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26210 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
26212 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26213 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
26215 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26216 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
26218 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26219 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
26221 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26222 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
26224 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26225 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
26227 #~ msgid "halted by %s: %s"
26228 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
26232 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26235 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
26239 #~ "Now you can turn off the power..."
26242 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
26244 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26245 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
26247 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26248 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
26250 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26251 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
26253 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26254 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
26256 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26257 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
26259 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26260 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
26262 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26263 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
26265 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26266 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
26268 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
26270 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26271 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
26273 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26274 #~ msgstr "\t... %s...\n"
26276 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26277 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
26279 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26280 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
26282 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26283 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
26285 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26286 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
26288 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26289 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
26291 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26292 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
26294 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26295 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
26297 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26298 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
26300 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26301 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
26303 #~ msgid "error opening fifo\n"
26304 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
26306 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26307 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
26309 #~ msgid "error running finalprog\n"
26310 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
26312 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26313 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
26317 #~ "Wrong password.\n"
26320 #~ "Fel lösenord.\n"
26322 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26323 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
26325 #~ msgid "fork failed\n"
26326 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
26328 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26329 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
26331 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26332 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
26335 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26336 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26339 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26340 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26343 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26344 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
26346 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26347 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
26349 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26350 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
26352 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26353 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
26355 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
26357 # program == VIPW ? "password" : "group",
26360 # Detta är trasigt - This is broken
26362 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
26364 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
26366 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26367 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
26369 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
26370 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
26372 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26373 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
26375 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26376 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
26378 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26379 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
26381 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26382 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
26384 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26385 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
26387 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26388 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
26391 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26392 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
26394 #~ msgid "St. Tib's Day"
26395 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
26400 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26403 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
26405 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26406 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26408 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26409 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26411 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26412 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26414 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26415 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
26417 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26418 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
26421 #~ msgid "out of memory?"
26422 #~ msgstr "slut på minne?\n"
26427 #~ "For more information see namei(1).\n"
26430 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
26432 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26433 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
26435 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26436 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
26439 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26440 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
26443 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26444 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
26446 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
26447 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
26449 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
26450 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
26452 #~ msgid " [ -reset ]\n"
26453 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
26455 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
26456 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
26458 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
26459 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
26461 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26462 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26464 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26465 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26467 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
26468 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
26470 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26471 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26473 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26474 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26476 #~ msgid " [ -default ]\n"
26477 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26479 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26480 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26482 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26483 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26485 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26486 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26488 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26489 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26491 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26492 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26494 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26495 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26497 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26498 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26500 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26501 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26503 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26504 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26506 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26507 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26509 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
26510 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
26512 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
26513 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
26515 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
26516 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
26518 #~ msgid " [ -store ]\n"
26519 #~ msgstr " [ -store ]\n"
26521 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
26522 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
26524 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26525 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
26527 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
26528 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
26530 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26531 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26534 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
26535 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
26537 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26538 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
26540 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26541 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
26543 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
26544 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
26546 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
26547 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
26549 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26550 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26552 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26553 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26555 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
26556 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
26558 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
26559 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
26561 #~ msgid "Error writing screendump\n"
26562 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
26565 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26566 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
26569 #~ msgid " %s -k\n"
26570 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26573 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
26574 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
26577 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
26578 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
26581 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26582 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
26585 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26586 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
26589 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26590 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
26593 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26594 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
26596 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26597 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
26599 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26600 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
26602 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26603 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
26605 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26606 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
26608 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26609 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26611 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26612 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26614 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26615 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
26617 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26618 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
26620 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26621 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
26624 #~ "Cannot create link %s\n"
26625 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26627 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
26628 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
26630 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26631 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
26633 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26634 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
26637 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26638 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
26641 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26642 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
26645 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26646 #~ msgstr ", avstånd %d"
26648 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26649 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
26651 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26652 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
26654 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26655 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
26658 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26659 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
26662 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26663 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
26666 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26667 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26669 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
26670 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
26671 #~ " \"modprobe loop\")."
26674 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26675 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
26678 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26679 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
26682 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26683 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
26685 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
26686 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
26688 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26689 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
26692 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26693 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
26695 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26696 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
26698 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26699 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
26701 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26702 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
26708 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26709 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26710 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26711 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26712 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26713 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26714 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26717 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
26718 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
26719 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
26720 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
26726 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
26727 #~ " -h | --help this help\n"
26728 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26729 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
26730 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26731 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
26732 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
26733 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
26738 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
26739 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
26740 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
26741 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
26742 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
26745 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
26746 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
26747 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
26748 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
26749 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
26750 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
26751 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
26755 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26756 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
26758 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26760 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
26761 #~ "kompilera om.\n"
26763 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26764 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
26766 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26767 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
26769 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26770 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
26772 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26773 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
26775 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26776 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
26778 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26779 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
26781 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26782 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
26784 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
26785 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
26787 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
26788 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
26790 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26791 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
26793 #~ msgid "Trying %s\n"
26794 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
26796 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26797 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
26799 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26800 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
26802 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26803 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
26805 #~ msgid " I will try type %s\n"
26806 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
26808 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26809 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
26811 #~ msgid "mount: type specified twice"
26812 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
26814 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26815 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
26818 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26819 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
26821 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26822 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
26824 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26825 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
26827 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26828 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
26830 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26831 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
26833 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26834 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
26836 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26837 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
26839 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26840 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
26842 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
26843 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
26845 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26846 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
26849 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26850 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26853 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26854 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
26857 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26858 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26860 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
26861 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
26862 #~ " liknande behövs?)"
26865 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26866 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26868 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
26869 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
26871 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26872 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
26874 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26875 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
26877 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26878 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
26880 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26881 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
26883 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26884 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
26886 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26887 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
26889 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26890 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
26893 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26894 #~ " mount -h : print this help\n"
26895 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26896 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26897 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26898 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26899 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26900 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26901 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26902 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26903 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26904 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26905 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26906 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26907 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26908 #~ "or move a subtree:\n"
26909 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26910 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26911 #~ " mount --make-shared dir\n"
26912 #~ " mount --make-slave dir\n"
26913 #~ " mount --make-private dir\n"
26914 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26915 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26916 #~ "containing the directory dir:\n"
26917 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26918 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26919 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26920 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26921 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26922 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26923 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26924 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26926 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
26927 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
26928 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
26929 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
26930 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
26931 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
26932 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
26933 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
26934 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
26935 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
26936 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
26937 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
26938 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
26939 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
26940 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
26941 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
26942 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
26943 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
26944 #~ " mount --make-shared katalog\n"
26945 #~ " mount --make-slave katalog\n"
26946 #~ " mount --make-private katalog\n"
26947 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
26948 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
26949 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
26950 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
26951 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
26952 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
26953 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
26954 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
26955 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
26956 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
26957 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
26958 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
26960 #~ msgid "nothing was mounted"
26961 #~ msgstr "ingenting monterades"
26963 #~ msgid "mount: no such partition found"
26964 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
26966 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26967 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
26969 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26970 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
26972 #~ msgid "; rest of file ignored"
26973 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
26975 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26976 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
26978 #~ msgid "not enough memory"
26979 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
26982 #~ msgid "execv failed"
26983 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
26989 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26990 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
26992 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
26993 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
26995 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
26996 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
26998 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26999 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
27001 #~ msgid "umount: %s: %s"
27002 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27004 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27005 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
27007 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27008 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
27010 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27011 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
27014 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27015 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
27017 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27018 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
27022 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27023 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27024 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27026 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
27027 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
27028 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
27031 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27032 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
27034 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27035 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
27037 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27038 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
27040 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27041 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
27043 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27044 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
27046 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27047 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
27049 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27050 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
27052 #~ msgid "umount: only root can do that"
27053 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
27056 #~ msgid "unknown\n"
27060 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27061 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
27066 #~ "For more information see taskset(1).\n"
27069 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27072 #~ msgid " and %d."
27075 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27076 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
27079 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27080 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27082 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
27083 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
27086 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27087 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27089 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
27090 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
27092 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27093 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
27095 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27096 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
27098 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27099 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
27101 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27102 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
27104 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27105 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
27107 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27108 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
27110 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27111 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
27113 #~ msgid "gettimeofday failed"
27114 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
27116 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27117 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
27119 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27120 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
27122 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27123 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
27125 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27126 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
27128 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27129 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
27132 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27133 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
27138 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27141 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27144 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27145 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
27148 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27149 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
27154 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27157 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27160 #~ msgid "%s: fstat failed"
27161 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
27166 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
27170 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27172 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27173 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27176 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27177 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27179 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27180 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
27182 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27183 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
27185 #~ msgid "unknown error in key"
27186 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
27188 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27189 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
27191 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27192 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
27194 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27195 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
27197 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27198 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
27200 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27201 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
27203 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27204 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27207 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27208 #~ msgstr "%s från %s\n"
27211 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27212 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27213 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27214 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27215 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27216 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27217 #~ "\t -v print verbose data\n"
27218 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27219 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27220 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27221 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27222 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27223 #~ "\t -V print version and exit\n"
27225 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
27226 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
27227 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27228 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
27229 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
27230 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
27231 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
27232 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
27233 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
27234 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
27235 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
27236 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
27237 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
27240 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27241 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
27244 #~ msgid "renice from %s\n"
27245 #~ msgstr "%s från %s\n"
27247 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27248 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
27250 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27251 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
27255 #~ "usage: %s [options]\n"
27256 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27257 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
27258 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
27259 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
27260 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27261 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
27262 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
27263 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
27264 #~ " -V | --version show version\n"
27266 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
27267 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
27268 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
27269 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
27270 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
27271 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
27272 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
27273 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
27274 #~ " -V | --version visa version\n"
27276 #~ msgid "set rtc alarm"
27277 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
27279 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27280 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
27282 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27283 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
27285 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
27286 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
27288 #~ msgid "rtc read"
27289 #~ msgstr "rtc läs"
27292 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27296 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
27302 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27305 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27307 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27308 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
27311 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27312 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27313 #~ " -T [on|off] ]\n"
27315 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
27316 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
27317 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
27319 #~ msgid "malloc error"
27320 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
27322 #~ msgid "%s: bad value\n"
27323 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
27326 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
27327 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
27332 #~ "For more information see unshare(1).\n"
27335 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
27338 #~ msgid "exec %s failed"
27339 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
27341 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27342 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
27344 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27345 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
27347 #~ msgid "col: write error.\n"
27348 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
27350 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27351 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
27353 #~ msgid "line too long"
27354 #~ msgstr "raden är för lång"
27356 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27357 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
27359 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27360 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
27362 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27363 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
27365 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27366 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
27368 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27369 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
27371 #~ msgid "...back 1 page"
27372 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
27374 #~ msgid "...skipping one line"
27375 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
27377 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27378 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
27380 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27381 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
27383 #~ msgid "; see strings(1)."
27384 #~ msgstr "; se strings(1)."
27386 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27387 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
27389 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27390 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
27393 #~ msgid "Out of memory\n"
27394 #~ msgstr "Slut på minne"
27396 #~ msgid "Cannot open "
27397 #~ msgstr "Kan inte öppna "
27400 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27401 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
27403 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27404 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
27407 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27408 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
27410 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27411 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
27413 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27414 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
27416 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27417 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
27419 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27420 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
27422 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27423 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
27426 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27427 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
27428 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
27429 #~ "the -f option to force it.\n"
27431 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
27432 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
27433 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
27434 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
27435 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
27438 #~ msgid "Linux ext2"
27439 #~ msgstr "Linux ext2"
27441 #~ msgid "Linux ext3"
27442 #~ msgstr "Linux ext3"
27444 #~ msgid "Linux XFS"
27445 #~ msgstr "Linux XFS"
27447 #~ msgid "Linux JFS"
27448 #~ msgstr "Linux JFS"
27450 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27451 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27453 #~ msgid "OS/2 IFS"
27454 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27460 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27461 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27462 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27463 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27464 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27465 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27466 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27467 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27469 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
27470 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
27471 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
27472 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
27473 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
27474 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
27475 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
27476 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
27479 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27480 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27481 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27482 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27483 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27486 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
27487 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
27488 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
27489 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
27490 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
27495 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27496 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27497 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27498 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27499 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27500 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27503 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
27504 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
27505 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
27506 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
27508 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
27509 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27511 #~ msgid "calling open_tty\n"
27512 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
27514 #~ msgid "calling termio_init\n"
27515 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
27517 #~ msgid "writing init string\n"
27518 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
27520 #~ msgid "before autobaud\n"
27521 #~ msgstr "före autobaud\n"
27523 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27524 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
27526 #~ msgid "reading login name\n"
27527 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
27529 #~ msgid "after getopt loop\n"
27530 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
27532 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27533 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
27535 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27536 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
27538 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27539 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
27541 #~ msgid "open(2)\n"
27542 #~ msgstr "open(2)\n"
27544 #~ msgid "duping\n"
27545 #~ msgstr "duplicerar\n"
27547 #~ msgid "term_io 2\n"
27548 #~ msgstr "term_io 2\n"
27550 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27551 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
27553 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27554 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
27556 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27557 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
27559 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27560 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
27562 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27563 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
27565 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
27566 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
27568 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
27569 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
27571 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27572 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
27574 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27575 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
27577 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27578 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
27580 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27581 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
27583 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27584 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
27586 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27587 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
27589 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27590 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
27592 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27593 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
27595 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27596 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
27598 #~ msgid ", offset %lld"
27599 #~ msgstr ", avstånd %lld"
27601 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27602 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
27604 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27605 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
27607 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27608 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
27611 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27612 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27613 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27616 #~ "användning: %s [-hV]\n"
27617 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27618 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
27622 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27624 #~ " %s [-v] special ...\n"
27626 #~ "användning: %s [-hV]\n"
27628 #~ " %s [-v] special ...\n"
27630 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27631 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
27633 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
27634 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
27636 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27637 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
27639 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27640 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
27642 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27643 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27645 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27646 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
27649 #~ "Resource Specification:\n"
27650 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27651 #~ "\t-q : messages\n"
27653 #~ "Resursspecifikation:\n"
27654 #~ "\t-m : delat minne\n"
27655 #~ "\t-q : meddelanden\n"
27658 #~ "\t-s : semaphores\n"
27659 #~ "\t-a : all (default)\n"
27661 #~ "\t-s : semaforer\n"
27662 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
27665 #~ "Output Format:\n"
27668 #~ "\t-c : creator\n"
27670 #~ "Utdataformat:\n"
27673 #~ "\t-c : skapare\n"
27676 #~ "\t-l : limits\n"
27677 #~ "\t-u : summary\n"
27679 #~ "\t-l : gränser\n"
27680 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
27682 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27683 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27685 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27686 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27688 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27691 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27692 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27694 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27695 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27697 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27698 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27700 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27701 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27703 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27704 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27706 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27707 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
27709 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27710 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
27712 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27713 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
27715 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27716 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
27718 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27719 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
27721 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27722 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
27724 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27725 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
27727 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27728 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
27730 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27731 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
27733 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27734 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
27736 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27737 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
27739 #~ msgid "missing comma"
27740 #~ msgstr "komma saknas"
27742 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27744 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
27745 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
27747 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27748 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
27750 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27751 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
27753 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27754 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
27756 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27757 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
27759 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27760 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
27762 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
27763 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
27765 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27766 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
27770 #~ " ? auto configure\n"
27771 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27774 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
27775 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
27777 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27778 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
27780 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27781 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
27783 #~ msgid "3,5\" floppy"
27784 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
27787 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27788 #~ msgstr "%s från %s\n"
27791 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27792 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
27795 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27796 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
27799 #~ msgid "%s: bad UUID"
27800 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
27802 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27803 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
27805 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27806 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
27808 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27809 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
27811 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27812 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
27814 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27815 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
27817 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
27818 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
27820 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27821 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
27823 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27824 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
27826 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27827 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
27829 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
27830 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
27832 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27833 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
27835 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27836 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
27838 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27839 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
27841 #~ msgid "nfs bindresvport"
27842 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
27844 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
27845 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
27847 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27848 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
27850 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27851 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
27853 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27854 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
27856 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27857 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
27859 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27860 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
27862 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27863 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
27865 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27866 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
27868 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
27869 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
27871 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
27872 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
27874 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27875 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
27877 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27878 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
27880 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27881 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
27883 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27884 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
27886 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27887 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
27889 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
27890 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
27892 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27893 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
27895 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27896 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
27898 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27899 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
27901 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27902 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
27904 #~ msgid "can't stat(%s)"
27905 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
27907 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
27908 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
27910 #~ msgid "can't read data from %s"
27911 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
27914 #~ "Too many users logged on already.\n"
27915 #~ "Try again later.\n"
27917 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
27918 #~ "Försök igen senare.\n"
27920 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27921 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
27923 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27924 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
27927 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27928 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27929 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27931 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
27932 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
27933 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
27935 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27936 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
27938 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27939 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
27941 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27942 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
27944 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27945 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
27947 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27948 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
27950 #~ msgid "Cannot find login name"
27951 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
27953 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27954 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
27956 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27957 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
27959 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27960 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
27962 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27963 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
27965 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27966 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
27968 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27969 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
27971 #~ msgid "Enter new password: "
27972 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
27974 #~ msgid "Re-type new password: "
27975 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
27977 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27978 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
27980 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27981 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
27983 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27984 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
27986 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27987 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
27989 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27990 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
27992 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27993 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
27995 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
27996 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
27998 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
27999 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
28001 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28002 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
28004 #~ msgid "%d bad pages\n"
28005 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
28007 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
28008 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
28010 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28011 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
28013 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28014 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
28016 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28017 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
28019 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28020 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
28022 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
28023 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
28025 #~ msgid "Size (GB)"
28026 #~ msgstr "Storlek (GB)"
28028 #~ msgid "Win95 FAT32"
28029 #~ msgstr "Win95 FAT32"
28031 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
28032 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
28034 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
28035 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
28037 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
28038 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
28040 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
28041 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
28043 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
28044 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
28046 #~ msgid "Boot (%02X)"
28047 #~ msgstr "Start (%02X)"
28049 #~ msgid "None (%02X)"
28050 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
28052 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28053 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
28056 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28057 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28059 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
28060 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
28063 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28064 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28065 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28067 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
28068 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
28069 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
28071 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28072 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
28074 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28075 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
28077 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28078 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
28081 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
28084 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
28087 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
28088 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
28090 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28091 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"