]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "%s açılamıyor"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "blok uzunluğunu verir"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "tamponları boşaltır"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 #, fuzzy
198 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 #, fuzzy
204 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:199
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr ""
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy
214 #| msgid "Available columns:\n"
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s için parametre eksik"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 #, fuzzy
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 #, c-format
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s'de ioctl hatası"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 #, c-format
259 msgid "%s failed.\n"
260 msgstr "%s başarısız.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 #, c-format
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s başarıldı.\n"
266
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 msgid "N/A"
270 msgstr ""
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #, fuzzy, c-format
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Bootable"
280 msgstr "Başlatılabilir"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Sil"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #, fuzzy
296 #| msgid "size"
297 msgid "Resize"
298 msgstr "boyut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:198
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Delete the current partition"
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
307 msgid "New"
308 msgstr "Yeni"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:199
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Çık"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:200
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 msgid "Type"
326 msgstr "Türü"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:201
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Help"
334 msgstr "Yardım"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:202
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 msgid "Sort"
342 msgstr "Sırala"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:203
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 msgid "Write"
350 msgstr "Kaydet"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:204
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 msgid "Dump"
358 msgstr "Dök"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:205
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
370 #, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "%s (bağlı)"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Disk bölümü ismi:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "Disk bölümü UUID:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Disk bölümü tipi:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
387 msgid "Attributes:"
388 msgstr "Öznitelikler:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
399 msgid "Filesystem:"
400 msgstr "Dosya sistemi:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "Bağlama noktası:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Disk: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #, fuzzy, c-format
413 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
423 #, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "Etiket: %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
442 #, fuzzy, c-format
443 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
465 #, c-format
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "%s açılamıyor"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
470 #, c-format
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
475 #, c-format
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
496 #, c-format
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Etiket türünü seç"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
509 #, fuzzy
510 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
511 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
512 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
515 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
516 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
519 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
520 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
523 msgid "Command Meaning"
524 msgstr " Komut Anlamı"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
527 msgid "------- -------"
528 msgstr " ----- ------"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
532 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
535 msgid " d Delete the current partition"
536 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
539 msgid " h Print this screen"
540 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
543 msgid " n Create new partition from free space"
544 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
547 msgid " q Quit program without writing partition table"
548 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
551 #, fuzzy
552 #| msgid " d Delete the current partition"
553 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
554 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
557 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
558 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
569 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
570 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
573 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
574 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
577 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
578 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
581 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
582 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
585 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
586 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
590 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
593 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
594 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
597 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
598 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
601 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
602 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
605 msgid "case letters (except for Write)."
606 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
609 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
610 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
613 msgid "Press a key to continue."
614 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 msgid "Could not toggle the flag."
618 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
621 #, c-format
622 msgid "Could not delete partition %zu."
623 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
626 #, c-format
627 msgid "Partition %zu has been deleted."
628 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
631 msgid "Partition size: "
632 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
635 #, c-format
636 msgid "Changed type of partition %zu."
637 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
640 #, c-format
641 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
642 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
645 #, fuzzy
646 #| msgid "New shell"
647 msgid "New size: "
648 msgstr "Yeni kabuk"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
653 msgid "Partition %zu resized."
654 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
657 msgid "Device is open in read-only mode."
658 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
661 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
662 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
665 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
666 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
669 #: sys-utils/lsmem.c:266
670 msgid "yes"
671 msgstr "evet"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
674 msgid "Did not write partition table to disk."
675 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "Failed to write disklabel."
679 msgstr "disketiketi yazılamadı."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
682 msgid "The partition table has been altered."
683 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
686 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
687 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
690 #, c-format
691 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
692 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
695 msgid "failed to create a new disklabel"
696 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
699 msgid "failed to read partitions"
700 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
703 #, fuzzy
704 #| msgid "Device is open in read-only mode."
705 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
706 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
709 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
710 msgstr ""
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
713 #, c-format
714 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
715 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
718 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
719 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
722 #, fuzzy, c-format
723 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
725 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
728 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
729 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
732 #, c-format
733 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
734 msgstr ""
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
737 #, fuzzy
738 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
750
751 #: disk-utils/delpart.c:15
752 #, c-format
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
755
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
759
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
765 #, c-format
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
770 #, c-format
771 msgid "done\n"
772 msgstr "tamam\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
775 #, c-format
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Doğrulanıyor..."
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
780 msgid "Read: "
781 msgstr "Okunan: "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
784 #, c-format
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Continuing ... "
793 msgstr ""
794 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
795 "Devam ediliyor... "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
800 #, c-format
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
817 msgid ""
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
820 msgstr ""
821 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
822 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "geçersiz argüman - from"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "geçersiz argüman - to"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "geçersiz argüman - repair"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
852 #, c-format
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
859 #, c-format
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
868 #, c-format
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
873 msgid "Double"
874 msgstr "Çift"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 msgid "Single"
878 msgstr "Tek"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
893 msgid "close failed"
894 msgstr "kapatma başarısız"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 #, c-format
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 #, c-format
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Değer aralık dışında."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 #, c-format
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 #, c-format
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 #, c-format
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c): "
934 msgstr "%s (%c-%c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 #, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
946 #, fuzzy
947 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
949 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:487
952 #, fuzzy
953 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
955 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:490
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:491
962 msgid "Partition type (type L to list all types): "
963 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:511
966 #, fuzzy, c-format
967 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:602
972 msgid ""
973 "\n"
974 "Aliases:\n"
975 msgstr ""
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:628
978 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
979 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:629
982 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
983 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
986 #, c-format
987 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
988 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
991 msgid "Unknown"
992 msgstr "Bilinmeyen"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:666
995 #, c-format
996 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
997 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:670
1000 #, c-format
1001 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1002 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:766
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:772
1014 msgid "cannot seek"
1015 msgstr "aranamıyor"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:777
1018 msgid "cannot read"
1019 msgstr "okunamıyor"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1022 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1023 msgid "First sector"
1024 msgstr "İlk sektör"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:814
1027 #, c-format
1028 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1029 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:832
1032 #, fuzzy, c-format
1033 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1034 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1035 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:837
1038 #, fuzzy, c-format
1039 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1041 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:850
1044 #, fuzzy, c-format
1045 #| msgid ""
1046 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1047 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1048 msgid ""
1049 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1050 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1051 msgstr ""
1052 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1053 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:858
1056 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1057 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:859
1060 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1061 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:860
1064 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1065 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:862
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1070 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:865
1074 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1075 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:866
1078 #, fuzzy
1079 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1080 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1081 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:868
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1086 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1087 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:869
1090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1091 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:870
1094 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1095 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:871
1098 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1099 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:872
1102 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1103 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:873
1106 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1107 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:875
1110 #, c-format
1111 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:877
1115 #, fuzzy, c-format
1116 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1121 #, fuzzy, c-format
1122 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1123 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:882
1127 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1128 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:883
1131 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1132 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:884
1135 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1136 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1139 msgid "invalid sector size argument"
1140 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:971
1143 msgid "invalid cylinders argument"
1144 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:983
1147 msgid "not found DOS label driver"
1148 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:989
1151 #, c-format
1152 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1153 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:996
1156 msgid "invalid heads argument"
1157 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1160 msgid "invalid sectors argument"
1161 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1164 #, c-format
1165 msgid "unsupported disklabel: %s"
1166 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1171 msgid "unsupported unit"
1172 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1175 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1176 msgid "unsupported wipe mode"
1177 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1180 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1181 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1184 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1185 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1186 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1187 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1188 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1189 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1190 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1191 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1193 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1194 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1195 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1196 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1197 #: text-utils/more.c:2094
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid "%lu bad page\n"
1200 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1201 msgid "bad usage"
1202 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1205 #, c-format
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1210 msgid ""
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1215 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid ""
1220 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1221 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1222 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1223 msgid ""
1224 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1225 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1226 "partitions on this disk.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1229 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1230 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1233 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1234 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1237 #, c-format
1238 msgid "Disklabel type: %s"
1239 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1242 #, c-format
1243 msgid "Disk identifier: %s"
1244 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1247 #, c-format
1248 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1252 #, fuzzy, c-format
1253 #| msgid "Disk: %s"
1254 msgid "Disk model: %s"
1255 msgstr "Disk: %s"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1258 #, fuzzy, c-format
1259 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1260 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1261 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1264 #, c-format
1265 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1266 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1269 #, c-format
1270 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1274 #, c-format
1275 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1276 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1279 #, c-format
1280 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1281 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1284 #: disk-utils/fsck.c:1258
1285 msgid "failed to allocate iterator"
1286 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1289 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1291 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1292 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1293 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1294 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1295 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1300 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1301 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1302 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1303 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1304 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1305 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1306 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1307 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1308 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1309 msgid "failed to allocate output line"
1310 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1313 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1314 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1315 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1317 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1319 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1321 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1325 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1326 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1327 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1328 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1329 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1330 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1331 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1332 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid "failed to add data to output table"
1335 msgid "failed to add output data"
1336 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1339 #, c-format
1340 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1341 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1344 #, c-format
1345 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1349 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1350 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1354 msgid "Start"
1355 msgstr "Başlangıç"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1359 msgid "End"
1360 msgstr "Son"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1364 msgid "Sectors"
1365 msgstr "Sektör"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Boyut"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1373 #, c-format
1374 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1375 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1378 #, c-format
1379 msgid "%s unknown column: %s"
1380 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1383 msgid "Generic"
1384 msgstr "Genel"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1387 msgid "delete a partition"
1388 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1391 msgid "list free unpartitioned space"
1392 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1395 msgid "list known partition types"
1396 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1399 msgid "add a new partition"
1400 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1403 msgid "print the partition table"
1404 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1407 msgid "change a partition type"
1408 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1411 msgid "verify the partition table"
1412 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1415 msgid "print information about a partition"
1416 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1419 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1420 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1431 msgid "Misc"
1432 msgstr "Çeşitli"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "bu menüyü yazdır"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1447 msgid "Script"
1448 msgstr "Betik"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1459 msgid "Save & Exit"
1460 msgstr "Kaydet ve Çık"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "tabloyu diske yaz"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "ana menüye dön"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 msgid "return from BSD to DOS"
1480 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1483 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1484 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1487 msgid "Create a new label"
1488 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1491 msgid "create a new empty GPT partition table"
1492 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1495 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1496 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1499 msgid "create a new empty DOS partition table"
1500 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1503 msgid "create a new empty Sun partition table"
1504 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of cylinders"
1516 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1519 msgid "change number of heads"
1520 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1523 msgid "change number of sectors/track"
1524 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1527 msgid "GPT"
1528 msgstr "GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1531 msgid "change disk GUID"
1532 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1535 msgid "change partition name"
1536 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change partition UUID"
1540 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "change table length"
1544 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1547 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1548 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1551 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1552 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1555 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1556 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1559 msgid "toggle the required partition flag"
1560 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1563 msgid "toggle the GUID specific bits"
1564 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1567 msgid "Sun"
1568 msgstr "Sun"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1575 msgid "toggle the mountable flag"
1576 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of alternate cylinders"
1580 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1584 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 msgid "change interleave factor"
1588 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1591 msgid "change rotation speed (rpm)"
1592 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1595 msgid "change number of physical cylinders"
1596 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1599 msgid "SGI"
1600 msgstr "SGI"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1603 msgid "select bootable partition"
1604 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 msgid "edit bootfile entry"
1608 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "select sgi swap partition"
1612 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1615 msgid "create SGI info"
1616 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1619 msgid "DOS (MBR)"
1620 msgstr "DOS (MBR)"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1623 msgid "toggle a bootable flag"
1624 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1635 msgid "move beginning of data in a partition"
1636 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1639 #, fuzzy
1640 #| msgid "fix partitions order"
1641 msgid "fix partitions C/H/S values"
1642 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1645 msgid "change the disk identifier"
1646 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1649 msgid "BSD"
1650 msgstr "BSD"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1653 msgid "edit drive data"
1654 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1657 msgid "install bootstrap"
1658 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1661 msgid "show complete disklabel"
1662 msgstr "bütün disketiketini göster"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1665 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1666 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Help (expert commands):\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Yardım (uzman komutları):\n"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "Help:\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "Yardım:\n"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1687 #, c-format
1688 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1689 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1692 msgid "Expert command (m for help): "
1693 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1696 msgid "Command (m for help): "
1697 msgstr "Komut (yardım için m): "
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1703 msgstr ""
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1706 #, c-format
1707 msgid "%c: unknown command"
1708 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1711 msgid "Enter script file name"
1712 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1715 msgid "Resetting fdisk!"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1719 msgid "Script successfully applied."
1720 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1723 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1724 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1727 msgid "Script successfully saved."
1728 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1731 #, c-format
1732 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1733 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1736 msgid "Do you want to remove the signature?"
1737 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1740 msgid "The signature will be removed by a write command."
1741 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1744 msgid "failed to write disklabel"
1745 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not delete partition %zu"
1750 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1753 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1754 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1757 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1758 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1761 msgid "Leaving nested disklabel."
1762 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1765 msgid "New maximum entries"
1766 msgstr "Yani en fazla girdi"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1769 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1770 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1773 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1774 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1777 msgid "New name"
1778 msgstr "Yeni isim"
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1781 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1782 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1785 msgid "C/H/S values fixed."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1789 #, fuzzy
1790 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1791 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1792 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1795 msgid "Number of cylinders"
1796 msgstr "Silindir sayısı"
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1799 msgid "Number of heads"
1800 msgstr "Kafa sayısı"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1803 msgid "Number of sectors"
1804 msgstr "Sektör sayısı"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1807 #, fuzzy, c-format
1808 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1809 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1810 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:214
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is mounted\n"
1815 msgstr "%s bağlı\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:216
1818 #, c-format
1819 msgid "%s is not mounted\n"
1820 msgstr "%s bağlı değil\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1825 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1826 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1828 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1829 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1830 #, c-format
1831 msgid "cannot read %s"
1832 msgstr "%s okunamıyor"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1835 #, c-format
1836 msgid "parse error: %s"
1837 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:359
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot create directory %s"
1842 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:372
1845 #, c-format
1846 msgid "Locking disk by %s ... "
1847 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:383
1850 #, c-format
1851 msgid "(waiting) "
1852 msgstr "(beklşyor) "
1853
1854 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1855 #: disk-utils/fsck.c:393
1856 msgid "succeeded"
1857 msgstr "başarılı"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:393
1860 msgid "failed"
1861 msgstr "başarısız"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:410
1864 #, c-format
1865 msgid "Unlocking %s.\n"
1866 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:441
1869 #, c-format
1870 msgid "failed to setup description for %s"
1871 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1874 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1877 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: failed to parse fstab"
1882 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1885 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1886 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1887 #: sys-utils/unshare.c:963
1888 msgid "fork failed"
1889 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:697
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: execute failed"
1894 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:785
1897 msgid "wait: no more child process?!?"
1898 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1901 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1902 msgid "waitpid failed"
1903 msgstr "waitpid başarısız"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:806
1906 #, c-format
1907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1908 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:812
1911 #, c-format
1912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1913 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:858
1916 #, c-format
1917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1918 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:939
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1923 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1924 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1005
1927 msgid ""
1928 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1929 "with 'no' or '!'."
1930 msgstr ""
1931 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1932 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1121
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1937 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1133
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1942 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1138
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1947 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1155
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1952 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1169
1955 #, c-format
1956 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1957 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1273
1960 msgid "Checking all file systems.\n"
1961 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1364
1964 #, c-format
1965 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1966 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1390
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1971 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1394
1974 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1975 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1397
1978 msgid " -A check all filesystems\n"
1979 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1398
1982 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1983 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1399
1986 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1987 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1400
1990 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1991 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1401
1994 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1995 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1402
1998 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1999 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1403
2002 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2003 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1404
2006 msgid ""
2007 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2008 " file descriptor is for GUIs\n"
2009 msgstr ""
2010 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2011 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1406
2014 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2015 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1407
2018 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2019 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1408
2022 msgid ""
2023 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2024 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2025 msgstr ""
2026 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2027 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1410
2030 msgid " -V explain what is being done\n"
2031 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1416
2034 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2035 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1461
2038 msgid "too many devices"
2039 msgstr "çok fazla aygıt"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1473
2042 msgid "Is /proc mounted?"
2043 msgstr "/proc bağlı mı?"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1481
2046 #, c-format
2047 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2048 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1485
2051 #, c-format
2052 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2053 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2056 #: sys-utils/eject.c:281
2057 msgid "too many arguments"
2058 msgstr "çok fazla argüman"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2061 msgid "invalid argument of -r"
2062 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.c:1563
2065 #, fuzzy, c-format
2066 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2067 msgid "option '%s' may be specified only once"
2068 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2071 #, c-format
2072 msgid "option '%s' requires an argument"
2073 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1601
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid argument of -r: %d"
2078 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1646
2081 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2082 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2085 #, c-format
2086 msgid " %s [options] <file>\n"
2087 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2090 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2091 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2094 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2095 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2098 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2099 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2102 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2103 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2106 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2107 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2110 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2111 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2114 #, c-format
2115 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2116 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2119 #, c-format
2120 msgid "not a block device or file: %s"
2121 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2124 msgid "file length too short"
2125 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2129 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2130 #, c-format
2131 msgid "seek on %s failed"
2132 msgstr "%s de arama başarısız"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2135 msgid "superblock magic not found"
2136 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2139 #, c-format
2140 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2141 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2144 msgid "big"
2145 msgstr "büyük"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2148 msgid "little"
2149 msgstr "küçük"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2152 msgid "unsupported filesystem features"
2153 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2156 #, c-format
2157 msgid "superblock size (%d) too small"
2158 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2161 msgid "zero file count"
2162 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2165 msgid "file extends past end of filesystem"
2166 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2169 msgid "old cramfs format"
2170 msgstr "eski cramfs biçimi"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2173 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2174 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2177 #, fuzzy, c-format
2178 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2179 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2180 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2183 msgid "crc error"
2184 msgstr "crc hatası"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2187 msgid "seek failed"
2188 msgstr "erişim başarısız"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2191 msgid "read romfs failed"
2192 msgstr "romfs okunamadı"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2195 msgid "root inode is not directory"
2196 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2199 #, c-format
2200 msgid "bad root offset (%lu)"
2201 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2204 msgid "data block too large"
2205 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2208 #, c-format
2209 msgid "decompression error: %s"
2210 msgstr "genişletme hatası: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2213 #, c-format
2214 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2215 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2218 #, c-format
2219 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2220 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2223 #, c-format
2224 msgid "non-block (%ld) bytes"
2225 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2228 #, c-format
2229 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2230 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2233 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2234 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2235 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2236 #, c-format
2237 msgid "write failed: %s"
2238 msgstr "yazma başarısız: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2241 #, c-format
2242 msgid "lchown failed: %s"
2243 msgstr "lchown başarısız: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2246 #, c-format
2247 msgid "chown failed: %s"
2248 msgstr "chown başarısız: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2251 #, fuzzy, c-format
2252 #| msgid "utime failed: %s"
2253 msgid "utimes failed: %s"
2254 msgstr "utime başarısız: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2257 #, c-format
2258 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2259 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2262 #, c-format
2263 msgid "mkdir failed: %s"
2264 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2267 msgid "filename length is zero"
2268 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2271 msgid "bad filename length"
2272 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2275 msgid "bad inode offset"
2276 msgstr "hatalı inode ofseti"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2279 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2280 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2283 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2284 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2287 msgid "symbolic link has zero offset"
2288 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2291 msgid "symbolic link has zero size"
2292 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2295 #, c-format
2296 msgid "size error in symlink: %s"
2297 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2300 #, c-format
2301 msgid "symlink failed: %s"
2302 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2305 #, c-format
2306 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2307 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2310 #, c-format
2311 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2312 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2315 #, c-format
2316 msgid "socket has non-zero size: %s"
2317 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2320 #, c-format
2321 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2322 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2325 #, c-format
2326 msgid "mknod failed: %s"
2327 msgstr "mknod başarısız: %s"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2332 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2335 #, c-format
2336 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2337 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2340 msgid "invalid file data offset"
2341 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2344 msgid "invalid blocksize argument"
2345 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: OK\n"
2350 msgstr "%s: TAMAM\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2353 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2354 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2357 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2358 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2361 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2362 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2365 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2366 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2369 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2370 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2377 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2378 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2381 msgid " -f, --force force check\n"
2382 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2383
2384 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2385 #. * translated.
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (y/n)? "
2389 msgstr "%s (e/h)? "
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2392 #, c-format
2393 msgid "%s (n/y)? "
2394 msgstr "%s (e/h)? "
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2397 #, c-format
2398 msgid "y\n"
2399 msgstr "e\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2402 #, c-format
2403 msgid "n\n"
2404 msgstr "h\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2407 #, c-format
2408 msgid "%s is mounted.\t "
2409 msgstr "%s bağlı.\t"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2412 msgid "Do you really want to continue"
2413 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2416 #, c-format
2417 msgid "check aborted.\n"
2418 msgstr "denetim durdu.\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2421 #, c-format
2422 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2423 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2426 #, c-format
2427 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2428 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2431 msgid "Remove block"
2432 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2440 #, c-format
2441 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2442 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Internal error: trying to write bad block\n"
2448 "Write request ignored\n"
2449 msgstr ""
2450 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2451 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2454 msgid "seek failed in write_block"
2455 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2458 #, c-format
2459 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2460 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2465 msgid "Warning: block out of range\n"
2466 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2469 msgid "seek failed in write_super_block"
2470 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2473 msgid "unable to write super-block"
2474 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2477 msgid "Unable to write inode map"
2478 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2481 msgid "Unable to write zone map"
2482 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2485 msgid "Unable to write inodes"
2486 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2489 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2490 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2493 msgid "unable to read super block"
2494 msgstr "super blok okunamıyor"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2497 msgid "bad magic number in super-block"
2498 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2501 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2502 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2505 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2506 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2509 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2510 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2513 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2514 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2517 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2518 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2522 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2526 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2529 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2530 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2533 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2534 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2537 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2538 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2541 msgid "Unable to read inode map"
2542 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2545 msgid "Unable to read zone map"
2546 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2549 msgid "Unable to read inodes"
2550 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2553 #, c-format
2554 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2555 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2558 #, c-format
2559 msgid "%ld inodes\n"
2560 msgstr "%ld düğüm\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2563 #, c-format
2564 msgid "%ld blocks\n"
2565 msgstr "%ld blok\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2568 #, c-format
2569 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2570 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2573 #, c-format
2574 msgid "Zonesize=%d\n"
2575 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2578 #, c-format
2579 msgid "Maxsize=%zu\n"
2580 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2583 #, c-format
2584 msgid "Filesystem state=%d\n"
2585 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "namelen=%zd\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "isimuzunluğu=%zd\n"
2594 "\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2597 #, c-format
2598 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2599 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2602 msgid "Mark in use"
2603 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2606 #, c-format
2607 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2608 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2611 #, c-format
2612 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2613 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2616 msgid "root inode isn't a directory"
2617 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2620 #, c-format
2621 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2622 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2627 msgid "Clear"
2628 msgstr "Temizlensin mi?"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2631 #, c-format
2632 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2633 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2636 msgid "Correct"
2637 msgstr "Doğru mu?"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2640 #, c-format
2641 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2642 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2645 msgid " Remove"
2646 msgstr " Silinsin mi?"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2651 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2656 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2659 msgid "internal error"
2660 msgstr "iç hata"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2665 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2670 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2673 msgid "seek failed in bad_zone"
2674 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2677 #, c-format
2678 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2679 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2682 #, c-format
2683 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2684 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2687 #, c-format
2688 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2689 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2692 msgid "Set"
2693 msgstr "Ayarla"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2696 #, c-format
2697 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2698 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2701 msgid "Set i_nlinks to count"
2702 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2705 #, c-format
2706 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2707 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2710 msgid "Unmark"
2711 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2714 #, c-format
2715 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2719 #, c-format
2720 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2721 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2724 msgid "bad inode size"
2725 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2728 msgid "bad v2 inode size"
2729 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2732 msgid "need terminal for interactive repairs"
2733 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open %s: %s"
2738 msgstr "%s açılamadı: %s"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2741 #, c-format
2742 msgid "%s is clean, no check.\n"
2743 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2746 #, c-format
2747 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2748 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2751 #, c-format
2752 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2753 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "\n"
2759 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2760 msgstr ""
2761 "\n"
2762 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2765 #, c-format
2766 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2767 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "%6d regular files\n"
2774 "%6d directories\n"
2775 "%6d character device files\n"
2776 "%6d block device files\n"
2777 "%6d links\n"
2778 "%6d symbolic links\n"
2779 "------\n"
2780 "%6d files\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "%6d normal dosya\n"
2784 "%6d dizin\n"
2785 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2786 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2787 "%6d bağ\n"
2788 "%6d sembolik bağ\n"
2789 "------\n"
2790 "%6d dosya\n"
2791
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "----------------------------\n"
2796 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2797 "----------------------------\n"
2798 msgstr ""
2799 "--------------------------\n"
2800 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2801 "--------------------------\n"
2802
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2804 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2805 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2806 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2807 #: text-utils/pg.c:1255
2808 msgid "write failed"
2809 msgstr "yazma başarısız"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:57
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2814 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2817 #, c-format
2818 msgid "read error on %s"
2819 msgstr "%s'de okuma hatası"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:75
2822 #, c-format
2823 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2824 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:99
2827 #, fuzzy, c-format
2828 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2831
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2835
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2849 #, c-format
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2858 #, fuzzy, c-format
2859 #| msgid ""
2860 #| "\n"
2861 #| "Options:\n"
2862 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2863 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2864 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2865 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2866 #| " -c this option is silently ignored\n"
2867 #| " -l this option is silently ignored\n"
2868 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2869 #| " -V as version must be only option\n"
2870 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2871 #| "\n"
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "Options:\n"
2875 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2876 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2877 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2878 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2879 " -c this option is silently ignored\n"
2880 " -l this option is silently ignored\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Seçenekler:\n"
2884 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2885 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2886 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2887 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2888 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2889 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2890 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2891 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2892 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2896 msgid "invalid number of inodes"
2897 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2900 msgid "volume name too long"
2901 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2904 msgid "fsname name too long"
2905 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2908 msgid "invalid block-count"
2909 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot get size of %s"
2914 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2917 #, c-format
2918 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2919 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2922 msgid "too many inodes - max is 512"
2923 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2926 #, c-format
2927 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2928 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2931 #, c-format
2932 msgid "Device: %s\n"
2933 msgstr "Aygıt: %s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2936 #, c-format
2937 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2938 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2941 #, c-format
2942 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2943 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2946 #, c-format
2947 msgid "BlockSize: %d\n"
2948 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2951 #, c-format
2952 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2953 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2956 #, c-format
2957 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2958 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2961 #, c-format
2962 msgid "Blocks: %llu\n"
2963 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2966 #, c-format
2967 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2968 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2971 msgid "error writing superblock"
2972 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2975 msgid "error writing root inode"
2976 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2979 msgid "error writing inode"
2980 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2983 msgid "seek error"
2984 msgstr "erişim hatası"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2987 msgid "error writing . entry"
2988 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2991 msgid "error writing .. entry"
2992 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2995 #, c-format
2996 msgid "error closing %s"
2997 msgstr "%s kapatılırken hata"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:45
3000 #, c-format
3001 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3002 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.c:49
3005 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3006 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.c:52
3009 #, c-format
3010 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3011 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:53
3014 #, c-format
3015 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3016 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.c:54
3019 #, c-format
3020 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3021 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.c:55
3024 #, c-format
3025 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3026 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.c:56
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3032 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3033 msgstr ""
3034 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3035 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3038 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3039 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3040 #, c-format
3041 msgid "failed to execute %s"
3042 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3045 #, c-format
3046 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3052 msgid "Make compressed ROM file system."
3053 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3056 #, fuzzy
3057 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3058 msgid " -v be verbose"
3059 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3062 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3066 #, fuzzy
3067 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3068 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3069 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3072 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3076 #, c-format
3077 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3081 #, fuzzy
3082 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3083 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3084 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3087 #, fuzzy
3088 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3089 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3090 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3093 #, fuzzy, c-format
3094 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3095 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3096 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3099 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3103 #, fuzzy
3104 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3105 msgid " -z make explicit holes"
3106 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3109 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3113 msgid " outfile output file"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3117 #, c-format
3118 msgid "readlink failed: %s"
3119 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3122 #, c-format
3123 msgid "could not read directory %s"
3124 msgstr "dizin %s okunamadı"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3127 msgid "filesystem too big. Exiting."
3128 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3131 #, c-format
3132 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3133 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3136 #, c-format
3137 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3138 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3141 #, c-format
3142 msgid "cannot close file %s"
3143 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3146 msgid "invalid edition number argument"
3147 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3150 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3151 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3154 #, c-format
3155 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3156 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3159 msgid "ROM image map"
3160 msgstr "ROM kalıp haritası"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3163 #, c-format
3164 msgid "Including: %s\n"
3165 msgstr "İçeriği: %s\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3168 #, c-format
3169 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3170 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3173 #, c-format
3174 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3175 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3178 #, c-format
3179 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3180 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3183 #, c-format
3184 msgid "CRC: %x\n"
3185 msgstr "CRC: %x\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3188 #, c-format
3189 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3190 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3193 #, c-format
3194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3195 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3198 msgid "ROM image"
3199 msgstr "ROM kalıbı"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3202 #, c-format
3203 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3204 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3207 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3208 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3211 #, c-format
3212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3213 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3216 #, c-format
3217 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3218 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3221 #, c-format
3222 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3223 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3229 "that some device files will be wrong."
3230 msgstr ""
3231 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3232 " yanlış olmasına sebep olacak."
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3235 #, c-format
3236 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3237 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3240 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3241 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3244 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3245 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3253 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3256 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3257 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3261 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3264 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3265 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3268 #, c-format
3269 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3275 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3280 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3285 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: unable to write super-block"
3290 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: unable to write inode map"
3295 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: unable to write zone map"
3300 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: unable to write inodes"
3305 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: seek failed in write_block"
3310 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: write failed in write_block"
3315 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: too many bad blocks"
3321 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: not enough good blocks"
3326 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3332 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3333 msgstr ""
3334 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3335 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3338 #, c-format
3339 msgid "%lu inode\n"
3340 msgid_plural "%lu inodes\n"
3341 msgstr[0] "%lu inode\n"
3342 msgstr[1] "%lu inode\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3345 #, c-format
3346 msgid "%lu block\n"
3347 msgid_plural "%lu blocks\n"
3348 msgstr[0] "%lu blok\n"
3349 msgstr[1] "%lu blok\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3352 #, c-format
3353 msgid "Zonesize=%zu\n"
3354 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Maxsize=%zu\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3368 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3371 #, c-format
3372 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3373 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3383 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3386 #, c-format
3387 msgid "%d bad block\n"
3388 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3389 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3390 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3395 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3398 #, c-format
3399 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3400 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3405 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3408 #, c-format
3409 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3410 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3413 #, c-format
3414 msgid "cannot determine size of %s"
3415 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3420 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: number of blocks too small"
3425 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3428 #, c-format
3429 msgid "unsupported name length: %d"
3430 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3433 #, c-format
3434 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3435 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3438 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3439 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3442 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3443 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3444
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3446 msgid "failed to parse number of inodes"
3447 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3450 msgid "failed to parse number of blocks"
3451 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3456 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:92
3459 #, c-format
3460 msgid "Bad user-specified page size %u"
3461 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:95
3464 #, c-format
3465 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3466 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:137
3469 msgid "Label was truncated."
3470 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:145
3473 #, c-format
3474 msgid "no label, "
3475 msgstr "bir etiket yok, "
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:153
3478 #, c-format
3479 msgid "no uuid\n"
3480 msgstr "UUID yok\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:162
3483 #, fuzzy, c-format
3484 #| msgid ""
3485 #| "\n"
3486 #| "Usage:\n"
3487 #| " %s [options] device [size]\n"
3488 msgid " %s [options] device [size]\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "Kullanım:\n"
3492 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:165
3495 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3496 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:168
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3501 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3502 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:169
3505 #, fuzzy
3506 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3507 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3508 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:170
3511 #, fuzzy
3512 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3513 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3514 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:171
3517 #, fuzzy
3518 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3519 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3520 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:172
3523 #, fuzzy
3524 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3525 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3526 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:173
3529 #, fuzzy
3530 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3531 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3532 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:174
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3537 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3538 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:175
3541 #, fuzzy
3542 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3543 msgid " --verbose verbose output\n"
3544 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3547 #, c-format
3548 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:192
3552 #, c-format
3553 msgid "too many bad pages: %lu"
3554 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:213
3557 msgid "seek failed in check_blocks"
3558 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:223
3561 #, c-format
3562 msgid "%lu bad page\n"
3563 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3564 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3565 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:235
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3571 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:243
3575 #, fuzzy, c-format
3576 #| msgid " --verbose print more details\n"
3577 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3578 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3581 #, c-format
3582 msgid "hole detected at offset %ju"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:292
3586 #, c-format
3587 msgid "data inline extent at offset %ju"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:295
3591 #, c-format
3592 msgid "shared extent at offset %ju"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:298
3596 #, c-format
3597 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:338
3601 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3602 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:340
3605 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3606 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:362
3609 #, c-format
3610 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3611 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3614 msgid "unable to rewind swap-device"
3615 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:405
3618 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3619 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:422
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3624 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:427
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3629 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:430
3632 #, c-format
3633 msgid " (%s partition table detected). "
3634 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:432
3637 #, c-format
3638 msgid " (compiled without libblkid). "
3639 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:433
3642 #, c-format
3643 msgid "Use -f to force.\n"
3644 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:455
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: unable to write signature page"
3649 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:512
3652 msgid "parsing page size failed"
3653 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:521
3656 msgid "parsing version number failed"
3657 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:524
3660 #, c-format
3661 msgid "swapspace version %d is not supported"
3662 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:530
3665 #, c-format
3666 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3667 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:560
3670 msgid "only one device argument is currently supported"
3671 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:573
3674 msgid "error: parsing UUID failed"
3675 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:582
3678 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3679 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3680
3681 #: disk-utils/mkswap.c:588
3682 msgid "invalid block count argument"
3683 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:597
3686 #, c-format
3687 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3688 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:603
3691 #, c-format
3692 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3693 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:609
3696 #, c-format
3697 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3698 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:614
3701 #, c-format
3702 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3703 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:621
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3708 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3709 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:626
3712 #, fuzzy, c-format
3713 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3714 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3715 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:645
3718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3719 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:651
3722 #, c-format
3723 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3724 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:670
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3729 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:675
3732 #, fuzzy, c-format
3733 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3734 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3735 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3736
3737 #: disk-utils/mkswap.c:679
3738 msgid "unable to create new selinux context"
3739 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:681
3742 msgid "couldn't compute selinux context"
3743 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3744
3745 #: disk-utils/mkswap.c:687
3746 #, c-format
3747 msgid "unable to relabel %s to %s"
3748 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:86
3751 msgid "partition number"
3752 msgstr "Disk bölümü numarası"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:87
3755 msgid "start of the partition in sectors"
3756 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:88
3759 msgid "end of the partition in sectors"
3760 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:89
3763 msgid "number of sectors"
3764 msgstr "sektör sayısı"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:90
3767 msgid "human readable size"
3768 msgstr "okunabilir boyut"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:91
3771 msgid "partition name"
3772 msgstr "Disk bölümü adı"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3775 msgid "partition UUID"
3776 msgstr "disk bölümü UUID"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:93
3779 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3780 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3783 msgid "partition flags"
3784 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:95
3787 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3788 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3791 msgid "failed to initialize loopcxt"
3792 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:118
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3797 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:122
3800 #, c-format
3801 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3802 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:126
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failed to set backing file"
3807 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: failed to set up loop device"
3812 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3815 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3816 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3817 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3818 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3819 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3820 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3821 #, c-format
3822 msgid "unknown column: %s"
3823 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:209
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failed to get partition number"
3828 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3831 #, c-format
3832 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3833 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:291
3836 #, c-format
3837 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3838 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:298
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: error deleting partition %d"
3843 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:300
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:333
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3853 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:339
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3858 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:344
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:364
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error adding partition %d"
3868 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:366
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d added\n"
3878 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:412
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:447
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: error updating partition %d"
3888 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:449
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3893 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:488
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: no partition #%d"
3898 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:509
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3903 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:523
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:564
3911 #, c-format
3912 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3913 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3920 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3922 #, fuzzy
3923 #| msgid "failed to allocate output line"
3924 msgid "failed to allocate output column"
3925 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:724
3928 #, c-format
3929 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3930 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:732
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: failed to read partition table"
3935 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:738
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3940 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:742
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: partition table with no partitions"
3945 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:755
3948 #, c-format
3949 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3950 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:759
3953 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3954 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:762
3957 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3958 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:763
3961 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3962 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:764
3965 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3966 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:765
3969 msgid ""
3970 " -s, --show list partitions\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3977 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3978 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:767
3981 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3982 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:768
3985 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3986 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3989 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3990 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3993 #, fuzzy
3994 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
3995 msgid " --output-all output all columns\n"
3996 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3999 #: sys-utils/lsmem.c:526
4000 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4001 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4004 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4005 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:773
4008 #, fuzzy
4009 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4010 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4011 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:774
4014 #, fuzzy
4015 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4016 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4017 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:775
4020 #, fuzzy
4021 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4022 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4023 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4024
4025 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4026 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4027 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4028
4029 #: disk-utils/partx.c:861
4030 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4031 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4032
4033 #: disk-utils/partx.c:950
4034 msgid "partition and disk name do not match"
4035 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4036
4037 #: disk-utils/partx.c:979
4038 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4039 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:998
4042 #, c-format
4043 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4044 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4045
4046 #: disk-utils/partx.c:1010
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: cannot delete partitions"
4049 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4050
4051 #: disk-utils/partx.c:1013
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4054 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4055
4056 #: disk-utils/partx.c:1030
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4059 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:50
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4065 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4066 " %1$s -q %2$srawN\n"
4067 " %1$s -qa\n"
4068 msgstr ""
4069 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4070 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4071 " %1$s -q %2$srawN\n"
4072 " %1$s -qa\n"
4073
4074 #: disk-utils/raw.c:57
4075 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4076 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:60
4079 msgid " -q, --query set query mode\n"
4080 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4081
4082 #: disk-utils/raw.c:61
4083 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4084 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:166
4087 #, c-format
4088 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4089 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:183
4092 #, c-format
4093 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4094 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:186
4097 #, c-format
4098 msgid "Device '%s' is not a block device"
4099 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4102 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4103 msgid "failed to parse argument"
4104 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4105
4106 #: disk-utils/raw.c:216
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4109 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4110
4111 #: disk-utils/raw.c:231
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4114 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4115
4116 #: disk-utils/raw.c:234
4117 #, c-format
4118 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4119 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4120
4121 #: disk-utils/raw.c:238
4122 #, c-format
4123 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4124 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4125
4126 #: disk-utils/raw.c:248
4127 msgid "Error querying raw device"
4128 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4129
4130 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4131 #, c-format
4132 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4133 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4134
4135 #: disk-utils/raw.c:271
4136 msgid "Error setting raw device"
4137 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4138
4139 #: disk-utils/resizepart.c:20
4140 #, c-format
4141 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4142 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4143
4144 #: disk-utils/resizepart.c:24
4145 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4146 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4147
4148 #: disk-utils/resizepart.c:107
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4151 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4152
4153 #: disk-utils/resizepart.c:112
4154 msgid "failed to resize partition"
4155 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4158 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4159 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot seek %s"
4164 msgstr "%s aranamadı"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4167 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot write %s"
4170 msgstr "%s yazılamadı"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4173 #, c-format
4174 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4175 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: failed to create a backup"
4180 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4183 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4184 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4187 msgid "Backup files:"
4188 msgstr "Yedek dosyaları:"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4191 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4192 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4195 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4196 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4199 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4200 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4203 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4204 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4207 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4208 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4211 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4212 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4215 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4216 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4219 #, fuzzy
4220 #| msgid "Data move:"
4221 msgid "Data move: (--no-act)"
4222 msgstr "Veri kaydırılması:"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4225 msgid "Data move:"
4226 msgstr "Veri kaydırılması:"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4229 #, c-format
4230 msgid " typescript file: %s"
4231 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4234 #, c-format
4235 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4239 #, fuzzy, c-format
4240 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4241 msgid " sectors: %ju\n"
4242 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4245 #, fuzzy, c-format
4246 #| msgid "get size in bytes"
4247 msgid " step size: %zu bytes\n"
4248 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4251 msgid "Do you want to move partition data?"
4252 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4255 msgid "Leaving."
4256 msgstr "Çıkılıyor."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4259 #, c-format
4260 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4269 #, c-format
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4271 msgstr ""
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4274 #, c-format
4275 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4276 msgstr ""
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4279 #, c-format
4280 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4284 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4285 msgstr ""
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4288 #, fuzzy, c-format
4289 #| msgid "%d error detected."
4290 #| msgid_plural "%d errors detected."
4291 msgid "%zu I/O errors detected!"
4292 msgstr "%d hata tespit edildi."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: failed to move data"
4297 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4300 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4301 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "The partition table has been altered."
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4312 #, c-format
4313 msgid "unsupported label '%s'"
4314 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4317 msgid ""
4318 "Id Name\n"
4319 "\n"
4320 msgstr ""
4321 "Kiml İsim\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4325 msgid "unrecognized partition table type"
4326 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4329 #, c-format
4330 msgid "Cannot get size of %s"
4331 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4334 #, c-format
4335 msgid "total: %ju blocks\n"
4336 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4342 msgid "no disk device specified"
4343 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4346 #, fuzzy
4347 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4348 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4349 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4352 #, fuzzy
4353 #| msgid "cannot stat %s"
4354 msgid "cannot switch to PMBR"
4355 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4358 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4362 #, fuzzy
4363 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4364 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4365 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4370 msgid "failed to parse partition number"
4371 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4376 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4381 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4384 #, fuzzy, c-format
4385 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4386 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4387 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4390 msgid "failed to allocate dump struct"
4391 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4394 #, fuzzy, c-format
4395 #| msgid "failed to dump partition table"
4396 msgid "%s: failed to dump partition table"
4397 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: no partition table found"
4402 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4407 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4412 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4416 msgid "no partition number specified"
4417 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4421 #: sys-utils/losetup.c:784
4422 msgid "unexpected arguments"
4423 msgstr "beklenmeyen argüman"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4428 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4431 #, c-format
4432 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4433 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4438 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4443 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4446 msgid "failed to allocate partition object"
4447 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4452 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4457 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4462 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4467 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4470 #, fuzzy, c-format
4471 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4472 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4473 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4476 #, fuzzy
4477 #| msgid "No --date option specified."
4478 msgid "no relocate operation specified"
4479 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4482 #, fuzzy
4483 #| msgid "unsupported option format: %s"
4484 msgid "unsupported relocation operation"
4485 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4488 msgid " Commands:\n"
4489 msgstr " Komutlar:\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4492 msgid " write write table to disk and exit\n"
4493 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4496 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4497 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4500 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4501 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4504 msgid " print display the partition table\n"
4505 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4508 msgid " help show this help text\n"
4509 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4512 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4513 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4516 msgid " Input format:\n"
4517 msgstr " Girdi formatı:\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4520 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4521 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4524 msgid ""
4525 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4526 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4527 " The default is the first free space.\n"
4528 msgstr ""
4529 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4530 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4531 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4534 msgid ""
4535 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4536 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4537 " The default is all available space.\n"
4538 msgstr ""
4539 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4540 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4541 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4544 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4545 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4548 #, fuzzy
4549 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4550 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4551 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4554 #, fuzzy
4555 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4556 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4557 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4560 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4561 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4564 msgid " Example:\n"
4565 msgstr " Örnek:\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4568 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4569 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4572 msgid "unsupported command"
4573 msgstr "desteklenmeyen komut"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4576 #, c-format
4577 msgid "line %d: unsupported command"
4578 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4581 #, c-format
4582 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4586 #, fuzzy, c-format
4587 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4610 #, c-format
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4628 msgid ""
4629 " FAILED\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 " BAŞARISIZ\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4636 msgid ""
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 msgstr ""
4641 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4642 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4643 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4646 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4647 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4650 msgid ""
4651 " OK\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 " TAMAM\n"
4655 "\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Old situation:"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Eski durum:"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4666 #, fuzzy
4667 #| msgid "failed to allocate script handler"
4668 msgid "failed to set script header"
4669 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4676 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4677 "to override the default."
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4681 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4682 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Type 'help' to get more information.\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4693 msgid "All partitions used."
4694 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4697 #, c-format
4698 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4699 msgstr ""
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4702 msgid "Done.\n"
4703 msgstr "Bitti.\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4706 msgid "Ignoring partition."
4707 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4710 #, fuzzy
4711 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4712 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4713 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4716 #, fuzzy, c-format
4717 #| msgid "Failed to add partition"
4718 msgid "Failed to add #%zu partition"
4719 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4722 msgid "Script header accepted."
4723 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4726 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4727 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "New situation:"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Yeni durum:"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4738 msgid "Do you want to write this to disk?"
4739 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4742 msgid "Leaving.\n"
4743 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4749 " %1$s [options] <command>\n"
4750 msgstr ""
4751 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4752 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4755 #, fuzzy
4756 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4757 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4758 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4761 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4762 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4765 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4766 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4769 #, fuzzy
4770 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4771 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4772 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4775 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4776 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4779 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4780 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4783 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4784 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4787 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4788 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4791 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4792 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4795 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4796 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4799 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4800 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4803 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4804 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4807 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4808 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4811 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4812 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4815 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4816 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4819 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4820 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4823 #, fuzzy
4824 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4825 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4826 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4829 #, fuzzy
4830 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4831 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4832 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4835 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4836 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4839 msgid " <part> partition number\n"
4840 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4843 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4844 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4847 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4848 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4851 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4852 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4855 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4856 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4859 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4860 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4863 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4867 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4868 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4871 #, fuzzy, c-format
4872 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4873 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4874 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4877 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4878 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4881 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4882 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4883
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4885 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4886 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4887
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4889 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4890 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4893 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4894 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4898 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4901 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4902 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4905 #, fuzzy, c-format
4906 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4907 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4908 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4911 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4912 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4915 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4916 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4919 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4920 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4921
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4923 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4924 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4925
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4927 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4928 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4929
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4931 #, c-format
4932 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4933 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4934
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4936 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4937 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4938
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4940 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4941 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4942
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4944 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4945 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4946
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4948 #, c-format
4949 msgid "unsupported unit '%c'"
4950 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4951
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4953 msgid "--movedata requires -N"
4954 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4955
4956 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4957 #, c-format
4958 msgid "failed to parse UUID: %s"
4959 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4960
4961 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4964 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4965
4966 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: failed to write UUID"
4969 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4970
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4974 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4975
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4977 #, c-format
4978 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4979 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4980
4981 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: failed to write label"
4984 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4985
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4987 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4988 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4989
4990 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4991 msgid ""
4992 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4993 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4994 msgstr ""
4995 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4996 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4997
4998 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4999 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5000 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5001
5002 #: include/c.h:288
5003 #, fuzzy, c-format
5004 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5005 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5006 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5007
5008 #: include/c.h:410
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Usage:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Kullanım:\n"
5015
5016 #: include/c.h:411
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "Options:\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "Seçenekler:\n"
5023
5024 #: include/c.h:412
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "Functions:\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Fonksiyonlar:\n"
5031
5032 #: include/c.h:413
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Commands:\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Komutlar:\n"
5039
5040 #: include/c.h:414
5041 #, fuzzy
5042 #| msgid "bad arguments"
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "Arguments:\n"
5046 msgstr "hatalı argümanlar"
5047
5048 #: include/c.h:415
5049 #, fuzzy
5050 #| msgid ""
5051 #| "\n"
5052 #| "Available --list columns:\n"
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "Available output columns:\n"
5056 msgstr ""
5057 "\n"
5058 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5059
5060 #: include/c.h:418
5061 #, fuzzy
5062 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5063 msgid "display this help"
5064 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5065
5066 #: include/c.h:419
5067 #, fuzzy
5068 #| msgid "version"
5069 msgid "display version"
5070 msgstr "sürüm"
5071
5072 #: include/c.h:429
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5076 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: include/c.h:432
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "For more details see %s.\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5087
5088 #: include/c.h:434
5089 #, c-format
5090 msgid "%s from %s\n"
5091 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5092
5093 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5094 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5095 msgid "write error"
5096 msgstr "yazma hatası"
5097
5098 #: include/colors.h:27
5099 msgid "colors are enabled by default"
5100 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5101
5102 #: include/colors.h:29
5103 msgid "colors are disabled by default"
5104 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5105
5106 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5107 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5108 #, c-format
5109 msgid "failed to set the %s environment variable"
5110 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5111
5112 #: include/optutils.h:85
5113 #, fuzzy, c-format
5114 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5115 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5116 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5119 msgid "EFI System"
5120 msgstr "EFI Sistemi"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5123 msgid "MBR partition scheme"
5124 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5127 msgid "Intel Fast Flash"
5128 msgstr "Intel Fast Flash"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5131 msgid "BIOS boot"
5132 msgstr "BIOS önyükleme"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5135 msgid "Sony boot partition"
5136 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5139 msgid "Lenovo boot partition"
5140 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5143 msgid "PowerPC PReP boot"
5144 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5147 msgid "ONIE boot"
5148 msgstr "ONIE önyükleme"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5151 msgid "ONIE config"
5152 msgstr "ONIE ayar"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5155 msgid "Microsoft reserved"
5156 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5159 msgid "Microsoft basic data"
5160 msgstr "Microsoft basit veri"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5163 msgid "Microsoft LDM metadata"
5164 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5167 msgid "Microsoft LDM data"
5168 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5171 msgid "Windows recovery environment"
5172 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5175 msgid "IBM General Parallel Fs"
5176 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5179 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5180 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5183 msgid "HP-UX data"
5184 msgstr "HP-UX veri"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5187 msgid "HP-UX service"
5188 msgstr "HP-UX servis"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5191 msgid "Linux swap"
5192 msgstr "Linux takas"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5195 msgid "Linux filesystem"
5196 msgstr "Linux dosya sistemi"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5199 msgid "Linux server data"
5200 msgstr "Linux sunucu verisi"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5203 msgid "Linux root (x86)"
5204 msgstr "Linux root (x86)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5207 msgid "Linux root (x86-64)"
5208 msgstr "Linux root (x86-64)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5211 #, fuzzy
5212 #| msgid "Linux root (ARM)"
5213 msgid "Linux root (Alpha)"
5214 msgstr "Linux root (ARM)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5217 #, fuzzy
5218 #| msgid "Linux root (ARM)"
5219 msgid "Linux root (ARC)"
5220 msgstr "Linux root (ARM)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5223 msgid "Linux root (ARM)"
5224 msgstr "Linux root (ARM)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5227 msgid "Linux root (ARM-64)"
5228 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5231 #, fuzzy
5232 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5233 msgid "Linux root (IA-64)"
5234 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5237 #, fuzzy
5238 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5239 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5240 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid "Linux root (ARM)"
5245 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5246 msgstr "Linux root (ARM)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5251 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5252 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5255 #, fuzzy
5256 #| msgid "Linux root (x86)"
5257 msgid "Linux root (PPC)"
5258 msgstr "Linux root (x86)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "Linux root (x86)"
5263 msgid "Linux root (PPC64)"
5264 msgstr "Linux root (x86)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "Linux root (x86)"
5269 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5270 msgstr "Linux root (x86)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "Linux root (ARM)"
5275 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5276 msgstr "Linux root (ARM)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5279 #, fuzzy
5280 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5281 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5282 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5285 #, fuzzy
5286 #| msgid "Linux root (x86)"
5287 msgid "Linux root (S390)"
5288 msgstr "Linux root (x86)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "Linux root (x86)"
5293 msgid "Linux root (S390X)"
5294 msgstr "Linux root (x86)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid "Linux root (x86)"
5299 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5300 msgstr "Linux root (x86)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5303 msgid "Linux reserved"
5304 msgstr "Linux için ayrılan"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5307 msgid "Linux home"
5308 msgstr "Linux home"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5311 msgid "Linux RAID"
5312 msgstr "Linux RAID"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5315 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5316 msgid "Linux LVM"
5317 msgstr "Linux LVM"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5320 #, fuzzy
5321 #| msgid "Linux server data"
5322 msgid "Linux variable data"
5323 msgstr "Linux sunucu verisi"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5326 #, fuzzy
5327 #| msgid "Linux server data"
5328 msgid "Linux temporary data"
5329 msgstr "Linux sunucu verisi"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "Linux root (x86)"
5334 msgid "Linux /usr (x86)"
5335 msgstr "Linux root (x86)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5338 #, fuzzy
5339 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5340 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid "Linux root (ARM)"
5346 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5347 msgstr "Linux root (ARM)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5350 #, fuzzy
5351 #| msgid "Linux root (ARM)"
5352 msgid "Linux /usr (ARC)"
5353 msgstr "Linux root (ARM)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "Linux root (ARM)"
5358 msgid "Linux /usr (ARM)"
5359 msgstr "Linux root (ARM)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5362 #, fuzzy
5363 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5364 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5365 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5368 #, fuzzy
5369 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5370 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5371 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5376 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5377 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5380 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5386 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5387 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid "Linux root (x86)"
5392 msgid "Linux /usr (PPC)"
5393 msgstr "Linux root (x86)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5396 #, fuzzy
5397 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5398 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5399 msgstr "Linux root (x86-64)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5402 #, fuzzy
5403 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5404 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5405 msgstr "Linux root (x86-64)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5408 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5414 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5415 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux root (x86)"
5420 msgid "Linux /usr (S390)"
5421 msgstr "Linux root (x86)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5424 msgid "Linux /usr (S390X)"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux root (x86)"
5430 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5431 msgstr "Linux root (x86)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux root (x86)"
5436 msgid "Linux root verity (x86)"
5437 msgstr "Linux root (x86)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5442 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5443 msgstr "Linux root (x86-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux root (ARM)"
5448 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5449 msgstr "Linux root (ARM)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Linux root (ARM)"
5454 msgid "Linux root verity (ARC)"
5455 msgstr "Linux root (ARM)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "Linux root (ARM)"
5460 msgid "Linux root verity (ARM)"
5461 msgstr "Linux root (ARM)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5467 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5472 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5473 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5476 #, fuzzy
5477 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5478 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5479 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5484 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5485 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5491 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Linux root (x86)"
5496 msgid "Linux root verity (PPC)"
5497 msgstr "Linux root (x86)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5500 #, fuzzy
5501 #| msgid "Linux root (x86)"
5502 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5503 msgstr "Linux root (x86)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5508 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5509 msgstr "Linux root (x86-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5514 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5515 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5520 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5521 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root (x86)"
5526 msgid "Linux root verity (S390)"
5527 msgstr "Linux root (x86)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root (x86)"
5532 msgid "Linux root verity (S390X)"
5533 msgstr "Linux root (x86)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid "Linux root (x86)"
5538 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5539 msgstr "Linux root (x86)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "Linux root (x86)"
5544 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5545 msgstr "Linux root (x86)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5550 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5551 msgstr "Linux root (x86-64)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5554 #, fuzzy
5555 #| msgid "Linux server data"
5556 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5557 msgstr "Linux sunucu verisi"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid "Linux root (ARM)"
5562 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5563 msgstr "Linux root (ARM)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Linux root (ARM)"
5568 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5569 msgstr "Linux root (ARM)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5575 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5580 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5581 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5584 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5588 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5595 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux server data"
5600 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5601 msgstr "Linux sunucu verisi"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5604 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5608 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5612 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5619 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5622 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5626 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5630 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux root (x86)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5637 msgstr "Linux root (x86)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5643 msgstr "Linux root (x86-64)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5646 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid "Linux root (ARM)"
5652 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux root (ARM)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "Linux root (ARM)"
5658 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5659 msgstr "Linux root (ARM)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5664 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5665 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5670 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5674 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5678 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5684 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5685 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5688 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5694 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5695 msgstr "Linux root (x86-64)"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5698 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5702 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5706 #, fuzzy
5707 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5708 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5709 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5712 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5716 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5720 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5724 #, fuzzy
5725 #| msgid "Linux root (x86)"
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5727 msgstr "Linux root (x86)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5744 #, fuzzy
5745 #| msgid "Linux root (ARM)"
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5747 msgstr "Linux root (ARM)"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5750 #, fuzzy
5751 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5752 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5753 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5756 #, fuzzy
5757 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5758 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5759 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5770 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5778 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5782 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5790 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5794 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5798 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5802 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5806 msgid "Linux extended boot"
5807 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5810 #, fuzzy
5811 #| msgid "Linux home"
5812 msgid "Linux user's home"
5813 msgstr "Linux home"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5816 msgid "FreeBSD data"
5817 msgstr "FreeBSD data"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5820 msgid "FreeBSD boot"
5821 msgstr "FreeBSD boot"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5824 msgid "FreeBSD swap"
5825 msgstr "FreeBSD swap"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5828 msgid "FreeBSD UFS"
5829 msgstr "FreeBSD UFS"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5832 msgid "FreeBSD ZFS"
5833 msgstr "FreeBSD ZFS"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5836 msgid "FreeBSD Vinum"
5837 msgstr "FreeBSD Vinum"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5840 msgid "Apple HFS/HFS+"
5841 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5844 #, fuzzy
5845 #| msgid "Apple UFS"
5846 msgid "Apple APFS"
5847 msgstr "Apple UFS"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5850 msgid "Apple UFS"
5851 msgstr "Apple UFS"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5854 msgid "Apple RAID"
5855 msgstr "Apple RAID"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5858 msgid "Apple RAID offline"
5859 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5862 msgid "Apple boot"
5863 msgstr "Apple boot"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5866 msgid "Apple label"
5867 msgstr "Apple label"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5870 msgid "Apple TV recovery"
5871 msgstr "Apple TV kurtarma"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5874 msgid "Apple Core storage"
5875 msgstr "Apple Core depolama"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5878 msgid "Solaris boot"
5879 msgstr "Solaris boot"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5882 msgid "Solaris root"
5883 msgstr "Solaris root"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5886 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5887 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5890 msgid "Solaris swap"
5891 msgstr "Solaris swap"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5894 msgid "Solaris backup"
5895 msgstr "Solaris backup"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5898 msgid "Solaris /var"
5899 msgstr "Solaris /var"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5902 msgid "Solaris /home"
5903 msgstr "Solaris /home"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5906 msgid "Solaris alternate sector"
5907 msgstr "Solaris alternate sector"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5910 msgid "Solaris reserved 1"
5911 msgstr "Solaris reserved 1"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5914 msgid "Solaris reserved 2"
5915 msgstr "Solaris reserved 2"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5918 msgid "Solaris reserved 3"
5919 msgstr "Solaris reserved 3"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5922 msgid "Solaris reserved 4"
5923 msgstr "Solaris reserved 4"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5926 msgid "Solaris reserved 5"
5927 msgstr "SunOS usr"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5930 msgid "NetBSD swap"
5931 msgstr "NetBSD swap"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5934 msgid "NetBSD FFS"
5935 msgstr "NetBSD FFS"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5938 msgid "NetBSD LFS"
5939 msgstr "NetBSD LFS"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5942 msgid "NetBSD concatenated"
5943 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5946 msgid "NetBSD encrypted"
5947 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5950 msgid "NetBSD RAID"
5951 msgstr "NetBSD RAID"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5954 msgid "ChromeOS kernel"
5955 msgstr "ChromeOS kernel"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5958 msgid "ChromeOS root fs"
5959 msgstr "ChromeOS root fs"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5962 msgid "ChromeOS reserved"
5963 msgstr "ChromeOS reserved"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5966 msgid "MidnightBSD data"
5967 msgstr "MidnightBSD data"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5970 msgid "MidnightBSD boot"
5971 msgstr "MidnightBSD boot"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5974 msgid "MidnightBSD swap"
5975 msgstr "MidnightBSD swap"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5978 msgid "MidnightBSD UFS"
5979 msgstr "MidnightBSD UFS"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5982 msgid "MidnightBSD ZFS"
5983 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5986 msgid "MidnightBSD Vinum"
5987 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5988
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5990 msgid "Ceph Journal"
5991 msgstr "Ceph Günlük"
5992
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5994 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5995 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5996
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5998 msgid "Ceph OSD"
5999 msgstr "Ceph OSD"
6000
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6002 msgid "Ceph crypt OSD"
6003 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6004
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6006 msgid "Ceph disk in creation"
6007 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6008
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6010 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6011 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6012
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6014 msgid "VMware VMFS"
6015 msgstr "VMware VMFS"
6016
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6018 #, fuzzy
6019 #| msgid "Compaq diagnostics"
6020 msgid "VMware Diagnostic"
6021 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6022
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6024 #, fuzzy
6025 #| msgid "VMware VMFS"
6026 msgid "VMware Virtual SAN"
6027 msgstr "VMware VMFS"
6028
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6030 #, fuzzy
6031 #| msgid "VMware VMFS"
6032 msgid "VMware Virsto"
6033 msgstr "VMware VMFS"
6034
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6036 #, fuzzy
6037 #| msgid "ChromeOS reserved"
6038 msgid "VMware Reserved"
6039 msgstr "ChromeOS reserved"
6040
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6042 msgid "OpenBSD data"
6043 msgstr "OpenBSD data"
6044
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6046 msgid "QNX6 file system"
6047 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6048
6049 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6050 msgid "Plan 9 partition"
6051 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6052
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6054 msgid "HiFive FSBL"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6058 msgid "HiFive BBL"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6062 msgid "Haiku BFS"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6066 msgid "Empty"
6067 msgstr "Boş"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6070 msgid "FAT12"
6071 msgstr "FAT12"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6074 msgid "XENIX root"
6075 msgstr "XENIX root"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6078 msgid "XENIX usr"
6079 msgstr "XENIX usr"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6082 msgid "FAT16 <32M"
6083 msgstr "FAT16 <32M"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6086 msgid "Extended"
6087 msgstr "Ek"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6090 msgid "FAT16"
6091 msgstr "FAT16"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6094 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6095 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6098 msgid "AIX"
6099 msgstr "AIX"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6102 msgid "AIX bootable"
6103 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6106 msgid "OS/2 Boot Manager"
6107 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6110 msgid "W95 FAT32"
6111 msgstr "W95 FAT32"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6114 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6115 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6118 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6119 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6122 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6123 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6126 msgid "OPUS"
6127 msgstr "OPUS"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6130 msgid "Hidden FAT12"
6131 msgstr "Gizli FAT12"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6134 msgid "Compaq diagnostics"
6135 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6138 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6139 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6142 msgid "Hidden FAT16"
6143 msgstr "Gizli FAT16"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6146 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6147 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6150 msgid "AST SmartSleep"
6151 msgstr "AST SmartSleep"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6154 msgid "Hidden W95 FAT32"
6155 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6158 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6159 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6162 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6163 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6166 msgid "NEC DOS"
6167 msgstr "NEC DOS"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6170 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6171 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6174 msgid "Plan 9"
6175 msgstr "Plan 9"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6178 msgid "PartitionMagic recovery"
6179 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6182 msgid "Venix 80286"
6183 msgstr "Venix 80286"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6186 msgid "PPC PReP Boot"
6187 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6190 msgid "SFS"
6191 msgstr "SFS"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6194 msgid "QNX4.x"
6195 msgstr "QNX4.x"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6198 msgid "QNX4.x 2nd part"
6199 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6202 msgid "QNX4.x 3rd part"
6203 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6206 msgid "OnTrack DM"
6207 msgstr "OnTrack DM"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6210 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6211 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6214 msgid "CP/M"
6215 msgstr "CP/M"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6218 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6219 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6222 msgid "OnTrackDM6"
6223 msgstr "OnTrackDM6"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6226 msgid "EZ-Drive"
6227 msgstr "EZ-Drive"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6230 msgid "Golden Bow"
6231 msgstr "Golden Bow"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6234 msgid "Priam Edisk"
6235 msgstr "Priam Edisk"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6239 msgid "SpeedStor"
6240 msgstr "SpeedStor"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6243 msgid "GNU HURD or SysV"
6244 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6247 msgid "Novell Netware 286"
6248 msgstr "Novell Netware 286"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6251 msgid "Novell Netware 386"
6252 msgstr "Novell Netware 386"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6255 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6256 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6259 msgid "PC/IX"
6260 msgstr "PC/IX"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6263 msgid "Old Minix"
6264 msgstr "Eski Minix"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6267 msgid "Minix / old Linux"
6268 msgstr "Minix / eski Linux"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6271 msgid "Linux swap / Solaris"
6272 msgstr "Linux takas / Solaris"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6275 msgid "Linux"
6276 msgstr "Linux"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6279 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6280 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6283 msgid "Linux extended"
6284 msgstr "Linux ek"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6287 msgid "NTFS volume set"
6288 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6291 msgid "Linux plaintext"
6292 msgstr "Linux saltmetin"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6295 msgid "Amoeba"
6296 msgstr "Amoeba"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6299 msgid "Amoeba BBT"
6300 msgstr "Amoeba BBT"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6303 msgid "BSD/OS"
6304 msgstr "BSD/OS"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6307 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6308 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6311 msgid "FreeBSD"
6312 msgstr "FreeBSD"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6315 msgid "OpenBSD"
6316 msgstr "OpenBSD"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6319 msgid "NeXTSTEP"
6320 msgstr "NeXTSTEP"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6323 msgid "Darwin UFS"
6324 msgstr "Darwin UFS"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6327 msgid "NetBSD"
6328 msgstr "NetBSD"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6331 msgid "Darwin boot"
6332 msgstr "Darwin boot"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6335 msgid "HFS / HFS+"
6336 msgstr "HFS / HFS+"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6339 msgid "BSDI fs"
6340 msgstr "BSDI ds"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6343 msgid "BSDI swap"
6344 msgstr "BSDI takas"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6347 msgid "Boot Wizard hidden"
6348 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6351 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6352 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6355 msgid "Solaris"
6356 msgstr "Solaris"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6359 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6360 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6363 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6364 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6367 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6368 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6371 msgid "Syrinx"
6372 msgstr "Syrinx"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6375 msgid "Non-FS data"
6376 msgstr "DS-olmayan veri"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6379 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6380 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6381
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6383 msgid "Dell Utility"
6384 msgstr "Dell Uygulaması"
6385
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6387 msgid "BootIt"
6388 msgstr "BootIt"
6389
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6391 msgid "DOS access"
6392 msgstr "DOS erişimi"
6393
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6395 msgid "DOS R/O"
6396 msgstr "DOS R/O"
6397
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6399 msgid "BeOS fs"
6400 msgstr "BeOS fs"
6401
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6403 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6404 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6405
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6407 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6408 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6409
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6411 msgid "DOS secondary"
6412 msgstr "DOS ikincil"
6413
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6415 msgid "EBBR protective"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6419 msgid "VMware VMKCORE"
6420 msgstr "VMware VMKCORE"
6421
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6423 msgid "Linux raid autodetect"
6424 msgstr "Linux raid otosaptama"
6425
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6427 msgid "LANstep"
6428 msgstr "LANstep"
6429
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6431 msgid "BBT"
6432 msgstr "BBT"
6433
6434 #: lib/blkdev.c:280
6435 #, c-format
6436 msgid "warning: %s is misaligned"
6437 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6438
6439 #: lib/blkdev.c:392
6440 #, fuzzy, c-format
6441 #| msgid "unsupported color mode"
6442 msgid "unsupported lock mode: %s"
6443 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6444
6445 #: lib/blkdev.c:402
6446 #, c-format
6447 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6448 msgstr ""
6449
6450 #: lib/blkdev.c:411
6451 #, fuzzy, c-format
6452 #| msgid "%s is already mounted"
6453 msgid "%s: device already locked"
6454 msgstr "%s zaten bağlı"
6455
6456 #: lib/blkdev.c:414
6457 #, fuzzy, c-format
6458 #| msgid "failed to get lock"
6459 msgid "%s: failed to get lock"
6460 msgstr "kilitleme başarısız"
6461
6462 #: lib/blkdev.c:417
6463 #, c-format
6464 msgid "OK\n"
6465 msgstr "TAMAM\n"
6466
6467 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6468 #, c-format
6469 msgid "Selected partition %ju"
6470 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6471
6472 #: libfdisk/src/ask.c:512
6473 msgid "No partition is defined yet!"
6474 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6475
6476 #: libfdisk/src/ask.c:524
6477 msgid "No free partition available!"
6478 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6479
6480 #: libfdisk/src/ask.c:534
6481 msgid "Partition number"
6482 msgstr "Disk bölümü numarası"
6483
6484 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6485 #, c-format
6486 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6487 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6490 #, c-format
6491 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6492 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6495 #, c-format
6496 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6497 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6500 msgid "First cylinder"
6501 msgstr "İlk silindir"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6504 #, fuzzy
6505 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6506 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6507 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6508
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6510 #, fuzzy
6511 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6512 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6513 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6516 #, c-format
6517 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6518 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6519
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6521 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6522 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6523
6524 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6525 msgid "Disk"
6526 msgstr "Disk"
6527
6528 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6529 msgid "Packname"
6530 msgstr "Paketismi"
6531
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6533 msgid "Flags"
6534 msgstr "Flama"
6535
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6537 msgid " removable"
6538 msgstr " silinebilir"
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6541 msgid " ecc"
6542 msgstr " ecc"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6545 msgid " badsect"
6546 msgstr " bozukSektör"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6549 msgid "Bytes/Sector"
6550 msgstr "Bayt/Sektör"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6553 msgid "Tracks/Cylinder"
6554 msgstr "İz/Silindir"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6557 msgid "Sectors/Cylinder"
6558 msgstr "Sektör/Silindir"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6562 msgid "Cylinders"
6563 msgstr "Silindir"
6564
6565 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6566 msgid "Rpm"
6567 msgstr "Rpm"
6568
6569 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6570 msgid "Interleave"
6571 msgstr "Harmanlama"
6572
6573 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6574 msgid "Trackskew"
6575 msgstr "İzkayması"
6576
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6578 msgid "Cylinderskew"
6579 msgstr "Silindirkayması"
6580
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6582 msgid "Headswitch"
6583 msgstr "Kafadeğiştirme"
6584
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6586 msgid "Track-to-track seek"
6587 msgstr "İzden-ize arama"
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6590 msgid "bytes/sector"
6591 msgstr "bayt/sektör"
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6594 msgid "sectors/track"
6595 msgstr "sektör/iz"
6596
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6598 msgid "tracks/cylinder"
6599 msgstr "iz/silindir"
6600
6601 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6602 msgid "cylinders"
6603 msgstr "silindir"
6604
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6606 msgid "sectors/cylinder"
6607 msgstr "sektör/silindir"
6608
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6610 msgid "rpm"
6611 msgstr "rpm"
6612
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6614 msgid "interleave"
6615 msgstr "serpiştirme"
6616
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6618 msgid "trackskew"
6619 msgstr "izkayması"
6620
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6622 msgid "cylinderskew"
6623 msgstr "silindirkayması"
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6626 msgid "headswitch"
6627 msgstr "kafadeğiştirme"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6630 msgid "track-to-track seek"
6631 msgstr "izden-ize geçiş"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6634 #, c-format
6635 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6636 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6637
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6639 #, c-format
6640 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6641 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6642
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6644 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6645 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6646
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6648 #, c-format
6649 msgid "Bootstrap installed on %s."
6650 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6651
6652 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6653 #, c-format
6654 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6655 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6656
6657 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6658 #, c-format
6659 msgid "Disklabel written to %s."
6660 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6661
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6663 msgid "Syncing disks."
6664 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6665
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6667 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6668 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6669
6670 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6671 #, c-format
6672 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6673 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6674
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6676 msgid "Slice"
6677 msgstr "Dilim"
6678
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6680 msgid "Fsize"
6681 msgstr "Fsize"
6682
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6684 msgid "Bsize"
6685 msgstr "Bsize"
6686
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6688 msgid "Cpg"
6689 msgstr "Cpg"
6690
6691 #: libfdisk/src/context.c:766
6692 #, fuzzy, c-format
6693 #| msgid "%s: close device failed"
6694 msgid "%s: fsync device failed"
6695 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6696
6697 #: libfdisk/src/context.c:771
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: close device failed"
6700 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6701
6702 #: libfdisk/src/context.c:854
6703 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6704 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6705
6706 #: libfdisk/src/context.c:862
6707 msgid "Re-reading the partition table failed."
6708 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6709
6710 #: libfdisk/src/context.c:864
6711 #, fuzzy
6712 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6713 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6714 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6715
6716 #: libfdisk/src/context.c:954
6717 #, fuzzy, c-format
6718 #| msgid "failed to remove partition"
6719 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6720 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6721
6722 #: libfdisk/src/context.c:963
6723 #, fuzzy, c-format
6724 #| msgid "print information about a partition"
6725 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6726 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6727
6728 #: libfdisk/src/context.c:983
6729 #, fuzzy, c-format
6730 #| msgid "failed to add partition"
6731 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6732 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6733
6734 #: libfdisk/src/context.c:989
6735 #, fuzzy
6736 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6737 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6738 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6739
6740 #: libfdisk/src/context.c:1193
6741 msgid "cylinder"
6742 msgid_plural "cylinders"
6743 msgstr[0] "silindir"
6744 msgstr[1] "silindir"
6745
6746 #: libfdisk/src/context.c:1194
6747 msgid "sector"
6748 msgid_plural "sectors"
6749 msgstr[0] "sektör"
6750 msgstr[1] "sektör"
6751
6752 #: libfdisk/src/context.c:1550
6753 msgid "Incomplete geometry setting."
6754 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:217
6757 msgid "All primary partitions have been defined already."
6758 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:220
6761 #, fuzzy
6762 #| msgid "No free partition available!"
6763 msgid "Primary partition not available."
6764 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6765
6766 #: libfdisk/src/dos.c:274
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6769 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6770
6771 #: libfdisk/src/dos.c:344
6772 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6773 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:347
6776 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6777 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6778
6779 #: libfdisk/src/dos.c:351
6780 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6781 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:357
6784 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6785 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:364
6788 #, fuzzy, c-format
6789 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6790 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6791 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:540
6794 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6795 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:554
6798 #, c-format
6799 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6800 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:587
6803 #, c-format
6804 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6805 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:595
6808 #, c-format
6809 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6810 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:651
6813 #, c-format
6814 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6815 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:711
6818 #, c-format
6819 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6820 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6821
6822 #: libfdisk/src/dos.c:734
6823 msgid "Enter the new disk identifier"
6824 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6825
6826 #: libfdisk/src/dos.c:743
6827 msgid "Incorrect value."
6828 msgstr "Yanlış değer."
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:756
6831 #, c-format
6832 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6833 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:952
6836 #, c-format
6837 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6838 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:966
6841 #, c-format
6842 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6843 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6846 #, c-format
6847 msgid "Start sector %ju out of range."
6848 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6851 #: libfdisk/src/sun.c:528
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6854 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6858 msgid "No free sectors available."
6859 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6862 #, fuzzy, c-format
6863 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6864 msgid "Sector %ju is already allocated."
6865 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6868 #, c-format
6869 msgid "Adding logical partition %zu"
6870 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6873 #, c-format
6874 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6875 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6876
6877 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6878 #, c-format
6879 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6880 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6881
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6883 #, fuzzy, c-format
6884 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6885 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6886 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6889 #, fuzzy, c-format
6890 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6891 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6892 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6895 #, fuzzy, c-format
6896 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6897 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6898 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6901 #, c-format
6902 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6903 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6906 #, c-format
6907 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6908 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6911 #, c-format
6912 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6913 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6916 #, c-format
6917 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6918 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6921 #, c-format
6922 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6923 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6926 #, c-format
6927 msgid "Partition %zu: empty."
6928 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6931 #, c-format
6932 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6933 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6936 msgid "No errors detected."
6937 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6940 #, fuzzy, c-format
6941 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6942 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6943 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6946 #, fuzzy, c-format
6947 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6948 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6949 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6952 #, c-format
6953 msgid "%d error detected."
6954 msgid_plural "%d errors detected."
6955 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6956 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6957
6958 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6959 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6960 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6961
6962 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6963 msgid "Extended partition already exists."
6964 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6967 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6968 msgstr ""
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6971 msgid "All primary partitions are in use."
6972 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6973
6974 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6975 msgid "All space for primary partitions is in use."
6976 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6977
6978 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6979 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6980 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6981 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6982
6983 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6984 msgid "Partition type"
6985 msgstr "Disk bölümü tipi"
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6988 #, fuzzy, c-format
6989 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
6990 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6991 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
6992
6993 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6994 msgid "primary"
6995 msgstr "birincil"
6996
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6998 msgid "extended"
6999 msgstr "genişletilmiş"
7000
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7002 msgid "container for logical partitions"
7003 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7004
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7006 msgid "logical"
7007 msgstr "mantıksal"
7008
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7010 msgid "numbered from 5"
7011 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7012
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7014 #, c-format
7015 msgid "Invalid partition type `%c'."
7016 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7017
7018 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7019 #, c-format
7020 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7021 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7022
7023 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7024 msgid "Disk identifier"
7025 msgstr "Disk belirleyicisi"
7026
7027 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7028 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7029 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7030
7031 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7032 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7033 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7034
7035 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7036 #, c-format
7037 msgid "Partition %zu: no data area."
7038 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7041 msgid "New beginning of data"
7042 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7045 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7046 msgstr ""
7047
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7049 #, c-format
7050 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7051 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7052
7053 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7054 #, c-format
7055 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7056 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7057
7058 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7059 #, c-format
7060 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7061 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7062
7063 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7064 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7065 msgid "Device"
7066 msgstr "Aygıt"
7067
7068 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7069 msgid "Boot"
7070 msgstr "Açılış"
7071
7072 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7073 msgid "Id"
7074 msgstr "ld"
7075
7076 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7077 msgid "Start-C/H/S"
7078 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7079
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7081 msgid "End-C/H/S"
7082 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7083
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7085 msgid "Attrs"
7086 msgstr "Öznitelikler"
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7089 msgid "failed to allocate GPT header"
7090 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7093 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7094 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7097 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7098 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7101 #, fuzzy, c-format
7102 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7103 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7104 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7107 msgid "gpt: stat() failed"
7108 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7111 #, c-format
7112 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7113 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7116 msgid "GPT Header"
7117 msgstr "GPT Başlığı"
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7120 msgid "GPT Entries"
7121 msgstr "GPT Girdileri"
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7124 #, fuzzy
7125 #| msgid "GPT Entries"
7126 msgid "GPT Backup Entries"
7127 msgstr "GPT Girdileri"
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7130 #, fuzzy
7131 #| msgid "GPT Header"
7132 msgid "GPT Backup Header"
7133 msgstr "GPT Başlığı"
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7136 #, fuzzy
7137 #| msgid "First LBA"
7138 msgid "First usable LBA"
7139 msgstr "İlk LBA"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7142 #, fuzzy
7143 #| msgid "Last LBA"
7144 msgid "Last usable LBA"
7145 msgstr "Son LBA"
7146
7147 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7149 msgid "Alternative LBA"
7150 msgstr "Alternatif LBA"
7151
7152 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7154 #, fuzzy
7155 #| msgid "Partition entries LBA"
7156 msgid "Partition entries starting LBA"
7157 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7158
7159 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7161 #, fuzzy
7162 #| msgid "Partition entries LBA"
7163 msgid "Partition entries ending LBA"
7164 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7167 msgid "Allocated partition entries"
7168 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7171 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7172 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7175 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7176 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7179 #, fuzzy
7180 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7181 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7182 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7185 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7186 msgstr ""
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7189 #, fuzzy
7190 #| msgid "failed to allocate output table"
7191 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7192 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7195 #, c-format
7196 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7197 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7200 #, fuzzy, c-format
7201 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7202 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7203 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7206 #, c-format
7207 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7208 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7211 #, fuzzy
7212 #| msgid "failed to allocate partition name"
7213 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7214 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7217 #, c-format
7218 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7219 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7222 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7223 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7226 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7227 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7230 #, fuzzy
7231 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7232 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7233 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7236 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7237 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7240 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7241 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7242
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7244 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7245 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7248 msgid "Invalid partition entry checksum."
7249 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7252 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7253 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7256 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7257 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7260 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7261 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7264 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7265 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7268 msgid "Disk is too small to hold all data."
7269 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7272 msgid "Primary and backup header mismatch."
7273 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7276 #, c-format
7277 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7278 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7281 #, c-format
7282 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7283 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7284
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7286 #, c-format
7287 msgid "Partition %u ends before it starts."
7288 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7289
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7291 #, c-format
7292 msgid "Header version: %s"
7293 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7296 #, fuzzy, c-format
7297 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7298 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7299 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7300
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7302 #, c-format
7303 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7304 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7305 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7306 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7307
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7309 msgid "All partitions are already in use."
7310 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7311
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7313 #, fuzzy
7314 #| msgid "No free sectors available."
7315 msgid "No enough free sectors available."
7316 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7317
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7319 #, c-format
7320 msgid "Sector %ju already used."
7321 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7322
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7324 #, c-format
7325 msgid "Could not create partition %zu"
7326 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7327
7328 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7329 #, c-format
7330 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7331 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7332
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7334 #, c-format
7335 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7336 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7339 #, c-format
7340 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7341 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7342
7343 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7344 #, fuzzy, c-format
7345 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7346 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7347 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7348
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7350 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7351 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7352
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7354 msgid "Failed to parse your UUID."
7355 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7356
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7358 #, c-format
7359 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7360 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7361
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7363 msgid "Not enough space for new partition table!"
7364 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7365
7366 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7367 #, fuzzy, c-format
7368 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7369 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7370 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7371
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7373 #, fuzzy, c-format
7374 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7375 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7376 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7377
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7379 #, fuzzy
7380 #| msgid "The boot partition does not exist."
7381 msgid "The partition entry size is zero."
7382 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7383
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7385 #, fuzzy, c-format
7386 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7387 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7388 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7389
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7391 msgid "Cannot allocate memory!"
7392 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7393
7394 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7395 #, fuzzy, c-format
7396 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7397 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7398 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7399
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7401 #, c-format
7402 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7403 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7404
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7406 msgid "Enter GUID specific bit"
7407 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7408
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7410 #, c-format
7411 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7412 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7413
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7415 #, c-format
7416 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7417 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7418
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7420 #, c-format
7421 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7422 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7423
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7425 #, c-format
7426 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7427 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7428
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7430 #, c-format
7431 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7432 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7433
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7435 msgid "Type-UUID"
7436 msgstr "Tip-UUID"
7437
7438 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7439 msgid "UUID"
7440 msgstr "UUID"
7441
7442 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7443 #: login-utils/chfn.c:315
7444 msgid "Name"
7445 msgstr "İsim"
7446
7447 #: libfdisk/src/label.c:597
7448 msgid "Partitions order fixed."
7449 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7450
7451 #: libfdisk/src/label.c:600
7452 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7453 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7454
7455 #: libfdisk/src/label.c:603
7456 msgid "Failed to fix partitions order."
7457 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7458
7459 #: libfdisk/src/partition.c:871
7460 msgid "Free space"
7461 msgstr "Boş alan"
7462
7463 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7464 #, c-format
7465 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7466 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7467
7468 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7469 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7470 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7471 msgid "unknown"
7472 msgstr "bilinmeyen"
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7475 msgid "SGI volhdr"
7476 msgstr "SGI volhdr"
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7479 msgid "SGI trkrepl"
7480 msgstr "SGI trkrepl"
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7483 msgid "SGI secrepl"
7484 msgstr "SGI secrepl"
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7487 msgid "SGI raw"
7488 msgstr "SGI ham"
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7491 msgid "SGI bsd"
7492 msgstr "SGI bsd"
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7495 msgid "SGI sysv"
7496 msgstr "SGI sysv"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7499 msgid "SGI volume"
7500 msgstr "SGI bölümü"
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7503 msgid "SGI efs"
7504 msgstr "SGI efs"
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7507 msgid "SGI lvol"
7508 msgstr "SGI lvol"
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7511 msgid "SGI rlvol"
7512 msgstr "SGI rlvol"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7515 msgid "SGI xfs"
7516 msgstr "SGI xfs"
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7519 msgid "SGI xfslog"
7520 msgstr "SGI xfslog"
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7523 msgid "SGI xlv"
7524 msgstr "SGI xlv"
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7527 msgid "SGI xvm"
7528 msgstr "SGI xvm"
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7531 msgid "Linux native"
7532 msgstr "Linux doğal"
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7535 msgid "SGI info created on second sector."
7536 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7539 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7540 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7543 msgid "Physical cylinders"
7544 msgstr "Fiziksel silindirler"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7547 msgid "Extra sects/cyl"
7548 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7551 msgid "Bootfile"
7552 msgstr "Önyüklemedosyası"
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7555 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7556 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7559 #, c-format
7560 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7561 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7562 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7563 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7564
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7566 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7567 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7568
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7570 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7571 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7572
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7574 #, c-format
7575 msgid "The current boot file is: %s"
7576 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7579 msgid "Enter of the new boot file"
7580 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7583 msgid "Boot file is unchanged."
7584 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7587 #, c-format
7588 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7589 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7590
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7592 msgid "More than one entire disk entry present."
7593 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7596 msgid "No partitions defined."
7597 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7598
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7600 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7601 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7602
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7604 #, c-format
7605 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7606 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7607
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7609 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7610 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7611
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7613 #, c-format
7614 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7615 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7616 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7617 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7618
7619 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7620 #, c-format
7621 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7622 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7623 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7624 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7625
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7627 msgid "The boot partition does not exist."
7628 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7629
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7631 msgid "The swap partition does not exist."
7632 msgstr "Takas bölümü yok."
7633
7634 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7635 msgid "The swap partition has no swap type."
7636 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7637
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7639 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7640 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7641
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7643 msgid "Partition overlap on the disk."
7644 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7647 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7648 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7649
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7651 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7652 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7653
7654 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7655 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7656 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7657
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7659 #, c-format
7660 msgid "First %s"
7661 msgstr "İlk %s"
7662
7663 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7664 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7665 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7666
7667 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7668 #, c-format
7669 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7670 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7671
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7673 #, fuzzy, c-format
7674 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7675 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7676 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7677
7678 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7679 msgid "Created a new SGI disklabel."
7680 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7681
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7683 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7684 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7685
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7687 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7688 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7689
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7691 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7692 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:39
7695 msgid "Unassigned"
7696 msgstr "Atanmamış"
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:41
7699 msgid "SunOS root"
7700 msgstr "SunOS root"
7701
7702 #: libfdisk/src/sun.c:42
7703 msgid "SunOS swap"
7704 msgstr "SunOS takas"
7705
7706 #: libfdisk/src/sun.c:43
7707 msgid "SunOS usr"
7708 msgstr "SunOS usr"
7709
7710 #: libfdisk/src/sun.c:44
7711 msgid "Whole disk"
7712 msgstr "Tüm disk"
7713
7714 #: libfdisk/src/sun.c:45
7715 msgid "SunOS stand"
7716 msgstr "SunOS stand"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:46
7719 msgid "SunOS var"
7720 msgstr "SunOS var"
7721
7722 #: libfdisk/src/sun.c:47
7723 msgid "SunOS home"
7724 msgstr "SunOS home"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:48
7727 msgid "SunOS alt sectors"
7728 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:49
7731 msgid "SunOS cachefs"
7732 msgstr "SunOS cachefs"
7733
7734 #: libfdisk/src/sun.c:50
7735 msgid "SunOS reserved"
7736 msgstr "SunOS reserved"
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:86
7739 #, c-format
7740 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: libfdisk/src/sun.c:89
7744 #, c-format
7745 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: libfdisk/src/sun.c:136
7749 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7750 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7751
7752 #: libfdisk/src/sun.c:153
7753 #, c-format
7754 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7755 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:158
7758 #, c-format
7759 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7760 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:163
7763 #, c-format
7764 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7765 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7766
7767 #: libfdisk/src/sun.c:168
7768 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7769 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7770
7771 #: libfdisk/src/sun.c:193
7772 msgid "Heads"
7773 msgstr "Kafa"
7774
7775 #: libfdisk/src/sun.c:198
7776 msgid "Sectors/track"
7777 msgstr "Sektör/iz"
7778
7779 #: libfdisk/src/sun.c:301
7780 msgid "Created a new Sun disklabel."
7781 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7782
7783 #: libfdisk/src/sun.c:425
7784 #, c-format
7785 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7786 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7787
7788 #: libfdisk/src/sun.c:444
7789 #, c-format
7790 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7791 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7792
7793 #: libfdisk/src/sun.c:472
7794 #, c-format
7795 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7796 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7797
7798 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7799 #, c-format
7800 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7801 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7802
7803 #: libfdisk/src/sun.c:542
7804 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7805 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7806
7807 #: libfdisk/src/sun.c:559
7808 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7809 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7810
7811 #: libfdisk/src/sun.c:601
7812 #, c-format
7813 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7814 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7815
7816 #: libfdisk/src/sun.c:629
7817 #, c-format
7818 msgid "Sector %d is already allocated"
7819 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7820
7821 #: libfdisk/src/sun.c:658
7822 #, fuzzy, c-format
7823 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7824 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7825 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7826
7827 #: libfdisk/src/sun.c:706
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7831 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7832 "to %lu %s"
7833 msgstr ""
7834 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7835 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7836 "değiştirildi."
7837
7838 #: libfdisk/src/sun.c:749
7839 #, c-format
7840 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7841 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7842
7843 #: libfdisk/src/sun.c:773
7844 msgid "Label ID"
7845 msgstr "Etiket"
7846
7847 #: libfdisk/src/sun.c:778
7848 msgid "Volume ID"
7849 msgstr "Bölüm"
7850
7851 #: libfdisk/src/sun.c:788
7852 msgid "Alternate cylinders"
7853 msgstr "Almaşık silindirler"
7854
7855 #: libfdisk/src/sun.c:894
7856 msgid "Number of alternate cylinders"
7857 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7858
7859 #: libfdisk/src/sun.c:919
7860 msgid "Extra sectors per cylinder"
7861 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7862
7863 #: libfdisk/src/sun.c:943
7864 msgid "Interleave factor"
7865 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7866
7867 #: libfdisk/src/sun.c:967
7868 msgid "Rotation speed (rpm)"
7869 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7870
7871 #: libfdisk/src/sun.c:991
7872 msgid "Number of physical cylinders"
7873 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7874
7875 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7876 msgid ""
7877 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7878 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7879 msgstr ""
7880 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7881 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7882
7883 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7884 msgid ""
7885 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7886 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7887 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7888 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7889 msgstr ""
7890 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7891 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7892 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7893 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7894
7895 #: libmount/src/context.c:2851
7896 #, fuzzy, c-format
7897 #| msgid "readlink failed: %s"
7898 msgid "operation failed: %m"
7899 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7902 #, c-format
7903 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7904 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7907 #, fuzzy, c-format
7908 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
7909 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7910 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7913 #, c-format
7914 msgid "operation permitted for root only"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7918 #, c-format
7919 msgid "%s is already mounted"
7920 msgstr "%s zaten bağlı"
7921
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7923 #, fuzzy, c-format
7924 #| msgid "can't find %s in %s"
7925 msgid "can't find in %s"
7926 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7927
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7929 #, fuzzy, c-format
7930 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
7931 msgid "can't find mount point in %s"
7932 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7935 #, c-format
7936 msgid "can't find mount source %s in %s"
7937 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7940 #, c-format
7941 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7945 #, fuzzy, c-format
7946 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
7947 msgid "failed to determine filesystem type"
7948 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7949
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7951 #, fuzzy, c-format
7952 #| msgid "no filename specified"
7953 msgid "no filesystem type specified"
7954 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7957 #, c-format
7958 msgid "can't find %s"
7959 msgstr "%s bulunamadı"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7962 #, fuzzy, c-format
7963 #| msgid "no mountpoint specified"
7964 msgid "no mount source specified"
7965 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7968 #, fuzzy, c-format
7969 #| msgid "failed to parse mount options"
7970 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7971 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7972
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7974 #, fuzzy, c-format
7975 #| msgid "failed to parse mount options"
7976 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7977 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7980 #, fuzzy, c-format
7981 #| msgid "failed to parse mount options"
7982 msgid "failed to parse mount options: %m"
7983 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7986 #, c-format
7987 msgid "failed to parse mount options"
7988 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7991 #, fuzzy, c-format
7992 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7993 msgid "failed to setup loop device for %s"
7994 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
7995
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7997 #, fuzzy, c-format
7998 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
7999 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8000 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8003 #, fuzzy, c-format
8004 #| msgid "closing %s failed"
8005 msgid "locking failed"
8006 msgstr "%s kapatılamadı"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8009 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8010 #, fuzzy, c-format
8011 #| msgid "path to the namespace"
8012 msgid "failed to switch namespace"
8013 msgstr "isimuzayının yolu"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8016 #, fuzzy, c-format
8017 #| msgid "mount %s failed"
8018 msgid "mount failed: %m"
8019 msgstr "mount %s başarısız"
8020
8021 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8022 #, fuzzy, c-format
8023 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8024 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8025 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8026
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8028 #, fuzzy, c-format
8029 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8030 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8031 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8032
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8034 #, fuzzy, c-format
8035 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8036 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8037 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8038
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8040 #, fuzzy, c-format
8041 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8042 msgid "mount point is not a directory"
8043 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8046 #, c-format
8047 msgid "permission denied"
8048 msgstr "erişim engellendi"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8051 #, c-format
8052 msgid "must be superuser to use mount"
8053 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8056 #, fuzzy, c-format
8057 #| msgid "mountpoint"
8058 msgid "mount point is busy"
8059 msgstr "bağlamanoktası"
8060
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8062 #, fuzzy, c-format
8063 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8064 msgid "%s already mounted on %s"
8065 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8068 #, fuzzy, c-format
8069 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8070 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8071 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8072
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8074 #, fuzzy, c-format
8075 #| msgid "mount point %s does not exist"
8076 msgid "mount point does not exist"
8077 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8078
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8080 #, fuzzy, c-format
8081 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8082 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8083 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8084
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8086 #, c-format
8087 msgid "special device %s does not exist"
8088 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8089
8090 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8092 #, fuzzy, c-format
8093 #| msgid "mount(2) failed"
8094 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8095 msgstr "mount(2) başarısız"
8096
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8098 #, c-format
8099 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8100 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8101
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8103 #, fuzzy, c-format
8104 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8105 msgid "mount point not mounted or bad option"
8106 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8109 #, fuzzy, c-format
8110 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8111 msgid "not mount point or bad option"
8112 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8113
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8115 #, fuzzy, c-format
8116 #| msgid ""
8117 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8118 #| " mount is unsupported."
8119 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8120 msgstr ""
8121 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8122 " desteklenmemektedir."
8123
8124 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8125 #, fuzzy, c-format
8126 #| msgid ""
8127 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8128 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8129 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8130 msgstr ""
8131 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8132 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8133
8134 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8135 #, fuzzy, c-format
8136 #| msgid ""
8137 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8138 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8139 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8140 msgstr ""
8141 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8142 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8143
8144 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8145 #, c-format
8146 msgid "mount table full"
8147 msgstr "bağ tablosu dolu"
8148
8149 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8150 #, fuzzy, c-format
8151 #| msgid "%s: can't read superblock"
8152 msgid "can't read superblock on %s"
8153 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8154
8155 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8156 #, c-format
8157 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8158 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8159
8160 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8161 #, c-format
8162 msgid "unknown filesystem type"
8163 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8164
8165 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8166 #, c-format
8167 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8168 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8169
8170 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8171 #, fuzzy, c-format
8172 #| msgid ""
8173 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8174 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8175 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8176 msgstr ""
8177 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8178 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8179
8180 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8181 #, fuzzy, c-format
8182 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8183 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8184 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8185
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8187 #, fuzzy, c-format
8188 #| msgid " %s is not a block device"
8189 msgid "%s is not a block device"
8190 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8191
8192 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8193 #, c-format
8194 msgid "%s is not a valid block device"
8195 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8196
8197 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8198 #, c-format
8199 msgid "cannot mount %s read-only"
8200 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8201
8202 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8203 #, fuzzy, c-format
8204 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8205 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8206 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8207
8208 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8209 #, c-format
8210 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8211 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8212
8213 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8214 #, fuzzy, c-format
8215 #| msgid "%s failed"
8216 msgid "bind %s failed"
8217 msgstr "%s başarısız"
8218
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8220 #, c-format
8221 msgid "no medium found on %s"
8222 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8223
8224 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8225 #, fuzzy, c-format
8226 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8227 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8228 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8229
8230 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8231 #, fuzzy, c-format
8232 #| msgid "%s: not mounted"
8233 msgid "not mounted"
8234 msgstr "%s: bağlı değil"
8235
8236 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8237 #, fuzzy, c-format
8238 #| msgid "%s: umount failed"
8239 msgid "umount failed: %m"
8240 msgstr "%s: umount başarısız"
8241
8242 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8243 #, fuzzy, c-format
8244 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8245 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8246 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8247
8248 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8249 #, fuzzy, c-format
8250 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8251 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8252 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8253
8254 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8255 #, fuzzy, c-format
8256 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8257 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8258 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8259
8260 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8261 #, fuzzy, c-format
8262 #| msgid "%s: invalid block device"
8263 msgid "invalid block device"
8264 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8265
8266 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8267 #, fuzzy, c-format
8268 #| msgid "%s: can't write superblock"
8269 msgid "can't write superblock"
8270 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8271
8272 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8273 #, fuzzy, c-format
8274 #| msgid "target exists"
8275 msgid "target is busy"
8276 msgstr "hedef mevcut"
8277
8278 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8279 #, fuzzy, c-format
8280 #| msgid "no mountpoint specified"
8281 msgid "no mount point specified"
8282 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8283
8284 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8285 #, fuzzy, c-format
8286 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8287 msgid "must be superuser to unmount"
8288 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8289
8290 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8291 #, fuzzy, c-format
8292 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8293 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8294 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8295
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8297 #, fuzzy, c-format
8298 #| msgid "mount(2) failed"
8299 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8300 msgstr "mount(2) başarısız"
8301
8302 #: lib/pager.c:112
8303 #, c-format
8304 msgid "waitpid failed (%s)"
8305 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
8306
8307 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8308 #, fuzzy
8309 #| msgid "can not open UNIX socket"
8310 msgid "cannot open UNIX socket"
8311 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8312
8313 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8314 #, fuzzy
8315 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8316 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8317 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8318
8319 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8320 #, fuzzy
8321 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8322 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8323 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8324
8325 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8326 #, c-format
8327 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8328 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8329
8330 #: lib/randutils.c:196
8331 #, fuzzy
8332 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8333 msgid "getrandom() function"
8334 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8335
8336 #: lib/randutils.c:209
8337 msgid "libc pseudo-random functions"
8338 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8339
8340 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: unable to probe device"
8343 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8344
8345 #: lib/swapprober.c:37
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8348 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8349
8350 #: lib/swapprober.c:39
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: not a valid swap partition"
8353 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8354
8355 #: lib/swapprober.c:46
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8358 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8359
8360 #: lib/timeutils.c:466
8361 #, fuzzy
8362 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8363 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8364 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8365
8366 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8367 #, fuzzy, c-format
8368 #| msgid "Value out of range."
8369 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8370 msgstr "Değer aralık dışında."
8371
8372 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8373 #, c-format
8374 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8375 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8376
8377 #: login-utils/chfn.c:94
8378 msgid "Change your finger information.\n"
8379 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8380
8381 #: login-utils/chfn.c:97
8382 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8383 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8384
8385 #: login-utils/chfn.c:98
8386 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8387 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8388
8389 #: login-utils/chfn.c:99
8390 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8391 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8392
8393 #: login-utils/chfn.c:100
8394 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8395 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8396
8397 #: login-utils/chfn.c:118
8398 #, c-format
8399 msgid "field %s is too long"
8400 msgstr "alan %s çok uzun"
8401
8402 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8403 #, c-format
8404 msgid "%s: has illegal characters"
8405 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8406
8407 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8408 #: login-utils/chfn.c:169
8409 #, c-format
8410 msgid "login.defs forbids setting %s"
8411 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8412
8413 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8414 msgid "Office"
8415 msgstr "Ofis"
8416
8417 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8418 msgid "Office Phone"
8419 msgstr "Ofis Telefonu"
8420
8421 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8422 msgid "Home Phone"
8423 msgstr "Ev Telefonu"
8424
8425 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8426 msgid "cannot handle multiple usernames"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: login-utils/chfn.c:239
8430 msgid "Aborted."
8431 msgstr "İptal edildi."
8432
8433 #: login-utils/chfn.c:303
8434 #, c-format
8435 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8436 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8437
8438 #: login-utils/chfn.c:305
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8442
8443 #: login-utils/chfn.c:387
8444 #, c-format
8445 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8446 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8447
8448 #: login-utils/chfn.c:391
8449 #, c-format
8450 msgid "Finger information changed.\n"
8451 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8452
8453 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8454 #, c-format
8455 msgid "you (user %d) don't exist."
8456 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8457
8458 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8459 #, c-format
8460 msgid "user \"%s\" does not exist."
8461 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8462
8463 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8464 msgid "can only change local entries"
8465 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8466
8467 #: login-utils/chfn.c:438
8468 #, c-format
8469 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8470 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8471
8472 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8473 msgid "Unknown user context"
8474 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8475
8476 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8477 #, c-format
8478 msgid "can't set default context for %s"
8479 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8480
8481 #: login-utils/chfn.c:456
8482 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8483 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8484
8485 #: login-utils/chfn.c:460
8486 #, c-format
8487 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8488 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8489
8490 #: login-utils/chfn.c:474
8491 #, c-format
8492 msgid "Finger information not changed.\n"
8493 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8494
8495 #: login-utils/chsh.c:72
8496 msgid "Change your login shell.\n"
8497 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8498
8499 #: login-utils/chsh.c:75
8500 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8501 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8502
8503 #: login-utils/chsh.c:76
8504 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8505 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8506
8507 #: login-utils/chsh.c:195
8508 msgid "shell must be a full path name"
8509 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8510
8511 #: login-utils/chsh.c:197
8512 #, c-format
8513 msgid "\"%s\" does not exist"
8514 msgstr "\"%s\" yok"
8515
8516 #: login-utils/chsh.c:199
8517 #, c-format
8518 msgid "\"%s\" is not executable"
8519 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8520
8521 #: login-utils/chsh.c:205
8522 #, c-format
8523 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8524 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8525
8526 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8530 "Use %s -l to see list."
8531 msgstr ""
8532 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8533 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8534
8535 #: login-utils/chsh.c:258
8536 #, c-format
8537 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8538 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8539
8540 #: login-utils/chsh.c:283
8541 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8542 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8543
8544 #: login-utils/chsh.c:288
8545 #, c-format
8546 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8547 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8548
8549 #: login-utils/chsh.c:292
8550 #, c-format
8551 msgid "Changing shell for %s.\n"
8552 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8553
8554 #: login-utils/chsh.c:300
8555 msgid "New shell"
8556 msgstr "Yeni kabuk"
8557
8558 #: login-utils/chsh.c:308
8559 msgid "Shell not changed."
8560 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8561
8562 #: login-utils/chsh.c:313
8563 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8564 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8565
8566 #: login-utils/chsh.c:317
8567 msgid ""
8568 "setpwnam failed\n"
8569 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8570 msgstr ""
8571 "setpwnam başarısız\n"
8572 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8573
8574 #: login-utils/chsh.c:321
8575 #, c-format
8576 msgid "Shell changed.\n"
8577 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8578
8579 #: login-utils/islocal.c:95
8580 #, c-format
8581 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8582 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8583
8584 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8585 #: sys-utils/lsipc.c:283
8586 #, c-format
8587 msgid "unknown time format: %s"
8588 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8589
8590 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8591 #, c-format
8592 msgid "Interrupted %s"
8593 msgstr "Durduruldu %s"
8594
8595 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8596 msgid "preallocation size exceeded"
8597 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8598
8599 #: login-utils/last.c:582
8600 #, c-format
8601 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8602 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8603
8604 #: login-utils/last.c:585
8605 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8606 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8607
8608 #: login-utils/last.c:588
8609 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8610 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8611
8612 #: login-utils/last.c:589
8613 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8614 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8615
8616 #: login-utils/last.c:590
8617 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8618 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8619
8620 #: login-utils/last.c:592
8621 #, c-format
8622 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8623 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8624
8625 #: login-utils/last.c:593
8626 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8627 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8628
8629 #: login-utils/last.c:594
8630 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8631 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8632
8633 #: login-utils/last.c:595
8634 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8635 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8636
8637 #: login-utils/last.c:596
8638 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8639 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8640
8641 #: login-utils/last.c:597
8642 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8643 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8644
8645 #: login-utils/last.c:598
8646 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8647 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8648
8649 #: login-utils/last.c:599
8650 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8651 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8652
8653 #: login-utils/last.c:600
8654 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8655 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8656
8657 #: login-utils/last.c:601
8658 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8659 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8660
8661 #: login-utils/last.c:602
8662 msgid ""
8663 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8664 " notime|short|full|iso\n"
8665 msgstr ""
8666 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8667 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8668
8669 #: login-utils/last.c:914
8670 #, fuzzy, c-format
8671 #| msgid ""
8672 #| "\n"
8673 #| "%s begins %s"
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "%s begins %s\n"
8677 msgstr ""
8678 "\n"
8679 "%s %s'te başlıyor"
8680
8681 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8682 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8683 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8684 msgid "failed to parse number"
8685 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8686
8687 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8688 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8689 #, c-format
8690 msgid "invalid time value \"%s\""
8691 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8692
8693 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8694 msgid "Couldn't drop group privileges"
8695 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8696
8697 #: login-utils/libuser.c:47
8698 #, c-format
8699 msgid "libuser initialization failed: %s."
8700 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8701
8702 #: login-utils/libuser.c:52
8703 msgid "changing user attribute failed"
8704 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8705
8706 #: login-utils/libuser.c:66
8707 #, c-format
8708 msgid "user attribute not changed: %s"
8709 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8710
8711 #: login-utils/login.c:417
8712 #, c-format
8713 msgid "You have new mail.\n"
8714 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8715
8716 #: login-utils/login.c:419
8717 #, c-format
8718 msgid "You have mail.\n"
8719 msgstr "E-postanız var.\n"
8720
8721 #: login-utils/login.c:442
8722 #, c-format
8723 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8724 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8725
8726 #: login-utils/login.c:448
8727 #, c-format
8728 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8729 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8730
8731 #: login-utils/login.c:467
8732 #, fuzzy, c-format
8733 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8734 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8735 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8736
8737 #: login-utils/login.c:472
8738 #, c-format
8739 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8740 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8741
8742 #: login-utils/login.c:535
8743 msgid "FATAL: bad tty"
8744 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8745
8746 #: login-utils/login.c:551
8747 #, fuzzy, c-format
8748 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8749 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8750 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8751
8752 #: login-utils/login.c:559
8753 #, c-format
8754 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8755 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8756
8757 #: login-utils/login.c:588
8758 #, fuzzy, c-format
8759 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8760 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8761 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8762
8763 #: login-utils/login.c:694
8764 #, c-format
8765 msgid "Last login: %.*s "
8766 msgstr "Son giriş: %.*s "
8767
8768 #: login-utils/login.c:698
8769 #, fuzzy, c-format
8770 #| msgid "from %.*s\n"
8771 msgid "from %s\n"
8772 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8773
8774 #: login-utils/login.c:701
8775 #, fuzzy, c-format
8776 #| msgid "on %.*s\n"
8777 msgid "on %s\n"
8778 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8779
8780 #: login-utils/login.c:717
8781 msgid "write lastlog failed"
8782 msgstr "son günlük yazılamadı"
8783
8784 #: login-utils/login.c:808
8785 #, c-format
8786 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8787 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8788
8789 #: login-utils/login.c:813
8790 #, c-format
8791 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8792 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8793
8794 #: login-utils/login.c:816
8795 #, c-format
8796 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8797 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8798
8799 #: login-utils/login.c:819
8800 #, c-format
8801 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8802 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8803
8804 #: login-utils/login.c:822
8805 #, c-format
8806 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8807 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8808
8809 #: login-utils/login.c:857
8810 msgid "login: "
8811 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8812
8813 #: login-utils/login.c:893
8814 #, c-format
8815 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8816 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8817
8818 #: login-utils/login.c:894
8819 #, c-format
8820 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8821 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8822
8823 #: login-utils/login.c:967
8824 #, c-format
8825 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8826 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8827
8828 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "Login incorrect\n"
8832 "\n"
8833 msgstr ""
8834 "Giriş başarısız\n"
8835 "\n"
8836
8837 #: login-utils/login.c:979
8838 #, fuzzy, c-format
8839 #| msgid ""
8840 #| "Login incorrect\n"
8841 #| "\n"
8842 msgid ""
8843 "Password incorrect\n"
8844 "\n"
8845 msgstr ""
8846 "Giriş başarısız\n"
8847 "\n"
8848
8849 #: login-utils/login.c:993
8850 #, c-format
8851 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8852 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8853
8854 #: login-utils/login.c:999
8855 #, c-format
8856 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8857 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8858
8859 #: login-utils/login.c:1007
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "Login incorrect\n"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 "Giriş başarısız\n"
8867
8868 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "Session setup problem, abort."
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8875
8876 #: login-utils/login.c:1035
8877 #, fuzzy
8878 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8879 msgid "NULL user name. Abort."
8880 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8881
8882 #: login-utils/login.c:1173
8883 #, c-format
8884 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8885 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8886
8887 #: login-utils/login.c:1275
8888 #, fuzzy, c-format
8889 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8890 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8891 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8892
8893 #: login-utils/login.c:1277
8894 msgid "Begin a session on the system.\n"
8895 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8896
8897 #: login-utils/login.c:1280
8898 #, fuzzy
8899 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8900 msgid " -p do not destroy the environment"
8901 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8902
8903 #: login-utils/login.c:1281
8904 #, fuzzy
8905 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8906 msgid " -f skip a login authentication"
8907 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8908
8909 #: login-utils/login.c:1282
8910 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: login-utils/login.c:1283
8914 #, fuzzy
8915 #| msgid " -u suppress underlining\n"
8916 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8917 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8918
8919 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8920 #: login-utils/login.c:1307
8921 #, fuzzy, c-format
8922 #| msgid "timed out after %u seconds"
8923 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8924 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8925
8926 #: login-utils/login.c:1334
8927 #, c-format
8928 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8929 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8930
8931 #: login-utils/login.c:1422
8932 #, fuzzy, c-format
8933 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8934 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8935 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8936
8937 #: login-utils/login.c:1446
8938 #, c-format
8939 msgid "groups initialization failed: %m"
8940 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8941
8942 #: login-utils/login.c:1474
8943 msgid "setgid() failed"
8944 msgstr "setgid() başarısız"
8945
8946 #: login-utils/login.c:1498
8947 msgid "setuid() failed"
8948 msgstr "setuid() başarısız"
8949
8950 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8951 #, c-format
8952 msgid "%s: change directory failed"
8953 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8954
8955 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8956 #, c-format
8957 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8958 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8959
8960 #: login-utils/login.c:1542
8961 msgid "couldn't exec shell script"
8962 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8963
8964 #: login-utils/login.c:1544
8965 msgid "no shell"
8966 msgstr "kabuk yok"
8967
8968 #: login-utils/logindefs.c:216
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8971 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8972
8973 #: login-utils/logindefs.c:266
8974 #, fuzzy, c-format
8975 #| msgid "error reading %s\n"
8976 msgid "Error reading login.defs: %s"
8977 msgstr "%s okunurken hata\n"
8978
8979 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8980 #: login-utils/logindefs.c:379
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8983 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8984
8985 #: login-utils/logindefs.c:537
8986 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8987 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8990 msgid "no"
8991 msgstr "hayır"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8994 msgid "user name"
8995 msgstr "kullanıcı adı"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:227
8998 msgid "Username"
8999 msgstr "Kullanıcıadı"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9002 msgid "user ID"
9003 msgstr "kullanıcı ID"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:229
9006 msgid "password not required"
9007 msgstr "parola gerekmiyor"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:229
9010 msgid "Password not required"
9011 msgstr "Parola gerekmiyor"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:230
9014 msgid "login by password disabled"
9015 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:230
9018 msgid "Login by password disabled"
9019 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:231
9022 msgid "password defined, but locked"
9023 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:231
9026 msgid "Password is locked"
9027 msgstr "Parola kilitli."
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:232
9030 #, fuzzy
9031 #| msgid "password expiration date"
9032 msgid "password encryption method"
9033 msgstr "parola sona erim tarihi"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:232
9036 #, fuzzy
9037 #| msgid "Password expiration"
9038 msgid "Password encryption method"
9039 msgstr "Parola sona erimi"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:233
9042 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9043 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:233
9046 msgid "No login"
9047 msgstr "Giriş yok"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:234
9050 msgid "primary group name"
9051 msgstr "birincil grup ismi"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:234
9054 msgid "Primary group"
9055 msgstr "Birincil grup"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:235
9058 msgid "primary group ID"
9059 msgstr "birincil grup ID'si"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:236
9062 msgid "supplementary group names"
9063 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:236
9066 msgid "Supplementary groups"
9067 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:237
9070 msgid "supplementary group IDs"
9071 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:237
9074 msgid "Supplementary group IDs"
9075 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:238
9078 msgid "home directory"
9079 msgstr "ev dizini"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:238
9082 msgid "Home directory"
9083 msgstr "Ev dizini"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:239
9086 msgid "login shell"
9087 msgstr "giriş kabuğu"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:239
9090 msgid "Shell"
9091 msgstr "Kabuk"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:240
9094 msgid "full user name"
9095 msgstr "tam kullanıcı adı"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:240
9098 msgid "Gecos field"
9099 msgstr "Gecos alanı"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:241
9102 msgid "date of last login"
9103 msgstr "son giriş tarihi"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:241
9106 msgid "Last login"
9107 msgstr "Son girirş"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:242
9110 msgid "last tty used"
9111 msgstr "kullanılan son tty"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:242
9114 msgid "Last terminal"
9115 msgstr "Son uç birim"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:243
9118 msgid "hostname during the last session"
9119 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9120
9121 #: login-utils/lslogins.c:243
9122 msgid "Last hostname"
9123 msgstr "son makine adı"
9124
9125 #: login-utils/lslogins.c:244
9126 msgid "date of last failed login"
9127 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:244
9130 msgid "Failed login"
9131 msgstr "Başarısız giriş"
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:245
9134 msgid "where did the login fail?"
9135 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:245
9138 msgid "Failed login terminal"
9139 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9140
9141 #: login-utils/lslogins.c:246
9142 msgid "user's hush settings"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:246
9146 msgid "Hushed"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:247
9150 msgid "days user is warned of password expiration"
9151 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9152
9153 #: login-utils/lslogins.c:247
9154 msgid "Password expiration warn interval"
9155 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9156
9157 #: login-utils/lslogins.c:248
9158 msgid "password expiration date"
9159 msgstr "parola sona erim tarihi"
9160
9161 #: login-utils/lslogins.c:248
9162 msgid "Password expiration"
9163 msgstr "Parola sona erimi"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:249
9166 msgid "date of last password change"
9167 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9168
9169 #: login-utils/lslogins.c:249
9170 msgid "Password changed"
9171 msgstr "Parola değiştirildi."
9172
9173 #: login-utils/lslogins.c:250
9174 msgid "number of days required between changes"
9175 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9176
9177 #: login-utils/lslogins.c:250
9178 msgid "Minimum change time"
9179 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9180
9181 #: login-utils/lslogins.c:251
9182 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9183 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9184
9185 #: login-utils/lslogins.c:251
9186 msgid "Maximum change time"
9187 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9188
9189 #: login-utils/lslogins.c:252
9190 msgid "the user's security context"
9191 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9192
9193 #: login-utils/lslogins.c:252
9194 msgid "Selinux context"
9195 msgstr "Selinux içeriği"
9196
9197 #: login-utils/lslogins.c:253
9198 msgid "number of processes run by the user"
9199 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9200
9201 #: login-utils/lslogins.c:253
9202 msgid "Running processes"
9203 msgstr "Çalışan süreçler"
9204
9205 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9206 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9207 #, c-format
9208 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9209 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9210
9211 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9212 msgid "unsupported time type"
9213 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9214
9215 #: login-utils/lslogins.c:361
9216 msgid "failed to compose time string"
9217 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9218
9219 #: login-utils/lslogins.c:765
9220 msgid "failed to get supplementary groups"
9221 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9222
9223 #: login-utils/lslogins.c:1053
9224 #, fuzzy, c-format
9225 #| msgid "cannot open %s"
9226 msgid "cannot found '%s'"
9227 msgstr "%s açılamıyor"
9228
9229 #: login-utils/lslogins.c:1233
9230 msgid "internal error: unknown column"
9231 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9232
9233 #: login-utils/lslogins.c:1341
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "\n"
9237 "Last logs:\n"
9238 msgstr ""
9239 "\n"
9240 "Son günlük girdileri:\n"
9241
9242 #: login-utils/lslogins.c:1405
9243 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9244 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9245
9246 #: login-utils/lslogins.c:1408
9247 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9248 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9249
9250 #: login-utils/lslogins.c:1409
9251 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9252 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9253
9254 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9255 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9256 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9257
9258 #: login-utils/lslogins.c:1411
9259 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9260 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9261
9262 #: login-utils/lslogins.c:1412
9263 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9264 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9265
9266 #: login-utils/lslogins.c:1413
9267 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9268 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9269
9270 #: login-utils/lslogins.c:1414
9271 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9272 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9273
9274 #: login-utils/lslogins.c:1415
9275 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9276 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9277
9278 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9279 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9280 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9281
9282 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9283 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9284 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9285
9286 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9287 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9288 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9289
9290 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9291 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9292 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9293
9294 #: login-utils/lslogins.c:1420
9295 #, fuzzy
9296 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9297 msgid " --output-all output all columns\n"
9298 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9299
9300 #: login-utils/lslogins.c:1421
9301 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9302 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9303
9304 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9305 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9306 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9307
9308 #: login-utils/lslogins.c:1423
9309 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9310 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9311
9312 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9313 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9314 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9315
9316 #: login-utils/lslogins.c:1425
9317 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9318 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9319
9320 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9321 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: login-utils/lslogins.c:1427
9325 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9326 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9327
9328 #: login-utils/lslogins.c:1428
9329 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9330 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9331
9332 #: login-utils/lslogins.c:1429
9333 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9334 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9335
9336 #: login-utils/lslogins.c:1430
9337 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9338 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9339
9340 #: login-utils/lslogins.c:1431
9341 #, fuzzy
9342 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9343 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9344 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9345
9346 #: login-utils/lslogins.c:1624
9347 msgid "failed to request selinux state"
9348 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9349
9350 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9351 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9352 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9353
9354 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9355 msgid "could not set terminal attributes"
9356 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9357
9358 #: login-utils/newgrp.c:57
9359 msgid "getline() failed"
9360 msgstr "getline() başarısız"
9361
9362 #: login-utils/newgrp.c:150
9363 msgid "Password: "
9364 msgstr "Parola: "
9365
9366 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9367 msgid "crypt failed"
9368 msgstr "crypt başarısız"
9369
9370 #: login-utils/newgrp.c:175
9371 #, c-format
9372 msgid " %s <group>\n"
9373 msgstr " %s <grup>\n"
9374
9375 #: login-utils/newgrp.c:178
9376 msgid "Log in to a new group.\n"
9377 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9378
9379 #: login-utils/newgrp.c:214
9380 msgid "who are you?"
9381 msgstr "siz kimsiniz?"
9382
9383 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9384 #: sys-utils/unshare.c:1064
9385 msgid "setgid failed"
9386 msgstr "setgid başarısız"
9387
9388 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9389 msgid "no such group"
9390 msgstr "böyle bir grup yok"
9391
9392 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9393 msgid "setuid failed"
9394 msgstr "setuid başarısız"
9395
9396 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9397 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9398 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9399 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9400 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9401 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9402 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9403 #, c-format
9404 msgid " %s [options]\n"
9405 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9406
9407 #: login-utils/nologin.c:31
9408 msgid "Politely refuse a login.\n"
9409 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9410
9411 #: login-utils/nologin.c:34
9412 #, fuzzy
9413 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9414 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9415 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9416
9417 #: login-utils/nologin.c:109
9418 #, c-format
9419 msgid "This account is currently not available.\n"
9420 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9421
9422 #: login-utils/su-common.c:232
9423 msgid " (core dumped)"
9424 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9425
9426 #: login-utils/su-common.c:280
9427 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: login-utils/su-common.c:374
9431 #, fuzzy
9432 #| msgid "failed to open directory"
9433 msgid "failed to modify environment"
9434 msgstr "dizin açılamadı"
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:410
9437 msgid "may not be used by non-root users"
9438 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9439
9440 #: login-utils/su-common.c:434
9441 #, fuzzy
9442 #| msgid "tcgetattr failed"
9443 msgid "authentication failed"
9444 msgstr "tcgetattr başarısız"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:447
9447 #, c-format
9448 msgid "cannot open session: %s"
9449 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9450
9451 #: login-utils/su-common.c:466
9452 msgid "cannot block signals"
9453 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9454
9455 #: login-utils/su-common.c:483
9456 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:491
9460 #, fuzzy
9461 #| msgid "cannot block signals"
9462 msgid "cannot initialize signal mask"
9463 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9464
9465 #: login-utils/su-common.c:501
9466 #, fuzzy
9467 #| msgid "cannot set signal handler"
9468 msgid "cannot set signal handler for session"
9469 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9472 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9473 msgid "cannot set signal handler"
9474 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9475
9476 #: login-utils/su-common.c:517
9477 #, fuzzy
9478 #| msgid "cannot set signal handler"
9479 msgid "cannot set signal mask"
9480 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9481
9482 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9483 #: term-utils/scriptlive.c:296
9484 #, fuzzy
9485 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9486 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9487 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9488
9489 #: login-utils/su-common.c:559
9490 #, fuzzy
9491 #| msgid "cannot set signal handler"
9492 msgid "cannot set child signal handler"
9493 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9494
9495 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9496 #: term-utils/scriptlive.c:303
9497 msgid "cannot create child process"
9498 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9499
9500 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9501 #: sys-utils/switch_root.c:189
9502 #, c-format
9503 msgid "cannot change directory to %s"
9504 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9505
9506 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "\n"
9510 "Session terminated, killing shell..."
9511 msgstr ""
9512 "\n"
9513 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9514
9515 #: login-utils/su-common.c:625
9516 #, c-format
9517 msgid " ...killed.\n"
9518 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9519
9520 #: login-utils/su-common.c:722
9521 #, fuzzy
9522 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9523 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9524 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9525
9526 #: login-utils/su-common.c:799
9527 msgid "cannot set groups"
9528 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9529
9530 #: login-utils/su-common.c:805
9531 #, fuzzy, c-format
9532 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9533 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9534 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9535
9536 #: login-utils/su-common.c:815
9537 msgid "cannot set group id"
9538 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9539
9540 #: login-utils/su-common.c:817
9541 msgid "cannot set user id"
9542 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9543
9544 #: login-utils/su-common.c:885
9545 #, fuzzy
9546 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9547 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9548 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9549
9550 #: login-utils/su-common.c:886
9551 #, fuzzy
9552 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9553 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9554 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9555
9556 #: login-utils/su-common.c:889
9557 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9558 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9559
9560 #: login-utils/su-common.c:890
9561 #, fuzzy
9562 #| msgid ""
9563 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9564 #| "\n"
9565 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9566 msgstr ""
9567 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9568 "\n"
9569
9570 #: login-utils/su-common.c:893
9571 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9572 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9573
9574 #: login-utils/su-common.c:894
9575 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9576 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9577
9578 #: login-utils/su-common.c:895
9579 msgid ""
9580 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9581 " and do not create a new session\n"
9582 msgstr ""
9583 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9584 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9585
9586 #: login-utils/su-common.c:897
9587 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9588 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9589
9590 #: login-utils/su-common.c:898
9591 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9592 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9593
9594 #: login-utils/su-common.c:899
9595 #, fuzzy
9596 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9597 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9598 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9599
9600 #: login-utils/su-common.c:909
9601 #, fuzzy, c-format
9602 #| msgid ""
9603 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9604 #| " %1$s [options] <command>\n"
9605 msgid ""
9606 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9607 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9608 msgstr ""
9609 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9610 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9611
9612 #: login-utils/su-common.c:914
9613 #, fuzzy
9614 #| msgid ""
9615 #| "\n"
9616 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9617 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9618 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9619 msgid ""
9620 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9621 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9622 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9623 msgstr ""
9624 "\n"
9625 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9626 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9627 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9628
9629 #: login-utils/su-common.c:919
9630 #, fuzzy
9631 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9632 msgid " -u, --user <user> username\n"
9633 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9634
9635 #: login-utils/su-common.c:930
9636 #, c-format
9637 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9638 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9639
9640 #: login-utils/su-common.c:934
9641 #, fuzzy
9642 #| msgid ""
9643 #| "\n"
9644 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9645 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9646 msgid ""
9647 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9648 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9649 msgstr ""
9650 "\n"
9651 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9652 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9653
9654 #: login-utils/su-common.c:1011
9655 #, c-format
9656 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9657 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9658 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9659 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9660
9661 #: login-utils/su-common.c:1017
9662 #, c-format
9663 msgid "group %s does not exist"
9664 msgstr "grup %s yok"
9665
9666 #: login-utils/su-common.c:1126
9667 #, fuzzy
9668 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9669 msgid "--pty is not supported for your system"
9670 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9671
9672 #: login-utils/su-common.c:1160
9673 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9674 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9675
9676 #: login-utils/su-common.c:1174
9677 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9678 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9679
9680 #: login-utils/su-common.c:1177
9681 msgid "no command was specified"
9682 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9683
9684 #: login-utils/su-common.c:1189
9685 msgid "only root can specify alternative groups"
9686 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9687
9688 #: login-utils/su-common.c:1200
9689 #, c-format
9690 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: login-utils/su-common.c:1235
9694 #, c-format
9695 msgid "using restricted shell %s"
9696 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9697
9698 #: login-utils/su-common.c:1256
9699 #, fuzzy
9700 #| msgid "failed to allocate script handler"
9701 msgid "failed to allocate pty handler"
9702 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9703
9704 #: login-utils/su-common.c:1282
9705 #, c-format
9706 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9707 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9708
9709 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9710 #, c-format
9711 msgid "tcgetattr failed"
9712 msgstr "tcgetattr başarısız"
9713
9714 #: login-utils/sulogin.c:259
9715 msgid "tcsetattr failed"
9716 msgstr "tcsetattr başarısız"
9717
9718 #: login-utils/sulogin.c:523
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: no entry for root\n"
9721 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9722
9723 #: login-utils/sulogin.c:550
9724 #, c-format
9725 msgid "%s: no entry for root"
9726 msgstr "%s: root için girdi yok"
9727
9728 #: login-utils/sulogin.c:555
9729 #, c-format
9730 msgid "%s: root password garbled"
9731 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9732
9733 #: login-utils/sulogin.c:584
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "\n"
9737 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9738 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9739 "\n"
9740 "Press Enter to continue.\n"
9741 msgstr ""
9742 "\n"
9743 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9744 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9745 "\n"
9746 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9747
9748 #: login-utils/sulogin.c:590
9749 #, c-format
9750 msgid "Give root password for login: "
9751 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9752
9753 #: login-utils/sulogin.c:592
9754 #, c-format
9755 msgid "Press Enter for login: "
9756 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9757
9758 #: login-utils/sulogin.c:595
9759 #, c-format
9760 msgid "Give root password for maintenance\n"
9761 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9762
9763 #: login-utils/sulogin.c:597
9764 #, c-format
9765 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9766 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9767
9768 #: login-utils/sulogin.c:598
9769 #, c-format
9770 msgid "(or press Control-D to continue): "
9771 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9772
9773 #: login-utils/sulogin.c:805
9774 msgid "change directory to system root failed"
9775 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9776
9777 #: login-utils/sulogin.c:855
9778 msgid "setexeccon failed"
9779 msgstr "setexeccon başarısız"
9780
9781 #: login-utils/sulogin.c:876
9782 #, c-format
9783 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9784 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9785
9786 #: login-utils/sulogin.c:879
9787 msgid "Single-user login.\n"
9788 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9789
9790 #: login-utils/sulogin.c:882
9791 msgid ""
9792 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9793 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9794 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9795 msgstr ""
9796 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9797 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9798 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9799
9800 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9801 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9802 msgid "invalid timeout argument"
9803 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9804
9805 #: login-utils/sulogin.c:957
9806 msgid "only superuser can run this program"
9807 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9808
9809 #: login-utils/sulogin.c:1000
9810 msgid "cannot open console"
9811 msgstr "konsol açılamıyor"
9812
9813 #: login-utils/sulogin.c:1007
9814 msgid "cannot open password database"
9815 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9816
9817 #: login-utils/sulogin.c:1090
9818 #, fuzzy, c-format
9819 #| msgid ""
9820 #| "Can not execute su shell\n"
9821 #| "\n"
9822 msgid ""
9823 "cannot execute su shell\n"
9824 "\n"
9825 msgstr ""
9826 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9827 "\n"
9828
9829 #: login-utils/sulogin.c:1097
9830 msgid ""
9831 "Timed out\n"
9832 "\n"
9833 msgstr ""
9834 "Zaman aşımı\n"
9835 "\n"
9836
9837 #: login-utils/sulogin.c:1129
9838 #, fuzzy
9839 #| msgid ""
9840 #| "Can not wait on su shell\n"
9841 #| "\n"
9842 msgid ""
9843 "cannot wait on su shell\n"
9844 "\n"
9845 msgstr ""
9846 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9847 "\n"
9848
9849 #: login-utils/utmpdump.c:181
9850 #, fuzzy, c-format
9851 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9852 msgid "%s: cannot get file position"
9853 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
9854
9855 #: login-utils/utmpdump.c:185
9856 #, c-format
9857 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9858 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
9859
9860 #: login-utils/utmpdump.c:194
9861 #, c-format
9862 msgid "%s: cannot read inotify events"
9863 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
9864
9865 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9866 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9867 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
9868
9869 #: login-utils/utmpdump.c:318
9870 #, c-format
9871 msgid " %s [options] [filename]\n"
9872 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9873
9874 #: login-utils/utmpdump.c:321
9875 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9876 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9877
9878 #: login-utils/utmpdump.c:324
9879 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9880 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9881
9882 #: login-utils/utmpdump.c:325
9883 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9884 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9885
9886 #: login-utils/utmpdump.c:326
9887 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9888 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9889
9890 #: login-utils/utmpdump.c:394
9891 msgid "following standard input is unsupported"
9892 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9893
9894 #: login-utils/utmpdump.c:400
9895 #, c-format
9896 msgid "Utmp undump of %s\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: login-utils/utmpdump.c:403
9900 #, c-format
9901 msgid "Utmp dump of %s\n"
9902 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9903
9904 #: login-utils/vipw.c:132
9905 msgid "can't open temporary file"
9906 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9907
9908 #: login-utils/vipw.c:152
9909 #, c-format
9910 msgid "%s: create a link to %s failed"
9911 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9912
9913 #: login-utils/vipw.c:160
9914 #, c-format
9915 msgid "Can't get context for %s"
9916 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9917
9918 #: login-utils/vipw.c:166
9919 #, c-format
9920 msgid "Can't set context for %s"
9921 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9922
9923 #: login-utils/vipw.c:235
9924 #, c-format
9925 msgid "%s unchanged"
9926 msgstr "%s değişmedi"
9927
9928 #: login-utils/vipw.c:253
9929 msgid "cannot get lock"
9930 msgstr "kilit alınamadı"
9931
9932 #: login-utils/vipw.c:280
9933 msgid "no changes made"
9934 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9935
9936 #: login-utils/vipw.c:289
9937 msgid "cannot chmod file"
9938 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9939
9940 #: login-utils/vipw.c:304
9941 msgid "Edit the password or group file.\n"
9942 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9943
9944 #: login-utils/vipw.c:356
9945 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9946 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9947
9948 #: login-utils/vipw.c:357
9949 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9950 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9951
9952 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9953 #. * which means they can be translated.
9954 #: login-utils/vipw.c:361
9955 #, c-format
9956 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9957 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9958
9959 #: misc-utils/blkid.c:72
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9963 "\n"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: misc-utils/blkid.c:73
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9970 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9971 "\n"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: misc-utils/blkid.c:75
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9978 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9979 "\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: misc-utils/blkid.c:77
9983 #, c-format
9984 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: misc-utils/blkid.c:79
9988 #, fuzzy
9989 #| msgid ""
9990 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9991 #| " the default is %s\n"
9992 msgid ""
9993 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9994 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9995 msgstr ""
9996 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
9997 " varsayılan %s\n"
9998
9999 #: misc-utils/blkid.c:81
10000 #, fuzzy
10001 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10002 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10003 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10004
10005 #: misc-utils/blkid.c:82
10006 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: misc-utils/blkid.c:83
10010 msgid ""
10011 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10012 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: misc-utils/blkid.c:85
10016 #, fuzzy
10017 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10018 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10019 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10020
10021 #: misc-utils/blkid.c:86
10022 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: misc-utils/blkid.c:87
10026 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10027 msgstr ""
10028
10029 #: misc-utils/blkid.c:88
10030 #, fuzzy
10031 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10032 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10033 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10034
10035 #: misc-utils/blkid.c:89
10036 #, fuzzy
10037 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10038 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10039 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10040
10041 #: misc-utils/blkid.c:90
10042 #, fuzzy
10043 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10044 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10045 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10046
10047 #: misc-utils/blkid.c:92
10048 #, fuzzy
10049 #| msgid "Scheduling options:\n"
10050 msgid "Low-level probing options:\n"
10051 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10052
10053 #: misc-utils/blkid.c:93
10054 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: misc-utils/blkid.c:94
10058 #, fuzzy
10059 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10060 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10061 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10062
10063 #: misc-utils/blkid.c:95
10064 #, fuzzy
10065 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10066 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10067 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10068
10069 #: misc-utils/blkid.c:96
10070 #, fuzzy
10071 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10072 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10073 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10074
10075 #: misc-utils/blkid.c:97
10076 #, fuzzy
10077 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10078 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10079 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10080
10081 #: misc-utils/blkid.c:98
10082 #, fuzzy
10083 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10084 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10085 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10086
10087 #: misc-utils/blkid.c:99
10088 #, fuzzy
10089 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10090 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10091 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10092
10093 #: misc-utils/blkid.c:100
10094 #, fuzzy
10095 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10096 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10097 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10098
10099 #: misc-utils/blkid.c:106
10100 msgid "<size> and <offset>"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: misc-utils/blkid.c:108
10104 #, fuzzy
10105 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10106 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10107 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10108
10109 #: misc-utils/blkid.c:240
10110 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: misc-utils/blkid.c:242
10114 #, fuzzy
10115 #| msgid "Mark in use"
10116 msgid "(in use)"
10117 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10118
10119 #: misc-utils/blkid.c:244
10120 #, fuzzy
10121 #| msgid "%s: not mounted"
10122 msgid "(not mounted)"
10123 msgstr "%s: bağlı değil"
10124
10125 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10126 #, fuzzy, c-format
10127 #| msgid "parse error: %s"
10128 msgid "error: %s"
10129 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10130
10131 #: misc-utils/blkid.c:570
10132 #, c-format
10133 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: misc-utils/blkid.c:616
10137 #, fuzzy, c-format
10138 #| msgid "unknown argument: %s"
10139 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10140 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10141
10142 #: misc-utils/blkid.c:633
10143 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/blkid.c:786
10147 #, fuzzy, c-format
10148 #| msgid "unsupported option format: %s"
10149 msgid "unsupported output format %s"
10150 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10151
10152 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10153 msgid "invalid offset argument"
10154 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10155
10156 #: misc-utils/blkid.c:796
10157 #, fuzzy
10158 #| msgid "no command was specified"
10159 msgid "Too many tags specified"
10160 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10161
10162 #: misc-utils/blkid.c:802
10163 #, fuzzy
10164 #| msgid "invalid time argument"
10165 msgid "invalid size argument"
10166 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10167
10168 #: misc-utils/blkid.c:806
10169 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: misc-utils/blkid.c:813
10173 msgid "-t needs NAME=value pair"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: misc-utils/blkid.c:819
10177 #, fuzzy, c-format
10178 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10179 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10180 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10181
10182 #: misc-utils/blkid.c:892
10183 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: misc-utils/blkid.c:905
10187 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: misc-utils/blkid.c:916
10191 #, fuzzy, c-format
10192 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10193 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10194 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10195
10196 #: misc-utils/blkid.c:959
10197 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: misc-utils/cal.c:408
10201 msgid "invalid month argument"
10202 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10203
10204 #: misc-utils/cal.c:416
10205 msgid "invalid week argument"
10206 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10207
10208 #: misc-utils/cal.c:418
10209 msgid "illegal week value: use 1-54"
10210 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10211
10212 #: misc-utils/cal.c:470
10213 #, c-format
10214 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10215 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10216
10217 #: misc-utils/cal.c:479
10218 msgid "illegal day value"
10219 msgstr "geçersiz gün değeri"
10220
10221 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10222 #, c-format
10223 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10224 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10225
10226 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10227 msgid "illegal month value: use 1-12"
10228 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10229
10230 #: misc-utils/cal.c:489
10231 #, c-format
10232 msgid "unknown month name: %s"
10233 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10234
10235 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10236 msgid "illegal year value"
10237 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10238
10239 #: misc-utils/cal.c:498
10240 msgid "illegal year value: use positive integer"
10241 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10242
10243 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10244 #, c-format
10245 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10246 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10247
10248 #: misc-utils/cal.c:1248
10249 #, c-format
10250 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10251 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10252
10253 #: misc-utils/cal.c:1249
10254 #, c-format
10255 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10256 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10257
10258 #: misc-utils/cal.c:1252
10259 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10260 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10261
10262 #: misc-utils/cal.c:1253
10263 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10264 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10265
10266 #: misc-utils/cal.c:1256
10267 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10268 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10269
10270 #: misc-utils/cal.c:1257
10271 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10272 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10273
10274 #: misc-utils/cal.c:1258
10275 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10276 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10277
10278 #: misc-utils/cal.c:1259
10279 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10280 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10281
10282 #: misc-utils/cal.c:1260
10283 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10284 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10285
10286 #: misc-utils/cal.c:1261
10287 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10288 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10289
10290 #: misc-utils/cal.c:1262
10291 #, fuzzy
10292 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10293 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10294 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10295
10296 #: misc-utils/cal.c:1263
10297 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: misc-utils/cal.c:1264
10301 #, fuzzy
10302 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10303 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10304 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10305
10306 #: misc-utils/cal.c:1265
10307 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10308 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10309
10310 #: misc-utils/cal.c:1266
10311 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10312 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10313
10314 #: misc-utils/cal.c:1267
10315 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10316 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10317
10318 #: misc-utils/cal.c:1268
10319 #, fuzzy
10320 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10321 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10322 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10323
10324 #: misc-utils/cal.c:1270
10325 #, fuzzy, c-format
10326 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10327 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10328 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10329
10330 #: misc-utils/fincore.c:61
10331 #, fuzzy
10332 #| msgid "Shared memory pages"
10333 msgid "file data resident in memory in pages"
10334 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10335
10336 #: misc-utils/fincore.c:62
10337 #, fuzzy
10338 #| msgid "Shared memory pages"
10339 msgid "file data resident in memory in bytes"
10340 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10341
10342 #: misc-utils/fincore.c:63
10343 #, fuzzy
10344 #| msgid "size of the device"
10345 msgid "size of the file"
10346 msgstr "aygıtın boyutu"
10347
10348 #: misc-utils/fincore.c:64
10349 #, fuzzy
10350 #| msgid "Filename"
10351 msgid "file name"
10352 msgstr "Dosya Adı"
10353
10354 #: misc-utils/fincore.c:174
10355 #, fuzzy, c-format
10356 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10357 msgid "failed to do mincore: %s"
10358 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10359
10360 #: misc-utils/fincore.c:210
10361 #, fuzzy, c-format
10362 #| msgid "failed to read from: %s"
10363 msgid "failed to do mmap: %s"
10364 msgstr "%s'den okunamadı"
10365
10366 #: misc-utils/fincore.c:236
10367 #, fuzzy, c-format
10368 #| msgid "failed to parse %s"
10369 msgid "failed to open: %s"
10370 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10371
10372 #: misc-utils/fincore.c:241
10373 #, fuzzy, c-format
10374 #| msgid "failed to read from: %s"
10375 msgid "failed to do fstat: %s"
10376 msgstr "%s'den okunamadı"
10377
10378 #: misc-utils/fincore.c:262
10379 #, fuzzy, c-format
10380 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10381 msgid " %s [options] file...\n"
10382 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10383
10384 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10385 #, fuzzy
10386 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10387 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10388 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10389
10390 #: misc-utils/fincore.c:266
10391 #, fuzzy
10392 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10393 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10394 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10395
10396 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10397 #, fuzzy
10398 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10399 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10400 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10401
10402 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10403 #, fuzzy
10404 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10405 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10406 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10407
10408 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10409 #, fuzzy
10410 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10411 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10412 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10413
10414 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10415 msgid "no file specified"
10416 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10417
10418 #: misc-utils/findfs.c:28
10419 #, c-format
10420 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10421 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10422
10423 #: misc-utils/findfs.c:32
10424 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10425 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10426
10427 #: misc-utils/findfs.c:74
10428 #, c-format
10429 msgid "unable to resolve '%s'"
10430 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:103
10433 msgid "action detected by --poll"
10434 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10437 msgid "filesystem size available"
10438 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10439
10440 #: misc-utils/findmnt.c:105
10441 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10442 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10443
10444 #: misc-utils/findmnt.c:106
10445 msgid "filesystem root"
10446 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10447
10448 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10449 msgid "filesystem type"
10450 msgstr "dosya sistemi tipi"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt.c:108
10453 msgid "FS specific mount options"
10454 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10455
10456 #: misc-utils/findmnt.c:109
10457 msgid "mount ID"
10458 msgstr "bağlama ID"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt.c:110
10461 msgid "filesystem label"
10462 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10465 msgid "major:minor device number"
10466 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:112
10469 msgid "old mount options saved by --poll"
10470 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:113
10473 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10474 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:114
10477 msgid "all mount options"
10478 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt.c:115
10481 msgid "optional mount fields"
10482 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt.c:116
10485 #, fuzzy
10486 #| msgid "mount ID"
10487 msgid "mount parent ID"
10488 msgstr "bağlama ID"
10489
10490 #: misc-utils/findmnt.c:117
10491 msgid "partition label"
10492 msgstr "disk bölümü etiketi"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt.c:119
10495 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10496 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt.c:120
10499 msgid "VFS propagation flags"
10500 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10503 msgid "filesystem size"
10504 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt.c:122
10507 #, fuzzy
10508 #| msgid "source device"
10509 msgid "all possible source devices"
10510 msgstr "kaynak aygıt"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:123
10513 msgid "source device"
10514 msgstr "kaynak aygıt"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:124
10517 msgid "mountpoint"
10518 msgstr "bağlamanoktası"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt.c:125
10521 msgid "task ID"
10522 msgstr "task ID"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10525 msgid "filesystem size used"
10526 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10529 msgid "filesystem use percentage"
10530 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10533 msgid "filesystem UUID"
10534 msgstr "dosya sistemi UUID"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:129
10537 msgid "VFS specific mount options"
10538 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:340
10541 #, c-format
10542 msgid "unknown action: %s"
10543 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt.c:741
10546 msgid "mount"
10547 msgstr "bağla"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:744
10550 msgid "umount"
10551 msgstr "çöz"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:747
10554 msgid "remount"
10555 msgstr "yeniden bağla"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt.c:750
10558 msgid "move"
10559 msgstr "taşı"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10562 #: sys-utils/mount.c:406
10563 msgid "failed to initialize libmount table"
10564 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10565
10566 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10567 #, c-format
10568 msgid "can't read %s"
10569 msgstr "%s okunamıyor"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10573 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10574 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10575 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10576 #: sys-utils/umount.c:190
10577 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10578 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10579
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10581 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10582 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10585 msgid "poll() failed"
10586 msgstr "poll() başarısız"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 " %1$s [options]\n"
10592 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10593 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10594 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10595 msgstr ""
10596 " %1$s [seçenekler]\n"
10597 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10598 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10599 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10602 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10603 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10606 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10607 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10610 #, fuzzy
10611 #| msgid ""
10612 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10613 #| " filesystems (default)\n"
10614 msgid ""
10615 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10616 " (includes user space mount options)\n"
10617 msgstr ""
10618 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10619 " ara (varsayılan)\n"
10620
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10622 msgid ""
10623 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10624 " filesystems (default)\n"
10625 msgstr ""
10626 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10627 " ara (varsayılan)\n"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10630 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10631 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10634 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10635 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10638 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10639 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10642 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10643 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10646 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10647 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10650 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10651 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10654 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10655 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10658 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10659 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10660
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10662 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10663 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10664
10665 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10666 msgid ""
10667 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10668 " to device names\n"
10669 msgstr ""
10670 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10671 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10674 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10675 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10676
10677 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10678 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10679 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10680
10681 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10682 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10683 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10684
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10686 #: sys-utils/rfkill.c:639
10687 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10688 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10689
10690 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10691 msgid " -l, --list use list format output\n"
10692 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10693
10694 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10695 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10696 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10697
10698 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10699 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10700 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10701
10702 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10703 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10704 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10707 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10708 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10711 #, fuzzy
10712 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10713 msgid " --output-all output all available columns\n"
10714 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10715
10716 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10717 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10718 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10719
10720 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10721 #, fuzzy
10722 #| msgid " --verbose print more details\n"
10723 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10724 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10725
10726 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10727 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10731 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10732 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10733
10734 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10735 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10736 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10737
10738 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10739 #, fuzzy
10740 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10741 msgid " --real print only real filesystems\n"
10742 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10745 msgid ""
10746 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10747 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10748 msgstr ""
10749 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10750 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10751
10752 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10753 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10754 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10755
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10757 #, fuzzy
10758 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10759 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10760 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10761
10762 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10763 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10764 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10765
10766 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10767 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10768 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10769
10770 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10771 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10772 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10773
10774 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10775 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10776 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10777
10778 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10779 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10780 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10781
10782 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10783 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10787 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10788 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
10789
10790 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10791 msgid " --verbose print more details\n"
10792 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10793
10794 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10795 #, fuzzy
10796 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10797 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10798 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10799
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10801 #, c-format
10802 msgid "unknown direction '%s'"
10803 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
10804
10805 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10806 msgid "invalid TID argument"
10807 msgstr "geçersiz TID argümanı"
10808
10809 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10810 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10811 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
10812
10813 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10814 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10815 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
10816
10817 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10818 msgid "failed to initialize libmount cache"
10819 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
10820
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10822 #, c-format
10823 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10824 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
10825
10826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10827 msgid "target specified more than once"
10828 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
10829
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10831 #, c-format
10832 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10833 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10836 msgid "undefined target (fs_file)"
10837 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
10838
10839 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10840 #, c-format
10841 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10842 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
10843
10844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10845 #, c-format
10846 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10847 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10850 #, c-format
10851 msgid "unreachable target: %m"
10852 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
10853
10854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10855 msgid "target is not a directory"
10856 msgstr "hedef bir dizin değil"
10857
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10859 msgid "target exists"
10860 msgstr "hedef mevcut"
10861
10862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10863 #, c-format
10864 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10865 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
10866
10867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10868 #, c-format
10869 msgid "unreachable: %s=%s"
10870 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
10871
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10873 #, c-format
10874 msgid "%s=%s translated to %s"
10875 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
10876
10877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10878 msgid "undefined source (fs_spec)"
10879 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
10880
10881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10882 #, c-format
10883 msgid "unsupported source tag: %s"
10884 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
10885
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10887 #, c-format
10888 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10889 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
10890
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10892 #, c-format
10893 msgid "unreachable source: %s: %m"
10894 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
10895
10896 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10897 #, c-format
10898 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10899 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
10900
10901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10902 #, c-format
10903 msgid "source %s is not a block device"
10904 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
10905
10906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10907 #, c-format
10908 msgid "source %s exists"
10909 msgstr "kaynak %s mevcut"
10910
10911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10912 #, c-format
10913 msgid "VFS options: %s"
10914 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
10915
10916 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10917 #, c-format
10918 msgid "FS options: %s"
10919 msgstr "DS seçenekleri: %s"
10920
10921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10922 #, c-format
10923 msgid "userspace options: %s"
10924 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
10925
10926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10927 #, c-format
10928 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10929 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
10930
10931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10932 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10933 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10934
10935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10936 #, c-format
10937 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10938 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10939
10940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10941 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10942 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10943
10944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10945 #, fuzzy, c-format
10946 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10947 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10948 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10949
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10951 #, fuzzy
10952 #| msgid "Unknown"
10953 msgid "reason unknown"
10954 msgstr "Bilinmeyen"
10955
10956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10957 #, fuzzy, c-format
10958 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10959 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10960 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10961
10962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10963 #, c-format
10964 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10965 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10966
10967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10968 #, fuzzy, c-format
10969 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10970 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10971 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10972
10973 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10974 #, c-format
10975 msgid "FS type is %s"
10976 msgstr "DS tipi %s"
10977
10978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10979 #, c-format
10980 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10981 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10982
10983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10984 msgid ""
10985 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10986 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10990 #, c-format
10991 msgid "%d parse error"
10992 msgid_plural "%d parse errors"
10993 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
10994 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
10995
10996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10997 #, c-format
10998 msgid ", %d error"
10999 msgid_plural ", %d errors"
11000 msgstr[0] ", %d hata"
11001 msgstr[1] ", %d hata"
11002
11003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11004 #, c-format
11005 msgid ", %d warning"
11006 msgid_plural ", %d warnings"
11007 msgstr[0] ", %d uyarı"
11008 msgstr[1] ", %d uyarı"
11009
11010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11011 #, c-format
11012 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11013 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11014
11015 #: misc-utils/getopt.c:315
11016 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11017 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11018
11019 #: misc-utils/getopt.c:336
11020 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11021 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11022
11023 #: misc-utils/getopt.c:343
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11027 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11028 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11029 msgstr ""
11030 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11031 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11032 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11033
11034 #: misc-utils/getopt.c:349
11035 msgid "Parse command options.\n"
11036 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11037
11038 #: misc-utils/getopt.c:352
11039 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11040 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11041
11042 #: misc-utils/getopt.c:353
11043 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11044 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11045
11046 #: misc-utils/getopt.c:354
11047 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11048 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11049
11050 #: misc-utils/getopt.c:355
11051 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11052 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11053
11054 #: misc-utils/getopt.c:356
11055 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11056 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11057
11058 #: misc-utils/getopt.c:357
11059 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11060 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11061
11062 #: misc-utils/getopt.c:358
11063 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11064 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11065
11066 #: misc-utils/getopt.c:359
11067 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11068 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11069
11070 #: misc-utils/getopt.c:360
11071 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11072 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11073
11074 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11075 msgid "missing optstring argument"
11076 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11077
11078 #: misc-utils/getopt.c:463
11079 msgid "internal error, contact the author."
11080 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11081
11082 #: misc-utils/hardlink.c:262
11083 #, fuzzy, c-format
11084 #| msgid "No previous regular expression"
11085 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11086 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11087
11088 #: misc-utils/hardlink.c:345
11089 #, fuzzy
11090 #| msgid "Model:"
11091 msgid "Mode:"
11092 msgstr "Model:"
11093
11094 #: misc-utils/hardlink.c:346
11095 msgid "dry-run"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: misc-utils/hardlink.c:346
11099 msgid "real"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: misc-utils/hardlink.c:347
11103 msgid "Method:"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: misc-utils/hardlink.c:348
11107 #, fuzzy
11108 #| msgid "files"
11109 msgid "Files:"
11110 msgstr "dosyalar"
11111
11112 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11113 #: misc-utils/hardlink.c:359
11114 #, c-format
11115 msgid "%-25s %zu files"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: misc-utils/hardlink.c:349
11119 msgid "Linked:"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: misc-utils/hardlink.c:352
11123 #, c-format
11124 msgid "%-25s %zu xattrs"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11128 msgid "Compared:"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: misc-utils/hardlink.c:359
11132 msgid "Skipped reflinks:"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: misc-utils/hardlink.c:366
11136 #, fuzzy
11137 #| msgid "saved"
11138 msgid "Saved:"
11139 msgstr "kaydedildi"
11140
11141 #: misc-utils/hardlink.c:369
11142 #, fuzzy, c-format
11143 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11144 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11145 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11146
11147 #: misc-utils/hardlink.c:369
11148 #, fuzzy
11149 #| msgid "Description"
11150 msgid "Duration:"
11151 msgstr "Açıklama"
11152
11153 #: misc-utils/hardlink.c:407
11154 #, fuzzy, c-format
11155 #| msgid "cannot get tty name"
11156 msgid "cannot get xattr names for %s"
11157 msgstr "tty ismi alınamadı"
11158
11159 #: misc-utils/hardlink.c:423
11160 #, fuzzy, c-format
11161 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11162 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11163 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11164
11165 #: misc-utils/hardlink.c:503
11166 #, c-format
11167 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: misc-utils/hardlink.c:671
11171 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: misc-utils/hardlink.c:706
11175 #, fuzzy, c-format
11176 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11177 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11178 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11179
11180 #: misc-utils/hardlink.c:707
11181 msgid "[DryRun] "
11182 msgstr ""
11183
11184 #: misc-utils/hardlink.c:721
11185 #, fuzzy, c-format
11186 #| msgid "cannot open %s: %s"
11187 msgid "cannot link %s to %s"
11188 msgstr "%s açılamadı: %s"
11189
11190 #: misc-utils/hardlink.c:724
11191 #, fuzzy, c-format
11192 #| msgid "cannot open %s: %s"
11193 msgid "cannot rename %s to %s"
11194 msgstr "%s açılamadı: %s"
11195
11196 #: misc-utils/hardlink.c:810
11197 #, c-format
11198 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: misc-utils/hardlink.c:820
11202 #, fuzzy, c-format
11203 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11204 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11205 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11206
11207 #: misc-utils/hardlink.c:847
11208 #, fuzzy, c-format
11209 #| msgid "target specified more than once"
11210 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11211 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11212
11213 #: misc-utils/hardlink.c:886
11214 #, fuzzy
11215 #| msgid "cannot daemonize"
11216 msgid "cannot continue"
11217 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11218
11219 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11220 #, fuzzy, c-format
11221 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11222 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11223 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11224
11225 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11226 #, c-format
11227 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11231 #, c-format
11232 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11236 #, fuzzy, c-format
11237 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11238 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11239 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11242 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11246 #, fuzzy
11247 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11248 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11249 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11250
11251 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11252 #, fuzzy
11253 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11254 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11255 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11256
11257 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11258 #, fuzzy
11259 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11260 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11261 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11262
11263 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11264 #, fuzzy
11265 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11266 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11267 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11268
11269 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11270 #, fuzzy
11271 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11272 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11273 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11274
11275 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11276 #, fuzzy
11277 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11278 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11279 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11280
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11282 #, fuzzy
11283 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11284 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11285 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11286
11287 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11288 #, fuzzy
11289 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11290 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11291 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11292
11293 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11294 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11298 #, fuzzy
11299 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11300 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11301 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11302
11303 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11304 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11308 #, fuzzy
11309 #| msgid ""
11310 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11311 #| " filesystems (default)\n"
11312 msgid ""
11313 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11314 " lowest hardlink count\n"
11315 msgstr ""
11316 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11317 " ara (varsayılan)\n"
11318
11319 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11320 #, fuzzy
11321 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11322 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11323 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11324
11325 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11326 msgid ""
11327 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11328 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11332 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11336 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11337 msgstr ""
11338
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11340 #, fuzzy
11341 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11342 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11343 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11344
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11346 #, fuzzy
11347 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11348 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11349 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11350
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11352 #, fuzzy
11353 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11354 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11355 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11358 #, fuzzy
11359 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11360 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11361 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11362
11363 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11364 #, fuzzy
11365 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11366 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11367 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11368
11369 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11370 #, fuzzy
11371 #| msgid "failed to parse size"
11372 msgid "failed to parse minimum size"
11373 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11374
11375 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11376 #, fuzzy
11377 #| msgid "failed to parse size"
11378 msgid "failed to parse maximum size"
11379 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11380
11381 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11382 #, fuzzy
11383 #| msgid "failed to parse size"
11384 msgid "failed to parse cache size"
11385 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11386
11387 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11388 #, fuzzy
11389 #| msgid "failed to parse size"
11390 msgid "failed to parse I/O size"
11391 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11392
11393 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11394 #, fuzzy, c-format
11395 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11396 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11397 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11398
11399 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11400 #, fuzzy
11401 #| msgid "cannot set signal handler"
11402 msgid "cannot register exit handler"
11403 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11404
11405 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11406 #, fuzzy
11407 #| msgid "no input file specified"
11408 msgid "no directory or file specified"
11409 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11410
11411 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11412 #, c-format
11413 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11417 #, fuzzy
11418 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11419 msgid "failed to initialize files comparior"
11420 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11421
11422 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11423 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11427 #, fuzzy, c-format
11428 #| msgid "cannot read %s"
11429 msgid "cannot get realpath: %s"
11430 msgstr "%s okunamıyor"
11431
11432 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11433 #, fuzzy, c-format
11434 #| msgid "cannot access %s"
11435 msgid "cannot process %s"
11436 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11437
11438 #: misc-utils/kill.c:170
11439 #, c-format
11440 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11441 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11442
11443 #: misc-utils/kill.c:196
11444 #, c-format
11445 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11446 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11447
11448 #: misc-utils/kill.c:199
11449 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11450 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11451
11452 #: misc-utils/kill.c:202
11453 msgid ""
11454 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11455 " with the same uid as the present process\n"
11456 msgstr ""
11457 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11458 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11459
11460 #: misc-utils/kill.c:204
11461 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11462 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11463
11464 #: misc-utils/kill.c:206
11465 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11466 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11467
11468 #: misc-utils/kill.c:209
11469 msgid ""
11470 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11471 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: misc-utils/kill.c:212
11475 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11476 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11477
11478 #: misc-utils/kill.c:213
11479 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11480 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11481
11482 #: misc-utils/kill.c:214
11483 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11484 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11485
11486 #: misc-utils/kill.c:215
11487 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11488 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11489
11490 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11491 #, fuzzy, c-format
11492 #| msgid "%s from %s\n"
11493 msgid "%s from %s"
11494 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11495
11496 #: misc-utils/kill.c:239
11497 msgid " (with: "
11498 msgstr ""
11499
11500 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11501 #: sys-utils/unshare.c:881
11502 #, c-format
11503 msgid "unknown signal: %s"
11504 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11505
11506 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11507 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11508 #, c-format
11509 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11510 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11511
11512 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11513 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11514 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11515 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11516 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11517 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11518 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11519 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11520 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11521 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11522 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11523 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11524 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11525 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11526 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11527 msgid "argument error"
11528 msgstr "argüman hatası"
11529
11530 #: misc-utils/kill.c:372
11531 #, c-format
11532 msgid "invalid signal name or number: %s"
11533 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11534
11535 #: misc-utils/kill.c:398
11536 #, fuzzy, c-format
11537 #| msgid "readlink failed: %s"
11538 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11539 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11540
11541 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11542 #, fuzzy
11543 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11544 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11545 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11546
11547 #: misc-utils/kill.c:414
11548 #, fuzzy, c-format
11549 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11550 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11551 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11552
11553 #: misc-utils/kill.c:429
11554 #, c-format
11555 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11556 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11557
11558 #: misc-utils/kill.c:447
11559 #, c-format
11560 msgid "sending signal to %s failed"
11561 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11562
11563 #: misc-utils/kill.c:504
11564 #, c-format
11565 msgid "cannot find process \"%s\""
11566 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11567
11568 #: misc-utils/logger.c:230
11569 #, c-format
11570 msgid "unknown facility name: %s"
11571 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11572
11573 #: misc-utils/logger.c:236
11574 #, c-format
11575 msgid "unknown priority name: %s"
11576 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11577
11578 #: misc-utils/logger.c:248
11579 #, c-format
11580 msgid "openlog %s: pathname too long"
11581 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11582
11583 #: misc-utils/logger.c:275
11584 #, c-format
11585 msgid "socket %s"
11586 msgstr "soket %s"
11587
11588 #: misc-utils/logger.c:312
11589 #, c-format
11590 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11591 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11592
11593 #: misc-utils/logger.c:329
11594 #, c-format
11595 msgid "failed to connect to %s port %s"
11596 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11597
11598 #: misc-utils/logger.c:377
11599 #, c-format
11600 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11601 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11602
11603 #: misc-utils/logger.c:520
11604 msgid "send message failed"
11605 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11606
11607 #: misc-utils/logger.c:590
11608 #, c-format
11609 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11610 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11611
11612 #: misc-utils/logger.c:604
11613 #, c-format
11614 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11615 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11616
11617 #: misc-utils/logger.c:784
11618 msgid "localtime() failed"
11619 msgstr "localtime() başarısız"
11620
11621 #: misc-utils/logger.c:794
11622 #, c-format
11623 msgid "hostname '%s' is too long"
11624 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11625
11626 #: misc-utils/logger.c:800
11627 #, c-format
11628 msgid "tag '%s' is too long"
11629 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11630
11631 #: misc-utils/logger.c:863
11632 #, c-format
11633 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11634 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11635
11636 #: misc-utils/logger.c:875
11637 #, c-format
11638 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11639 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11640
11641 #: misc-utils/logger.c:1041
11642 #, c-format
11643 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11644 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11645
11646 #: misc-utils/logger.c:1044
11647 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11648 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11649
11650 #: misc-utils/logger.c:1047
11651 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11652 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11653
11654 #: misc-utils/logger.c:1048
11655 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11656 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11657
11658 #: misc-utils/logger.c:1049
11659 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11660 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11661
11662 #: misc-utils/logger.c:1050
11663 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11664 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11665
11666 #: misc-utils/logger.c:1051
11667 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11668 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11669
11670 #: misc-utils/logger.c:1052
11671 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11672 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11673
11674 #: misc-utils/logger.c:1053
11675 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11676 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11677
11678 #: misc-utils/logger.c:1054
11679 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11680 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11681
11682 #: misc-utils/logger.c:1055
11683 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11684 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11685
11686 #: misc-utils/logger.c:1056
11687 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11688 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11689
11690 #: misc-utils/logger.c:1057
11691 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11692 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11693
11694 #: misc-utils/logger.c:1058
11695 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11696 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11697
11698 #: misc-utils/logger.c:1059
11699 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11700 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11701
11702 #: misc-utils/logger.c:1060
11703 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11704 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11705
11706 #: misc-utils/logger.c:1061
11707 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11708 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11709
11710 #: misc-utils/logger.c:1062
11711 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11712 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11713
11714 #: misc-utils/logger.c:1063
11715 msgid ""
11716 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11717 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11718 msgstr ""
11719 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11720 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11721
11722 #: misc-utils/logger.c:1065
11723 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11724 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11725
11726 #: misc-utils/logger.c:1066
11727 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11728 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11729
11730 #: misc-utils/logger.c:1067
11731 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11732 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11733
11734 #: misc-utils/logger.c:1068
11735 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11736 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11737
11738 #: misc-utils/logger.c:1069
11739 msgid ""
11740 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11741 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11742 msgstr ""
11743 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11744 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11745
11746 #: misc-utils/logger.c:1072
11747 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11748 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11749
11750 #: misc-utils/logger.c:1158
11751 #, c-format
11752 msgid "file %s"
11753 msgstr "dosya %s"
11754
11755 #: misc-utils/logger.c:1173
11756 msgid "failed to parse id"
11757 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11758
11759 #: misc-utils/logger.c:1191
11760 msgid "failed to parse message size"
11761 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11762
11763 #: misc-utils/logger.c:1221
11764 msgid "--msgid cannot contain space"
11765 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11766
11767 #: misc-utils/logger.c:1243
11768 #, c-format
11769 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11770 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11771
11772 #: misc-utils/logger.c:1248
11773 #, c-format
11774 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11775 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
11776
11777 #: misc-utils/logger.c:1263
11778 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11779 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
11780
11781 #: misc-utils/logger.c:1270
11782 msgid "journald entry could not be written"
11783 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
11784
11785 #: misc-utils/look.c:357
11786 #, c-format
11787 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11788 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
11789
11790 #: misc-utils/look.c:360
11791 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11792 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
11793
11794 #: misc-utils/look.c:363
11795 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11796 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
11797
11798 #: misc-utils/look.c:364
11799 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11800 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
11801
11802 #: misc-utils/look.c:365
11803 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11804 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
11805
11806 #: misc-utils/look.c:366
11807 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11808 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
11809
11810 #: misc-utils/lsblk.c:165
11811 msgid "alignment offset"
11812 msgstr "hizalama ofseti"
11813
11814 #: misc-utils/lsblk.c:166
11815 msgid "discard alignment offset"
11816 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
11817
11818 #: misc-utils/lsblk.c:167
11819 #, fuzzy
11820 #| msgid "removable device"
11821 msgid "dax-capable device"
11822 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:168
11825 msgid "discard granularity"
11826 msgstr "taneselliği çıkar"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:169
11829 msgid "discard max bytes"
11830 msgstr "azami baytları çıkar"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:170
11833 msgid "discard zeroes data"
11834 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:172
11837 #, fuzzy
11838 #| msgid "filesystem root"
11839 msgid "mounted filesystem roots"
11840 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
11841
11842 #: misc-utils/lsblk.c:177
11843 #, fuzzy
11844 #| msgid "filesystem size"
11845 msgid "filesystem version"
11846 msgstr "dosya sistemi boyutu"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:178
11849 msgid "group name"
11850 msgstr "grup adı"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:179
11853 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11854 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
11855
11856 #: misc-utils/lsblk.c:180
11857 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11858 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:181
11861 msgid "internal kernel device name"
11862 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11865 msgid "filesystem LABEL"
11866 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:183
11869 msgid "logical sector size"
11870 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
11871
11872 #: misc-utils/lsblk.c:185
11873 msgid "minimum I/O size"
11874 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:186
11877 msgid "device identifier"
11878 msgstr "aygıt belirticisi"
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:187
11881 msgid "device node permissions"
11882 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:188
11885 msgid "device name"
11886 msgstr "aygıt ismi"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:189
11889 msgid "optimal I/O size"
11890 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:192
11893 msgid "partition LABEL"
11894 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:193
11897 #, fuzzy
11898 #| msgid "partition name"
11899 msgid "partition type name"
11900 msgstr "Disk bölümü adı"
11901
11902 #: misc-utils/lsblk.c:194
11903 #, fuzzy
11904 #| msgid "partition type UUID"
11905 msgid "partition type code or UUID"
11906 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:196
11909 #, fuzzy
11910 #| msgid "state of the device"
11911 msgid "path to the device node"
11912 msgstr "aygıtın durumu"
11913
11914 #: misc-utils/lsblk.c:197
11915 msgid "physical sector size"
11916 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
11917
11918 #: misc-utils/lsblk.c:198
11919 msgid "internal parent kernel device name"
11920 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
11921
11922 #: misc-utils/lsblk.c:199
11923 #, fuzzy
11924 #| msgid "partition table"
11925 msgid "partition table type"
11926 msgstr "disk bölümü tablosu"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:200
11929 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:201
11933 msgid "adds randomness"
11934 msgstr "rastgelelik ekler"
11935
11936 #: misc-utils/lsblk.c:202
11937 msgid "read-ahead of the device"
11938 msgstr "aygıtın ileri okuması"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:203
11941 msgid "device revision"
11942 msgstr "aygıt sürümü"
11943
11944 #: misc-utils/lsblk.c:204
11945 msgid "removable device"
11946 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11947
11948 #: misc-utils/lsblk.c:205
11949 msgid "rotational device"
11950 msgstr "dönüşlü aygıt"
11951
11952 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11953 msgid "read-only device"
11954 msgstr "salt-okunur aygıt"
11955
11956 #: misc-utils/lsblk.c:207
11957 msgid "request queue size"
11958 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
11959
11960 #: misc-utils/lsblk.c:208
11961 msgid "I/O scheduler name"
11962 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:209
11965 msgid "disk serial number"
11966 msgstr "disk seri numarası"
11967
11968 #: misc-utils/lsblk.c:210
11969 msgid "size of the device"
11970 msgstr "aygıtın boyutu"
11971
11972 #: misc-utils/lsblk.c:211
11973 #, fuzzy
11974 #| msgid "partition table"
11975 msgid "partition start offset"
11976 msgstr "disk bölümü tablosu"
11977
11978 #: misc-utils/lsblk.c:212
11979 msgid "state of the device"
11980 msgstr "aygıtın durumu"
11981
11982 #: misc-utils/lsblk.c:213
11983 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: misc-utils/lsblk.c:214
11987 #, fuzzy
11988 #| msgid "where the device is mounted"
11989 msgid "all locations where device is mounted"
11990 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
11991
11992 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11993 msgid "where the device is mounted"
11994 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
11995
11996 #: misc-utils/lsblk.c:216
11997 msgid "device transport type"
11998 msgstr "aygıt taşıma tipi"
11999
12000 #: misc-utils/lsblk.c:217
12001 msgid "device type"
12002 msgstr "aygıt tipi"
12003
12004 #: misc-utils/lsblk.c:219
12005 msgid "device vendor"
12006 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12007
12008 #: misc-utils/lsblk.c:220
12009 msgid "write same max bytes"
12010 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12011
12012 #: misc-utils/lsblk.c:221
12013 msgid "unique storage identifier"
12014 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12015
12016 #: misc-utils/lsblk.c:222
12017 msgid "zone model"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: misc-utils/lsblk.c:223
12021 #, fuzzy
12022 #| msgid "min seg size"
12023 msgid "zone size"
12024 msgstr "asgari dilim boyutu"
12025
12026 #: misc-utils/lsblk.c:224
12027 #, fuzzy
12028 #| msgid "discard granularity"
12029 msgid "zone write granularity"
12030 msgstr "taneselliği çıkar"
12031
12032 #: misc-utils/lsblk.c:225
12033 #, fuzzy
12034 #| msgid "write same max bytes"
12035 msgid "zone append max bytes"
12036 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12037
12038 #: misc-utils/lsblk.c:226
12039 #, fuzzy
12040 #| msgid "number of sectors"
12041 msgid "number of zones"
12042 msgstr "sektör sayısı"
12043
12044 #: misc-utils/lsblk.c:227
12045 #, fuzzy
12046 #| msgid "max number of open files"
12047 msgid "maximum number of open zones"
12048 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12049
12050 #: misc-utils/lsblk.c:228
12051 #, fuzzy
12052 #| msgid "max number of processes"
12053 msgid "maximum number of active zones"
12054 msgstr "azami süreç sayısı"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12057 #, fuzzy
12058 #| msgid "failed to allocate iterator"
12059 msgid "failed to allocate device"
12060 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12061
12062 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12063 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12064 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12065
12066 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12067 #, c-format
12068 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12069 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12070
12071 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12072 #, c-format
12073 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12074 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12075
12076 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12077 #, fuzzy
12078 #| msgid "failed to allocate script handler"
12079 msgid "failed to allocate /sys handler"
12080 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12081
12082 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12083 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12084 #, c-format
12085 msgid "failed to parse list '%s'"
12086 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12087
12088 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12089 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12090 #, c-format
12091 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12092 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12093
12094 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12095 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12096 #, c-format
12097 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12098 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12099
12100 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12101 #, c-format
12102 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12103 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12104
12105 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12106 msgid "List information about block devices.\n"
12107 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12108
12109 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12110 #, fuzzy
12111 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12112 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12113 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12114
12115 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12116 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12117 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12118
12119 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12120 #, fuzzy
12121 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12122 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12123 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12124
12125 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12126 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12127 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12128
12129 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12130 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12131 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12132
12133 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12134 #, fuzzy
12135 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12136 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12137 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12138
12139 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12140 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12141 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12142
12143 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12144 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12145 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12146
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12148 #, fuzzy
12149 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12150 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12151 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12152
12153 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12154 msgid " -a, --all print all devices\n"
12155 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12156
12157 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12158 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12159 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12160
12161 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12162 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12163 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12164
12165 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12166 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12167 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12168
12169 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12170 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12171 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12174 msgid " -l, --list use list format output\n"
12175 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12176
12177 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12178 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12179 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12180
12181 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12182 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12183 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12184
12185 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12186 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12187 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12188
12189 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12190 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12191 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12192
12193 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12194 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12195 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12196
12197 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12198 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12199 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12200
12201 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12202 #, fuzzy
12203 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12204 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12205 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12206
12207 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12208 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12209 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12210
12211 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12212 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12216 #, fuzzy
12217 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12218 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12219 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12220
12221 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12222 #, fuzzy
12223 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12224 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12225 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12226
12227 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12228 #, c-format
12229 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12230 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12231
12232 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12233 #, fuzzy
12234 #| msgid "invalid partition number argument"
12235 msgid "invalid output width number argument"
12236 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12237
12238 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12239 #, fuzzy
12240 #| msgid "failed to allocate iterator"
12241 msgid "failed to allocate device tree"
12242 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12243
12244 #: misc-utils/lsfd.c:111
12245 #, fuzzy
12246 #| msgid "cannot create child process"
12247 msgid "association between file and process"
12248 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:113
12251 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: misc-utils/lsfd.c:115
12255 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: misc-utils/lsfd.c:117
12259 #, fuzzy
12260 #| msgid "command of the process holding the lock"
12261 msgid "command of the process opening the file"
12262 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12263
12264 #: misc-utils/lsfd.c:119
12265 msgid "reachability from the file system"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:121
12269 #, fuzzy
12270 #| msgid "device backing file"
12271 msgid "ID of device containing file"
12272 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12273
12274 #: misc-utils/lsfd.c:123
12275 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:125
12279 msgid "flags specified when opening the file"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:127
12283 #, fuzzy
12284 #| msgid "bad file descriptor"
12285 msgid "file descriptor for the file"
12286 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:129
12289 #, fuzzy
12290 #| msgid "max number of open files"
12291 msgid "user ID number of the file's owner"
12292 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12295 #, fuzzy
12296 #| msgid "logical NUMA node number"
12297 msgid "inode number"
12298 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:133
12301 msgid "opened by a kernel thread"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: misc-utils/lsfd.c:135
12305 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:137
12309 msgid "length of file mapping (in page)"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:139
12313 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.c:141
12317 #, fuzzy
12318 #| msgid "mount"
12319 msgid "mount id"
12320 msgstr "bağla"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:143
12323 #, fuzzy
12324 #| msgid "lock access mode"
12325 msgid "access mode (rwx)"
12326 msgstr "kilit erişim modu"
12327
12328 #: misc-utils/lsfd.c:145
12329 #, fuzzy
12330 #| msgid "size of the device"
12331 msgid "name of the file"
12332 msgstr "aygıtın boyutu"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:147
12335 #, fuzzy
12336 #| msgid "ncount"
12337 msgid "link count"
12338 msgstr "nsayısı"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd.c:149
12341 #, fuzzy
12342 #| msgid "size of the device"
12343 msgid "owner of the file"
12344 msgstr "aygıtın boyutu"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:151
12347 #, fuzzy
12348 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12349 msgid "PID of the process opening the file"
12350 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:153
12353 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: misc-utils/lsfd.c:155
12357 #, fuzzy
12358 #| msgid "flag description"
12359 msgid "file position"
12360 msgstr "bayrak tanımlaması"
12361
12362 #: misc-utils/lsfd.c:157
12363 #, fuzzy
12364 #| msgid "partition name"
12365 msgid "protocol name"
12366 msgstr "Disk bölümü adı"
12367
12368 #: misc-utils/lsfd.c:159
12369 #, fuzzy
12370 #| msgid "no device specified"
12371 msgid "device ID (if special file)"
12372 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12373
12374 #: misc-utils/lsfd.c:161
12375 #, fuzzy
12376 #| msgid "max file size"
12377 msgid "file size"
12378 msgstr "azami dosya boyutu"
12379
12380 #: misc-utils/lsfd.c:163
12381 #, fuzzy
12382 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12383 msgid "file system, partition, or device containing file"
12384 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12385
12386 #: misc-utils/lsfd.c:165
12387 #, fuzzy
12388 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12389 msgid "thread ID of the process opening the file"
12390 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd.c:167
12393 #, fuzzy
12394 #| msgid "filesystem type"
12395 msgid "file type"
12396 msgstr "dosya sistemi tipi"
12397
12398 #: misc-utils/lsfd.c:169
12399 #, fuzzy
12400 #| msgid "Number of attached processes"
12401 msgid "user ID number of the process"
12402 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12403
12404 #: misc-utils/lsfd.c:171
12405 #, fuzzy
12406 #| msgid "Number of attached processes"
12407 msgid "user of the process"
12408 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12409
12410 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12411 msgid "processes"
12412 msgstr "süreçler"
12413
12414 #: misc-utils/lsfd.c:219
12415 #, fuzzy
12416 #| msgid "Attached processes"
12417 msgid "root owned processes"
12418 msgstr "İliştirilen süreçler"
12419
12420 #: misc-utils/lsfd.c:223
12421 #, fuzzy
12422 #| msgid "kernel messages"
12423 msgid "kernel threads"
12424 msgstr "çekirdek iletileri"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:227
12427 #, fuzzy
12428 #| msgid "open failed"
12429 msgid "open files"
12430 msgstr "açılamadı"
12431
12432 #: misc-utils/lsfd.c:231
12433 #, fuzzy
12434 #| msgid "open failed"
12435 msgid "RO open files"
12436 msgstr "açılamadı"
12437
12438 #: misc-utils/lsfd.c:235
12439 #, fuzzy
12440 #| msgid "open failed"
12441 msgid "WO open files"
12442 msgstr "açılamadı"
12443
12444 #: misc-utils/lsfd.c:239
12445 msgid "shared mappings"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: misc-utils/lsfd.c:243
12449 msgid "RO shared mappings"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: misc-utils/lsfd.c:247
12453 msgid "WO shared mappings"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: misc-utils/lsfd.c:251
12457 msgid "regular files"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: misc-utils/lsfd.c:255
12461 #, fuzzy
12462 #| msgid "Sectors"
12463 msgid "directories"
12464 msgstr "Sektör"
12465
12466 #: misc-utils/lsfd.c:259
12467 #, fuzzy
12468 #| msgid "socket"
12469 msgid "sockets"
12470 msgstr "soket"
12471
12472 #: misc-utils/lsfd.c:263
12473 msgid "fifos/pipes"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: misc-utils/lsfd.c:267
12477 #, fuzzy
12478 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12479 msgid "character devices"
12480 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12481
12482 #: misc-utils/lsfd.c:271
12483 #, fuzzy
12484 #| msgid "%s: invalid block device"
12485 msgid "block devices"
12486 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12487
12488 #: misc-utils/lsfd.c:275
12489 #, fuzzy
12490 #| msgid "unknown user %s"
12491 msgid "unknown types"
12492 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd.c:350
12495 msgid "too many columns are added via filter expression"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12499 #, fuzzy
12500 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12501 msgid "failed to allocate an idcache"
12502 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12503
12504 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12505 msgid "(unknown)"
12506 msgstr "(bilinmeyen)"
12507
12508 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12509 #, fuzzy, c-format
12510 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12511 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12512 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12513
12514 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12515 #, c-format
12516 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12517 msgstr ""
12518
12519 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12520 #, c-format
12521 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12525 #, fuzzy
12526 #| msgid "failed to allocate script handler"
12527 msgid "failed to alloc procfs handler"
12528 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12529
12530 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12531 #, fuzzy
12532 #| msgid "failed to parse %s"
12533 msgid "failed to open /proc"
12534 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12535
12536 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12537 #, fuzzy
12538 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12539 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12540 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12541
12542 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12543 #, fuzzy
12544 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12545 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12546 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
12547
12548 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12549 #, fuzzy
12550 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12551 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12552 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12553
12554 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12555 #, fuzzy
12556 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12557 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12558 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
12559
12560 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12561 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12565 msgid ""
12566 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12567 " define custom counter for --summary output\n"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12571 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12575 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12579 #, fuzzy
12580 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12581 msgid "failed to allocate memory for string"
12582 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12583
12584 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12585 #, c-format
12586 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12590 #, c-format
12591 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12595 #, c-format
12596 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12600 #, c-format
12601 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12605 msgid "failed in making filter for a counter: "
12606 msgstr ""
12607
12608 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12609 #, fuzzy
12610 #| msgid "failed to allocate output table"
12611 msgid "failed to allocate summary table"
12612 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
12613
12614 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12615 msgid "VALUE"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12619 #, fuzzy
12620 #| msgid "failed to allocate output line"
12621 msgid "failed to allocate summary column"
12622 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
12623
12624 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12625 msgid "COUNTER"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12629 #, fuzzy
12630 #| msgid "failed to add data to output table"
12631 msgid "failed to add summary data"
12632 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
12633
12634 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12635 #, fuzzy
12636 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
12637 msgid "unsupported --summary argument"
12638 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
12639
12640 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12641 msgid "failed to allocate UID cache"
12642 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12643
12644 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12645 #, fuzzy
12646 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12647 msgid "failed to allocate memory"
12648 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12649
12650 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12651 #, c-format
12652 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12653 msgstr ""
12654
12655 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12656 #, c-format
12657 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12661 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12662 #, fuzzy, c-format
12663 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12664 msgid "error: unexpected character %c after ="
12665 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12666
12667 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12668 #, fuzzy, c-format
12669 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12670 msgid "error: failed to convert input to number"
12671 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
12672
12673 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12674 #, fuzzy, c-format
12675 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12676 msgid "error: unexpected character %c"
12677 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12678
12679 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12680 #, fuzzy, c-format
12681 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12682 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12683 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12684
12685 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12686 #, c-format
12687 msgid "error: empty left side expression: %s"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12691 #, fuzzy, c-format
12692 msgid "error: no such column: %s"
12693 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12694
12695 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12696 #, fuzzy, c-format
12697 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12698 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12699
12700 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12701 #, fuzzy, c-format
12702 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12703 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12704 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
12705
12706 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12707 #, c-format
12708 msgid "error: empty right side expression: %s"
12709 msgstr ""
12710
12711 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12712 #, fuzzy, c-format
12713 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12714 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12715 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
12716
12717 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12718 #, fuzzy, c-format
12719 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12720 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12721 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12722
12723 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12724 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12725 #, fuzzy, c-format
12726 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12727 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12728 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12729
12730 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12731 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12732 #, fuzzy, c-format
12733 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12734 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12735 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12736
12737 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12738 #, c-format
12739 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12743 #, c-format
12744 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12748 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12749 msgstr ""
12750
12751 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12752 #, c-format
12753 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12757 #, c-format
12758 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: misc-utils/lslocks.c:75
12762 msgid "command of the process holding the lock"
12763 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12764
12765 #: misc-utils/lslocks.c:76
12766 msgid "PID of the process holding the lock"
12767 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12768
12769 #: misc-utils/lslocks.c:77
12770 #, fuzzy
12771 #| msgid "size of the lock"
12772 msgid "kind of lock"
12773 msgstr "kilit boyutu"
12774
12775 #: misc-utils/lslocks.c:78
12776 msgid "size of the lock"
12777 msgstr "kilit boyutu"
12778
12779 #: misc-utils/lslocks.c:81
12780 msgid "lock access mode"
12781 msgstr "kilit erişim modu"
12782
12783 #: misc-utils/lslocks.c:82
12784 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12785 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
12786
12787 #: misc-utils/lslocks.c:83
12788 msgid "relative byte offset of the lock"
12789 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
12790
12791 #: misc-utils/lslocks.c:84
12792 msgid "ending offset of the lock"
12793 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
12794
12795 #: misc-utils/lslocks.c:85
12796 msgid "path of the locked file"
12797 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
12798
12799 #: misc-utils/lslocks.c:86
12800 msgid "PID of the process blocking the lock"
12801 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
12802
12803 #: misc-utils/lslocks.c:234
12804 #, fuzzy, c-format
12805 #| msgid "failed to parse %s"
12806 msgid "failed to parse '%s'"
12807 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12808
12809 #: misc-utils/lslocks.c:266
12810 msgid "failed to parse ID"
12811 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
12812
12813 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12814 msgid "failed to parse pid"
12815 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
12816
12817 #: misc-utils/lslocks.c:294
12818 msgid "(undefined)"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: misc-utils/lslocks.c:303
12822 msgid "failed to parse start"
12823 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12824
12825 #: misc-utils/lslocks.c:310
12826 msgid "failed to parse end"
12827 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12828
12829 #: misc-utils/lslocks.c:548
12830 msgid "List local system locks.\n"
12831 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
12832
12833 #: misc-utils/lslocks.c:551
12834 #, fuzzy
12835 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12836 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12837 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
12838
12839 #: misc-utils/lslocks.c:553
12840 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12841 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
12842
12843 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12844 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12845 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12846
12847 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12848 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12849 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
12850
12851 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12852 #, fuzzy
12853 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12854 msgid " --output-all output all columns\n"
12855 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12856
12857 #: misc-utils/lslocks.c:557
12858 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12859 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
12860
12861 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12862 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12863 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
12864
12865 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12866 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12867 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12868 msgid "invalid PID argument"
12869 msgstr "geçersiz PID argümanı"
12870
12871 #: misc-utils/mcookie.c:86
12872 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12873 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
12874
12875 #: misc-utils/mcookie.c:89
12876 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12877 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
12878
12879 #: misc-utils/mcookie.c:90
12880 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12881 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
12882
12883 #: misc-utils/mcookie.c:91
12884 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12885 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
12886
12887 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12888 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12889 msgid "<num>"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: misc-utils/mcookie.c:124
12893 #, c-format
12894 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12895 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12896 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12897 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12898
12899 #: misc-utils/mcookie.c:129
12900 #, c-format
12901 msgid "closing %s failed"
12902 msgstr "%s kapatılamadı"
12903
12904 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12905 #: text-utils/hexdump.c:124
12906 msgid "failed to parse length"
12907 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
12908
12909 #: misc-utils/mcookie.c:181
12910 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12911 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
12912
12913 #: misc-utils/mcookie.c:190
12914 #, c-format
12915 msgid "Got %d byte from %s\n"
12916 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12917 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
12918 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
12919
12920 #: misc-utils/namei.c:90
12921 #, c-format
12922 msgid "failed to read symlink: %s"
12923 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
12924
12925 #: misc-utils/namei.c:334
12926 #, c-format
12927 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12928 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
12929
12930 #: misc-utils/namei.c:337
12931 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12932 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
12933
12934 #: misc-utils/namei.c:341
12935 #, fuzzy
12936 #| msgid ""
12937 #| " -h, --help displays this help text\n"
12938 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12939 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12940 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12941 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12942 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12943 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12944 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12945 msgid ""
12946 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12947 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12948 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12949 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12950 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12951 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12952 msgstr ""
12953 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
12954 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12955 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
12956 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
12957 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
12958 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
12959 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
12960 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
12961
12962 #: misc-utils/namei.c:408
12963 msgid "pathname argument is missing"
12964 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
12965
12966 #: misc-utils/namei.c:417
12967 msgid "failed to allocate GID cache"
12968 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
12969
12970 #: misc-utils/namei.c:439
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12973 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
12974
12975 #: misc-utils/rename.c:91
12976 #, fuzzy, c-format
12977 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12978 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
12979
12980 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12981 #, fuzzy, c-format
12982 #| msgid "%s: is not a file"
12983 msgid "%s: not accessible"
12984 msgstr "%s: bir dosya değil"
12985
12986 #: misc-utils/rename.c:142
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: not a symbolic link"
12989 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
12990
12991 #: misc-utils/rename.c:149
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: readlink failed"
12994 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
12995
12996 #: misc-utils/rename.c:165
12997 #, c-format
12998 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: misc-utils/rename.c:171
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: unlink failed"
13004 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13005
13006 #: misc-utils/rename.c:175
13007 #, c-format
13008 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13009 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13010
13011 #: misc-utils/rename.c:218
13012 #, fuzzy, c-format
13013 #| msgid "...Skipping to file "
13014 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13015 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13016
13017 #: misc-utils/rename.c:222
13018 #, c-format
13019 msgid "%s: rename to %s failed"
13020 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13021
13022 #: misc-utils/rename.c:236
13023 #, c-format
13024 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13025 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13026
13027 #: misc-utils/rename.c:240
13028 msgid "Rename files.\n"
13029 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13030
13031 #: misc-utils/rename.c:243
13032 #, fuzzy
13033 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13034 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13035 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13036
13037 #: misc-utils/rename.c:244
13038 #, fuzzy
13039 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13040 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13041 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13042
13043 #: misc-utils/rename.c:245
13044 #, fuzzy
13045 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13046 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13047 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13048
13049 #: misc-utils/rename.c:246
13050 #, fuzzy
13051 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13052 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13053 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13054
13055 #: misc-utils/rename.c:247
13056 #, fuzzy
13057 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13058 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13059 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13060
13061 #: misc-utils/rename.c:248
13062 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: misc-utils/rename.c:249
13066 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13067 msgstr ""
13068
13069 #: misc-utils/rename.c:339
13070 msgid "failed to get terminal attributes"
13071 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13072
13073 #: misc-utils/uuidd.c:97
13074 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13075 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13076
13077 #: misc-utils/uuidd.c:99
13078 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13079 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13080
13081 #: misc-utils/uuidd.c:100
13082 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13083 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13084
13085 #: misc-utils/uuidd.c:101
13086 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13087 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13088
13089 #: misc-utils/uuidd.c:102
13090 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13091 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13092
13093 #: misc-utils/uuidd.c:103
13094 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13095 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13096
13097 #: misc-utils/uuidd.c:104
13098 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13099 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13100
13101 #: misc-utils/uuidd.c:105
13102 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13103 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13104
13105 #: misc-utils/uuidd.c:106
13106 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13107 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13108
13109 #: misc-utils/uuidd.c:107
13110 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13111 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13112
13113 #: misc-utils/uuidd.c:108
13114 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13115 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13116
13117 #: misc-utils/uuidd.c:109
13118 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13119 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13120
13121 #: misc-utils/uuidd.c:110
13122 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13123 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13124
13125 #: misc-utils/uuidd.c:142
13126 msgid "bad arguments"
13127 msgstr "hatalı argümanlar"
13128
13129 #: misc-utils/uuidd.c:149
13130 msgid "socket"
13131 msgstr "soket"
13132
13133 #: misc-utils/uuidd.c:160
13134 msgid "connect"
13135 msgstr "bağlan"
13136
13137 #: misc-utils/uuidd.c:180
13138 msgid "write"
13139 msgstr "yaz"
13140
13141 #: misc-utils/uuidd.c:188
13142 msgid "read count"
13143 msgstr "okuma sayısı"
13144
13145 #: misc-utils/uuidd.c:194
13146 msgid "bad response length"
13147 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13148
13149 #: misc-utils/uuidd.c:245
13150 #, c-format
13151 msgid "cannot lock %s"
13152 msgstr "%s kilitlenemedi"
13153
13154 #: misc-utils/uuidd.c:270
13155 msgid "couldn't create unix stream socket"
13156 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13157
13158 #: misc-utils/uuidd.c:295
13159 #, c-format
13160 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13161 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13162
13163 #: misc-utils/uuidd.c:322
13164 msgid "receiving signal failed"
13165 msgstr "sinyal alınamadı"
13166
13167 #: misc-utils/uuidd.c:337
13168 msgid "timed out"
13169 msgstr "zaman aşımı"
13170
13171 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13172 msgid "cannot set up timer"
13173 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13174
13175 #: misc-utils/uuidd.c:381
13176 #, c-format
13177 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13178 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13179
13180 #: misc-utils/uuidd.c:390
13181 #, c-format
13182 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13183 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13184
13185 #: misc-utils/uuidd.c:400
13186 #, c-format
13187 msgid "could not truncate file: %s"
13188 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13189
13190 #: misc-utils/uuidd.c:414
13191 msgid "sd_listen_fds() failed"
13192 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13193
13194 #: misc-utils/uuidd.c:417
13195 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13196 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13197
13198 #: misc-utils/uuidd.c:420
13199 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13200 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13201
13202 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13203 msgid "poll failed"
13204 msgstr "poll başarısız"
13205
13206 #: misc-utils/uuidd.c:453
13207 #, c-format
13208 msgid "timeout [%d sec]\n"
13209 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13210
13211 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13212 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13213 #: text-utils/column.c:559
13214 msgid "read failed"
13215 msgstr "okuma başarısız"
13216
13217 #: misc-utils/uuidd.c:472
13218 #, c-format
13219 msgid "error reading from client, len = %d"
13220 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13221
13222 #: misc-utils/uuidd.c:481
13223 #, c-format
13224 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13225 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13226
13227 #: misc-utils/uuidd.c:484
13228 #, c-format
13229 msgid "operation %d\n"
13230 msgstr "işlem %d\n"
13231
13232 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13233 #, fuzzy
13234 #| msgid "failed to parse number"
13235 msgid "failed to open/lock clock counter"
13236 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13237
13238 #: misc-utils/uuidd.c:501
13239 #, c-format
13240 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13241 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13242
13243 #: misc-utils/uuidd.c:512
13244 #, c-format
13245 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13246 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13247
13248 #: misc-utils/uuidd.c:522
13249 #, c-format
13250 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13251 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13252 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13253 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13254
13255 #: misc-utils/uuidd.c:543
13256 #, c-format
13257 msgid "Generated %d UUID:\n"
13258 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13259 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13260 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13261
13262 #: misc-utils/uuidd.c:555
13263 #, c-format
13264 msgid "Invalid operation %d\n"
13265 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13266
13267 #: misc-utils/uuidd.c:567
13268 #, c-format
13269 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13270 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13271
13272 #: misc-utils/uuidd.c:610
13273 msgid "failed to parse --uuids"
13274 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13275
13276 #: misc-utils/uuidd.c:627
13277 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13278 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13279
13280 #: misc-utils/uuidd.c:646
13281 msgid "failed to parse --timeout"
13282 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13283
13284 #: misc-utils/uuidd.c:687
13285 #, fuzzy, c-format
13286 #| msgid "volume name too long"
13287 msgid "socket name too long: %s"
13288 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13289
13290 #: misc-utils/uuidd.c:694
13291 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13292 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13293
13294 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13295 #, c-format
13296 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13297 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13298
13299 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13300 msgid "unexpected error"
13301 msgstr "beklenmeyen hata"
13302
13303 #: misc-utils/uuidd.c:714
13304 #, c-format
13305 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13306 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13307 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13308 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13309
13310 #: misc-utils/uuidd.c:720
13311 #, c-format
13312 msgid "List of UUIDs:\n"
13313 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13314
13315 #: misc-utils/uuidd.c:762
13316 #, c-format
13317 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13318 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13319
13320 #: misc-utils/uuidd.c:767
13321 #, c-format
13322 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13323 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13324
13325 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13326 msgid "Create a new UUID value.\n"
13327 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13328
13329 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13330 #, fuzzy
13331 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13332 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13333 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13334
13335 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13336 #, fuzzy
13337 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13338 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13339 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13340
13341 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13342 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13346 #, fuzzy, c-format
13347 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13348 msgid " available namespaces: %s\n"
13349 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13350
13351 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13352 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13353 msgstr ""
13354
13355 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13356 #, fuzzy
13357 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13358 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13359 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13360
13361 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13362 #, fuzzy
13363 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13364 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13365 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13366
13367 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13368 #, fuzzy
13369 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13370 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13371 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
13372
13373 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13374 #, fuzzy
13375 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13376 msgid "not a valid hex string"
13377 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
13378
13379 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13380 #, fuzzy
13381 #| msgid "%s requires an argument"
13382 msgid "--namespace requires --name argument"
13383 msgstr "%s için parametre eksik"
13384
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13386 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13387 msgstr ""
13388
13389 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13390 #, fuzzy
13391 #| msgid "invalid namespace argument"
13392 msgid "--name requires --namespace argument"
13393 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
13394
13395 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13396 #, fuzzy
13397 #| msgid "%s requires an argument"
13398 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13399 msgstr "%s için parametre eksik"
13400
13401 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13402 #, fuzzy, c-format
13403 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13404 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13405 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
13406
13407 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13408 #, fuzzy, c-format
13409 #| msgid "invalid id: %s"
13410 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13411 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13412
13413 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13414 #, fuzzy
13415 #| msgid "unique storage identifier"
13416 msgid "unique identifier"
13417 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
13418
13419 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13420 #, fuzzy
13421 #| msgid "partition name"
13422 msgid "variant name"
13423 msgstr "Disk bölümü adı"
13424
13425 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13426 #, fuzzy
13427 #| msgid "New name"
13428 msgid "type name"
13429 msgstr "Yeni isim"
13430
13431 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13432 msgid "timestamp"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13436 #, fuzzy, c-format
13437 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13438 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13439 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
13440
13441 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13442 #, fuzzy
13443 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13444 msgid " -J, --json use JSON output format"
13445 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13446
13447 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13448 #, fuzzy
13449 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13450 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13451 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13452
13453 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13454 #, fuzzy
13455 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13456 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13457 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
13458
13459 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13460 #, fuzzy
13461 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13462 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13463 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13464
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13466 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13467 #, fuzzy
13468 #| msgid "invalid id"
13469 msgid "invalid"
13470 msgstr "kimlik geçersiz"
13471
13472 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13473 msgid "other"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13477 msgid "nil"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13481 msgid "time-based"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13485 msgid "name-based"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13489 msgid "random"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13493 msgid "sha1-based"
13494 msgstr ""
13495
13496 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13497 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13498 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13499 msgid "failed to initialize output column"
13500 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
13501
13502 #: misc-utils/whereis.c:201
13503 #, c-format
13504 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13505 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
13506
13507 #: misc-utils/whereis.c:204
13508 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13509 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
13510
13511 #: misc-utils/whereis.c:207
13512 msgid " -b search only for binaries\n"
13513 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
13514
13515 #: misc-utils/whereis.c:208
13516 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13517 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13518
13519 #: misc-utils/whereis.c:209
13520 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13521 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
13522
13523 #: misc-utils/whereis.c:210
13524 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13525 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13526
13527 #: misc-utils/whereis.c:211
13528 msgid " -s search only for sources\n"
13529 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
13530
13531 #: misc-utils/whereis.c:212
13532 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13533 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
13534
13535 #: misc-utils/whereis.c:213
13536 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13537 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
13538
13539 #: misc-utils/whereis.c:214
13540 msgid " -u search for unusual entries\n"
13541 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
13542
13543 #: misc-utils/whereis.c:215
13544 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13545 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
13546
13547 #: misc-utils/whereis.c:655
13548 msgid "option -f is missing"
13549 msgstr "seçenek -f eksik"
13550
13551 #: misc-utils/wipefs.c:109
13552 #, fuzzy
13553 #| msgid "filesystem UUID"
13554 msgid "partition/filesystem UUID"
13555 msgstr "dosya sistemi UUID"
13556
13557 #: misc-utils/wipefs.c:111
13558 msgid "magic string length"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: misc-utils/wipefs.c:112
13562 msgid "superblok type"
13563 msgstr ""
13564
13565 #: misc-utils/wipefs.c:113
13566 #, fuzzy
13567 #| msgid "bad inode offset"
13568 msgid "magic string offset"
13569 msgstr "hatalı inode ofseti"
13570
13571 #: misc-utils/wipefs.c:114
13572 #, fuzzy
13573 #| msgid "flag description"
13574 msgid "type description"
13575 msgstr "bayrak tanımlaması"
13576
13577 #: misc-utils/wipefs.c:115
13578 #, fuzzy
13579 #| msgid "loop device name"
13580 msgid "block device name"
13581 msgstr "döngü aygıtı ismi"
13582
13583 #: misc-utils/wipefs.c:310
13584 #, fuzzy
13585 #| msgid "partition table"
13586 msgid "partition-table"
13587 msgstr "disk bölümü tablosu"
13588
13589 #: misc-utils/wipefs.c:401
13590 #, c-format
13591 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13592 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
13593
13594 #: misc-utils/wipefs.c:452
13595 #, c-format
13596 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13597 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
13598
13599 #: misc-utils/wipefs.c:458
13600 #, c-format
13601 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13602 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13603 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13604 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13605
13606 #: misc-utils/wipefs.c:487
13607 #, c-format
13608 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13609 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
13610
13611 #: misc-utils/wipefs.c:513
13612 #, c-format
13613 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13614 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
13615
13616 #: misc-utils/wipefs.c:542
13617 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13618 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13619
13620 #: misc-utils/wipefs.c:560
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13623 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
13624
13625 #: misc-utils/wipefs.c:589
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13628 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
13629
13630 #: misc-utils/wipefs.c:594
13631 msgid "Use the --force option to force erase."
13632 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
13633
13634 #: misc-utils/wipefs.c:632
13635 #, fuzzy
13636 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
13637 msgid "Wipe signatures from a device."
13638 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
13639
13640 #: misc-utils/wipefs.c:635
13641 #, fuzzy
13642 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13643 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13644 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13645
13646 #: misc-utils/wipefs.c:636
13647 #, fuzzy
13648 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13649 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13650 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13651
13652 #: misc-utils/wipefs.c:637
13653 #, fuzzy
13654 #| msgid " -f, --force force check\n"
13655 msgid " -f, --force force erasure"
13656 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
13657
13658 #: misc-utils/wipefs.c:638
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13661 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13662 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13663
13664 #: misc-utils/wipefs.c:639
13665 #, fuzzy
13666 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13667 msgid " -J, --json use JSON output format"
13668 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
13669
13670 #: misc-utils/wipefs.c:640
13671 #, fuzzy
13672 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13673 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13674 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
13675
13676 #: misc-utils/wipefs.c:641
13677 #, fuzzy
13678 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13679 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13680 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13681
13682 #: misc-utils/wipefs.c:642
13683 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: misc-utils/wipefs.c:643
13687 #, fuzzy
13688 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13689 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13690 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
13691
13692 #: misc-utils/wipefs.c:644
13693 #, fuzzy
13694 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13695 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13696 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13697
13698 #: misc-utils/wipefs.c:645
13699 #, fuzzy
13700 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13701 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13702 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
13703
13704 #: misc-utils/wipefs.c:647
13705 #, c-format
13706 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: misc-utils/wipefs.c:766
13710 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13711 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
13712
13713 #: schedutils/chrt.c:60
13714 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13715 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
13716
13717 #: schedutils/chrt.c:62
13718 msgid ""
13719 "Set policy:\n"
13720 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13721 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13722 msgstr ""
13723 "Politika ayarla:\n"
13724 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
13725 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
13726
13727 #: schedutils/chrt.c:66
13728 msgid ""
13729 "Get policy:\n"
13730 " chrt [options] -p <pid>\n"
13731 msgstr ""
13732 "Alma politikası:\n"
13733 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
13734
13735 #: schedutils/chrt.c:70
13736 msgid "Policy options:\n"
13737 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
13738
13739 #: schedutils/chrt.c:71
13740 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13741 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
13742
13743 #: schedutils/chrt.c:72
13744 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13745 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
13746
13747 #: schedutils/chrt.c:73
13748 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13749 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
13750
13751 #: schedutils/chrt.c:74
13752 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13753 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
13754
13755 #: schedutils/chrt.c:75
13756 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13757 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
13758
13759 #: schedutils/chrt.c:76
13760 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13761 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
13762
13763 #: schedutils/chrt.c:79
13764 msgid "Scheduling options:\n"
13765 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
13766
13767 #: schedutils/chrt.c:80
13768 #, fuzzy
13769 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13770 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13771 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
13772
13773 #: schedutils/chrt.c:81
13774 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13775 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
13776
13777 #: schedutils/chrt.c:82
13778 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13779 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
13780
13781 #: schedutils/chrt.c:83
13782 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13783 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
13784
13785 #: schedutils/chrt.c:86
13786 msgid "Other options:\n"
13787 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
13788
13789 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13790 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13791 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
13792
13793 #: schedutils/chrt.c:88
13794 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13795 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
13796
13797 #: schedutils/chrt.c:89
13798 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13799 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
13800
13801 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13802 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13803 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
13804
13805 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13806 #, c-format
13807 msgid "failed to get pid %d's policy"
13808 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
13809
13810 #: schedutils/chrt.c:178
13811 #, c-format
13812 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13813 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
13814
13815 #: schedutils/chrt.c:188
13816 #, c-format
13817 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13818 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
13819
13820 #: schedutils/chrt.c:190
13821 #, c-format
13822 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13823 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
13824
13825 #: schedutils/chrt.c:197
13826 #, c-format
13827 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13828 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
13829
13830 #: schedutils/chrt.c:199
13831 #, c-format
13832 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13833 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13834
13835 #: schedutils/chrt.c:204
13836 #, c-format
13837 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13838 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13839
13840 #: schedutils/chrt.c:207
13841 #, c-format
13842 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13843 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13844
13845 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13846 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13847 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13848 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
13849
13850 #: schedutils/chrt.c:257
13851 #, c-format
13852 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13853 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
13854
13855 #: schedutils/chrt.c:260
13856 #, c-format
13857 msgid "%s not supported?\n"
13858 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
13859
13860 #: schedutils/chrt.c:335
13861 #, c-format
13862 msgid "failed to set tid %d's policy"
13863 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13864
13865 #: schedutils/chrt.c:342
13866 #, c-format
13867 msgid "failed to set pid %d's policy"
13868 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13869
13870 #: schedutils/chrt.c:422
13871 msgid "invalid runtime argument"
13872 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
13873
13874 #: schedutils/chrt.c:425
13875 msgid "invalid period argument"
13876 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
13877
13878 #: schedutils/chrt.c:428
13879 msgid "invalid deadline argument"
13880 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
13881
13882 #: schedutils/chrt.c:453
13883 msgid "invalid priority argument"
13884 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
13885
13886 #: schedutils/chrt.c:457
13887 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13888 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
13889
13890 #: schedutils/chrt.c:472
13891 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13892 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
13893
13894 #: schedutils/chrt.c:479
13895 #, c-format
13896 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13897 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
13898
13899 #: schedutils/ionice.c:78
13900 msgid "ioprio_get failed"
13901 msgstr "ioprio_get başarısız"
13902
13903 #: schedutils/ionice.c:87
13904 #, c-format
13905 msgid "%s: prio %lu\n"
13906 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
13907
13908 #: schedutils/ionice.c:100
13909 msgid "ioprio_set failed"
13910 msgstr "ioprio_set başarısız"
13911
13912 #: schedutils/ionice.c:107
13913 #, c-format
13914 msgid ""
13915 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13916 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13917 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13918 " %1$s [options] <command>\n"
13919 msgstr ""
13920 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13921 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13922 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13923 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13924
13925 #: schedutils/ionice.c:113
13926 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13927 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
13928
13929 #: schedutils/ionice.c:116
13930 msgid ""
13931 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13932 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13933 msgstr ""
13934 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
13935 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13936
13937 #: schedutils/ionice.c:118
13938 msgid ""
13939 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13940 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13941 msgstr ""
13942 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
13943 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
13944
13945 #: schedutils/ionice.c:120
13946 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13947 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13948
13949 #: schedutils/ionice.c:121
13950 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13951 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13952
13953 #: schedutils/ionice.c:122
13954 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13955 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13956
13957 #: schedutils/ionice.c:123
13958 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13959 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13960
13961 #: schedutils/ionice.c:159
13962 msgid "invalid class data argument"
13963 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
13964
13965 #: schedutils/ionice.c:165
13966 msgid "invalid class argument"
13967 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
13968
13969 #: schedutils/ionice.c:170
13970 #, c-format
13971 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13972 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
13973
13974 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13975 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13976 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
13977
13978 #: schedutils/ionice.c:187
13979 msgid "invalid PGID argument"
13980 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
13981
13982 #: schedutils/ionice.c:195
13983 msgid "invalid UID argument"
13984 msgstr "geçersiz UID argümanı"
13985
13986 #: schedutils/ionice.c:214
13987 msgid "ignoring given class data for none class"
13988 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
13989
13990 #: schedutils/ionice.c:222
13991 msgid "ignoring given class data for idle class"
13992 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
13993
13994 #: schedutils/ionice.c:227
13995 #, c-format
13996 msgid "unknown prio class %d"
13997 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
13998
13999 #: schedutils/taskset.c:52
14000 #, c-format
14001 msgid ""
14002 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14003 "\n"
14004 msgstr ""
14005 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14006 "\n"
14007
14008 #: schedutils/taskset.c:56
14009 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14010 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14011
14012 #: schedutils/taskset.c:60
14013 #, fuzzy, c-format
14014 #| msgid ""
14015 #| "Options:\n"
14016 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14017 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14018 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14019 #| " -h, --help display this help\n"
14020 #| " -V, --version output version information\n"
14021 #| "\n"
14022 msgid ""
14023 "Options:\n"
14024 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14025 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14026 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14027 msgstr ""
14028 "Seçenekler:\n"
14029 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14030 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14031 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14032 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14033 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14034 "\n"
14035
14036 #: schedutils/taskset.c:69
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "The default behavior is to run a new command:\n"
14040 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14041 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14042 " %1$s -p 700\n"
14043 "Or set it:\n"
14044 " %1$s -p 03 700\n"
14045 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14046 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14047 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14048 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14049 msgstr ""
14050 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14051 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14052 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14053 " %1$s -p 700\n"
14054 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14055 " %1$s -p 03 700\n"
14056 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14057 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14058 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14059 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14060
14061 #: schedutils/taskset.c:91
14062 #, c-format
14063 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14064 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14065
14066 #: schedutils/taskset.c:92
14067 #, c-format
14068 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14069 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14070
14071 #: schedutils/taskset.c:95
14072 #, c-format
14073 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14074 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14075
14076 #: schedutils/taskset.c:96
14077 #, c-format
14078 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14079 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14080
14081 #: schedutils/taskset.c:100
14082 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14083 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14084
14085 #: schedutils/taskset.c:109
14086 #, c-format
14087 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14088 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14089
14090 #: schedutils/taskset.c:110
14091 #, c-format
14092 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14093 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14094
14095 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14096 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14097 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14098
14099 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14100 msgid "cpuset_alloc failed"
14101 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14102
14103 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14104 #, c-format
14105 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14106 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14107
14108 #: schedutils/taskset.c:226
14109 #, c-format
14110 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14111 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14112
14113 #: schedutils/uclampset.c:56
14114 #, fuzzy, c-format
14115 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14116 msgid ""
14117 " %1$s [options]\n"
14118 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14119 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14120
14121 #: schedutils/uclampset.c:61
14122 #, fuzzy
14123 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14124 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14125 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14126
14127 #: schedutils/uclampset.c:64
14128 #, fuzzy
14129 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14130 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14131 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14132
14133 #: schedutils/uclampset.c:65
14134 #, fuzzy
14135 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14136 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14137 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14138
14139 #: schedutils/uclampset.c:67
14140 #, fuzzy
14141 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14142 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14143 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14144
14145 #: schedutils/uclampset.c:68
14146 #, fuzzy
14147 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14148 msgid " -s, --system operate on system\n"
14149 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14150
14151 #: schedutils/uclampset.c:69
14152 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: schedutils/uclampset.c:75
14156 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14157 msgstr ""
14158
14159 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14160 #, fuzzy, c-format
14161 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14162 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14163 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14164
14165 #: schedutils/uclampset.c:99
14166 #, c-format
14167 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14168 msgstr ""
14169
14170 #: schedutils/uclampset.c:129
14171 #, c-format
14172 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14173 msgstr ""
14174
14175 #: schedutils/uclampset.c:188
14176 #, fuzzy, c-format
14177 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14178 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14179 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14180
14181 #: schedutils/uclampset.c:193
14182 #, fuzzy, c-format
14183 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14184 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14185 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14186
14187 #: schedutils/uclampset.c:207
14188 msgid "util_min must be <= util_max"
14189 msgstr ""
14190
14191 #: schedutils/uclampset.c:218
14192 #, fuzzy, c-format
14193 #| msgid "Value out of range."
14194 msgid "%d out of range"
14195 msgstr "Değer aralık dışında."
14196
14197 #: schedutils/uclampset.c:269
14198 #, fuzzy
14199 #| msgid "invalid time argument"
14200 msgid "invalid util_min argument"
14201 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14202
14203 #: schedutils/uclampset.c:274
14204 #, fuzzy
14205 #| msgid "invalid time argument"
14206 msgid "invalid util_max argument"
14207 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14208
14209 #: schedutils/uclampset.c:296
14210 #, fuzzy
14211 #| msgid "missing optstring argument"
14212 msgid "missing -p option"
14213 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14214
14215 #: schedutils/uclampset.c:314
14216 #, fuzzy
14217 #| msgid "failed to execute %s"
14218 msgid "no cmd to execute"
14219 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14220
14221 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14222 #, c-format
14223 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14224 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14225
14226 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14227 #, c-format
14228 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14229 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14230
14231 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14232 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14233 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
14234
14235 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14236 #, fuzzy
14237 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14238 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14239 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
14240
14241 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14242 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14243 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14244
14245 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14246 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14247 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
14248
14249 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14250 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14251 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
14252
14253 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14254 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14255 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
14256
14257 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14258 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14259 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
14260
14261 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14262 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14263 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
14264
14265 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14266 #: text-utils/hexdump.c:131
14267 msgid "failed to parse offset"
14268 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14269
14270 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14271 msgid "failed to parse step"
14272 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
14273
14274 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
14275 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14276 msgid "unexpected number of arguments"
14277 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
14278
14279 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14282 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14283
14284 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14285 #, c-format
14286 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14287 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
14288
14289 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14290 #, c-format
14291 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14292 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14293
14294 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14295 #, c-format
14296 msgid "%s: offset is greater than device size"
14297 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14298
14299 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14302 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14303
14304 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14305 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14306 msgstr ""
14307
14308 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14309 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14310 msgstr ""
14311
14312 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14313 #, fuzzy
14314 #| msgid "%s: unable to probe device"
14315 msgid "failed to probe the device"
14316 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
14317
14318 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14319 #, c-format
14320 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14321 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
14322
14323 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14324 #, c-format
14325 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14326 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
14327
14328 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14331 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
14332
14333 #: sys-utils/blkzone.c:93
14334 #, fuzzy
14335 #| msgid "List information about block devices.\n"
14336 msgid "Report zone information about the given device"
14337 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14338
14339 #: sys-utils/blkzone.c:97
14340 #, fuzzy
14341 #| msgid "List information about block devices.\n"
14342 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14343 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14344
14345 #: sys-utils/blkzone.c:103
14346 msgid "Reset a range of zones."
14347 msgstr ""
14348
14349 #: sys-utils/blkzone.c:109
14350 msgid "Open a range of zones."
14351 msgstr ""
14352
14353 #: sys-utils/blkzone.c:115
14354 msgid "Close a range of zones."
14355 msgstr ""
14356
14357 #: sys-utils/blkzone.c:121
14358 msgid "Set a range of zones to Full."
14359 msgstr ""
14360
14361 #: sys-utils/blkzone.c:152
14362 #, fuzzy, c-format
14363 #| msgid "%s: set direct io failed"
14364 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14365 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14366
14367 #: sys-utils/blkzone.c:242
14368 #, fuzzy, c-format
14369 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14370 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14371 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14372
14373 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14374 #, fuzzy, c-format
14375 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14376 msgid "%s: unable to determine zone size"
14377 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
14378
14379 #: sys-utils/blkzone.c:264
14380 #, fuzzy, c-format
14381 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14382 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14383 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14384
14385 #: sys-utils/blkzone.c:267
14386 #, c-format
14387 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14388 msgstr ""
14389
14390 #: sys-utils/blkzone.c:302
14391 #, c-format
14392 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14393 msgstr ""
14394
14395 #: sys-utils/blkzone.c:318
14396 #, c-format
14397 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: sys-utils/blkzone.c:343
14401 #, fuzzy, c-format
14402 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14403 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14404 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14405
14406 #: sys-utils/blkzone.c:362
14407 #, fuzzy, c-format
14408 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14409 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14410 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14411
14412 #: sys-utils/blkzone.c:370
14413 #, fuzzy, c-format
14414 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14415 msgid "%s: %s ioctl failed"
14416 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14417
14418 #: sys-utils/blkzone.c:373
14419 #, fuzzy, c-format
14420 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14421 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14422 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
14423
14424 #: sys-utils/blkzone.c:388
14425 #, fuzzy, c-format
14426 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14427 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14428 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
14429
14430 #: sys-utils/blkzone.c:391
14431 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14432 msgstr ""
14433
14434 #: sys-utils/blkzone.c:398
14435 #, fuzzy
14436 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14437 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14438 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14439
14440 #: sys-utils/blkzone.c:399
14441 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14442 msgstr ""
14443
14444 #: sys-utils/blkzone.c:400
14445 #, fuzzy
14446 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14447 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14448 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14449
14450 #: sys-utils/blkzone.c:401
14451 #, fuzzy
14452 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14453 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14454 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
14455
14456 #: sys-utils/blkzone.c:402
14457 #, fuzzy
14458 #| msgid " --verbose print more details\n"
14459 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14460 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14461
14462 #: sys-utils/blkzone.c:407
14463 #, fuzzy
14464 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14465 msgid "<sector> and <sectors>"
14466 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
14467
14468 #: sys-utils/blkzone.c:445
14469 #, fuzzy, c-format
14470 #| msgid "%s is not a valid block device"
14471 msgid "%s is not valid command name"
14472 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
14473
14474 #: sys-utils/blkzone.c:457
14475 #, fuzzy
14476 #| msgid "failed to parse number of lines"
14477 msgid "failed to parse number of zones"
14478 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14479
14480 #: sys-utils/blkzone.c:461
14481 #, fuzzy
14482 #| msgid "failed to parse number of lines"
14483 msgid "failed to parse number of sectors"
14484 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14485
14486 #: sys-utils/blkzone.c:465
14487 #, fuzzy
14488 #| msgid "failed to parse offset"
14489 msgid "failed to parse zone offset"
14490 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14491
14492 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14493 #, fuzzy
14494 #| msgid "no command was specified"
14495 msgid "no command specified"
14496 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
14497
14498 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14499 #, c-format
14500 msgid "CPU %u does not exist"
14501 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
14502
14503 #: sys-utils/chcpu.c:89
14504 #, c-format
14505 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14506 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
14507
14508 #: sys-utils/chcpu.c:96
14509 #, c-format
14510 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14511 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14512
14513 #: sys-utils/chcpu.c:100
14514 #, c-format
14515 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14516 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14517
14518 #: sys-utils/chcpu.c:108
14519 #, c-format
14520 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14521 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
14522
14523 #: sys-utils/chcpu.c:111
14524 #, c-format
14525 msgid "CPU %u enable failed"
14526 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14527
14528 #: sys-utils/chcpu.c:114
14529 #, c-format
14530 msgid "CPU %u enabled\n"
14531 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14532
14533 #: sys-utils/chcpu.c:117
14534 #, c-format
14535 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14536 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
14537
14538 #: sys-utils/chcpu.c:123
14539 #, c-format
14540 msgid "CPU %u disable failed"
14541 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14542
14543 #: sys-utils/chcpu.c:126
14544 #, c-format
14545 msgid "CPU %u disabled\n"
14546 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14547
14548 #: sys-utils/chcpu.c:139
14549 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14550 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
14551
14552 #: sys-utils/chcpu.c:142
14553 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14554 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
14555
14556 #: sys-utils/chcpu.c:144
14557 #, c-format
14558 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14559 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
14560
14561 #: sys-utils/chcpu.c:151
14562 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14563 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
14564
14565 #: sys-utils/chcpu.c:155
14566 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14567 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
14568
14569 #: sys-utils/chcpu.c:157
14570 #, c-format
14571 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14572 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14573
14574 #: sys-utils/chcpu.c:160
14575 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14576 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
14577
14578 #: sys-utils/chcpu.c:162
14579 #, c-format
14580 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14581 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14582
14583 #: sys-utils/chcpu.c:186
14584 #, c-format
14585 msgid "CPU %u is not configurable"
14586 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
14587
14588 #: sys-utils/chcpu.c:192
14589 #, c-format
14590 msgid "CPU %u is already configured\n"
14591 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
14592
14593 #: sys-utils/chcpu.c:196
14594 #, c-format
14595 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14596 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
14597
14598 #: sys-utils/chcpu.c:201
14599 #, c-format
14600 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14601 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
14602
14603 #: sys-utils/chcpu.c:208
14604 #, c-format
14605 msgid "CPU %u configure failed"
14606 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
14607
14608 #: sys-utils/chcpu.c:211
14609 #, c-format
14610 msgid "CPU %u configured\n"
14611 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
14612
14613 #: sys-utils/chcpu.c:215
14614 #, c-format
14615 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14616 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
14617
14618 #: sys-utils/chcpu.c:218
14619 #, c-format
14620 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14621 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
14622
14623 #: sys-utils/chcpu.c:233
14624 #, c-format
14625 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14626 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
14627
14628 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 "\n"
14632 "Usage:\n"
14633 " %s [options]\n"
14634 msgstr ""
14635 "\n"
14636 "Kullanım:\n"
14637 " %s [seçenekler]\n"
14638
14639 #: sys-utils/chcpu.c:245
14640 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14641 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
14642
14643 #: sys-utils/chcpu.c:249
14644 #, fuzzy
14645 #| msgid ""
14646 #| "\n"
14647 #| "Options:\n"
14648 #| " -h, --help print this help\n"
14649 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14650 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14651 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14652 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14653 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14654 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14655 #| " -V, --version output version information and exit\n"
14656 msgid ""
14657 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14658 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14659 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14660 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14661 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14662 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14663 msgstr ""
14664 "\n"
14665 "Seçenekler:\n"
14666 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
14667 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
14668 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
14669 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
14670 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
14671 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
14672 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
14673 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
14674
14675 #: sys-utils/chcpu.c:296
14676 #, fuzzy
14677 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14678 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14679 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14680
14681 #: sys-utils/chcpu.c:338
14682 #, c-format
14683 msgid "unsupported argument: %s"
14684 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
14685
14686 #: sys-utils/chmem.c:100
14687 #, c-format
14688 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14689 msgstr ""
14690
14691 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14692 #, fuzzy
14693 #| msgid "failed to parse id"
14694 msgid "Failed to parse index"
14695 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
14696
14697 #: sys-utils/chmem.c:151
14698 #, fuzzy, c-format
14699 #| msgid "CPU %u enable failed"
14700 msgid "%s enable failed\n"
14701 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14702
14703 #: sys-utils/chmem.c:153
14704 #, fuzzy, c-format
14705 #| msgid "CPU %u disable failed"
14706 msgid "%s disable failed\n"
14707 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14708
14709 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14710 #, fuzzy, c-format
14711 #| msgid "CPU %u enabled\n"
14712 msgid "%s enabled\n"
14713 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14714
14715 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14716 #, fuzzy, c-format
14717 #| msgid "CPU %u disabled\n"
14718 msgid "%s disabled\n"
14719 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14720
14721 #: sys-utils/chmem.c:170
14722 #, c-format
14723 msgid "Could only enable %s of memory"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: sys-utils/chmem.c:172
14727 #, c-format
14728 msgid "Could only disable %s of memory"
14729 msgstr ""
14730
14731 #: sys-utils/chmem.c:206
14732 #, fuzzy, c-format
14733 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
14734 msgid "%s already enabled\n"
14735 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14736
14737 #: sys-utils/chmem.c:208
14738 #, fuzzy, c-format
14739 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
14740 msgid "%s already disabled\n"
14741 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14742
14743 #: sys-utils/chmem.c:218
14744 #, fuzzy, c-format
14745 #| msgid "CPU %u enable failed"
14746 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14747 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14748
14749 #: sys-utils/chmem.c:222
14750 #, fuzzy, c-format
14751 #| msgid "CPU %u disable failed"
14752 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14753 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14754
14755 #: sys-utils/chmem.c:237
14756 #, fuzzy, c-format
14757 #| msgid "CPU %u enable failed"
14758 msgid "%s enable failed"
14759 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14760
14761 #: sys-utils/chmem.c:239
14762 #, fuzzy, c-format
14763 #| msgid "CPU %u disable failed"
14764 msgid "%s disable failed"
14765 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14766
14767 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14768 #, fuzzy, c-format
14769 #| msgid "failed to read speed"
14770 msgid "Failed to read %s"
14771 msgstr "hız okunamadı"
14772
14773 #: sys-utils/chmem.c:280
14774 #, fuzzy
14775 #| msgid "failed to parse number"
14776 msgid "Failed to parse block number"
14777 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
14778
14779 #: sys-utils/chmem.c:285
14780 #, fuzzy
14781 #| msgid "Failed to parse size."
14782 msgid "Failed to parse size"
14783 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
14784
14785 #: sys-utils/chmem.c:289
14786 #, c-format
14787 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14788 msgstr ""
14789
14790 #: sys-utils/chmem.c:298
14791 #, fuzzy
14792 #| msgid "failed to parse start"
14793 msgid "Failed to parse start"
14794 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14795
14796 #: sys-utils/chmem.c:299
14797 #, fuzzy
14798 #| msgid "failed to parse end"
14799 msgid "Failed to parse end"
14800 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14801
14802 #: sys-utils/chmem.c:303
14803 #, fuzzy, c-format
14804 #| msgid "invalid start argument"
14805 msgid "Invalid start address format: %s"
14806 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
14807
14808 #: sys-utils/chmem.c:305
14809 #, fuzzy, c-format
14810 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
14811 msgid "Invalid end address format: %s"
14812 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
14813
14814 #: sys-utils/chmem.c:306
14815 #, fuzzy
14816 #| msgid "failed to parse start"
14817 msgid "Failed to parse start address"
14818 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14819
14820 #: sys-utils/chmem.c:307
14821 #, fuzzy
14822 #| msgid "failed to parse end"
14823 msgid "Failed to parse end address"
14824 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14825
14826 #: sys-utils/chmem.c:310
14827 #, c-format
14828 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14829 msgstr ""
14830
14831 #: sys-utils/chmem.c:324
14832 #, fuzzy, c-format
14833 #| msgid "invalid argument: %s"
14834 msgid "Invalid parameter: %s"
14835 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14836
14837 #: sys-utils/chmem.c:331
14838 #, fuzzy, c-format
14839 #| msgid "invalid argument: %s"
14840 msgid "Invalid range: %s"
14841 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14842
14843 #: sys-utils/chmem.c:340
14844 #, fuzzy, c-format
14845 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14846 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14847 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
14848
14849 #: sys-utils/chmem.c:343
14850 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: sys-utils/chmem.c:346
14854 #, fuzzy
14855 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14856 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14857 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14858
14859 #: sys-utils/chmem.c:347
14860 #, fuzzy
14861 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14862 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14863 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14864
14865 #: sys-utils/chmem.c:348
14866 #, fuzzy
14867 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14868 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14869 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14870
14871 #: sys-utils/chmem.c:349
14872 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: sys-utils/chmem.c:350
14876 #, fuzzy
14877 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14878 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14879 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14880
14881 #: sys-utils/chmem.c:353
14882 #, fuzzy
14883 #| msgid ""
14884 #| "\n"
14885 #| "Supported log facilities:\n"
14886 msgid ""
14887 "\n"
14888 "Supported zones:\n"
14889 msgstr ""
14890 "\n"
14891 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
14892
14893 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14894 #, fuzzy, c-format
14895 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14896 msgid "failed to initialize %s handler"
14897 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14898
14899 #: sys-utils/chmem.c:440
14900 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: sys-utils/chmem.c:445
14904 #, fuzzy, c-format
14905 #| msgid "unknown month name: %s"
14906 msgid "unknown memory zone: %s"
14907 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
14908
14909 #: sys-utils/choom.c:38
14910 #, fuzzy, c-format
14911 #| msgid ""
14912 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14913 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14914 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14915 #| " %1$s [options] <command>\n"
14916 msgid ""
14917 " %1$s [options] -p pid\n"
14918 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14919 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14920 msgstr ""
14921 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14922 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14923 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14924 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14925
14926 #: sys-utils/choom.c:44
14927 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: sys-utils/choom.c:47
14931 #, fuzzy
14932 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14933 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14934 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
14935
14936 #: sys-utils/choom.c:48
14937 #, fuzzy
14938 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14939 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14940 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
14941
14942 #: sys-utils/choom.c:60
14943 #, fuzzy
14944 #| msgid "failed to read speed"
14945 msgid "failed to read OOM score value"
14946 msgstr "hız okunamadı"
14947
14948 #: sys-utils/choom.c:70
14949 #, fuzzy
14950 #| msgid "failed to read speed"
14951 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14952 msgstr "hız okunamadı"
14953
14954 #: sys-utils/choom.c:105
14955 #, fuzzy
14956 #| msgid "invalid heads argument"
14957 msgid "invalid adjust argument"
14958 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
14959
14960 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14961 #, c-format
14962 msgid "invalid argument: %s"
14963 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14964
14965 #: sys-utils/choom.c:123
14966 #, fuzzy
14967 #| msgid "no mountpoint specified"
14968 msgid "no PID or COMMAND specified"
14969 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14970
14971 #: sys-utils/choom.c:127
14972 #, fuzzy
14973 #| msgid "invalid offset value specified"
14974 msgid "no OOM score adjust value specified"
14975 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
14976
14977 #: sys-utils/choom.c:135
14978 #, fuzzy, c-format
14979 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14980 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14981 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14982
14983 #: sys-utils/choom.c:136
14984 #, fuzzy, c-format
14985 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14986 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14987 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14988
14989 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14990 #, fuzzy
14991 #| msgid "failed to set data"
14992 msgid "failed to set score adjust value"
14993 msgstr "veri ayarlanamadı"
14994
14995 #: sys-utils/choom.c:145
14996 #, c-format
14997 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14998 msgstr ""
14999
15000 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15001 #, c-format
15002 msgid " %s hard|soft\n"
15003 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15004
15005 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15006 #, c-format
15007 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15008 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15009
15010 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15011 msgid "implicit"
15012 msgstr "dolaylı"
15013
15014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15015 #, c-format
15016 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15017 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15018
15019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15020 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15021 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15022
15023 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15024 #, c-format
15025 msgid "unknown argument: %s"
15026 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15027
15028 #: sys-utils/dmesg.c:110
15029 msgid "system is unusable"
15030 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:111
15033 msgid "action must be taken immediately"
15034 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15035
15036 #: sys-utils/dmesg.c:112
15037 msgid "critical conditions"
15038 msgstr "kritik koşullar"
15039
15040 #: sys-utils/dmesg.c:113
15041 msgid "error conditions"
15042 msgstr "hata koşulları"
15043
15044 #: sys-utils/dmesg.c:114
15045 msgid "warning conditions"
15046 msgstr "uyarı koşulları"
15047
15048 #: sys-utils/dmesg.c:115
15049 msgid "normal but significant condition"
15050 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15051
15052 #: sys-utils/dmesg.c:116
15053 msgid "informational"
15054 msgstr "bilgi amaçlı"
15055
15056 #: sys-utils/dmesg.c:117
15057 msgid "debug-level messages"
15058 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15059
15060 #: sys-utils/dmesg.c:131
15061 msgid "kernel messages"
15062 msgstr "çekirdek iletileri"
15063
15064 #: sys-utils/dmesg.c:132
15065 msgid "random user-level messages"
15066 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15067
15068 #: sys-utils/dmesg.c:133
15069 msgid "mail system"
15070 msgstr "posta sistemi"
15071
15072 #: sys-utils/dmesg.c:134
15073 msgid "system daemons"
15074 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15075
15076 #: sys-utils/dmesg.c:135
15077 msgid "security/authorization messages"
15078 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15079
15080 #: sys-utils/dmesg.c:136
15081 msgid "messages generated internally by syslogd"
15082 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15083
15084 #: sys-utils/dmesg.c:137
15085 msgid "line printer subsystem"
15086 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:138
15089 msgid "network news subsystem"
15090 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15091
15092 #: sys-utils/dmesg.c:139
15093 msgid "UUCP subsystem"
15094 msgstr "UUCP altsistemi"
15095
15096 #: sys-utils/dmesg.c:140
15097 msgid "clock daemon"
15098 msgstr "saat artalan süreci"
15099
15100 #: sys-utils/dmesg.c:141
15101 msgid "security/authorization messages (private)"
15102 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15103
15104 #: sys-utils/dmesg.c:142
15105 msgid "FTP daemon"
15106 msgstr "FTP artalan süreci"
15107
15108 #: sys-utils/dmesg.c:279
15109 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15110 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15111
15112 #: sys-utils/dmesg.c:282
15113 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15114 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15115
15116 #: sys-utils/dmesg.c:283
15117 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15118 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15119
15120 #: sys-utils/dmesg.c:284
15121 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15122 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15123
15124 #: sys-utils/dmesg.c:285
15125 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15126 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15127
15128 #: sys-utils/dmesg.c:286
15129 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15130 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15131
15132 #: sys-utils/dmesg.c:287
15133 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15134 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15135
15136 #: sys-utils/dmesg.c:288
15137 msgid " -H, --human human readable output\n"
15138 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15139
15140 #: sys-utils/dmesg.c:289
15141 #, fuzzy
15142 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15143 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15144 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15145
15146 #: sys-utils/dmesg.c:290
15147 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15148 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
15149
15150 #: sys-utils/dmesg.c:292
15151 #, fuzzy, c-format
15152 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15153 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15154 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
15155
15156 #: sys-utils/dmesg.c:295
15157 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15158 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
15159
15160 #: sys-utils/dmesg.c:296
15161 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15162 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
15163
15164 #: sys-utils/dmesg.c:297
15165 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15166 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
15167
15168 #: sys-utils/dmesg.c:298
15169 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15170 msgstr ""
15171
15172 #: sys-utils/dmesg.c:299
15173 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15174 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
15175
15176 #: sys-utils/dmesg.c:300
15177 #, fuzzy
15178 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15179 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15180 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
15181
15182 #: sys-utils/dmesg.c:301
15183 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15184 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
15185
15186 #: sys-utils/dmesg.c:302
15187 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15188 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
15189
15190 #: sys-utils/dmesg.c:303
15191 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15192 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
15193
15194 #: sys-utils/dmesg.c:304
15195 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15196 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15197
15198 #: sys-utils/dmesg.c:305
15199 #, fuzzy
15200 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15201 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15202 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15203
15204 #: sys-utils/dmesg.c:306
15205 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15206 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
15207
15208 #: sys-utils/dmesg.c:307
15209 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15210 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
15211
15212 #: sys-utils/dmesg.c:308
15213 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15214 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
15215
15216 #: sys-utils/dmesg.c:309
15217 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15218 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
15219
15220 #: sys-utils/dmesg.c:310
15221 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15222 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
15223
15224 #: sys-utils/dmesg.c:311
15225 msgid ""
15226 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15227 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15228 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15229 msgstr ""
15230 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
15231 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15232 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
15233
15234 #: sys-utils/dmesg.c:314
15235 #, fuzzy
15236 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15237 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15238 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
15239
15240 #: sys-utils/dmesg.c:315
15241 #, fuzzy
15242 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15243 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15244 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
15245
15246 #: sys-utils/dmesg.c:319
15247 msgid ""
15248 "\n"
15249 "Supported log facilities:\n"
15250 msgstr ""
15251 "\n"
15252 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15253
15254 #: sys-utils/dmesg.c:325
15255 msgid ""
15256 "\n"
15257 "Supported log levels (priorities):\n"
15258 msgstr ""
15259 "\n"
15260 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
15261
15262 #: sys-utils/dmesg.c:379
15263 #, c-format
15264 msgid "failed to parse level '%s'"
15265 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
15266
15267 #: sys-utils/dmesg.c:381
15268 #, c-format
15269 msgid "unknown level '%s'"
15270 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
15271
15272 #: sys-utils/dmesg.c:417
15273 #, c-format
15274 msgid "failed to parse facility '%s'"
15275 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
15276
15277 #: sys-utils/dmesg.c:419
15278 #, c-format
15279 msgid "unknown facility '%s'"
15280 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
15281
15282 #: sys-utils/dmesg.c:547
15283 #, c-format
15284 msgid "cannot mmap: %s"
15285 msgstr "mmap başarısız: %s"
15286
15287 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15288 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15289 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15290 #. proper month/day order here
15291 #: sys-utils/dmesg.c:861
15292 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15293 msgstr ""
15294
15295 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15296 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15297 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15298 #: sys-utils/dmesg.c:871
15299 msgid "%b%e %H:%M"
15300 msgstr ""
15301
15302 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15303 msgid "invalid buffer size argument"
15304 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
15305
15306 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15307 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15308 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
15309
15310 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15311 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15312 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
15313
15314 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15315 msgid "read kernel buffer failed"
15316 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15317
15318 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15319 #, fuzzy
15320 #| msgid "read kernel buffer failed"
15321 msgid "clear kernel buffer failed"
15322 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15323
15324 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15325 msgid "klogctl failed"
15326 msgstr "klogctl başarısız"
15327
15328 #: sys-utils/eject.c:140
15329 #, c-format
15330 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15331 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
15332
15333 #: sys-utils/eject.c:143
15334 msgid "Eject removable media.\n"
15335 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
15336
15337 #: sys-utils/eject.c:146
15338 msgid ""
15339 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15340 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15341 " -d, --default display default device\n"
15342 " -f, --floppy eject floppy\n"
15343 " -F, --force don't care about device type\n"
15344 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15345 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15346 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15347 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15348 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15349 " -q, --tape eject tape\n"
15350 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15351 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15352 " -t, --trayclose close tray\n"
15353 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15354 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15355 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15356 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15357 msgstr ""
15358 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
15359 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
15360 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
15361 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
15362 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
15363 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
15364 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
15365 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
15366 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
15367 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
15368 " -q, --tape teybi çıkar\n"
15369 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
15370 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
15371 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
15372 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
15373 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
15374 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
15375 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
15376
15377 #: sys-utils/eject.c:169
15378 msgid ""
15379 "\n"
15380 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15381 msgstr ""
15382 "\n"
15383 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
15384
15385 #: sys-utils/eject.c:215
15386 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15387 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
15388
15389 #: sys-utils/eject.c:219
15390 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15391 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
15392
15393 #: sys-utils/eject.c:327
15394 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15395 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
15396
15397 #: sys-utils/eject.c:341
15398 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15399 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
15400
15401 #: sys-utils/eject.c:343
15402 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15403 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
15404
15405 #: sys-utils/eject.c:345
15406 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15407 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
15408
15409 #: sys-utils/eject.c:350
15410 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15411 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
15412
15413 #: sys-utils/eject.c:352
15414 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15415 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
15416
15417 #: sys-utils/eject.c:363
15418 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15419 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
15420
15421 #: sys-utils/eject.c:367
15422 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15423 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
15424
15425 #: sys-utils/eject.c:369
15426 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15427 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15428
15429 #: sys-utils/eject.c:387
15430 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15431 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
15432
15433 #: sys-utils/eject.c:389
15434 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15435 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:406
15438 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15439 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
15440
15441 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15442 msgid "CD-ROM eject command failed"
15443 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15444
15445 #: sys-utils/eject.c:437
15446 msgid "no CD-ROM information available"
15447 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
15448
15449 #: sys-utils/eject.c:440
15450 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15451 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
15452
15453 #: sys-utils/eject.c:443
15454 #, fuzzy
15455 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
15456 msgid "CD-ROM status command failed"
15457 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15458
15459 #: sys-utils/eject.c:483
15460 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15461 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:485
15464 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15465 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
15466
15467 #: sys-utils/eject.c:522
15468 #, c-format
15469 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15470 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
15471
15472 #: sys-utils/eject.c:539
15473 #, c-format
15474 msgid "%s: failed to read speed"
15475 msgstr "%s: hız okunamadı"
15476
15477 #: sys-utils/eject.c:545
15478 msgid "failed to read speed"
15479 msgstr "hız okunamadı"
15480
15481 #: sys-utils/eject.c:585
15482 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15483 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
15484
15485 #: sys-utils/eject.c:657
15486 #, c-format
15487 msgid "%s: unmounting"
15488 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
15489
15490 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15491 #: text-utils/more.c:1272
15492 #, fuzzy
15493 #| msgid "permission denied"
15494 msgid "drop permissions failed"
15495 msgstr "erişim engellendi"
15496
15497 #: sys-utils/eject.c:671
15498 msgid "unable to fork"
15499 msgstr "çatallanamıyor"
15500
15501 #: sys-utils/eject.c:678
15502 #, c-format
15503 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15504 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
15505
15506 #: sys-utils/eject.c:681
15507 #, c-format
15508 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15509 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
15510
15511 #: sys-utils/eject.c:726
15512 msgid "failed to parse mount table"
15513 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
15514
15515 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15516 #, c-format
15517 msgid "%s: mounted on %s"
15518 msgstr "%s: %s'te bağlı"
15519
15520 #: sys-utils/eject.c:835
15521 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15522 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
15523
15524 #: sys-utils/eject.c:837
15525 #, c-format
15526 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15527 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
15528
15529 #: sys-utils/eject.c:863
15530 #, c-format
15531 msgid "default device: `%s'"
15532 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
15533
15534 #: sys-utils/eject.c:869
15535 #, c-format
15536 msgid "using default device `%s'"
15537 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
15538
15539 #: sys-utils/eject.c:888
15540 #, fuzzy
15541 #| msgid "%s: unable to find device"
15542 msgid "unable to find device"
15543 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
15544
15545 #: sys-utils/eject.c:890
15546 #, c-format
15547 msgid "device name is `%s'"
15548 msgstr "aygıt ismi `%s'"
15549
15550 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15551 #, c-format
15552 msgid "%s: not mounted"
15553 msgstr "%s: bağlı değil"
15554
15555 #: sys-utils/eject.c:900
15556 #, c-format
15557 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15558 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
15559
15560 #: sys-utils/eject.c:908
15561 #, c-format
15562 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15563 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
15564
15565 #: sys-utils/eject.c:911
15566 #, c-format
15567 msgid "%s: is whole-disk device"
15568 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
15569
15570 #: sys-utils/eject.c:915
15571 #, c-format
15572 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15573 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
15574
15575 #: sys-utils/eject.c:919
15576 #, c-format
15577 msgid "device is `%s'"
15578 msgstr "aygıt `%s'"
15579
15580 #: sys-utils/eject.c:920
15581 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15582 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
15583
15584 #: sys-utils/eject.c:934
15585 #, c-format
15586 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15587 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
15588
15589 #: sys-utils/eject.c:936
15590 #, c-format
15591 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15592 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
15593
15594 #: sys-utils/eject.c:944
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: closing tray"
15597 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
15598
15599 #: sys-utils/eject.c:953
15600 #, c-format
15601 msgid "%s: toggling tray"
15602 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
15603
15604 #: sys-utils/eject.c:962
15605 #, c-format
15606 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15607 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
15608
15609 #: sys-utils/eject.c:988
15610 #, c-format
15611 msgid "error: %s: device in use"
15612 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
15613
15614 #: sys-utils/eject.c:999
15615 #, c-format
15616 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15617 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
15618
15619 #: sys-utils/eject.c:1015
15620 #, c-format
15621 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15622 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15623
15624 #: sys-utils/eject.c:1017
15625 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15626 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
15627
15628 #: sys-utils/eject.c:1022
15629 #, c-format
15630 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15631 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
15632
15633 #: sys-utils/eject.c:1024
15634 msgid "SCSI eject succeeded"
15635 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
15636
15637 #: sys-utils/eject.c:1025
15638 msgid "SCSI eject failed"
15639 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
15640
15641 #: sys-utils/eject.c:1029
15642 #, c-format
15643 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15644 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15645
15646 #: sys-utils/eject.c:1031
15647 msgid "floppy eject command succeeded"
15648 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
15649
15650 #: sys-utils/eject.c:1032
15651 msgid "floppy eject command failed"
15652 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
15653
15654 #: sys-utils/eject.c:1036
15655 #, c-format
15656 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15657 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
15658
15659 #: sys-utils/eject.c:1038
15660 msgid "tape offline command succeeded"
15661 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
15662
15663 #: sys-utils/eject.c:1039
15664 msgid "tape offline command failed"
15665 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
15666
15667 #: sys-utils/eject.c:1043
15668 msgid "unable to eject"
15669 msgstr "çıkartılamadı"
15670
15671 #: sys-utils/fallocate.c:84
15672 #, c-format
15673 msgid " %s [options] <filename>\n"
15674 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
15675
15676 #: sys-utils/fallocate.c:87
15677 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15678 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
15679
15680 #: sys-utils/fallocate.c:90
15681 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15682 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
15683
15684 #: sys-utils/fallocate.c:91
15685 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15686 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
15687
15688 #: sys-utils/fallocate.c:92
15689 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: sys-utils/fallocate.c:93
15693 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15694 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
15695
15696 #: sys-utils/fallocate.c:94
15697 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15698 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
15699
15700 #: sys-utils/fallocate.c:95
15701 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15702 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15703
15704 #: sys-utils/fallocate.c:96
15705 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15706 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
15707
15708 #: sys-utils/fallocate.c:97
15709 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15710 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
15711
15712 #: sys-utils/fallocate.c:99
15713 #, fuzzy
15714 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15715 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15716 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15717
15718 #: sys-utils/fallocate.c:139
15719 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15720 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
15721
15722 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15723 msgid "fallocate failed"
15724 msgstr "fallocate başarısız"
15725
15726 #: sys-utils/fallocate.c:237
15727 #, c-format
15728 msgid "%s: read failed"
15729 msgstr "%s: okunamadı"
15730
15731 #: sys-utils/fallocate.c:281
15732 #, c-format
15733 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15734 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15735
15736 #: sys-utils/fallocate.c:361
15737 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15738 msgstr ""
15739
15740 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15741 msgid "no filename specified"
15742 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
15743
15744 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15745 msgid "invalid length value specified"
15746 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
15747
15748 #: sys-utils/fallocate.c:393
15749 msgid "no length argument specified"
15750 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
15751
15752 #: sys-utils/fallocate.c:398
15753 msgid "invalid offset value specified"
15754 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15755
15756 #: sys-utils/fallocate.c:421
15757 #, fuzzy, c-format
15758 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15759 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15760 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15761
15762 #: sys-utils/fallocate.c:424
15763 #, fuzzy, c-format
15764 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15765 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15766 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15767
15768 #: sys-utils/fallocate.c:427
15769 #, fuzzy, c-format
15770 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15771 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15772 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15773
15774 #: sys-utils/fallocate.c:430
15775 #, fuzzy, c-format
15776 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15777 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15778 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15779
15780 #: sys-utils/fallocate.c:433
15781 #, fuzzy, c-format
15782 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15783 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15784 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15785
15786 #: sys-utils/flock.c:53
15787 #, c-format
15788 msgid ""
15789 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15790 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15791 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15792 msgstr ""
15793 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
15794 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
15795 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
15796
15797 #: sys-utils/flock.c:59
15798 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15799 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
15800
15801 #: sys-utils/flock.c:62
15802 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15803 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
15804
15805 #: sys-utils/flock.c:63
15806 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15807 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
15808
15809 #: sys-utils/flock.c:64
15810 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15811 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
15812
15813 #: sys-utils/flock.c:65
15814 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15815 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
15816
15817 #: sys-utils/flock.c:66
15818 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15819 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
15820
15821 #: sys-utils/flock.c:67
15822 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15823 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
15824
15825 #: sys-utils/flock.c:68
15826 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15827 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
15828
15829 #: sys-utils/flock.c:69
15830 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15831 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15832
15833 #: sys-utils/flock.c:70
15834 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15835 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
15836
15837 #: sys-utils/flock.c:71
15838 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15839 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
15840
15841 #: sys-utils/flock.c:108
15842 #, c-format
15843 msgid "cannot open lock file %s"
15844 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
15845
15846 #: sys-utils/flock.c:210
15847 msgid "invalid timeout value"
15848 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
15849
15850 #: sys-utils/flock.c:214
15851 msgid "invalid exit code"
15852 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
15853
15854 #: sys-utils/flock.c:216
15855 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: sys-utils/flock.c:233
15859 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15860 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
15861
15862 #: sys-utils/flock.c:241
15863 #, c-format
15864 msgid "%s requires exactly one command argument"
15865 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
15866
15867 #: sys-utils/flock.c:259
15868 msgid "bad file descriptor"
15869 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
15870
15871 #: sys-utils/flock.c:262
15872 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15873 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
15874
15875 #: sys-utils/flock.c:286
15876 msgid "failed to get lock"
15877 msgstr "kilitleme başarısız"
15878
15879 #: sys-utils/flock.c:293
15880 msgid "timeout while waiting to get lock"
15881 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
15882
15883 #: sys-utils/flock.c:334
15884 #, fuzzy, c-format
15885 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15886 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15887 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
15888
15889 #: sys-utils/flock.c:346
15890 #, c-format
15891 msgid "%s: executing %s\n"
15892 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
15893
15894 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15895 #, c-format
15896 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15897 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
15898
15899 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15900 #, fuzzy
15901 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15902 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15903 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15904
15905 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15906 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15907 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
15908
15909 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15910 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15911 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
15912
15913 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15914 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15915 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
15916
15917 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15918 #, c-format
15919 msgid "%s: is not a directory"
15920 msgstr "%s: bir dizin değil"
15921
15922 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15923 #, c-format
15924 msgid "%s: freeze failed"
15925 msgstr "%s: dondurulamadı"
15926
15927 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15928 #, c-format
15929 msgid "%s: unfreeze failed"
15930 msgstr "%s: çözülemedi"
15931
15932 #: sys-utils/fstrim.c:82
15933 #, c-format
15934 msgid "%s: not a directory"
15935 msgstr "%s: bir dizin değil"
15936
15937 #: sys-utils/fstrim.c:112
15938 #, fuzzy, c-format
15939 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15940 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15941 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15942
15943 #: sys-utils/fstrim.c:114
15944 #, c-format
15945 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15946 msgstr ""
15947
15948 #: sys-utils/fstrim.c:131
15949 #, c-format
15950 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15951 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15952
15953 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15954 #: sys-utils/fstrim.c:141
15955 #, fuzzy, c-format
15956 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15957 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15958 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15959
15960 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15961 #: sys-utils/fstrim.c:145
15962 #, c-format
15963 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15964 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15965
15966 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15967 #: sys-utils/umount.c:262
15968 #, c-format
15969 msgid "failed to parse %s"
15970 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
15971
15972 #: sys-utils/fstrim.c:303
15973 #, fuzzy
15974 #| msgid "failed to allocate script handler"
15975 msgid "failed to allocate FS handler"
15976 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
15977
15978 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15979 #, c-format
15980 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15981 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
15982
15983 #: sys-utils/fstrim.c:443
15984 #, c-format
15985 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15986 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
15987
15988 #: sys-utils/fstrim.c:446
15989 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15990 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
15991
15992 #: sys-utils/fstrim.c:449
15993 #, fuzzy
15994 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15995 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15996 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
15997
15998 #: sys-utils/fstrim.c:450
15999 #, fuzzy
16000 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16001 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16002 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16003
16004 #: sys-utils/fstrim.c:451
16005 #, fuzzy
16006 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16007 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16008 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16009
16010 #: sys-utils/fstrim.c:452
16011 #, fuzzy
16012 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16013 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16014 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16015
16016 #: sys-utils/fstrim.c:453
16017 #, fuzzy
16018 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16019 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16020 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16021
16022 #: sys-utils/fstrim.c:454
16023 #, fuzzy
16024 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16025 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16026 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16027
16028 #: sys-utils/fstrim.c:455
16029 #, fuzzy
16030 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16031 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16032 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16033
16034 #: sys-utils/fstrim.c:456
16035 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: sys-utils/fstrim.c:457
16039 #, fuzzy
16040 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16041 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16042 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16043
16044 #: sys-utils/fstrim.c:537
16045 msgid "failed to parse minimum extent length"
16046 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16047
16048 #: sys-utils/fstrim.c:556
16049 msgid "no mountpoint specified"
16050 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:215
16053 #, c-format
16054 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16055 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16056
16057 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16058 msgid "UTC"
16059 msgstr "UTC"
16060
16061 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16062 msgid "local"
16063 msgstr "yerel"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16066 #, fuzzy, c-format
16067 #| msgid ""
16068 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16069 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16070 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16071 msgstr ""
16072 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16073 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16074
16075 #: sys-utils/hwclock.c:273
16076 msgid ""
16077 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16078 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16079 msgstr ""
16080 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16081 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:279
16084 #, fuzzy, c-format
16085 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16086 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16087 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16088
16089 #: sys-utils/hwclock.c:281
16090 #, fuzzy, c-format
16091 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16092 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16093 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16094
16095 #: sys-utils/hwclock.c:283
16096 #, c-format
16097 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16098 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock.c:310
16101 #, c-format
16102 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16103 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16104
16105 #: sys-utils/hwclock.c:316
16106 #, c-format
16107 msgid "...synchronization failed\n"
16108 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16109
16110 #: sys-utils/hwclock.c:318
16111 #, c-format
16112 msgid "...got clock tick\n"
16113 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16114
16115 #: sys-utils/hwclock.c:359
16116 #, c-format
16117 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16118 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16119
16120 #: sys-utils/hwclock.c:366
16121 #, fuzzy, c-format
16122 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16123 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16124 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16125
16126 #: sys-utils/hwclock.c:392
16127 #, c-format
16128 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16129 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock.c:419
16132 #, fuzzy, c-format
16133 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16134 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16135 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16136
16137 #: sys-utils/hwclock.c:455
16138 #, fuzzy, c-format
16139 #| msgid "type: %d\n"
16140 msgid "RTC type: '%s'\n"
16141 msgstr "türü: %d\n"
16142
16143 #: sys-utils/hwclock.c:555
16144 #, c-format
16145 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: sys-utils/hwclock.c:574
16149 #, fuzzy, c-format
16150 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16151 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16152 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
16153
16154 #: sys-utils/hwclock.c:596
16155 #, fuzzy, c-format
16156 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16157 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16158 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock.c:623
16161 #, fuzzy, c-format
16162 #| msgid ""
16163 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16164 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16165 msgid ""
16166 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16167 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16168 msgstr ""
16169 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
16170 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
16171
16172 #: sys-utils/hwclock.c:717
16173 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16174 msgstr ""
16175
16176 #: sys-utils/hwclock.c:720
16177 #, c-format
16178 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16179 msgstr ""
16180
16181 #: sys-utils/hwclock.c:724
16182 #, c-format
16183 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16184 msgstr ""
16185
16186 #: sys-utils/hwclock.c:729
16187 #, c-format
16188 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16189 msgstr ""
16190
16191 #: sys-utils/hwclock.c:751
16192 msgid "settimeofday() failed"
16193 msgstr "settimeofday() başarısız"
16194
16195 #: sys-utils/hwclock.c:775
16196 #, c-format
16197 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16198 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16199
16200 #: sys-utils/hwclock.c:779
16201 #, c-format
16202 msgid ""
16203 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16204 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16205 msgstr ""
16206 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
16207 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16208
16209 #: sys-utils/hwclock.c:785
16210 #, c-format
16211 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16212 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16213
16214 #: sys-utils/hwclock.c:823
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16218 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16219 msgstr ""
16220 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
16221 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
16222
16223 #: sys-utils/hwclock.c:830
16224 #, c-format
16225 msgid ""
16226 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16227 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16228 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16229 msgstr ""
16230 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
16231 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
16232 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
16233
16234 #: sys-utils/hwclock.c:874
16235 #, fuzzy, c-format
16236 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16237 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16238 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16239 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16240 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16241 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16242
16243 #: sys-utils/hwclock.c:878
16244 #, fuzzy, c-format
16245 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16246 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16247 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
16248
16249 #: sys-utils/hwclock.c:903
16250 #, c-format
16251 msgid ""
16252 "New %s data:\n"
16253 "%s"
16254 msgstr ""
16255
16256 #: sys-utils/hwclock.c:920
16257 #, fuzzy, c-format
16258 #| msgid "cannot open %s"
16259 msgid "cannot update %s"
16260 msgstr "%s açılamıyor"
16261
16262 #: sys-utils/hwclock.c:956
16263 #, c-format
16264 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16265 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16266
16267 #: sys-utils/hwclock.c:960
16268 #, c-format
16269 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16270 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
16271
16272 #: sys-utils/hwclock.c:990
16273 #, c-format
16274 msgid "No usable clock interface found.\n"
16275 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
16276
16277 #: sys-utils/hwclock.c:992
16278 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16279 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
16280
16281 #: sys-utils/hwclock.c:996
16282 #, fuzzy
16283 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16284 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16285 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
16286
16287 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16288 #, c-format
16289 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16290 msgstr ""
16291
16292 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16293 #, c-format
16294 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16295 msgstr ""
16296
16297 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16298 msgid "RTC read returned an invalid value."
16299 msgstr ""
16300
16301 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16302 #, c-format
16303 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16304 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
16305
16306 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16307 #, fuzzy
16308 #| msgid "unable to read super block"
16309 msgid "unable to read the RTC epoch."
16310 msgstr "super blok okunamıyor"
16311
16312 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16313 #, c-format
16314 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16318 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16319 msgstr ""
16320
16321 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16322 #, fuzzy
16323 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16324 msgid "unable to set the RTC epoch."
16325 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
16326
16327 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16328 #, fuzzy, c-format
16329 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
16330 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16331 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
16332
16333 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16334 #, c-format
16335 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16336 msgstr ""
16337
16338 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16339 #, fuzzy, c-format
16340 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16341 msgid " %s [function] [option...]\n"
16342 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
16343
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16345 msgid "Time clocks utility."
16346 msgstr ""
16347
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16349 #, fuzzy
16350 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
16351 msgid " -r, --show display the RTC time"
16352 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
16353
16354 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16355 #, fuzzy
16356 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16357 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16358 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16359
16360 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16361 #, fuzzy
16362 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16363 msgid " --set set the RTC according to --date"
16364 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
16365
16366 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16367 #, fuzzy
16368 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16369 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16370 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16371
16372 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16373 #, fuzzy
16374 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16375 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16376 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16377
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16379 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16380 msgstr ""
16381
16382 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16383 #, fuzzy
16384 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16385 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16386 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
16387
16388 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16389 #, fuzzy
16390 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16391 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16392 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16393
16394 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16395 #, fuzzy
16396 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16397 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16398 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16399
16400 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16401 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16402 msgstr ""
16403
16404 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16405 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16406 msgstr ""
16407
16408 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16409 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16413 #, fuzzy
16414 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16415 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16416 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16417
16418 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16419 #, fuzzy
16420 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16421 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16422 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16423
16424 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16425 #, fuzzy, c-format
16426 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16427 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16428 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
16429
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16431 #, fuzzy, c-format
16432 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16433 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16434 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
16435
16436 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16437 #, fuzzy
16438 #| msgid " --version output version information and exit\n"
16439 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16440 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16441
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16443 #, fuzzy
16444 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16445 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16446 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16447
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16449 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16450 msgstr ""
16451
16452 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16453 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16457 #, fuzzy, c-format
16458 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
16459 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16460 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
16461
16462 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16463 #, fuzzy, c-format
16464 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16465 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16466 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
16467
16468 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16469 #, fuzzy
16470 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
16471 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16472 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
16473
16474 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16475 #, fuzzy
16476 #| msgid " --verbose print more details\n"
16477 msgid " -v, --verbose display more details"
16478 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
16479
16480 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16481 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16482 msgstr ""
16483
16484 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16485 #, c-format
16486 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16487 msgstr ""
16488
16489 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16490 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16491 msgstr ""
16492
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16494 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16495 msgstr ""
16496
16497 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16498 msgid "Unable to connect to audit system"
16499 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
16500
16501 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16502 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16503 msgstr ""
16504
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16506 #, fuzzy, c-format
16507 #| msgid "too many arguments"
16508 msgid "%d too many arguments given"
16509 msgstr "çok fazla argüman"
16510
16511 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16512 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16513 msgstr ""
16514
16515 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16516 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16517 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
16518
16519 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16520 msgid "--date is required for --set or --predict"
16521 msgstr ""
16522
16523 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16524 #, fuzzy, c-format
16525 #| msgid "invalid id: %s"
16526 msgid "invalid date '%s'"
16527 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16528
16529 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16530 #, c-format
16531 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16532 msgstr ""
16533
16534 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16535 #, fuzzy
16536 #| msgid "Time of the last change"
16537 msgid "Test mode: nothing was changed."
16538 msgstr "Son değişim zamanı"
16539
16540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16541 #, fuzzy
16542 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
16543 msgid "ISA port access is not implemented"
16544 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
16545
16546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16547 msgid "iopl() port access failed"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16551 #, fuzzy
16552 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16553 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16554 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
16555
16556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16557 #, fuzzy
16558 #| msgid "unsupported filesystem features"
16559 msgid "supported features"
16560 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
16561
16562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16563 msgid "time correction"
16564 msgstr ""
16565
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16567 msgid "backup switch mode"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16571 #, fuzzy, c-format
16572 #| msgid "Unable to open %s\n"
16573 msgid "Trying to open: %s\n"
16574 msgstr "%s açılamıyor\n"
16575
16576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16577 #, fuzzy
16578 #| msgid "cannot open "
16579 msgid "cannot open rtc device"
16580 msgstr "açılamıyor "
16581
16582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16583 #, c-format
16584 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16585 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
16586
16587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16588 #, c-format
16589 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16590 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
16591
16592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16593 msgid "Timed out waiting for time change."
16594 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
16595
16596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16597 #, c-format
16598 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16599 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
16600
16601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16602 #, c-format
16603 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16604 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
16605
16606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16607 #, c-format
16608 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16609 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
16610
16611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16612 #, fuzzy, c-format
16613 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16614 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16615 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16616
16617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16618 #, fuzzy, c-format
16619 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16620 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16621 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
16622
16623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16624 #, c-format
16625 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16626 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
16627
16628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16629 #, fuzzy
16630 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16631 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16632 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
16633
16634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16635 #, fuzzy, c-format
16636 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16637 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16638 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16639
16640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16641 #, fuzzy, c-format
16642 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16643 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16644 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16645
16646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16647 #, fuzzy, c-format
16648 #| msgid "invalid id: %s"
16649 msgid "invalid epoch '%s'."
16650 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16651
16652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16653 #, fuzzy, c-format
16654 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16655 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16656 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16657
16658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16659 #, fuzzy, c-format
16660 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16661 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16662 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16663
16664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16665 msgid "could not convert parameter name to number"
16666 msgstr ""
16667
16668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16669 #, fuzzy, c-format
16670 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16671 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16672 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16673
16674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16675 #, c-format
16676 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16680 msgid "expected <param>=<value>"
16681 msgstr ""
16682
16683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16684 msgid "could not convert parameter value to number"
16685 msgstr ""
16686
16687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16688 #, fuzzy, c-format
16689 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16690 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16691 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16692
16693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16694 #, fuzzy, c-format
16695 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16696 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16697 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16698
16699 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16700 msgid "Create various IPC resources.\n"
16701 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
16702
16703 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16704 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16705 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
16706
16707 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16708 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16709 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
16710
16711 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16712 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16713 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
16714
16715 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16716 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16717 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
16718
16719 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16720 #, fuzzy
16721 #| msgid "size"
16722 msgid "<size>"
16723 msgstr "boyut"
16724
16725 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16726 msgid "failed to parse size"
16727 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16728
16729 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16730 msgid "failed to parse elements"
16731 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
16732
16733 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16734 #, fuzzy
16735 #| msgid "failed to parse id"
16736 msgid "failed to parse mode"
16737 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
16738
16739 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16740 msgid "create share memory failed"
16741 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
16742
16743 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16744 #, c-format
16745 msgid "Shared memory id: %d\n"
16746 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
16747
16748 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16749 msgid "create message queue failed"
16750 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
16751
16752 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16753 #, c-format
16754 msgid "Message queue id: %d\n"
16755 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
16756
16757 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16758 msgid "create semaphore failed"
16759 msgstr "semafor oluşturulamadı"
16760
16761 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16762 #, c-format
16763 msgid "Semaphore id: %d\n"
16764 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
16765
16766 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16767 #, c-format
16768 msgid ""
16769 " %1$s [options]\n"
16770 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16771 msgstr ""
16772 " %1$s [seçenekler]\n"
16773 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
16774
16775 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16776 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16777 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
16778
16779 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16780 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16781 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
16782
16783 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16784 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16785 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
16786
16787 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16788 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16789 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
16790
16791 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16792 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16793 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
16794
16795 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16796 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16797 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
16798
16799 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16800 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16801 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
16802
16803 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16804 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16805 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
16806
16807 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16808 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16809 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16812 #, c-format
16813 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16814 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16815
16816 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16817 #, c-format
16818 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16819 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
16820
16821 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16822 #, c-format
16823 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16824 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16825
16826 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16827 msgid "permission denied for key"
16828 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
16829
16830 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16831 msgid "permission denied for id"
16832 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
16833
16834 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16835 msgid "invalid key"
16836 msgstr "anahtar geçersiz"
16837
16838 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16839 msgid "invalid id"
16840 msgstr "kimlik geçersiz"
16841
16842 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16843 msgid "already removed key"
16844 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
16845
16846 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16847 msgid "already removed id"
16848 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
16849
16850 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16851 msgid "key failed"
16852 msgstr "anahtar başarısız"
16853
16854 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16855 msgid "id failed"
16856 msgstr "kimlik başarısız"
16857
16858 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16859 #, c-format
16860 msgid "invalid id: %s"
16861 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16862
16863 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16864 #, c-format
16865 msgid "resource(s) deleted\n"
16866 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
16867
16868 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16869 #, c-format
16870 msgid "illegal key (%s)"
16871 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
16872
16873 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16874 msgid "kernel not configured for shared memory"
16875 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
16876
16877 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16878 msgid "kernel not configured for semaphores"
16879 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
16880
16881 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16882 msgid "kernel not configured for message queues"
16883 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:61
16886 #, c-format
16887 msgid ""
16888 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16889 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16890 msgstr ""
16891 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
16892 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
16893
16894 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16895 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16896 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:68
16899 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16900 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
16901
16902 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16903 msgid "Resource options:\n"
16904 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
16905
16906 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16907 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16908 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
16909
16910 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16911 msgid " -q, --queues message queues\n"
16912 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16915 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16916 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
16917
16918 #: sys-utils/ipcs.c:76
16919 msgid " -a, --all all (default)\n"
16920 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:79
16923 msgid "Output options:\n"
16924 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:80
16927 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16928 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:81
16931 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16932 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
16933
16934 #: sys-utils/ipcs.c:82
16935 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16936 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
16937
16938 #: sys-utils/ipcs.c:83
16939 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16940 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
16941
16942 #: sys-utils/ipcs.c:84
16943 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16944 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
16945
16946 #: sys-utils/ipcs.c:85
16947 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16948 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
16949
16950 #: sys-utils/ipcs.c:86
16951 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16952 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:124
16955 #, fuzzy
16956 #| msgid "failed to parse argument"
16957 msgid "failed to parse id argument"
16958 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
16959
16960 #: sys-utils/ipcs.c:172
16961 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16962 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:212
16965 #, c-format
16966 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16967 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
16968
16969 #: sys-utils/ipcs.c:215
16970 #, c-format
16971 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16972 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
16973
16974 #: sys-utils/ipcs.c:216
16975 #, c-format
16976 msgid "max number of segments = %ju\n"
16977 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
16978
16979 #: sys-utils/ipcs.c:218
16980 msgid "max seg size"
16981 msgstr "azami dilim boyutu"
16982
16983 #: sys-utils/ipcs.c:225
16984 #, fuzzy
16985 #| msgid "max total shared memory"
16986 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16987 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
16988
16989 #: sys-utils/ipcs.c:233
16990 msgid "max total shared memory"
16991 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
16992
16993 #: sys-utils/ipcs.c:236
16994 msgid "min seg size"
16995 msgstr "asgari dilim boyutu"
16996
16997 #: sys-utils/ipcs.c:248
16998 #, c-format
16999 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17000 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17001
17002 #: sys-utils/ipcs.c:252
17003 #, c-format
17004 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17005 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17006
17007 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17008 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17009 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17010 #. *
17011 #. "segments allocated = %d\n"
17012 #. "pages allocated = %ld\n"
17013 #. "pages resident = %ld\n"
17014 #. "pages swapped = %ld\n"
17015 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17016 #.
17017 #: sys-utils/ipcs.c:264
17018 #, c-format
17019 msgid ""
17020 "segments allocated %d\n"
17021 "pages allocated %ld\n"
17022 "pages resident %ld\n"
17023 "pages swapped %ld\n"
17024 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17025 msgstr ""
17026 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17027 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17028 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17029 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17030 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17031
17032 #: sys-utils/ipcs.c:281
17033 #, c-format
17034 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17035 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17036
17037 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17038 #: sys-utils/ipcs.c:302
17039 msgid "shmid"
17040 msgstr "shmid"
17041
17042 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17043 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17044 msgid "perms"
17045 msgstr "izinler"
17046
17047 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17048 msgid "cuid"
17049 msgstr "ckullkiml"
17050
17051 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17052 msgid "cgid"
17053 msgstr "cgkiml"
17054
17055 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17056 msgid "uid"
17057 msgstr "kullkim"
17058
17059 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17060 msgid "gid"
17061 msgstr "gkiml"
17062
17063 #: sys-utils/ipcs.c:287
17064 #, c-format
17065 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17066 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17067
17068 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17069 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17070 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17071 msgid "owner"
17072 msgstr "sahibi"
17073
17074 #: sys-utils/ipcs.c:289
17075 msgid "attached"
17076 msgstr "ekleme"
17077
17078 #: sys-utils/ipcs.c:289
17079 msgid "detached"
17080 msgstr "ayırma"
17081
17082 #: sys-utils/ipcs.c:290
17083 msgid "changed"
17084 msgstr "değişiklik"
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:294
17087 #, c-format
17088 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17089 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17090
17091 #: sys-utils/ipcs.c:296
17092 msgid "cpid"
17093 msgstr "cpid"
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:296
17096 msgid "lpid"
17097 msgstr "lpid"
17098
17099 #: sys-utils/ipcs.c:300
17100 #, c-format
17101 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17102 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17103
17104 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17105 msgid "key"
17106 msgstr "anahtar"
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17109 msgid "size"
17110 msgstr "boyut"
17111
17112 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17113 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17114 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17115 msgid "bytes"
17116 msgstr "bayt"
17117
17118 #: sys-utils/ipcs.c:304
17119 msgid "nattch"
17120 msgstr "ekSayısı"
17121
17122 #: sys-utils/ipcs.c:304
17123 msgid "status"
17124 msgstr "durum"
17125
17126 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17127 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17128 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17129 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17130 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17131 msgid "Not set"
17132 msgstr "Belirlenmedi"
17133
17134 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17135 msgid "dest"
17136 msgstr "hedef"
17137
17138 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17139 msgid "locked"
17140 msgstr "kilitli"
17141
17142 #: sys-utils/ipcs.c:378
17143 #, c-format
17144 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17145 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcs.c:381
17148 #, c-format
17149 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17150 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
17151
17152 #: sys-utils/ipcs.c:382
17153 #, c-format
17154 msgid "max number of arrays = %d\n"
17155 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
17156
17157 #: sys-utils/ipcs.c:383
17158 #, c-format
17159 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17160 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
17161
17162 #: sys-utils/ipcs.c:384
17163 #, c-format
17164 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17165 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
17166
17167 #: sys-utils/ipcs.c:385
17168 #, c-format
17169 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17170 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
17171
17172 #: sys-utils/ipcs.c:386
17173 #, c-format
17174 msgid "semaphore max value = %u\n"
17175 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
17176
17177 #: sys-utils/ipcs.c:395
17178 #, c-format
17179 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17180 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
17181
17182 #: sys-utils/ipcs.c:398
17183 #, c-format
17184 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17185 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
17186
17187 #: sys-utils/ipcs.c:399
17188 #, c-format
17189 msgid "used arrays = %d\n"
17190 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
17191
17192 #: sys-utils/ipcs.c:400
17193 #, c-format
17194 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17195 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
17196
17197 #: sys-utils/ipcs.c:405
17198 #, c-format
17199 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17200 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
17201
17202 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17203 msgid "semid"
17204 msgstr "semkiml"
17205
17206 #: sys-utils/ipcs.c:411
17207 #, c-format
17208 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17209 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
17210
17211 #: sys-utils/ipcs.c:413
17212 msgid "last-op"
17213 msgstr "son-işl"
17214
17215 #: sys-utils/ipcs.c:413
17216 msgid "last-changed"
17217 msgstr "son-değş"
17218
17219 #: sys-utils/ipcs.c:420
17220 #, c-format
17221 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17222 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
17223
17224 #: sys-utils/ipcs.c:422
17225 msgid "nsems"
17226 msgstr "semSayısı"
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:479
17229 #, c-format
17230 msgid "unable to fetch message limits\n"
17231 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
17232
17233 #: sys-utils/ipcs.c:482
17234 #, c-format
17235 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17236 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
17237
17238 #: sys-utils/ipcs.c:483
17239 #, c-format
17240 msgid "max queues system wide = %d\n"
17241 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
17242
17243 #: sys-utils/ipcs.c:485
17244 msgid "max size of message"
17245 msgstr "iletinin azami boyutu"
17246
17247 #: sys-utils/ipcs.c:487
17248 msgid "default max size of queue"
17249 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
17250
17251 #: sys-utils/ipcs.c:494
17252 #, c-format
17253 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17254 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
17255
17256 #: sys-utils/ipcs.c:497
17257 #, c-format
17258 msgid "------ Messages Status --------\n"
17259 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
17260
17261 #: sys-utils/ipcs.c:499
17262 #, c-format
17263 msgid "allocated queues = %d\n"
17264 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
17265
17266 #: sys-utils/ipcs.c:500
17267 #, c-format
17268 msgid "used headers = %d\n"
17269 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
17270
17271 #: sys-utils/ipcs.c:502
17272 msgid "used space"
17273 msgstr "kullanılan alan"
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:503
17276 msgid " bytes\n"
17277 msgstr " bayt\n"
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:507
17280 #, c-format
17281 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17282 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
17283
17284 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17285 #: sys-utils/ipcs.c:527
17286 msgid "msqid"
17287 msgstr "iltkiml"
17288
17289 #: sys-utils/ipcs.c:513
17290 #, c-format
17291 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17292 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
17293
17294 #: sys-utils/ipcs.c:515
17295 msgid "send"
17296 msgstr "gönderim"
17297
17298 #: sys-utils/ipcs.c:515
17299 msgid "recv"
17300 msgstr "alım"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:515
17303 msgid "change"
17304 msgstr "değişim"
17305
17306 #: sys-utils/ipcs.c:519
17307 #, c-format
17308 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17309 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
17310
17311 #: sys-utils/ipcs.c:521
17312 msgid "lspid"
17313 msgstr "lspid"
17314
17315 #: sys-utils/ipcs.c:521
17316 msgid "lrpid"
17317 msgstr "lrpid"
17318
17319 #: sys-utils/ipcs.c:525
17320 #, c-format
17321 msgid "------ Message Queues --------\n"
17322 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
17323
17324 #: sys-utils/ipcs.c:528
17325 msgid "used-bytes"
17326 msgstr "kull-bayt"
17327
17328 #: sys-utils/ipcs.c:529
17329 msgid "messages"
17330 msgstr "ileti-sayısı"
17331
17332 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17333 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17334 #, c-format
17335 msgid "id %d not found"
17336 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
17337
17338 #: sys-utils/ipcs.c:597
17339 #, c-format
17340 msgid ""
17341 "\n"
17342 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17343 msgstr ""
17344 "\n"
17345 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
17346
17347 #: sys-utils/ipcs.c:598
17348 #, c-format
17349 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17350 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17351
17352 #: sys-utils/ipcs.c:601
17353 #, c-format
17354 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17355 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
17356
17357 #: sys-utils/ipcs.c:603
17358 msgid "size="
17359 msgstr "boyut="
17360
17361 #: sys-utils/ipcs.c:603
17362 msgid "bytes="
17363 msgstr "bayt="
17364
17365 #: sys-utils/ipcs.c:605
17366 #, c-format
17367 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17368 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17369
17370 #: sys-utils/ipcs.c:608
17371 #, c-format
17372 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17373 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17374
17375 #: sys-utils/ipcs.c:610
17376 #, c-format
17377 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17378 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17379
17380 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17381 #, c-format
17382 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17383 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17384
17385 #: sys-utils/ipcs.c:627
17386 #, c-format
17387 msgid ""
17388 "\n"
17389 "Message Queue msqid=%d\n"
17390 msgstr ""
17391 "\n"
17392 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
17393
17394 #: sys-utils/ipcs.c:628
17395 #, c-format
17396 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17397 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17398
17399 #: sys-utils/ipcs.c:632
17400 msgid "csize="
17401 msgstr "kboyutu="
17402
17403 #: sys-utils/ipcs.c:632
17404 msgid "cbytes="
17405 msgstr "karakterbayt="
17406
17407 #: sys-utils/ipcs.c:634
17408 msgid "qsize="
17409 msgstr "kuyrukboyutu="
17410
17411 #: sys-utils/ipcs.c:634
17412 msgid "qbytes="
17413 msgstr "kuyrukbayt="
17414
17415 #: sys-utils/ipcs.c:639
17416 #, c-format
17417 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17418 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
17419
17420 #: sys-utils/ipcs.c:641
17421 #, c-format
17422 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17423 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
17424
17425 #: sys-utils/ipcs.c:660
17426 #, c-format
17427 msgid ""
17428 "\n"
17429 "Semaphore Array semid=%d\n"
17430 msgstr ""
17431 "\n"
17432 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
17433
17434 #: sys-utils/ipcs.c:661
17435 #, c-format
17436 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17437 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17438
17439 #: sys-utils/ipcs.c:664
17440 #, c-format
17441 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17442 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
17443
17444 #: sys-utils/ipcs.c:666
17445 #, c-format
17446 msgid "nsems = %ju\n"
17447 msgstr "semSayısı = %ju\n"
17448
17449 #: sys-utils/ipcs.c:667
17450 #, c-format
17451 msgid "otime = %-26.24s\n"
17452 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:669
17455 #, c-format
17456 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17457 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17458
17459 #: sys-utils/ipcs.c:672
17460 msgid "semnum"
17461 msgstr "semnum"
17462
17463 #: sys-utils/ipcs.c:672
17464 msgid "value"
17465 msgstr "değer"
17466
17467 #: sys-utils/ipcs.c:672
17468 msgid "ncount"
17469 msgstr "nsayısı"
17470
17471 #: sys-utils/ipcs.c:672
17472 msgid "zcount"
17473 msgstr "zsayısı"
17474
17475 #: sys-utils/ipcs.c:672
17476 msgid "pid"
17477 msgstr "pid"
17478
17479 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17480 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17481 #, c-format
17482 msgid "%s failed"
17483 msgstr "%s başarısız"
17484
17485 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17486 #, c-format
17487 msgid "%s (bytes) = "
17488 msgstr "%s (bayt) = "
17489
17490 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17491 #, c-format
17492 msgid "%s (kbytes) = "
17493 msgstr "%s (kbayt) = "
17494
17495 #: sys-utils/irq-common.c:53
17496 #, fuzzy
17497 #| msgid "Interrupted %s"
17498 msgid "interrupts"
17499 msgstr "Durduruldu %s"
17500
17501 #: sys-utils/irq-common.c:54
17502 #, fuzzy
17503 #| msgid "read count"
17504 msgid "total count"
17505 msgstr "okuma sayısı"
17506
17507 #: sys-utils/irq-common.c:55
17508 #, fuzzy
17509 #| msgid "read count"
17510 msgid "delta count"
17511 msgstr "okuma sayısı"
17512
17513 #: sys-utils/irq-common.c:56
17514 #, fuzzy
17515 #| msgid "New name"
17516 msgid "name"
17517 msgstr "Yeni isim"
17518
17519 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17520 #: sys-utils/lsns.c:1063
17521 msgid "failed to initialize output table"
17522 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
17523
17524 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17525 msgid "failed to add line to output"
17526 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
17527
17528 #: sys-utils/irq-common.c:402
17529 #, fuzzy
17530 #| msgid "unsupported color mode"
17531 msgid "unsupported column name to sort output"
17532 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
17533
17534 #: sys-utils/irq-common.c:452
17535 #, fuzzy
17536 #| msgid "Interrupted %s"
17537 msgid "cpu-interrupts"
17538 msgstr "Durduruldu %s"
17539
17540 #: sys-utils/irq-common.c:484
17541 #, no-c-format
17542 msgid "%delta:"
17543 msgstr ""
17544
17545 #: sys-utils/irqtop.c:134
17546 #, c-format
17547 msgid ""
17548 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17549 "\n"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: sys-utils/irqtop.c:182
17553 #, fuzzy
17554 #| msgid "cannot set up timer"
17555 msgid "cannot not create timerfd"
17556 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17557
17558 #: sys-utils/irqtop.c:184
17559 #, fuzzy
17560 #| msgid "cannot set up timer"
17561 msgid "cannot set timerfd"
17562 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17563
17564 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17565 #, fuzzy
17566 #| msgid "poll failed"
17567 msgid "epoll_ctl failed"
17568 msgstr "poll başarısız"
17569
17570 #: sys-utils/irqtop.c:192
17571 #, fuzzy
17572 msgid "sigfillset failed"
17573 msgstr "erişim başarısız"
17574
17575 #: sys-utils/irqtop.c:194
17576 #, fuzzy
17577 #| msgid "setgroups failed"
17578 msgid "sigprocmask failed"
17579 msgstr "setgroups başarısız"
17580
17581 #: sys-utils/irqtop.c:202
17582 #, fuzzy
17583 #| msgid "cannot block signals"
17584 msgid "cannot not create signalfd"
17585 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
17586
17587 #: sys-utils/irqtop.c:260
17588 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: sys-utils/irqtop.c:263
17592 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: sys-utils/irqtop.c:264
17596 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17600 #, fuzzy
17601 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17602 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17603 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
17604
17605 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17606 #, fuzzy
17607 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17608 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17609 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17610
17611 #: sys-utils/irqtop.c:271
17612 msgid ""
17613 "\n"
17614 "The following interactive key commands are valid:\n"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: sys-utils/irqtop.c:272
17618 msgid " i sort by IRQ\n"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: sys-utils/irqtop.c:273
17622 msgid " t sort by TOTAL\n"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: sys-utils/irqtop.c:274
17626 msgid " d sort by DELTA\n"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: sys-utils/irqtop.c:275
17630 msgid " n sort by NAME\n"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: sys-utils/irqtop.c:276
17634 msgid " q Q quit program\n"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: sys-utils/irqtop.c:313
17638 #, fuzzy, c-format
17639 #| msgid "unsupported label '%s'"
17640 msgid "unsupported mode '%s'"
17641 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
17642
17643 #: sys-utils/irqtop.c:320
17644 #, fuzzy
17645 #| msgid "failed to parse argument"
17646 msgid "failed to parse delay argument"
17647 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17648
17649 #: sys-utils/irqtop.c:377
17650 msgid "terminal setting retrieval"
17651 msgstr ""
17652
17653 #: sys-utils/ldattach.c:184
17654 msgid "invalid iflag"
17655 msgstr "geçersiz gbayrak"
17656
17657 #: sys-utils/ldattach.c:200
17658 #, c-format
17659 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17660 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
17661
17662 #: sys-utils/ldattach.c:203
17663 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17664 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
17665
17666 #: sys-utils/ldattach.c:206
17667 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17668 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
17669
17670 #: sys-utils/ldattach.c:207
17671 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17672 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
17673
17674 #: sys-utils/ldattach.c:208
17675 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17676 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
17677
17678 #: sys-utils/ldattach.c:209
17679 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17680 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
17681
17682 #: sys-utils/ldattach.c:210
17683 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17684 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
17685
17686 #: sys-utils/ldattach.c:211
17687 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17688 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
17689
17690 #: sys-utils/ldattach.c:212
17691 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17692 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
17693
17694 #: sys-utils/ldattach.c:213
17695 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17696 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
17697
17698 #: sys-utils/ldattach.c:214
17699 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17700 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
17701
17702 #: sys-utils/ldattach.c:215
17703 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17704 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
17705
17706 #: sys-utils/ldattach.c:216
17707 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17708 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
17709
17710 #: sys-utils/ldattach.c:217
17711 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17712 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
17713
17714 #: sys-utils/ldattach.c:222
17715 msgid ""
17716 "\n"
17717 "Known <ldisc> names:\n"
17718 msgstr ""
17719 "\n"
17720 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
17721
17722 #: sys-utils/ldattach.c:226
17723 msgid ""
17724 "\n"
17725 "Known <iflag> names:\n"
17726 msgstr ""
17727 "\n"
17728 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
17729
17730 #: sys-utils/ldattach.c:344
17731 msgid "invalid speed argument"
17732 msgstr "geçersiz hız argümanı"
17733
17734 #: sys-utils/ldattach.c:347
17735 msgid "invalid pause argument"
17736 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
17737
17738 #: sys-utils/ldattach.c:374
17739 msgid "invalid line discipline argument"
17740 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
17741
17742 #: sys-utils/ldattach.c:394
17743 #, c-format
17744 msgid "%s is not a serial line"
17745 msgstr "%s bir seri hat değil"
17746
17747 #: sys-utils/ldattach.c:401
17748 #, c-format
17749 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17750 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
17751
17752 #: sys-utils/ldattach.c:404
17753 #, c-format
17754 msgid "speed %d unsupported"
17755 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
17756
17757 #: sys-utils/ldattach.c:453
17758 #, c-format
17759 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17760 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
17761
17762 #: sys-utils/ldattach.c:463
17763 #, c-format
17764 msgid "cannot write intro command to %s"
17765 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
17766
17767 #: sys-utils/ldattach.c:473
17768 msgid "cannot set line discipline"
17769 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
17770
17771 #: sys-utils/ldattach.c:483
17772 msgid "cannot daemonize"
17773 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
17774
17775 #: sys-utils/losetup.c:72
17776 msgid "autoclear flag set"
17777 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
17778
17779 #: sys-utils/losetup.c:73
17780 msgid "device backing file"
17781 msgstr "aygıt yedek dosyası"
17782
17783 #: sys-utils/losetup.c:74
17784 msgid "backing file inode number"
17785 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
17786
17787 #: sys-utils/losetup.c:75
17788 msgid "backing file major:minor device number"
17789 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
17790
17791 #: sys-utils/losetup.c:76
17792 msgid "loop device name"
17793 msgstr "döngü aygıtı ismi"
17794
17795 #: sys-utils/losetup.c:77
17796 msgid "offset from the beginning"
17797 msgstr "başlangıçtan ofset"
17798
17799 #: sys-utils/losetup.c:78
17800 msgid "partscan flag set"
17801 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
17802
17803 #: sys-utils/losetup.c:80
17804 msgid "size limit of the file in bytes"
17805 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
17806
17807 #: sys-utils/losetup.c:81
17808 msgid "loop device major:minor number"
17809 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
17810
17811 #: sys-utils/losetup.c:82
17812 msgid "access backing file with direct-io"
17813 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
17814
17815 #: sys-utils/losetup.c:83
17816 #, fuzzy
17817 #| msgid "logical sector size"
17818 msgid "logical sector size in bytes"
17819 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
17820
17821 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17822 #, c-format
17823 msgid ", offset %ju"
17824 msgstr ", ofset %ju"
17825
17826 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17827 #, c-format
17828 msgid ", sizelimit %ju"
17829 msgstr ", boyutsınırı %ju"
17830
17831 #: sys-utils/losetup.c:162
17832 #, c-format
17833 msgid ", encryption %s (type %u)"
17834 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
17835
17836 #: sys-utils/losetup.c:206
17837 #, c-format
17838 msgid "%s: detach failed"
17839 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
17840
17841 #: sys-utils/losetup.c:401
17842 #, c-format
17843 msgid ""
17844 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17845 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17846 msgstr ""
17847 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
17848 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
17849
17850 #: sys-utils/losetup.c:406
17851 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17852 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17853
17854 #: sys-utils/losetup.c:410
17855 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17856 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
17857
17858 #: sys-utils/losetup.c:411
17859 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17860 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
17861
17862 #: sys-utils/losetup.c:412
17863 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17864 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
17865
17866 #: sys-utils/losetup.c:413
17867 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17868 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
17869
17870 #: sys-utils/losetup.c:414
17871 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17872 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
17873
17874 #: sys-utils/losetup.c:415
17875 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17876 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
17877
17878 #: sys-utils/losetup.c:416
17879 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17880 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
17881
17882 #: sys-utils/losetup.c:420
17883 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17884 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
17885
17886 #: sys-utils/losetup.c:421
17887 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17888 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
17889
17890 #: sys-utils/losetup.c:422
17891 #, fuzzy
17892 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
17893 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17894 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
17895
17896 #: sys-utils/losetup.c:423
17897 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17898 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
17899
17900 #: sys-utils/losetup.c:424
17901 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17902 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
17903
17904 #: sys-utils/losetup.c:425
17905 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17906 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
17907
17908 #: sys-utils/losetup.c:426
17909 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17910 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
17911
17912 #: sys-utils/losetup.c:427
17913 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17914 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17915
17916 #: sys-utils/losetup.c:431
17917 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17918 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17919
17920 #: sys-utils/losetup.c:432
17921 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17922 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
17923
17924 #: sys-utils/losetup.c:433
17925 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17926 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
17927
17928 #: sys-utils/losetup.c:434
17929 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17930 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
17931
17932 #: sys-utils/losetup.c:435
17933 #, fuzzy
17934 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17935 msgid " --output-all output all columns\n"
17936 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
17937
17938 #: sys-utils/losetup.c:436
17939 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17940 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
17941
17942 #: sys-utils/losetup.c:464
17943 #, c-format
17944 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17945 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
17946
17947 #: sys-utils/losetup.c:468
17948 #, c-format
17949 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17950 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
17951
17952 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17953 #, c-format
17954 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17955 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
17956
17957 #: sys-utils/losetup.c:501
17958 #, c-format
17959 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17960 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
17961
17962 #: sys-utils/losetup.c:508
17963 #, c-format
17964 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17965 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
17966
17967 #: sys-utils/losetup.c:514
17968 #, c-format
17969 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17970 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
17971
17972 #: sys-utils/losetup.c:520
17973 msgid "failed to inspect loop devices"
17974 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
17975
17976 #: sys-utils/losetup.c:543
17977 #, c-format
17978 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17979 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
17980
17981 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17982 msgid "cannot find an unused loop device"
17983 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
17984
17985 #: sys-utils/losetup.c:568
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: failed to use backing file"
17988 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
17989
17990 #: sys-utils/losetup.c:665
17991 #, fuzzy
17992 #| msgid "failed to parse size"
17993 msgid "failed to parse logical block size"
17994 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
17995
17996 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17997 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17998 #, c-format
17999 msgid "%s: failed to use device"
18000 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18001
18002 #: sys-utils/losetup.c:820
18003 msgid "no loop device specified"
18004 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18005
18006 #: sys-utils/losetup.c:835
18007 #, c-format
18008 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18009 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18010
18011 #: sys-utils/losetup.c:840
18012 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18013 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18014
18015 #: sys-utils/losetup.c:902
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: set capacity failed"
18018 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18019
18020 #: sys-utils/losetup.c:908
18021 #, c-format
18022 msgid "%s: set direct io failed"
18023 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18024
18025 #: sys-utils/losetup.c:914
18026 #, fuzzy, c-format
18027 #| msgid "%s: get size failed"
18028 msgid "%s: set logical block size failed"
18029 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18030
18031 #: sys-utils/lscpu.c:46
18032 msgid "none"
18033 msgstr "hiçbiri"
18034
18035 #: sys-utils/lscpu.c:47
18036 msgid "para"
18037 msgstr "para"
18038
18039 #: sys-utils/lscpu.c:48
18040 msgid "full"
18041 msgstr "tam"
18042
18043 #: sys-utils/lscpu.c:49
18044 msgid "container"
18045 msgstr "kapsayıcı"
18046
18047 #: sys-utils/lscpu.c:73
18048 msgid "horizontal"
18049 msgstr "yatay"
18050
18051 #: sys-utils/lscpu.c:74
18052 msgid "vertical"
18053 msgstr "dikey"
18054
18055 #: sys-utils/lscpu.c:141
18056 msgid "crude measurement of CPU speed"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:142
18060 msgid "logical CPU number"
18061 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:143
18064 msgid "logical core number"
18065 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18066
18067 #: sys-utils/lscpu.c:144
18068 #, fuzzy
18069 #| msgid "logical core number"
18070 msgid "logical cluster number"
18071 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18072
18073 #: sys-utils/lscpu.c:145
18074 msgid "logical socket number"
18075 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18076
18077 #: sys-utils/lscpu.c:146
18078 msgid "logical NUMA node number"
18079 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18080
18081 #: sys-utils/lscpu.c:147
18082 msgid "logical book number"
18083 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18084
18085 #: sys-utils/lscpu.c:148
18086 msgid "logical drawer number"
18087 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18088
18089 #: sys-utils/lscpu.c:149
18090 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18091 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18092
18093 #: sys-utils/lscpu.c:150
18094 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18095 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18096
18097 #: sys-utils/lscpu.c:151
18098 msgid "physical address of a CPU"
18099 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18100
18101 #: sys-utils/lscpu.c:152
18102 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18103 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18104
18105 #: sys-utils/lscpu.c:153
18106 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18107 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18108
18109 #: sys-utils/lscpu.c:154
18110 #, fuzzy
18111 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18112 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18113 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18114
18115 #: sys-utils/lscpu.c:155
18116 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:156
18120 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18121 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:157
18124 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18125 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:162
18128 #, fuzzy
18129 #| msgid "set filesystem readahead"
18130 msgid "size of all system caches"
18131 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18132
18133 #: sys-utils/lscpu.c:163
18134 msgid "cache level"
18135 msgstr ""
18136
18137 #: sys-utils/lscpu.c:164
18138 #, fuzzy
18139 #| msgid "device name"
18140 msgid "cache name"
18141 msgstr "aygıt ismi"
18142
18143 #: sys-utils/lscpu.c:165
18144 #, fuzzy
18145 #| msgid "size of the device"
18146 msgid "size of one cache"
18147 msgstr "aygıtın boyutu"
18148
18149 #: sys-utils/lscpu.c:166
18150 #, fuzzy
18151 #| msgid "Machine type:"
18152 msgid "cache type"
18153 msgstr "Makine tipi:"
18154
18155 #: sys-utils/lscpu.c:167
18156 msgid "ways of associativity"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: sys-utils/lscpu.c:168
18160 msgid "allocation policy"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: sys-utils/lscpu.c:169
18164 #, fuzzy
18165 #| msgid "write error"
18166 msgid "write policy"
18167 msgstr "yazma hatası"
18168
18169 #: sys-utils/lscpu.c:170
18170 #, fuzzy
18171 #| msgid "Number of physical cylinders"
18172 msgid "number of physical cache line per cache t"
18173 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
18174
18175 #: sys-utils/lscpu.c:171
18176 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: sys-utils/lscpu.c:172
18180 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: sys-utils/lscpu.c:223
18184 #, fuzzy
18185 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18186 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18187 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18188
18189 #: sys-utils/lscpu.c:230
18190 #, fuzzy
18191 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18192 msgid "failed to initialize procfs handler"
18193 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18194
18195 #: sys-utils/lscpu.c:322
18196 msgid "Y"
18197 msgstr "E"
18198
18199 #: sys-utils/lscpu.c:322
18200 msgid "N"
18201 msgstr "H"
18202
18203 #: sys-utils/lscpu.c:659
18204 #, fuzzy, c-format
18205 #| msgid ""
18206 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18207 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18208 #| "# starting from zero.\n"
18209 msgid ""
18210 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18211 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18212 "# starting usually from zero.\n"
18213 msgstr ""
18214 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
18215 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
18216 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
18217
18218 #: sys-utils/lscpu.c:862
18219 msgid "Model name:"
18220 msgstr "Modem ismi:"
18221
18222 #: sys-utils/lscpu.c:864
18223 #, fuzzy
18224 #| msgid "Model name:"
18225 msgid "BIOS Model name:"
18226 msgstr "Modem ismi:"
18227
18228 #: sys-utils/lscpu.c:866
18229 #, fuzzy
18230 #| msgid "CPU family:"
18231 msgid "BIOS CPU family:"
18232 msgstr "İşlemci ailesi:"
18233
18234 #: sys-utils/lscpu.c:868
18235 msgid "Machine type:"
18236 msgstr "Makine tipi:"
18237
18238 #: sys-utils/lscpu.c:870
18239 msgid "CPU family:"
18240 msgstr "İşlemci ailesi:"
18241
18242 #: sys-utils/lscpu.c:872
18243 msgid "Model:"
18244 msgstr "Model:"
18245
18246 #: sys-utils/lscpu.c:874
18247 msgid "Thread(s) per core:"
18248 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
18249
18250 #: sys-utils/lscpu.c:876
18251 #, fuzzy
18252 #| msgid "Core(s) per socket:"
18253 msgid "Core(s) per cluster:"
18254 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18255
18256 #: sys-utils/lscpu.c:878
18257 msgid "Core(s) per socket:"
18258 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18259
18260 #: sys-utils/lscpu.c:881
18261 msgid "Socket(s) per book:"
18262 msgstr "Kitap başına soket:"
18263
18264 #: sys-utils/lscpu.c:883
18265 msgid "Book(s) per drawer:"
18266 msgstr "Sürgü başına kitap:"
18267
18268 #: sys-utils/lscpu.c:884
18269 msgid "Drawer(s):"
18270 msgstr "Sürgü(ler):"
18271
18272 #: sys-utils/lscpu.c:886
18273 msgid "Book(s):"
18274 msgstr "Kitap(lar):"
18275
18276 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18277 msgid "Socket(s):"
18278 msgstr "Soket(ler):"
18279
18280 #: sys-utils/lscpu.c:894
18281 msgid "Cluster(s):"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: sys-utils/lscpu.c:902
18285 msgid "Stepping:"
18286 msgstr "Adımlama:"
18287
18288 #: sys-utils/lscpu.c:904
18289 #, fuzzy
18290 #| msgid "FreeBSD boot"
18291 msgid "Frequency boost:"
18292 msgstr "FreeBSD boot"
18293
18294 #: sys-utils/lscpu.c:905
18295 #, fuzzy
18296 #| msgid "CPU %u enabled\n"
18297 msgid "enabled"
18298 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
18299
18300 #: sys-utils/lscpu.c:905
18301 #, fuzzy
18302 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18303 msgid "disabled"
18304 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
18305
18306 #: sys-utils/lscpu.c:909
18307 msgid "CPU dynamic MHz:"
18308 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
18309
18310 #: sys-utils/lscpu.c:911
18311 msgid "CPU static MHz:"
18312 msgstr "İşlemci statik MHz: "
18313
18314 #: sys-utils/lscpu.c:916
18315 #, fuzzy
18316 #| msgid "CPU min MHz:"
18317 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18318 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18319
18320 #: sys-utils/lscpu.c:917
18321 msgid "CPU max MHz:"
18322 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
18323
18324 #: sys-utils/lscpu.c:918
18325 msgid "CPU min MHz:"
18326 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18327
18328 #: sys-utils/lscpu.c:921
18329 msgid "BogoMIPS:"
18330 msgstr "BogoMIPS:"
18331
18332 #: sys-utils/lscpu.c:924
18333 msgid "Dispatching mode:"
18334 msgstr "Gönderim kipi:"
18335
18336 #: sys-utils/lscpu.c:927
18337 msgid "Physical sockets:"
18338 msgstr "Fiziksel soketler:"
18339
18340 #: sys-utils/lscpu.c:928
18341 msgid "Physical chips:"
18342 msgstr "Fiziksel çipler:"
18343
18344 #: sys-utils/lscpu.c:929
18345 msgid "Physical cores/chip:"
18346 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
18347
18348 #: sys-utils/lscpu.c:933
18349 msgid "Flags:"
18350 msgstr "Bayraklar:"
18351
18352 #: sys-utils/lscpu.c:978
18353 msgid "Architecture:"
18354 msgstr "Mimari:"
18355
18356 #: sys-utils/lscpu.c:991
18357 msgid "CPU op-mode(s):"
18358 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
18359
18360 #: sys-utils/lscpu.c:994
18361 msgid "Address sizes:"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18365 msgid "Byte Order:"
18366 msgstr "Bayt Sıralaması:"
18367
18368 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18369 msgid "CPU(s):"
18370 msgstr "İşlemciler:"
18371
18372 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18373 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18374 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
18375
18376 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18377 msgid "On-line CPU(s) list:"
18378 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
18379
18380 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18381 msgid "failed to callocate cpu set"
18382 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
18383
18384 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18385 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18386 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
18387
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18389 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18390 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
18391
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18393 msgid "Vendor ID:"
18394 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18395
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18397 #, fuzzy
18398 #| msgid "Vendor ID:"
18399 msgid "BIOS Vendor ID:"
18400 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18401
18402 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18403 #, fuzzy
18404 #| msgid "Virtualization type:"
18405 msgid "Virtualization features:"
18406 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18407
18408 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18409 msgid "Virtualization:"
18410 msgstr "Sanallaştırma:"
18411
18412 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18413 msgid "Hypervisor:"
18414 msgstr "Hypervizör:"
18415
18416 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18417 msgid "Hypervisor vendor:"
18418 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
18419
18420 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18421 msgid "Virtualization type:"
18422 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18425 msgid "Caches (sum of all):"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18429 #, fuzzy, c-format
18430 #| msgid "%s"
18431 msgid "%s:"
18432 msgstr "%s"
18433
18434 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18435 #, c-format
18436 msgid "%s cache:"
18437 msgstr "%s önbelleği:"
18438
18439 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18440 #, c-format
18441 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18442 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18443 msgstr[0] ""
18444 msgstr[1] ""
18445
18446 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18447 #, c-format
18448 msgid "%s (%d instance)"
18449 msgid_plural "%s (%d instances)"
18450 msgstr[0] ""
18451 msgstr[1] ""
18452
18453 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18454 #, fuzzy
18455 #| msgid "%s cache:"
18456 msgid "Caches:"
18457 msgstr "%s önbelleği:"
18458
18459 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18460 msgid "NUMA:"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18464 msgid "NUMA node(s):"
18465 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
18466
18467 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18468 #, c-format
18469 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18470 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
18471
18472 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18473 #, fuzzy
18474 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18475 msgid "Vulnerabilities:"
18476 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18477
18478 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18479 #, fuzzy, c-format
18480 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18481 msgid "Vulnerability %s:"
18482 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18483
18484 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18485 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18486 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
18487
18488 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18489 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18490 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
18491
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18493 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18494 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
18495
18496 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18497 #, fuzzy
18498 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18499 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18500 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18501
18502 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18503 #, fuzzy
18504 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18505 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18506 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18507
18508 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18509 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18510 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
18511
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18513 #, fuzzy
18514 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18515 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18516 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
18517
18518 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18519 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18520 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18521
18522 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18523 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18524 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
18525
18526 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18527 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18528 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
18529
18530 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18531 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18532 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
18533
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18535 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18536 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
18537
18538 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18539 #, fuzzy
18540 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18541 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18542 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18543
18544 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18545 #, fuzzy
18546 #| msgid ""
18547 #| "\n"
18548 #| "Available --list columns:\n"
18549 msgid ""
18550 "\n"
18551 "Available output columns for -e or -p:\n"
18552 msgstr ""
18553 "\n"
18554 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18555
18556 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18557 #, fuzzy
18558 #| msgid ""
18559 #| "\n"
18560 #| "Available --list columns:\n"
18561 msgid ""
18562 "\n"
18563 "Available output columns for -C:\n"
18564 msgstr ""
18565 "\n"
18566 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18567
18568 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18569 #, c-format
18570 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18571 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
18572
18573 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18574 msgid "error: uname failed"
18575 msgstr "hata: uname başarısız"
18576
18577 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18578 #, c-format
18579 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18580 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18583 msgid "Failed to extract the node number"
18584 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
18585
18586 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18587 #, fuzzy
18588 #| msgid "cannot set signal handler"
18589 msgid "cannot restore signal handler"
18590 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
18591
18592 #: sys-utils/lsipc.c:150
18593 msgid "Resource key"
18594 msgstr "Kaynak anahtarı"
18595
18596 #: sys-utils/lsipc.c:150
18597 msgid "Key"
18598 msgstr "Anahtar"
18599
18600 #: sys-utils/lsipc.c:151
18601 msgid "Resource ID"
18602 msgstr "Kaynak kimliği"
18603
18604 #: sys-utils/lsipc.c:151
18605 msgid "ID"
18606 msgstr "Kimlik"
18607
18608 #: sys-utils/lsipc.c:152
18609 msgid "Owner's username or UID"
18610 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
18611
18612 #: sys-utils/lsipc.c:152
18613 msgid "Owner"
18614 msgstr "Sahibi"
18615
18616 #: sys-utils/lsipc.c:153
18617 msgid "Permissions"
18618 msgstr "İzinler"
18619
18620 #: sys-utils/lsipc.c:154
18621 msgid "Creator UID"
18622 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
18623
18624 #: sys-utils/lsipc.c:155
18625 msgid "Creator user"
18626 msgstr "Oluşturucu ismi"
18627
18628 #: sys-utils/lsipc.c:156
18629 msgid "Creator GID"
18630 msgstr "Oluşturucu GID"
18631
18632 #: sys-utils/lsipc.c:157
18633 msgid "Creator group"
18634 msgstr "Oluşturucu grubu"
18635
18636 #: sys-utils/lsipc.c:158
18637 msgid "User ID"
18638 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
18639
18640 #: sys-utils/lsipc.c:158
18641 msgid "UID"
18642 msgstr "UID"
18643
18644 #: sys-utils/lsipc.c:159
18645 msgid "User name"
18646 msgstr "Kullanıcı adı"
18647
18648 #: sys-utils/lsipc.c:160
18649 msgid "Group ID"
18650 msgstr "Grup kimliği"
18651
18652 #: sys-utils/lsipc.c:160
18653 msgid "GID"
18654 msgstr "GID"
18655
18656 #: sys-utils/lsipc.c:161
18657 msgid "Group name"
18658 msgstr "Grup ismi"
18659
18660 #: sys-utils/lsipc.c:162
18661 msgid "Time of the last change"
18662 msgstr "Son değişim zamanı"
18663
18664 #: sys-utils/lsipc.c:162
18665 msgid "Last change"
18666 msgstr "Son değişim"
18667
18668 #: sys-utils/lsipc.c:165
18669 msgid "Bytes used"
18670 msgstr "Kullanılan bayt"
18671
18672 #: sys-utils/lsipc.c:166
18673 msgid "Number of messages"
18674 msgstr "İleti sayısı"
18675
18676 #: sys-utils/lsipc.c:166
18677 msgid "Messages"
18678 msgstr "İletiler"
18679
18680 #: sys-utils/lsipc.c:167
18681 msgid "Time of last msg sent"
18682 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
18683
18684 #: sys-utils/lsipc.c:167
18685 msgid "Msg sent"
18686 msgstr "Gönderilen ileti"
18687
18688 #: sys-utils/lsipc.c:168
18689 msgid "Time of last msg received"
18690 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
18691
18692 #: sys-utils/lsipc.c:168
18693 msgid "Msg received"
18694 msgstr "İleti alındı"
18695
18696 #: sys-utils/lsipc.c:169
18697 msgid "PID of the last msg sender"
18698 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
18699
18700 #: sys-utils/lsipc.c:169
18701 msgid "Msg sender"
18702 msgstr "İleti gönderen"
18703
18704 #: sys-utils/lsipc.c:170
18705 msgid "PID of the last msg receiver"
18706 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
18707
18708 #: sys-utils/lsipc.c:170
18709 msgid "Msg receiver"
18710 msgstr "Alınan ileti"
18711
18712 #: sys-utils/lsipc.c:173
18713 msgid "Segment size"
18714 msgstr "Dilim boyutu"
18715
18716 #: sys-utils/lsipc.c:174
18717 msgid "Number of attached processes"
18718 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
18719
18720 #: sys-utils/lsipc.c:174
18721 msgid "Attached processes"
18722 msgstr "İliştirilen süreçler"
18723
18724 #: sys-utils/lsipc.c:175
18725 msgid "Status"
18726 msgstr "Durum"
18727
18728 #: sys-utils/lsipc.c:176
18729 msgid "Attach time"
18730 msgstr "İliştirme zamanı"
18731
18732 #: sys-utils/lsipc.c:177
18733 msgid "Detach time"
18734 msgstr "Ayırma zamanı"
18735
18736 #: sys-utils/lsipc.c:178
18737 msgid "Creator command line"
18738 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
18739
18740 #: sys-utils/lsipc.c:178
18741 msgid "Creator command"
18742 msgstr "Oluşturucu komutu"
18743
18744 #: sys-utils/lsipc.c:179
18745 msgid "PID of the creator"
18746 msgstr "Oluşturucu PID'si"
18747
18748 #: sys-utils/lsipc.c:179
18749 msgid "Creator PID"
18750 msgstr "Oluşturucu PID"
18751
18752 #: sys-utils/lsipc.c:180
18753 msgid "PID of last user"
18754 msgstr "son kullanıcının PID'si"
18755
18756 #: sys-utils/lsipc.c:180
18757 msgid "Last user PID"
18758 msgstr "Son kullanıcı PID"
18759
18760 #: sys-utils/lsipc.c:183
18761 msgid "Number of semaphores"
18762 msgstr "Semafor sayısı"
18763
18764 #: sys-utils/lsipc.c:183
18765 msgid "Semaphores"
18766 msgstr "Semaforlar"
18767
18768 #: sys-utils/lsipc.c:184
18769 msgid "Time of the last operation"
18770 msgstr "Son işlem zamanı"
18771
18772 #: sys-utils/lsipc.c:184
18773 msgid "Last operation"
18774 msgstr "Son işlem"
18775
18776 #: sys-utils/lsipc.c:187
18777 msgid "Resource name"
18778 msgstr "Kaynak ismi"
18779
18780 #: sys-utils/lsipc.c:187
18781 msgid "Resource"
18782 msgstr "Kaynak"
18783
18784 #: sys-utils/lsipc.c:188
18785 msgid "Resource description"
18786 msgstr "Kaynak tanımı"
18787
18788 #: sys-utils/lsipc.c:188
18789 msgid "Description"
18790 msgstr "Açıklama"
18791
18792 #: sys-utils/lsipc.c:189
18793 msgid "Currently used"
18794 msgstr "Şu an kullanılan"
18795
18796 #: sys-utils/lsipc.c:189
18797 msgid "Used"
18798 msgstr "Kullanılan"
18799
18800 #: sys-utils/lsipc.c:190
18801 msgid "Currently use percentage"
18802 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
18803
18804 #: sys-utils/lsipc.c:190
18805 msgid "Use"
18806 msgstr "Kullan"
18807
18808 #: sys-utils/lsipc.c:191
18809 msgid "System-wide limit"
18810 msgstr "Sistem geneli sınır"
18811
18812 #: sys-utils/lsipc.c:191
18813 msgid "Limit"
18814 msgstr "Sınır"
18815
18816 #: sys-utils/lsipc.c:226
18817 #, c-format
18818 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18819 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
18820
18821 #: sys-utils/lsipc.c:302
18822 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18823 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
18824
18825 #: sys-utils/lsipc.c:303
18826 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18827 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
18828
18829 #: sys-utils/lsipc.c:309
18830 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18831 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18832
18833 #: sys-utils/lsipc.c:310
18834 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18835 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
18836
18837 #: sys-utils/lsipc.c:312
18838 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18839 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
18840
18841 #: sys-utils/lsipc.c:314
18842 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18843 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
18844
18845 #: sys-utils/lsipc.c:316
18846 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18847 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
18848
18849 #: sys-utils/lsipc.c:318
18850 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18851 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
18852
18853 #: sys-utils/lsipc.c:325
18854 #, c-format
18855 msgid ""
18856 "\n"
18857 "Generic columns:\n"
18858 msgstr ""
18859 "\n"
18860 "Genel kolonlar:\n"
18861
18862 #: sys-utils/lsipc.c:329
18863 #, c-format
18864 msgid ""
18865 "\n"
18866 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18867 msgstr ""
18868 "\n"
18869 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
18870
18871 #: sys-utils/lsipc.c:333
18872 #, c-format
18873 msgid ""
18874 "\n"
18875 "Message-queue columns (--queues):\n"
18876 msgstr ""
18877 "\n"
18878 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
18879
18880 #: sys-utils/lsipc.c:337
18881 #, c-format
18882 msgid ""
18883 "\n"
18884 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18885 msgstr ""
18886 "\n"
18887 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
18888
18889 #: sys-utils/lsipc.c:341
18890 #, c-format
18891 msgid ""
18892 "\n"
18893 "Summary columns (--global):\n"
18894 msgstr ""
18895 "\n"
18896 "Özet kolonları (--global):\n"
18897
18898 #: sys-utils/lsipc.c:429
18899 #, c-format
18900 msgid ""
18901 "Elements:\n"
18902 "\n"
18903 msgstr ""
18904 "Ögeler:\n"
18905 "\n"
18906
18907 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18908 msgid "failed to set data"
18909 msgstr "veri ayarlanamadı"
18910
18911 #: sys-utils/lsipc.c:734
18912 msgid "Number of semaphore identifiers"
18913 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
18914
18915 #: sys-utils/lsipc.c:735
18916 msgid "Total number of semaphores"
18917 msgstr "Toplam semafor sayısı"
18918
18919 #: sys-utils/lsipc.c:736
18920 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18921 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
18922
18923 #: sys-utils/lsipc.c:737
18924 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18925 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
18926
18927 #: sys-utils/lsipc.c:738
18928 msgid "Semaphore max value"
18929 msgstr "Semafor azami değeri"
18930
18931 #: sys-utils/lsipc.c:898
18932 msgid "Number of message queues"
18933 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
18934
18935 #: sys-utils/lsipc.c:899
18936 msgid "Max size of message (bytes)"
18937 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
18938
18939 #: sys-utils/lsipc.c:900
18940 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18941 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
18942
18943 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18944 msgid "hugetlb"
18945 msgstr "devasatablo"
18946
18947 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18948 msgid "noreserve"
18949 msgstr "ayırma"
18950
18951 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18952 msgid "Shared memory segments"
18953 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
18954
18955 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18956 msgid "Shared memory pages"
18957 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
18958
18959 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18960 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18961 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
18962
18963 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18964 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18965 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
18966
18967 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18968 msgid "failed to parse IPC identifier"
18969 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
18970
18971 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18972 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18973 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
18974
18975 #: sys-utils/lsirq.c:60
18976 #, fuzzy
18977 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18978 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18979 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
18980
18981 #: sys-utils/lsmem.c:126
18982 msgid "start and end address of the memory range"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: sys-utils/lsmem.c:127
18986 #, fuzzy
18987 #| msgid "size of the device"
18988 msgid "size of the memory range"
18989 msgstr "aygıtın boyutu"
18990
18991 #: sys-utils/lsmem.c:128
18992 msgid "online status of the memory range"
18993 msgstr ""
18994
18995 #: sys-utils/lsmem.c:129
18996 #, fuzzy
18997 #| msgid " removable"
18998 msgid "memory is removable"
18999 msgstr " silinebilir"
19000
19001 #: sys-utils/lsmem.c:130
19002 msgid "memory block number or blocks range"
19003 msgstr ""
19004
19005 #: sys-utils/lsmem.c:131
19006 #, fuzzy
19007 #| msgid "Out of memory"
19008 msgid "numa node of memory"
19009 msgstr "Bellek yetersiz"
19010
19011 #: sys-utils/lsmem.c:132
19012 #, fuzzy
19013 #| msgid "size of the device"
19014 msgid "valid zones for the memory range"
19015 msgstr "aygıtın boyutu"
19016
19017 #: sys-utils/lsmem.c:259
19018 #, fuzzy
19019 #| msgid ", on-line"
19020 msgid "online"
19021 msgstr ", çalışıyor"
19022
19023 #: sys-utils/lsmem.c:260
19024 #, fuzzy
19025 #| msgid ", on-line"
19026 msgid "offline"
19027 msgstr ", çalışıyor"
19028
19029 #: sys-utils/lsmem.c:261
19030 msgid "on->off"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19034 #, fuzzy
19035 #| msgid "get blocksize"
19036 msgid "Memory block size:"
19037 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19038
19039 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19040 #, fuzzy
19041 #| msgid "out of memory"
19042 msgid "Total online memory:"
19043 msgstr "bellek yetersiz"
19044
19045 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19046 #, fuzzy
19047 #| msgid "out of memory"
19048 msgid "Total offline memory:"
19049 msgstr "bellek yetersiz"
19050
19051 #: sys-utils/lsmem.c:343
19052 #, fuzzy, c-format
19053 #| msgid "Unable to open %s"
19054 msgid "Failed to open %s"
19055 msgstr "%s açılamıyor"
19056
19057 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19058 #, fuzzy
19059 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19060 msgid "failed to read memory block size"
19061 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19062
19063 #: sys-utils/lsmem.c:497
19064 #, fuzzy
19065 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19066 msgid "This system does not support memory blocks"
19067 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19068
19069 #: sys-utils/lsmem.c:522
19070 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: sys-utils/lsmem.c:527
19074 #, fuzzy
19075 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19076 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19077 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19078
19079 #: sys-utils/lsmem.c:533
19080 #, fuzzy
19081 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19082 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19083 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19084
19085 #: sys-utils/lsmem.c:534
19086 #, fuzzy
19087 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19088 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19089 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19090
19091 #: sys-utils/lsmem.c:535
19092 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19093 msgstr ""
19094
19095 #: sys-utils/lsmem.c:661
19096 #, fuzzy
19097 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19098 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19099 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19100
19101 #: sys-utils/lsmem.c:669
19102 #, fuzzy
19103 #| msgid "invalid argument of -r"
19104 msgid "invalid argument to --sysroot"
19105 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19106
19107 #: sys-utils/lsmem.c:717
19108 #, fuzzy
19109 #| msgid "failed to initialize output column"
19110 msgid "Failed to initialize output column"
19111 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19112
19113 #: sys-utils/lsns.c:107
19114 msgid "namespace identifier (inode number)"
19115 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19116
19117 #: sys-utils/lsns.c:108
19118 msgid "kind of namespace"
19119 msgstr "isimuzayı türü"
19120
19121 #: sys-utils/lsns.c:109
19122 msgid "path to the namespace"
19123 msgstr "isimuzayının yolu"
19124
19125 #: sys-utils/lsns.c:110
19126 msgid "number of processes in the namespace"
19127 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
19128
19129 #: sys-utils/lsns.c:111
19130 msgid "lowest PID in the namespace"
19131 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
19132
19133 #: sys-utils/lsns.c:112
19134 msgid "PPID of the PID"
19135 msgstr "PID'nin PPID'si"
19136
19137 #: sys-utils/lsns.c:113
19138 msgid "command line of the PID"
19139 msgstr "PID'nin komut satırı"
19140
19141 #: sys-utils/lsns.c:114
19142 msgid "UID of the PID"
19143 msgstr "PID'nin UID'si"
19144
19145 #: sys-utils/lsns.c:115
19146 msgid "username of the PID"
19147 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
19148
19149 #: sys-utils/lsns.c:116
19150 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: sys-utils/lsns.c:117
19154 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19155 msgstr ""
19156
19157 #: sys-utils/lsns.c:118
19158 #, fuzzy
19159 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19160 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19161 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19162
19163 #: sys-utils/lsns.c:119
19164 #, fuzzy
19165 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19166 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19167 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19168
19169 #: sys-utils/lsns.c:1208
19170 #, c-format
19171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19172 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
19173
19174 #: sys-utils/lsns.c:1211
19175 msgid "List system namespaces.\n"
19176 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
19177
19178 #: sys-utils/lsns.c:1219
19179 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19180 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
19181
19182 #: sys-utils/lsns.c:1222
19183 #, fuzzy
19184 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19185 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19186 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19187
19188 #: sys-utils/lsns.c:1223
19189 #, fuzzy
19190 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19191 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19192 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19193
19194 #: sys-utils/lsns.c:1224
19195 #, fuzzy
19196 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19197 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19198 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
19199
19200 #: sys-utils/lsns.c:1320
19201 #, c-format
19202 msgid "unknown namespace type: %s"
19203 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19204
19205 #: sys-utils/lsns.c:1340
19206 #, fuzzy, c-format
19207 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19208 msgid "unknown tree type: %s"
19209 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19210
19211 #: sys-utils/lsns.c:1362
19212 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19213 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
19214
19215 #: sys-utils/lsns.c:1363
19216 msgid "invalid namespace argument"
19217 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
19218
19219 #: sys-utils/lsns.c:1393
19220 #, fuzzy
19221 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
19222 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19223 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19224
19225 #: sys-utils/lsns.c:1423
19226 #, c-format
19227 msgid "not found namespace: %ju"
19228 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
19229
19230 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19231 #, fuzzy
19232 #| msgid "permission denied"
19233 msgid "drop permissions failed."
19234 msgstr "erişim engellendi"
19235
19236 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19237 #, c-format
19238 msgid "%s from %s (libmount %s"
19239 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19240
19241 #: sys-utils/mount.c:128
19242 msgid "failed to read mtab"
19243 msgstr "mtab okunamadı"
19244
19245 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19246 #, c-format
19247 msgid "%-25s: ignored\n"
19248 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
19249
19250 #: sys-utils/mount.c:191
19251 #, c-format
19252 msgid "%-25s: already mounted\n"
19253 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
19254
19255 #: sys-utils/mount.c:298
19256 #, c-format
19257 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19258 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
19259
19260 #: sys-utils/mount.c:300
19261 #, c-format
19262 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19263 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
19264
19265 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19266 #, c-format
19267 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19268 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
19269
19270 #: sys-utils/mount.c:305
19271 #, c-format
19272 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19273 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
19274
19275 #: sys-utils/mount.c:325
19276 #, fuzzy, c-format
19277 #| msgid ""
19278 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19279 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19280 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19281 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19282 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19283 msgid ""
19284 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19285 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19286 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19287 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19288 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19289 msgstr ""
19290 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
19291 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
19292 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
19293 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
19294 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
19295
19296 #: sys-utils/mount.c:354
19297 #, c-format
19298 msgid ""
19299 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19300 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: sys-utils/mount.c:386
19304 #, c-format
19305 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19306 msgstr ""
19307
19308 #: sys-utils/mount.c:415
19309 #, c-format
19310 msgid "%s: failed to parse"
19311 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
19312
19313 #: sys-utils/mount.c:457
19314 #, c-format
19315 msgid "unsupported option format: %s"
19316 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
19317
19318 #: sys-utils/mount.c:463
19319 #, c-format
19320 msgid "failed to append option '%s'"
19321 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
19322
19323 #: sys-utils/mount.c:483
19324 #, c-format
19325 msgid ""
19326 " %1$s [-lhV]\n"
19327 " %1$s -a [options]\n"
19328 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19329 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19330 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19331 msgstr ""
19332 " %1$s [-lhV]\n"
19333 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19334 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
19335 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
19336 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
19337
19338 #: sys-utils/mount.c:491
19339 msgid "Mount a filesystem.\n"
19340 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
19341
19342 #: sys-utils/mount.c:495
19343 #, c-format
19344 msgid ""
19345 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19346 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19347 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19348 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19349 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19350 msgstr ""
19351 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
19352 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
19353 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
19354 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
19355 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
19356
19357 #: sys-utils/mount.c:501
19358 #, c-format
19359 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19360 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
19361
19362 #: sys-utils/mount.c:503
19363 #, c-format
19364 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19365 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
19366
19367 #: sys-utils/mount.c:505
19368 #, c-format
19369 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19373 #, c-format
19374 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19375 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19376
19377 #: sys-utils/mount.c:509
19378 #, c-format
19379 msgid ""
19380 " --options-mode <mode>\n"
19381 " what to do with options loaded from fstab\n"
19382 " --options-source <source>\n"
19383 " mount options source\n"
19384 " --options-source-force\n"
19385 " force use of options from fstab/mtab\n"
19386 msgstr ""
19387
19388 #: sys-utils/mount.c:516
19389 #, c-format
19390 msgid ""
19391 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19392 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19393 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19394 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19395 msgstr ""
19396 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19397 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19398 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
19399 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
19400
19401 #: sys-utils/mount.c:521
19402 #, c-format
19403 msgid ""
19404 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19405 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19406 msgstr ""
19407 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
19408 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
19409
19410 #: sys-utils/mount.c:524
19411 #, fuzzy, c-format
19412 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19413 msgid ""
19414 " --target-prefix <path>\n"
19415 " specifies path used for all mountpoints\n"
19416 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19417
19418 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19419 #, c-format
19420 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19421 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
19422
19423 #: sys-utils/mount.c:529
19424 #, c-format
19425 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19426 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
19427
19428 #: sys-utils/mount.c:531
19429 #, fuzzy, c-format
19430 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19431 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19432 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19433
19434 #: sys-utils/mount.c:537
19435 #, fuzzy, c-format
19436 #| msgid ""
19437 #| "\n"
19438 #| "Source:\n"
19439 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19440 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19441 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19442 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19443 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19444 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19445 msgid ""
19446 "\n"
19447 "Source:\n"
19448 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19449 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19450 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19451 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19452 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19453 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19454 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19455 msgstr ""
19456 "\n"
19457 "Source:\n"
19458 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
19459 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
19460 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
19461 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
19462 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
19463 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
19464
19465 #: sys-utils/mount.c:547
19466 #, c-format
19467 msgid ""
19468 " <device> specifies device by path\n"
19469 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19470 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19471 msgstr ""
19472 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
19473 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
19474 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
19475
19476 #: sys-utils/mount.c:552
19477 #, c-format
19478 msgid ""
19479 "\n"
19480 "Operations:\n"
19481 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19482 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19483 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19484 msgstr ""
19485 "\n"
19486 "İşlemler:\n"
19487 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
19488 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
19489 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
19490
19491 #: sys-utils/mount.c:557
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19495 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19496 " --make-private mark a subtree as private\n"
19497 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19498 msgstr ""
19499 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19500 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19501 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19502 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19503
19504 #: sys-utils/mount.c:562
19505 #, c-format
19506 msgid ""
19507 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19508 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19509 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19510 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19511 msgstr ""
19512 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19513 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19514 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19515 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19516
19517 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19518 msgid "libmount context allocation failed"
19519 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
19520
19521 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19522 msgid "failed to set options pattern"
19523 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
19524
19525 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19526 #, fuzzy, c-format
19527 #| msgid "failed to set personality to %s"
19528 msgid "failed to set target namespace to %s"
19529 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
19530
19531 #: sys-utils/mount.c:994
19532 msgid "source specified more than once"
19533 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
19534
19535 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19539 " %1$s -x /dev/device\n"
19540 msgstr ""
19541 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
19542 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
19543
19544 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19545 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19546 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
19547
19548 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19549 #, fuzzy
19550 #| msgid ""
19551 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19552 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19553 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19554 msgid ""
19555 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19556 " --nofollow do not follow symlink\n"
19557 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19558 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19559 msgstr ""
19560 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
19561 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19562 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19563
19564 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19565 #, c-format
19566 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19567 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
19568
19569 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19570 #, c-format
19571 msgid "%s is a mountpoint\n"
19572 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
19573
19574 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19575 #, c-format
19576 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19577 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
19578
19579 #: sys-utils/nsenter.c:79
19580 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19581 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
19582
19583 #: sys-utils/nsenter.c:82
19584 #, fuzzy
19585 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19586 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19587 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19588
19589 #: sys-utils/nsenter.c:83
19590 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19591 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
19592
19593 #: sys-utils/nsenter.c:84
19594 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19595 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
19596
19597 #: sys-utils/nsenter.c:85
19598 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19599 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
19600
19601 #: sys-utils/nsenter.c:86
19602 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19603 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
19604
19605 #: sys-utils/nsenter.c:87
19606 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19607 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
19608
19609 #: sys-utils/nsenter.c:88
19610 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19611 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19612
19613 #: sys-utils/nsenter.c:89
19614 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19615 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
19616
19617 #: sys-utils/nsenter.c:90
19618 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19619 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
19620
19621 #: sys-utils/nsenter.c:91
19622 #, fuzzy
19623 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19624 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19625 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19626
19627 #: sys-utils/nsenter.c:92
19628 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19629 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19630
19631 #: sys-utils/nsenter.c:93
19632 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19633 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19634
19635 #: sys-utils/nsenter.c:94
19636 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19637 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
19638
19639 #: sys-utils/nsenter.c:95
19640 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19641 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19642
19643 #: sys-utils/nsenter.c:96
19644 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19645 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19646
19647 #: sys-utils/nsenter.c:97
19648 #, fuzzy
19649 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19650 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19651 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19652
19653 #: sys-utils/nsenter.c:98
19654 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19655 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
19656
19657 #: sys-utils/nsenter.c:100
19658 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19659 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
19660
19661 #: sys-utils/nsenter.c:125
19662 #, c-format
19663 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19664 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
19665
19666 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19667 msgid "failed to parse uid"
19668 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
19669
19670 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19671 msgid "failed to parse gid"
19672 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
19673
19674 #: sys-utils/nsenter.c:389
19675 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19676 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19677
19678 #: sys-utils/nsenter.c:391
19679 #, c-format
19680 msgid "failed to get %d SELinux context"
19681 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
19682
19683 #: sys-utils/nsenter.c:394
19684 #, c-format
19685 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19686 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
19687
19688 #: sys-utils/nsenter.c:401
19689 #, fuzzy
19690 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
19691 msgid "no target PID specified for --all"
19692 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19693
19694 #: sys-utils/nsenter.c:461
19695 #, c-format
19696 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19697 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
19698
19699 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19700 msgid "cannot open current working directory"
19701 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
19702
19703 #: sys-utils/nsenter.c:484
19704 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19705 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19706
19707 #: sys-utils/nsenter.c:487
19708 msgid "chroot failed"
19709 msgstr "chroot başarısız"
19710
19711 #: sys-utils/nsenter.c:507
19712 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19713 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19714
19715 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19716 #: sys-utils/unshare.c:1062
19717 msgid "setgroups failed"
19718 msgstr "setgroups başarısız"
19719
19720 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19721 #, c-format
19722 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19723 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
19724
19725 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19726 msgid "Change the root filesystem.\n"
19727 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
19728
19729 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19730 #, c-format
19731 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19732 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
19733
19734 #: sys-utils/prlimit.c:77
19735 msgid "address space limit"
19736 msgstr "adres uzayı sınırı"
19737
19738 #: sys-utils/prlimit.c:78
19739 msgid "max core file size"
19740 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
19741
19742 #: sys-utils/prlimit.c:79
19743 msgid "CPU time"
19744 msgstr "İşlemci zamanı"
19745
19746 #: sys-utils/prlimit.c:79
19747 msgid "seconds"
19748 msgstr "saniye"
19749
19750 #: sys-utils/prlimit.c:80
19751 msgid "max data size"
19752 msgstr "azami veri boyutu"
19753
19754 #: sys-utils/prlimit.c:81
19755 msgid "max file size"
19756 msgstr "azami dosya boyutu"
19757
19758 #: sys-utils/prlimit.c:82
19759 msgid "max number of file locks held"
19760 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
19761
19762 #: sys-utils/prlimit.c:82
19763 msgid "locks"
19764 msgstr "kilitler"
19765
19766 #: sys-utils/prlimit.c:83
19767 msgid "max locked-in-memory address space"
19768 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
19769
19770 #: sys-utils/prlimit.c:84
19771 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19772 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
19773
19774 #: sys-utils/prlimit.c:85
19775 msgid "max nice prio allowed to raise"
19776 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
19777
19778 #: sys-utils/prlimit.c:86
19779 msgid "max number of open files"
19780 msgstr "azami açık dosya sayısı"
19781
19782 #: sys-utils/prlimit.c:86
19783 msgid "files"
19784 msgstr "dosyalar"
19785
19786 #: sys-utils/prlimit.c:87
19787 msgid "max number of processes"
19788 msgstr "azami süreç sayısı"
19789
19790 #: sys-utils/prlimit.c:88
19791 msgid "max resident set size"
19792 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
19793
19794 #: sys-utils/prlimit.c:89
19795 msgid "max real-time priority"
19796 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
19797
19798 #: sys-utils/prlimit.c:90
19799 msgid "timeout for real-time tasks"
19800 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
19801
19802 #: sys-utils/prlimit.c:90
19803 msgid "microsecs"
19804 msgstr "mikrosaniye"
19805
19806 #: sys-utils/prlimit.c:91
19807 msgid "max number of pending signals"
19808 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
19809
19810 #: sys-utils/prlimit.c:91
19811 msgid "signals"
19812 msgstr "sinyaller"
19813
19814 #: sys-utils/prlimit.c:92
19815 msgid "max stack size"
19816 msgstr "azami yığın boyutu"
19817
19818 #: sys-utils/prlimit.c:125
19819 msgid "resource name"
19820 msgstr "kaynak ismi"
19821
19822 #: sys-utils/prlimit.c:126
19823 msgid "resource description"
19824 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
19825
19826 #: sys-utils/prlimit.c:127
19827 msgid "soft limit"
19828 msgstr "ilk sınır"
19829
19830 #: sys-utils/prlimit.c:128
19831 msgid "hard limit (ceiling)"
19832 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
19833
19834 #: sys-utils/prlimit.c:129
19835 msgid "units"
19836 msgstr "birimler"
19837
19838 #: sys-utils/prlimit.c:168
19839 #, fuzzy, c-format
19840 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19841 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19842 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
19843
19844 #: sys-utils/prlimit.c:170
19845 #, fuzzy, c-format
19846 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19847 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19848 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
19849
19850 #: sys-utils/prlimit.c:173
19851 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19852 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
19853
19854 #: sys-utils/prlimit.c:176
19855 #, fuzzy
19856 #| msgid ""
19857 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
19858 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19859 #| " --noheadings don't print headings\n"
19860 #| " --raw use the raw output format\n"
19861 #| " --verbose verbose output\n"
19862 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19863 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19864 msgid ""
19865 " -p, --pid <pid> process id\n"
19866 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19867 " --noheadings don't print headings\n"
19868 " --raw use the raw output format\n"
19869 " --verbose verbose output\n"
19870 msgstr ""
19871 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
19872 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
19873 " --noheadings başlıkları yazma\n"
19874 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
19875 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
19876 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19877 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19878
19879 #: sys-utils/prlimit.c:184
19880 #, fuzzy
19881 #| msgid "Resource"
19882 msgid ""
19883 "\n"
19884 "Resources:\n"
19885 msgstr "Kaynak"
19886
19887 #: sys-utils/prlimit.c:185
19888 msgid ""
19889 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19890 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19891 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19892 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19893 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19894 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19895 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19896 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19897 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19898 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19899 " -s, --stack maximum stack size\n"
19900 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19901 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19902 " -v, --as size of virtual memory\n"
19903 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19904 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19905 " under real-time scheduling\n"
19906 msgstr ""
19907 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
19908 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
19909 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
19910 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
19911 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
19912 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
19913 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
19914 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
19915 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
19916 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
19917 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
19918 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
19919 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
19920 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
19921 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
19922 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
19923 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
19924
19925 #: sys-utils/prlimit.c:205
19926 msgid ""
19927 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19928 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19929 msgstr ""
19930
19931 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19932 #: sys-utils/prlimit.c:384
19933 msgid "unlimited"
19934 msgstr "sınırsız"
19935
19936 #: sys-utils/prlimit.c:345
19937 #, c-format
19938 msgid "failed to get old %s limit"
19939 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
19940
19941 #: sys-utils/prlimit.c:369
19942 #, c-format
19943 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19944 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
19945
19946 #: sys-utils/prlimit.c:376
19947 #, c-format
19948 msgid "New %s limit for pid %d: "
19949 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
19950
19951 #: sys-utils/prlimit.c:391
19952 #, c-format
19953 msgid "failed to set the %s resource limit"
19954 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
19955
19956 #: sys-utils/prlimit.c:392
19957 #, c-format
19958 msgid "failed to get the %s resource limit"
19959 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
19960
19961 #: sys-utils/prlimit.c:474
19962 #, c-format
19963 msgid "failed to parse %s limit"
19964 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19965
19966 #: sys-utils/prlimit.c:603
19967 msgid "option --pid may be specified only once"
19968 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
19969
19970 #: sys-utils/prlimit.c:632
19971 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19972 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
19973
19974 #: sys-utils/readprofile.c:109
19975 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19976 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19977
19978 #: sys-utils/readprofile.c:113
19979 #, c-format
19980 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19981 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
19982
19983 #: sys-utils/readprofile.c:115
19984 #, c-format
19985 msgid " \"%s\")\n"
19986 msgstr " \"%s\")\n"
19987
19988 #: sys-utils/readprofile.c:117
19989 #, c-format
19990 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19991 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
19992
19993 #: sys-utils/readprofile.c:118
19994 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19995 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
19996
19997 #: sys-utils/readprofile.c:119
19998 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19999 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
20000
20001 #: sys-utils/readprofile.c:120
20002 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20003 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
20004
20005 #: sys-utils/readprofile.c:121
20006 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20007 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
20008
20009 #: sys-utils/readprofile.c:122
20010 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20011 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
20012
20013 #: sys-utils/readprofile.c:123
20014 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20015 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
20016
20017 #: sys-utils/readprofile.c:124
20018 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20019 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
20020
20021 #: sys-utils/readprofile.c:125
20022 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20023 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
20024
20025 #: sys-utils/readprofile.c:204
20026 #, fuzzy
20027 #| msgid "failed to parse pid"
20028 msgid "failed to parse multiplier"
20029 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
20030
20031 #: sys-utils/readprofile.c:242
20032 #, c-format
20033 msgid "error writing %s"
20034 msgstr "%s yazılırken hata"
20035
20036 #: sys-utils/readprofile.c:253
20037 #, fuzzy
20038 #| msgid "Linux filesystem"
20039 msgid "input file is empty"
20040 msgstr "Linux dosya sistemi"
20041
20042 #: sys-utils/readprofile.c:275
20043 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20044 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
20045
20046 #: sys-utils/readprofile.c:290
20047 #, c-format
20048 msgid "Sampling_step: %u\n"
20049 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
20050
20051 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20052 #, c-format
20053 msgid "%s(%i): wrong map line"
20054 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
20055
20056 #: sys-utils/readprofile.c:317
20057 #, c-format
20058 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20059 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
20060
20061 #: sys-utils/readprofile.c:350
20062 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20063 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
20064
20065 #: sys-utils/readprofile.c:411
20066 msgid "total"
20067 msgstr "toplam"
20068
20069 #: sys-utils/renice.c:52
20070 msgid "process ID"
20071 msgstr "süreç kimliği"
20072
20073 #: sys-utils/renice.c:53
20074 msgid "process group ID"
20075 msgstr "süreç grup kimliği"
20076
20077 #: sys-utils/renice.c:62
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20081 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20082 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20083 msgstr ""
20084 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
20085 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20086 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
20087
20088 #: sys-utils/renice.c:68
20089 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20090 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
20091
20092 #: sys-utils/renice.c:71
20093 #, fuzzy
20094 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20095 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20096 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
20097
20098 #: sys-utils/renice.c:72
20099 #, fuzzy
20100 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20101 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20102 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
20103
20104 #: sys-utils/renice.c:73
20105 #, fuzzy
20106 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20107 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20108 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
20109
20110 #: sys-utils/renice.c:74
20111 #, fuzzy
20112 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20113 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20114 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
20115
20116 #: sys-utils/renice.c:86
20117 #, c-format
20118 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20119 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
20120
20121 #: sys-utils/renice.c:99
20122 #, c-format
20123 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20124 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
20125
20126 #: sys-utils/renice.c:104
20127 #, c-format
20128 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20129 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
20130
20131 #: sys-utils/renice.c:150
20132 #, fuzzy, c-format
20133 #| msgid "invalid priority argument"
20134 msgid "invalid priority '%s'"
20135 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
20136
20137 #: sys-utils/renice.c:177
20138 #, c-format
20139 msgid "unknown user %s"
20140 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
20141
20142 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20143 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20144 #: sys-utils/renice.c:186
20145 #, c-format
20146 msgid "bad %s value: %s"
20147 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
20148
20149 #: sys-utils/rfkill.c:131
20150 #, fuzzy
20151 #| msgid "internal kernel device name"
20152 msgid "kernel device name"
20153 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
20154
20155 #: sys-utils/rfkill.c:132
20156 #, fuzzy
20157 #| msgid "device identifier"
20158 msgid "device identifier value"
20159 msgstr "aygıt belirticisi"
20160
20161 #: sys-utils/rfkill.c:133
20162 msgid "device type name that can be used as identifier"
20163 msgstr ""
20164
20165 #: sys-utils/rfkill.c:134
20166 #, fuzzy
20167 #| msgid "Resource description"
20168 msgid "device type description"
20169 msgstr "Kaynak tanımı"
20170
20171 #: sys-utils/rfkill.c:135
20172 #, fuzzy
20173 #| msgid "size of the lock"
20174 msgid "status of software block"
20175 msgstr "kilit boyutu"
20176
20177 #: sys-utils/rfkill.c:136
20178 #, fuzzy
20179 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20180 msgid "status of hardware block"
20181 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
20182
20183 #: sys-utils/rfkill.c:200
20184 #, fuzzy, c-format
20185 #| msgid "cannot lock %s"
20186 msgid "cannot set non-blocking %s"
20187 msgstr "%s kilitlenemedi"
20188
20189 #: sys-utils/rfkill.c:221
20190 #, c-format
20191 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20192 msgstr ""
20193
20194 #: sys-utils/rfkill.c:259
20195 #, fuzzy, c-format
20196 #| msgid "failed to parse %s"
20197 msgid "failed to poll %s"
20198 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
20199
20200 #: sys-utils/rfkill.c:328
20201 #, fuzzy
20202 #| msgid "device identifier"
20203 msgid "invalid identifier"
20204 msgstr "aygıt belirticisi"
20205
20206 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20207 #, fuzzy
20208 #| msgid "locked"
20209 msgid "blocked"
20210 msgstr "kilitli"
20211
20212 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20213 #, fuzzy
20214 #| msgid "locked"
20215 msgid "unblocked"
20216 msgstr "kilitli"
20217
20218 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20219 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20220 #, fuzzy, c-format
20221 #| msgid "Disk identifier: %s"
20222 msgid "invalid identifier: %s"
20223 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
20224
20225 #: sys-utils/rfkill.c:633
20226 #, fuzzy, c-format
20227 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20228 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20229 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
20230
20231 #: sys-utils/rfkill.c:636
20232 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20233 msgstr ""
20234
20235 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20236 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20237 #. *
20238 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20239 #.
20240 #: sys-utils/rfkill.c:660
20241 msgid " help\n"
20242 msgstr ""
20243
20244 #: sys-utils/rfkill.c:661
20245 msgid " event\n"
20246 msgstr ""
20247
20248 #: sys-utils/rfkill.c:662
20249 #, fuzzy
20250 #| msgid "Disk identifier"
20251 msgid " list [identifier]\n"
20252 msgstr "Disk belirleyicisi"
20253
20254 #: sys-utils/rfkill.c:663
20255 #, fuzzy
20256 #| msgid "Disk identifier"
20257 msgid " block identifier\n"
20258 msgstr "Disk belirleyicisi"
20259
20260 #: sys-utils/rfkill.c:664
20261 #, fuzzy
20262 #| msgid "Disk identifier"
20263 msgid " unblock identifier\n"
20264 msgstr "Disk belirleyicisi"
20265
20266 #: sys-utils/rfkill.c:665
20267 #, fuzzy
20268 #| msgid "unique storage identifier"
20269 msgid " toggle identifier\n"
20270 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
20271
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20273 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20274 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
20275
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20277 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20278 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
20279
20280 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20281 #, c-format
20282 msgid ""
20283 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20284 " the default is %s\n"
20285 msgstr ""
20286 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
20287 " varsayılan %s\n"
20288
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20290 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20291 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
20292
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20294 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20295 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
20296
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20298 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20299 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
20300
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20302 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20303 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
20304
20305 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20306 msgid " --list-modes list available modes\n"
20307 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
20308
20309 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20310 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20311 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
20312
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20314 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20315 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
20316
20317 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20318 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20319 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20320
20321 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20322 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20323 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
20324
20325 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20326 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20327 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
20328
20329 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20330 msgid "read rtc time failed"
20331 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
20332
20333 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20334 msgid "read system time failed"
20335 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
20336
20337 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20338 msgid "convert rtc time failed"
20339 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
20340
20341 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20342 msgid "set rtc wake alarm failed"
20343 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
20344
20345 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20346 #, fuzzy
20347 #| msgid "discard alignment offset"
20348 msgid "discarding stdin"
20349 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
20350
20351 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20352 #, c-format
20353 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20354 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
20355
20356 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20357 msgid "read rtc alarm failed"
20358 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
20359
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20361 #, c-format
20362 msgid "alarm: off\n"
20363 msgstr "alarm: kapalı\n"
20364
20365 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20366 msgid "convert time failed"
20367 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
20368
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20370 #, c-format
20371 msgid "alarm: on %s"
20372 msgstr "alarm: %s de"
20373
20374 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20375 #, c-format
20376 msgid "%s: unable to find device"
20377 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
20378
20379 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20380 #, c-format
20381 msgid "could not read: %s"
20382 msgstr "okunamadı: %s"
20383
20384 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20385 #, c-format
20386 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20387 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
20388
20389 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20390 msgid "invalid seconds argument"
20391 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
20392
20393 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20394 msgid "invalid time argument"
20395 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
20396
20397 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20398 #, c-format
20399 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20400 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
20401
20402 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20403 msgid "Using UTC time.\n"
20404 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
20405
20406 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20407 msgid "Using local time.\n"
20408 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
20409
20410 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20411 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20412 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
20413
20414 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20415 #, c-format
20416 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20417 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
20418
20419 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20420 #, fuzzy, c-format
20421 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20422 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20423 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
20424
20425 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20426 #, c-format
20427 msgid "time doesn't go backward to %s"
20428 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
20429
20430 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20431 #, c-format
20432 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20433 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
20434
20435 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20436 #, c-format
20437 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20438 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
20439
20440 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20441 #, c-format
20442 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20443 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
20444
20445 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20446 #, c-format
20447 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20448 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
20449
20450 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20451 #, fuzzy
20452 #| msgid "failed to read from: %s"
20453 msgid "failed to find shutdown command"
20454 msgstr "%s'den okunamadı"
20455
20456 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20457 #, c-format
20458 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20459 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
20460
20461 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20462 msgid "rtc read failed"
20463 msgstr "rtc okunamadı"
20464
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20466 #, c-format
20467 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20468 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
20469
20470 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20471 #, c-format
20472 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20473 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
20474
20475 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20476 #, c-format
20477 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20478 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
20479
20480 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20481 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20482 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
20483
20484 #: sys-utils/setarch.c:48
20485 #, c-format
20486 msgid "Switching on %s.\n"
20487 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
20488
20489 #: sys-utils/setarch.c:97
20490 #, fuzzy, c-format
20491 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20492 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20493 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20494
20495 #: sys-utils/setarch.c:102
20496 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20497 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
20498
20499 #: sys-utils/setarch.c:105
20500 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20501 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
20502
20503 #: sys-utils/setarch.c:106
20504 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20505 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
20506
20507 #: sys-utils/setarch.c:107
20508 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20509 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
20510
20511 #: sys-utils/setarch.c:108
20512 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20513 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
20514
20515 #: sys-utils/setarch.c:109
20516 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20517 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
20518
20519 #: sys-utils/setarch.c:110
20520 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20521 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
20522
20523 #: sys-utils/setarch.c:111
20524 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20525 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
20526
20527 #: sys-utils/setarch.c:112
20528 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20529 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
20530
20531 #: sys-utils/setarch.c:113
20532 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20533 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
20534
20535 #: sys-utils/setarch.c:114
20536 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20537 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
20538
20539 #: sys-utils/setarch.c:115
20540 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20541 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
20542
20543 #: sys-utils/setarch.c:116
20544 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20545 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
20546
20547 #: sys-utils/setarch.c:117
20548 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20549 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
20550
20551 #: sys-utils/setarch.c:120
20552 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20553 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
20554
20555 #: sys-utils/setarch.c:293
20556 #, c-format
20557 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20558 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
20559
20560 #: sys-utils/setarch.c:342
20561 msgid "Not enough arguments"
20562 msgstr "Yeterli argüman yok"
20563
20564 #: sys-utils/setarch.c:410
20565 msgid "unrecognized option '--list'"
20566 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
20567
20568 #: sys-utils/setarch.c:423
20569 #, fuzzy
20570 #| msgid "no architecture argument specified"
20571 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20572 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
20573
20574 #: sys-utils/setarch.c:435
20575 #, c-format
20576 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20577 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
20578
20579 #: sys-utils/setarch.c:453
20580 #, c-format
20581 msgid "failed to set personality to %s"
20582 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20583
20584 #: sys-utils/setarch.c:465
20585 #, c-format
20586 msgid "Execute command `%s'.\n"
20587 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
20588
20589 #: sys-utils/setpriv.c:119
20590 #, c-format
20591 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20592 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
20593
20594 #: sys-utils/setpriv.c:123
20595 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20596 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
20597
20598 #: sys-utils/setpriv.c:126
20599 #, fuzzy
20600 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20601 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20602 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
20603
20604 #: sys-utils/setpriv.c:127
20605 #, fuzzy
20606 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20607 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20608 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
20609
20610 #: sys-utils/setpriv.c:128
20611 #, fuzzy
20612 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20613 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20614 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20615
20616 #: sys-utils/setpriv.c:129
20617 #, fuzzy
20618 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20619 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20620 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20621
20622 #: sys-utils/setpriv.c:130
20623 #, fuzzy
20624 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20625 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20626 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
20627
20628 #: sys-utils/setpriv.c:131
20629 #, fuzzy
20630 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
20631 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20632 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
20633
20634 #: sys-utils/setpriv.c:132
20635 #, fuzzy
20636 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20637 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20638 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
20639
20640 #: sys-utils/setpriv.c:133
20641 #, fuzzy
20642 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
20643 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20644 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
20645
20646 #: sys-utils/setpriv.c:134
20647 #, fuzzy
20648 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20649 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20650 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
20651
20652 #: sys-utils/setpriv.c:135
20653 #, fuzzy
20654 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20655 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20656 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
20657
20658 #: sys-utils/setpriv.c:136
20659 #, fuzzy
20660 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20661 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20662 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
20663
20664 #: sys-utils/setpriv.c:137
20665 #, fuzzy
20666 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20667 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20668 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
20669
20670 #: sys-utils/setpriv.c:138
20671 #, fuzzy
20672 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20673 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20674 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20675
20676 #: sys-utils/setpriv.c:139
20677 #, fuzzy
20678 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20679 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20680 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20681
20682 #: sys-utils/setpriv.c:140
20683 #, fuzzy
20684 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20685 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20686 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
20687
20688 #: sys-utils/setpriv.c:141
20689 #, fuzzy
20690 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20691 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20692 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
20693
20694 #: sys-utils/setpriv.c:142
20695 #, fuzzy
20696 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20697 msgid ""
20698 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20699 " set or clear parent death signal\n"
20700 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20701
20702 #: sys-utils/setpriv.c:144
20703 #, fuzzy
20704 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20705 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20706 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
20707
20708 #: sys-utils/setpriv.c:145
20709 #, fuzzy
20710 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20711 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20712 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
20713
20714 #: sys-utils/setpriv.c:146
20715 msgid ""
20716 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20717 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20718 msgstr ""
20719
20720 #: sys-utils/setpriv.c:152
20721 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20722 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
20723
20724 #: sys-utils/setpriv.c:170
20725 #, fuzzy
20726 #| msgid "bad capability string"
20727 msgid "invalid capability type"
20728 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20729
20730 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20731 #, c-format
20732 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20733 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
20734
20735 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20736 msgid "getting process secure bits failed"
20737 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
20738
20739 #: sys-utils/setpriv.c:223
20740 #, c-format
20741 msgid "Securebits: "
20742 msgstr "Güvenlibitler: "
20743
20744 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20745 #, c-format
20746 msgid "[none]\n"
20747 msgstr "[hiçbiri]\n"
20748
20749 #: sys-utils/setpriv.c:269
20750 #, c-format
20751 msgid "%s: too long"
20752 msgstr "%s: çok uzun"
20753
20754 #: sys-utils/setpriv.c:297
20755 #, c-format
20756 msgid "Supplementary groups: "
20757 msgstr "Destekleyici gruplar: "
20758
20759 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20760 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20761 #, c-format
20762 msgid "[none]"
20763 msgstr "[hiçbiri]"
20764
20765 #: sys-utils/setpriv.c:317
20766 #, fuzzy
20767 #| msgid "getresuid failed"
20768 msgid "get pdeathsig failed"
20769 msgstr "getresuid başarısız"
20770
20771 #: sys-utils/setpriv.c:321
20772 #, fuzzy, c-format
20773 #| msgid "cannot set signal handler"
20774 msgid "Parent death signal: "
20775 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
20776
20777 #: sys-utils/setpriv.c:337
20778 #, c-format
20779 msgid "uid: %u\n"
20780 msgstr "uid: %u\n"
20781
20782 #: sys-utils/setpriv.c:338
20783 #, c-format
20784 msgid "euid: %u\n"
20785 msgstr "euid: %u\n"
20786
20787 #: sys-utils/setpriv.c:341
20788 #, c-format
20789 msgid "suid: %u\n"
20790 msgstr "suid: %u\n"
20791
20792 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20793 msgid "getresuid failed"
20794 msgstr "getresuid başarısız"
20795
20796 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20797 msgid "getresgid failed"
20798 msgstr "getresgid başarısız"
20799
20800 #: sys-utils/setpriv.c:363
20801 #, c-format
20802 msgid "Effective capabilities: "
20803 msgstr "Etkin yetenekler: "
20804
20805 #: sys-utils/setpriv.c:368
20806 #, c-format
20807 msgid "Permitted capabilities: "
20808 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20809
20810 #: sys-utils/setpriv.c:374
20811 #, c-format
20812 msgid "Inheritable capabilities: "
20813 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
20814
20815 #: sys-utils/setpriv.c:379
20816 #, fuzzy, c-format
20817 #| msgid "Permitted capabilities: "
20818 msgid "Ambient capabilities: "
20819 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20820
20821 #: sys-utils/setpriv.c:384
20822 #, fuzzy, c-format
20823 #| msgid "unsupported command"
20824 msgid "[unsupported]"
20825 msgstr "desteklenmeyen komut"
20826
20827 #: sys-utils/setpriv.c:387
20828 #, c-format
20829 msgid "Capability bounding set: "
20830 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
20831
20832 #: sys-utils/setpriv.c:396
20833 msgid "SELinux label"
20834 msgstr "SELinux etiketi"
20835
20836 #: sys-utils/setpriv.c:399
20837 msgid "AppArmor profile"
20838 msgstr "AppArmor profili"
20839
20840 #: sys-utils/setpriv.c:434
20841 msgid "Invalid supplementary group id"
20842 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:444
20845 #, fuzzy
20846 #| msgid "failed to parse mount table"
20847 msgid "failed to get parent death signal"
20848 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
20849
20850 #: sys-utils/setpriv.c:464
20851 msgid "setresuid failed"
20852 msgstr "setresuid başarısız"
20853
20854 #: sys-utils/setpriv.c:479
20855 msgid "setresgid failed"
20856 msgstr "setresgid başarısız"
20857
20858 #: sys-utils/setpriv.c:511
20859 #, fuzzy
20860 #| msgid "unsupported time type"
20861 msgid "unsupported capability type"
20862 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
20863
20864 #: sys-utils/setpriv.c:528
20865 msgid "bad capability string"
20866 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20867
20868 #: sys-utils/setpriv.c:545
20869 #, c-format
20870 msgid "unknown capability \"%s\""
20871 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
20872
20873 #: sys-utils/setpriv.c:569
20874 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20875 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
20876
20877 #: sys-utils/setpriv.c:573
20878 msgid "bad securebits string"
20879 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
20880
20881 #: sys-utils/setpriv.c:580
20882 msgid "+all securebits is not allowed"
20883 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
20884
20885 #: sys-utils/setpriv.c:593
20886 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20887 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
20888
20889 #: sys-utils/setpriv.c:597
20890 msgid "unrecognized securebit"
20891 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
20892
20893 #: sys-utils/setpriv.c:617
20894 msgid "SELinux is not running"
20895 msgstr "SELinux çalışmıyor"
20896
20897 #: sys-utils/setpriv.c:632
20898 #, c-format
20899 msgid "close failed: %s"
20900 msgstr "kapatılamadı: %s"
20901
20902 #: sys-utils/setpriv.c:640
20903 msgid "AppArmor is not running"
20904 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
20905
20906 #: sys-utils/setpriv.c:819
20907 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20908 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
20909
20910 #: sys-utils/setpriv.c:824
20911 msgid "duplicate ruid"
20912 msgstr "çiftte ruid"
20913
20914 #: sys-utils/setpriv.c:826
20915 msgid "failed to parse ruid"
20916 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
20917
20918 #: sys-utils/setpriv.c:834
20919 msgid "duplicate euid"
20920 msgstr "çifte euid"
20921
20922 #: sys-utils/setpriv.c:836
20923 msgid "failed to parse euid"
20924 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
20925
20926 #: sys-utils/setpriv.c:840
20927 msgid "duplicate ruid or euid"
20928 msgstr "çifte ruid veya euid"
20929
20930 #: sys-utils/setpriv.c:842
20931 msgid "failed to parse reuid"
20932 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
20933
20934 #: sys-utils/setpriv.c:851
20935 msgid "duplicate rgid"
20936 msgstr "çifte rgid"
20937
20938 #: sys-utils/setpriv.c:853
20939 msgid "failed to parse rgid"
20940 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
20941
20942 #: sys-utils/setpriv.c:857
20943 msgid "duplicate egid"
20944 msgstr "çift egid"
20945
20946 #: sys-utils/setpriv.c:859
20947 msgid "failed to parse egid"
20948 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
20949
20950 #: sys-utils/setpriv.c:863
20951 msgid "duplicate rgid or egid"
20952 msgstr "çifte rgid veya egid"
20953
20954 #: sys-utils/setpriv.c:865
20955 msgid "failed to parse regid"
20956 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
20957
20958 #: sys-utils/setpriv.c:870
20959 msgid "duplicate --clear-groups option"
20960 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
20961
20962 #: sys-utils/setpriv.c:876
20963 msgid "duplicate --keep-groups option"
20964 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20965
20966 #: sys-utils/setpriv.c:882
20967 #, fuzzy
20968 #| msgid "duplicate --groups option"
20969 msgid "duplicate --init-groups option"
20970 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20971
20972 #: sys-utils/setpriv.c:888
20973 msgid "duplicate --groups option"
20974 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20975
20976 #: sys-utils/setpriv.c:894
20977 #, fuzzy
20978 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
20979 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20980 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20981
20982 #: sys-utils/setpriv.c:903
20983 msgid "duplicate --inh-caps option"
20984 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
20985
20986 #: sys-utils/setpriv.c:909
20987 #, fuzzy
20988 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
20989 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20990 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
20991
20992 #: sys-utils/setpriv.c:915
20993 msgid "duplicate --bounding-set option"
20994 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
20995
20996 #: sys-utils/setpriv.c:921
20997 msgid "duplicate --securebits option"
20998 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
20999
21000 #: sys-utils/setpriv.c:927
21001 msgid "duplicate --selinux-label option"
21002 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
21003
21004 #: sys-utils/setpriv.c:933
21005 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21006 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
21007
21008 #: sys-utils/setpriv.c:952
21009 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21010 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
21011
21012 #: sys-utils/setpriv.c:960
21013 msgid "--list-caps must be specified alone"
21014 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
21015
21016 #: sys-utils/setpriv.c:966
21017 msgid "No program specified"
21018 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
21019
21020 #: sys-utils/setpriv.c:972
21021 #, fuzzy
21022 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21023 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21024 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
21025
21026 #: sys-utils/setpriv.c:976
21027 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21028 msgstr ""
21029
21030 #: sys-utils/setpriv.c:980
21031 #, c-format
21032 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21033 msgstr ""
21034
21035 #: sys-utils/setpriv.c:995
21036 msgid "disallow granting new privileges failed"
21037 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
21038
21039 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21040 msgid "keep process capabilities failed"
21041 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
21042
21043 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21044 msgid "activate capabilities"
21045 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
21046
21047 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21048 msgid "reactivate capabilities"
21049 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
21050
21051 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21052 #, fuzzy
21053 #| msgid "setgroups failed"
21054 msgid "initgroups failed"
21055 msgstr "setgroups başarısız"
21056
21057 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21058 msgid "set process securebits failed"
21059 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
21060
21061 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21062 msgid "apply bounding set"
21063 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
21064
21065 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21066 msgid "apply capabilities"
21067 msgstr "yetenekleri uygula"
21068
21069 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21070 #, fuzzy
21071 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21072 msgid "set parent death signal failed"
21073 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21074
21075 #: sys-utils/setsid.c:33
21076 #, c-format
21077 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21078 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
21079
21080 #: sys-utils/setsid.c:37
21081 msgid "Run a program in a new session.\n"
21082 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
21083
21084 #: sys-utils/setsid.c:40
21085 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21086 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
21087
21088 #: sys-utils/setsid.c:41
21089 #, fuzzy
21090 #| msgid " -f, --force force check\n"
21091 msgid " -f, --fork always fork\n"
21092 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
21093
21094 #: sys-utils/setsid.c:42
21095 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21096 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
21097
21098 #: sys-utils/setsid.c:100
21099 msgid "fork"
21100 msgstr "çatalla"
21101
21102 #: sys-utils/setsid.c:112
21103 #, c-format
21104 msgid "child %d did not exit normally"
21105 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
21106
21107 #: sys-utils/setsid.c:117
21108 msgid "setsid failed"
21109 msgstr "setsid başarısız"
21110
21111 #: sys-utils/setsid.c:120
21112 msgid "failed to set the controlling terminal"
21113 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
21114
21115 #: sys-utils/swapoff.c:94
21116 #, c-format
21117 msgid "swapoff %s\n"
21118 msgstr "takaskapat %s\n"
21119
21120 #: sys-utils/swapoff.c:114
21121 msgid "Not superuser."
21122 msgstr "Süper kullanıcı değil."
21123
21124 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21125 #, c-format
21126 msgid "%s: swapoff failed"
21127 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
21128
21129 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21130 #, c-format
21131 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21132 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
21133
21134 #: sys-utils/swapoff.c:144
21135 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21136 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
21137
21138 #: sys-utils/swapoff.c:147
21139 msgid ""
21140 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21141 " -v, --verbose verbose mode\n"
21142 msgstr ""
21143 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
21144 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
21145
21146 #: sys-utils/swapoff.c:153
21147 msgid ""
21148 "\n"
21149 "The <spec> parameter:\n"
21150 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21151 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21152 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21153 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21154 " <device> name of device to be used\n"
21155 " <file> name of file to be used\n"
21156 msgstr ""
21157 "\n"
21158 "<spec> parametreleri:\n"
21159 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
21160 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21161 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
21162 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21163 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
21164 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
21165
21166 #: sys-utils/swapon.c:96
21167 msgid "device file or partition path"
21168 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
21169
21170 #: sys-utils/swapon.c:97
21171 msgid "type of the device"
21172 msgstr "aygıt tipi"
21173
21174 #: sys-utils/swapon.c:98
21175 msgid "size of the swap area"
21176 msgstr "takas alanı boyutu"
21177
21178 #: sys-utils/swapon.c:99
21179 msgid "bytes in use"
21180 msgstr "kullanılan baytlar"
21181
21182 #: sys-utils/swapon.c:100
21183 msgid "swap priority"
21184 msgstr "takas önceliği"
21185
21186 #: sys-utils/swapon.c:101
21187 msgid "swap uuid"
21188 msgstr "takas uuid"
21189
21190 #: sys-utils/swapon.c:102
21191 msgid "swap label"
21192 msgstr "takas etiketi"
21193
21194 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21195 #: sys-utils/swapon.c:250
21196 #, fuzzy, c-format
21197 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21198 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21199 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
21200
21201 #: sys-utils/swapon.c:328
21202 #, c-format
21203 msgid "%s: reinitializing the swap."
21204 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
21205
21206 #: sys-utils/swapon.c:387
21207 #, c-format
21208 msgid "%s: lseek failed"
21209 msgstr "%s: lseek başarısız"
21210
21211 #: sys-utils/swapon.c:393
21212 #, c-format
21213 msgid "%s: write signature failed"
21214 msgstr "%s: imza yazılamadı"
21215
21216 #: sys-utils/swapon.c:536
21217 #, c-format
21218 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21219 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
21220
21221 #: sys-utils/swapon.c:541
21222 #, c-format
21223 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21224 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
21225
21226 #: sys-utils/swapon.c:547
21227 #, c-format
21228 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21229 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
21230
21231 #: sys-utils/swapon.c:555
21232 #, c-format
21233 msgid "%s: get size failed"
21234 msgstr "%s: boyut alınamadı"
21235
21236 #: sys-utils/swapon.c:561
21237 #, c-format
21238 msgid "%s: read swap header failed"
21239 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
21240
21241 #: sys-utils/swapon.c:566
21242 #, c-format
21243 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21244 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
21245
21246 #: sys-utils/swapon.c:577
21247 #, c-format
21248 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21249 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
21250
21251 #: sys-utils/swapon.c:582
21252 #, c-format
21253 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21254 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
21255
21256 #: sys-utils/swapon.c:592
21257 #, c-format
21258 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21259 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
21260
21261 #: sys-utils/swapon.c:598
21262 #, c-format
21263 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21264 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
21265
21266 #: sys-utils/swapon.c:607
21267 #, c-format
21268 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21269 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
21270
21271 #: sys-utils/swapon.c:677
21272 #, c-format
21273 msgid "swapon %s\n"
21274 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
21275
21276 #: sys-utils/swapon.c:681
21277 #, c-format
21278 msgid "%s: swapon failed"
21279 msgstr "%s: takasaç başarısız"
21280
21281 #: sys-utils/swapon.c:760
21282 #, c-format
21283 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21284 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
21285
21286 #: sys-utils/swapon.c:782
21287 #, c-format
21288 msgid "%s: already active -- ignored"
21289 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
21290
21291 #: sys-utils/swapon.c:788
21292 #, c-format
21293 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21294 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
21295
21296 #: sys-utils/swapon.c:810
21297 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21298 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
21299
21300 #: sys-utils/swapon.c:813
21301 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21302 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
21303
21304 #: sys-utils/swapon.c:814
21305 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21306 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
21307
21308 #: sys-utils/swapon.c:815
21309 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21310 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
21311
21312 #: sys-utils/swapon.c:816
21313 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21314 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
21315
21316 #: sys-utils/swapon.c:817
21317 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21318 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21319
21320 #: sys-utils/swapon.c:818
21321 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21322 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
21323
21324 #: sys-utils/swapon.c:819
21325 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21326 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
21327
21328 #: sys-utils/swapon.c:820
21329 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21330 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
21331
21332 #: sys-utils/swapon.c:821
21333 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21334 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
21335
21336 #: sys-utils/swapon.c:822
21337 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21338 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
21339
21340 #: sys-utils/swapon.c:823
21341 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21342 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
21343
21344 #: sys-utils/swapon.c:824
21345 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21346 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
21347
21348 #: sys-utils/swapon.c:829
21349 msgid ""
21350 "\n"
21351 "The <spec> parameter:\n"
21352 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21353 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21354 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21355 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21356 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21357 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21358 " <device> name of device to be used\n"
21359 " <file> name of file to be used\n"
21360 msgstr ""
21361 "\n"
21362 "<spec> parametreleri:\n"
21363 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
21364 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
21365 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
21366 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
21367 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
21368 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
21369 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
21370 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
21371
21372 #: sys-utils/swapon.c:839
21373 msgid ""
21374 "\n"
21375 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21376 " once : only single-time area discards are issued\n"
21377 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21378 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21379 msgstr ""
21380 "\n"
21381 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
21382 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
21383 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
21384 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
21385
21386 #: sys-utils/swapon.c:921
21387 msgid "failed to parse priority"
21388 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
21389
21390 #: sys-utils/swapon.c:940
21391 #, c-format
21392 msgid "unsupported discard policy: %s"
21393 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
21394
21395 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21396 #, c-format
21397 msgid "cannot find the device for %s"
21398 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
21399
21400 #: sys-utils/switch_root.c:60
21401 msgid "failed to open directory"
21402 msgstr "dizin açılamadı"
21403
21404 #: sys-utils/switch_root.c:67
21405 msgid "stat failed"
21406 msgstr "stat başarısız"
21407
21408 #: sys-utils/switch_root.c:78
21409 msgid "failed to read directory"
21410 msgstr "dizin okunamadı"
21411
21412 #: sys-utils/switch_root.c:113
21413 #, c-format
21414 msgid "failed to unlink %s"
21415 msgstr "%s bağı koparılamadı"
21416
21417 #: sys-utils/switch_root.c:160
21418 #, c-format
21419 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21420 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
21421
21422 #: sys-utils/switch_root.c:162
21423 #, c-format
21424 msgid "forcing unmount of %s"
21425 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
21426
21427 #: sys-utils/switch_root.c:168
21428 #, c-format
21429 msgid "failed to change directory to %s"
21430 msgstr "%s dizinine girilemedi"
21431
21432 #: sys-utils/switch_root.c:179
21433 #, c-format
21434 msgid "failed to mount moving %s to /"
21435 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
21436
21437 #: sys-utils/switch_root.c:184
21438 msgid "failed to change root"
21439 msgstr "köke geçilemedi"
21440
21441 #: sys-utils/switch_root.c:203
21442 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21443 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
21444
21445 #: sys-utils/switch_root.c:226
21446 #, c-format
21447 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21448 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
21449
21450 #: sys-utils/switch_root.c:230
21451 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21452 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
21453
21454 #: sys-utils/switch_root.c:275
21455 msgid "failed. Sorry."
21456 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
21457
21458 #: sys-utils/switch_root.c:278
21459 #, c-format
21460 msgid "cannot access %s"
21461 msgstr "%s'e erişilemiyor"
21462
21463 #: sys-utils/tunelp.c:98
21464 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21465 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
21466
21467 #: sys-utils/tunelp.c:101
21468 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21469 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21470
21471 #: sys-utils/tunelp.c:102
21472 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21473 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
21474
21475 #: sys-utils/tunelp.c:103
21476 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21477 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
21478
21479 #: sys-utils/tunelp.c:104
21480 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21481 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
21482
21483 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21484 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21485 #. exactly that very same string.
21486 #: sys-utils/tunelp.c:108
21487 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21488 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
21489
21490 #: sys-utils/tunelp.c:109
21491 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21492 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
21493
21494 #: sys-utils/tunelp.c:110
21495 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21496 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
21497
21498 #: sys-utils/tunelp.c:111
21499 msgid " -s, --status query printer status\n"
21500 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
21501
21502 #: sys-utils/tunelp.c:112
21503 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21504 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
21505
21506 #: sys-utils/tunelp.c:113
21507 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21508 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
21509
21510 #: sys-utils/tunelp.c:258
21511 #, c-format
21512 msgid "%s not an lp device"
21513 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
21514
21515 #: sys-utils/tunelp.c:277
21516 msgid "LPGETSTATUS error"
21517 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
21518
21519 #: sys-utils/tunelp.c:282
21520 #, c-format
21521 msgid "%s status is %d"
21522 msgstr "%s durumu %d"
21523
21524 #: sys-utils/tunelp.c:284
21525 #, c-format
21526 msgid ", busy"
21527 msgstr ", meşgul"
21528
21529 #: sys-utils/tunelp.c:286
21530 #, c-format
21531 msgid ", ready"
21532 msgstr ", hazır"
21533
21534 #: sys-utils/tunelp.c:288
21535 #, c-format
21536 msgid ", out of paper"
21537 msgstr ", kağıt yok"
21538
21539 #: sys-utils/tunelp.c:290
21540 #, c-format
21541 msgid ", on-line"
21542 msgstr ", çalışıyor"
21543
21544 #: sys-utils/tunelp.c:292
21545 #, c-format
21546 msgid ", error"
21547 msgstr ", hata"
21548
21549 #: sys-utils/tunelp.c:296
21550 msgid "ioctl failed"
21551 msgstr "ioctl hatası"
21552
21553 #: sys-utils/tunelp.c:306
21554 msgid "LPGETIRQ error"
21555 msgstr "LPGETIRQ hatası"
21556
21557 #: sys-utils/tunelp.c:311
21558 #, c-format
21559 msgid "%s using IRQ %d\n"
21560 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
21561
21562 #: sys-utils/tunelp.c:313
21563 #, c-format
21564 msgid "%s using polling\n"
21565 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
21566
21567 #: sys-utils/umount.c:82
21568 #, c-format
21569 msgid ""
21570 " %1$s [-hV]\n"
21571 " %1$s -a [options]\n"
21572 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21573 msgstr ""
21574 " %1$s [-hV]\n"
21575 " %1$s -a [seçenekler]\n"
21576 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
21577
21578 #: sys-utils/umount.c:88
21579 msgid "Unmount filesystems.\n"
21580 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
21581
21582 #: sys-utils/umount.c:91
21583 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21584 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
21585
21586 #: sys-utils/umount.c:92
21587 msgid ""
21588 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21589 " current namespace\n"
21590 msgstr ""
21591 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
21592 " noktalarını ayır\n"
21593
21594 #: sys-utils/umount.c:94
21595 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21596 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
21597
21598 #: sys-utils/umount.c:95
21599 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21600 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
21601
21602 #: sys-utils/umount.c:96
21603 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21604 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
21605
21606 #: sys-utils/umount.c:97
21607 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21608 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
21609
21610 #: sys-utils/umount.c:98
21611 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21612 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
21613
21614 #: sys-utils/umount.c:100
21615 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21616 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
21617
21618 #: sys-utils/umount.c:101
21619 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21620 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
21621
21622 #: sys-utils/umount.c:102
21623 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21624 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
21625
21626 #: sys-utils/umount.c:103
21627 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21628 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
21629
21630 #: sys-utils/umount.c:104
21631 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21632 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
21633
21634 #: sys-utils/umount.c:106
21635 #, fuzzy
21636 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21637 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21638 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
21639
21640 #: sys-utils/umount.c:107
21641 #, fuzzy
21642 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21643 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21644 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21645
21646 #: sys-utils/umount.c:152
21647 #, c-format
21648 msgid "%s (%s) unmounted"
21649 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
21650
21651 #: sys-utils/umount.c:154
21652 #, c-format
21653 msgid "%s unmounted"
21654 msgstr "%s ayrıldı"
21655
21656 #: sys-utils/umount.c:223
21657 msgid "failed to set umount target"
21658 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
21659
21660 #: sys-utils/umount.c:256
21661 msgid "libmount table allocation failed"
21662 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
21663
21664 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21665 msgid "libmount iterator allocation failed"
21666 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
21667
21668 #: sys-utils/umount.c:315
21669 #, c-format
21670 msgid "failed to get child fs of %s"
21671 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
21672
21673 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21674 #, c-format
21675 msgid "%s: not found"
21676 msgstr "%s: bulunamadı"
21677
21678 #: sys-utils/umount.c:388
21679 #, c-format
21680 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21681 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
21682
21683 #: sys-utils/unshare.c:96
21684 #, c-format
21685 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21686 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
21687
21688 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21689 #, c-format
21690 msgid "write failed %s"
21691 msgstr "%s'e yazma başarısız"
21692
21693 #: sys-utils/unshare.c:155
21694 #, c-format
21695 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21696 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
21697
21698 #: sys-utils/unshare.c:164
21699 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21700 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21701
21702 #: sys-utils/unshare.c:195
21703 #, c-format
21704 msgid "mount %s on %s failed"
21705 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
21706
21707 #: sys-utils/unshare.c:222
21708 #, fuzzy
21709 #| msgid "failed to parse offset"
21710 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21711 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21712
21713 #: sys-utils/unshare.c:225
21714 #, fuzzy
21715 #| msgid "failed to parse offset"
21716 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21717 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21718
21719 #: sys-utils/unshare.c:292
21720 #, fuzzy
21721 #| msgid "setgid failed"
21722 msgid "eventfd failed"
21723 msgstr "setgid başarısız"
21724
21725 #: sys-utils/unshare.c:302
21726 #, fuzzy
21727 #| msgid "failed to read speed"
21728 msgid "failed to read eventfd"
21729 msgstr "hız okunamadı"
21730
21731 #: sys-utils/unshare.c:391
21732 #, fuzzy
21733 #| msgid "could not read: %s"
21734 msgid "could not parse ID"
21735 msgstr "okunamadı: %s"
21736
21737 #: sys-utils/unshare.c:409
21738 #, c-format
21739 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21740 msgstr ""
21741
21742 #: sys-utils/unshare.c:411
21743 #, c-format
21744 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21745 msgstr ""
21746
21747 #: sys-utils/unshare.c:446
21748 #, fuzzy, c-format
21749 #| msgid "Could not open %s\n"
21750 msgid "could not open '%s'"
21751 msgstr "%s açılamadı\n"
21752
21753 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21754 #, fuzzy
21755 #| msgid "failed to parse uid"
21756 msgid "failed to parse subid map"
21757 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
21758
21759 #: sys-utils/unshare.c:486
21760 #, c-format
21761 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21762 msgstr ""
21763
21764 #: sys-utils/unshare.c:658
21765 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21766 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
21767
21768 #: sys-utils/unshare.c:661
21769 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21770 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21771
21772 #: sys-utils/unshare.c:662
21773 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21774 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
21775
21776 #: sys-utils/unshare.c:663
21777 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21778 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21779
21780 #: sys-utils/unshare.c:664
21781 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21782 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21783
21784 #: sys-utils/unshare.c:665
21785 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21786 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21787
21788 #: sys-utils/unshare.c:666
21789 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21790 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21791
21792 #: sys-utils/unshare.c:667
21793 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21794 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21795
21796 #: sys-utils/unshare.c:668
21797 #, fuzzy
21798 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21799 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21800 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21801
21802 #: sys-utils/unshare.c:670
21803 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21804 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
21805
21806 #: sys-utils/unshare.c:671
21807 #, fuzzy
21808 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21809 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21810 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21811
21812 #: sys-utils/unshare.c:672
21813 #, fuzzy
21814 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21815 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21816 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21817
21818 #: sys-utils/unshare.c:673
21819 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21820 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21821
21822 #: sys-utils/unshare.c:674
21823 #, fuzzy
21824 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21825 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21826 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21827
21828 #: sys-utils/unshare.c:675
21829 #, fuzzy
21830 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21831 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21832 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21833
21834 #: sys-utils/unshare.c:676
21835 msgid ""
21836 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21837 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21838 msgstr ""
21839
21840 #: sys-utils/unshare.c:678
21841 msgid ""
21842 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21843 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21844 msgstr ""
21845
21846 #: sys-utils/unshare.c:681
21847 msgid ""
21848 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21849 " defaults to SIGKILL\n"
21850 msgstr ""
21851
21852 #: sys-utils/unshare.c:683
21853 #, fuzzy
21854 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21855 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21856 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
21857
21858 #: sys-utils/unshare.c:684
21859 #, fuzzy
21860 #| msgid ""
21861 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21862 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
21863 msgid ""
21864 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21865 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21866 msgstr ""
21867 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
21868 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
21869
21870 #: sys-utils/unshare.c:686
21871 #, fuzzy
21872 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21873 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21874 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
21875
21876 #: sys-utils/unshare.c:687
21877 #, fuzzy
21878 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
21879 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21880 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
21881
21882 #: sys-utils/unshare.c:689
21883 #, fuzzy
21884 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
21885 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21886 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
21887
21888 #: sys-utils/unshare.c:690
21889 #, fuzzy
21890 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
21891 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21892 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
21893
21894 #: sys-utils/unshare.c:691
21895 #, fuzzy
21896 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21897 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21898 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21899
21900 #: sys-utils/unshare.c:692
21901 #, fuzzy
21902 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21903 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21904 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
21905
21906 #: sys-utils/unshare.c:693
21907 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21908 msgstr ""
21909
21910 #: sys-utils/unshare.c:694
21911 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21912 msgstr ""
21913
21914 #: sys-utils/unshare.c:906
21915 #, fuzzy
21916 #| msgid "failed to parse offset"
21917 msgid "failed to parse monotonic offset"
21918 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21919
21920 #: sys-utils/unshare.c:910
21921 #, fuzzy
21922 #| msgid "failed to parse offset"
21923 msgid "failed to parse boottime offset"
21924 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21925
21926 #: sys-utils/unshare.c:924
21927 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21928 msgstr ""
21929
21930 #: sys-utils/unshare.c:938
21931 msgid "unshare failed"
21932 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
21933
21934 #: sys-utils/unshare.c:955
21935 #, fuzzy
21936 #| msgid "ioctl failed"
21937 msgid "sigprocmask block failed"
21938 msgstr "ioctl hatası"
21939
21940 #: sys-utils/unshare.c:967
21941 #, fuzzy
21942 #| msgid "ioprio_set failed"
21943 msgid "sigprocmask restore failed"
21944 msgstr "ioprio_set başarısız"
21945
21946 #: sys-utils/unshare.c:1003
21947 #, fuzzy
21948 #| msgid "%s: unlink failed"
21949 msgid "sigprocmask unblock failed"
21950 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
21951
21952 #: sys-utils/unshare.c:1007
21953 msgid "child exit failed"
21954 msgstr "alt süreç kapanamadı"
21955
21956 #: sys-utils/unshare.c:1022
21957 #, fuzzy
21958 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21959 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21960 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
21961
21962 #: sys-utils/unshare.c:1037
21963 #, fuzzy, c-format
21964 #| msgid "cannot change directory to %s"
21965 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21966 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21967
21968 #: sys-utils/unshare.c:1041
21969 #, fuzzy, c-format
21970 #| msgid "cannot change directory to %s"
21971 msgid "cannot chdir to '%s'"
21972 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21973
21974 #: sys-utils/unshare.c:1053
21975 #, fuzzy, c-format
21976 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21977 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21978 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21979
21980 #: sys-utils/unshare.c:1057
21981 #, c-format
21982 msgid "mount %s failed"
21983 msgstr "mount %s başarısız"
21984
21985 #: sys-utils/unshare.c:1082
21986 #, fuzzy
21987 #| msgid "crypt failed"
21988 msgid "capget failed"
21989 msgstr "crypt başarısız"
21990
21991 #: sys-utils/unshare.c:1090
21992 #, fuzzy
21993 #| msgid "setgid failed"
21994 msgid "capset failed"
21995 msgstr "setgid başarısız"
21996
21997 #: sys-utils/unshare.c:1102
21998 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21999 msgstr ""
22000
22001 #: sys-utils/wdctl.c:73
22002 msgid "Card previously reset the CPU"
22003 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
22004
22005 #: sys-utils/wdctl.c:74
22006 msgid "External relay 1"
22007 msgstr "Harici aktarma 1"
22008
22009 #: sys-utils/wdctl.c:75
22010 msgid "External relay 2"
22011 msgstr "Harici aktarma 2"
22012
22013 #: sys-utils/wdctl.c:76
22014 msgid "Fan failed"
22015 msgstr "Fan başarısız"
22016
22017 #: sys-utils/wdctl.c:77
22018 msgid "Keep alive ping reply"
22019 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
22020
22021 #: sys-utils/wdctl.c:78
22022 msgid "Supports magic close char"
22023 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
22024
22025 #: sys-utils/wdctl.c:79
22026 msgid "Reset due to CPU overheat"
22027 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
22028
22029 #: sys-utils/wdctl.c:80
22030 msgid "Power over voltage"
22031 msgstr "Güç aşırı voltaj"
22032
22033 #: sys-utils/wdctl.c:81
22034 msgid "Power bad/power fault"
22035 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
22036
22037 #: sys-utils/wdctl.c:82
22038 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22039 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
22040
22041 #: sys-utils/wdctl.c:83
22042 msgid "Set timeout (in seconds)"
22043 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
22044
22045 #: sys-utils/wdctl.c:84
22046 msgid "Not trigger reboot"
22047 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
22048
22049 #: sys-utils/wdctl.c:100
22050 msgid "flag name"
22051 msgstr "bayrak ismi"
22052
22053 #: sys-utils/wdctl.c:101
22054 msgid "flag description"
22055 msgstr "bayrak tanımlaması"
22056
22057 #: sys-utils/wdctl.c:102
22058 msgid "flag status"
22059 msgstr "bayrak durumu"
22060
22061 #: sys-utils/wdctl.c:103
22062 msgid "flag boot status"
22063 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
22064
22065 #: sys-utils/wdctl.c:104
22066 msgid "watchdog device name"
22067 msgstr "watchdog aygıt ismi"
22068
22069 #: sys-utils/wdctl.c:166
22070 #, c-format
22071 msgid "unknown flag: %s"
22072 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
22073
22074 #: sys-utils/wdctl.c:228
22075 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22076 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
22077
22078 #: sys-utils/wdctl.c:231
22079 #, fuzzy
22080 #| msgid ""
22081 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22082 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22083 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22084 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22085 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22086 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22087 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22088 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22089 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22090 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22091 msgid ""
22092 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22093 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22094 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22095 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22096 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22097 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22098 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22099 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22100 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22101 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22102 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22103 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22104 msgstr ""
22105 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
22106 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
22107 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
22108 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
22109 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
22110 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
22111 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
22112 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
22113 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
22114 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
22115
22116 #: sys-utils/wdctl.c:249
22117 #, c-format
22118 msgid "The default device is %s.\n"
22119 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22120
22121 #: sys-utils/wdctl.c:251
22122 #, fuzzy, c-format
22123 #| msgid "The default device is %s.\n"
22124 msgid "No default device is available.\n"
22125 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22126
22127 #: sys-utils/wdctl.c:379
22128 #, c-format
22129 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22130 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
22131
22132 #: sys-utils/wdctl.c:415
22133 #, c-format
22134 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22135 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
22136
22137 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22138 #, c-format
22139 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22140 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
22141
22142 #: sys-utils/wdctl.c:439
22143 #, c-format
22144 msgid "cannot set timeout for %s"
22145 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22146
22147 #: sys-utils/wdctl.c:441
22148 #, c-format
22149 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22150 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22151 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22152 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22153
22154 #: sys-utils/wdctl.c:449
22155 #, fuzzy, c-format
22156 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22157 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22158 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22159
22160 #: sys-utils/wdctl.c:451
22161 #, fuzzy, c-format
22162 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22163 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22164 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22165 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22166 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22167 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22168
22169 #: sys-utils/wdctl.c:470
22170 #, fuzzy
22171 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22172 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22173 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22174
22175 #: sys-utils/wdctl.c:500
22176 #, c-format
22177 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22178 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
22179
22180 #: sys-utils/wdctl.c:607
22181 #, fuzzy, c-format
22182 #| msgid "cannot write intro command to %s"
22183 msgid "cannot read information about %s"
22184 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
22185
22186 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22187 #, c-format
22188 msgid "%-14s %2i second\n"
22189 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22190 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
22191 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
22192
22193 #: sys-utils/wdctl.c:619
22194 msgid "Timeout:"
22195 msgstr "Zaman Aşımı:"
22196
22197 #: sys-utils/wdctl.c:622
22198 msgid "Timeleft:"
22199 msgstr "Kalan zaman:"
22200
22201 #: sys-utils/wdctl.c:625
22202 msgid "Pre-timeout:"
22203 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22204
22205 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22206 #, fuzzy, c-format
22207 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22208 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22209 msgid "%-14s %s\n"
22210 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
22211
22212 #: sys-utils/wdctl.c:631
22213 #, fuzzy
22214 #| msgid "Pre-timeout:"
22215 msgid "Pre-timeout governor:"
22216 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22217
22218 #: sys-utils/wdctl.c:637
22219 #, fuzzy
22220 #| msgid ""
22221 #| "\n"
22222 #| "Available --list columns:\n"
22223 msgid "Available pre-timeout governors:"
22224 msgstr ""
22225 "\n"
22226 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
22227
22228 #: sys-utils/wdctl.c:695
22229 msgid "Device:"
22230 msgstr "Aygıt:"
22231
22232 #: sys-utils/wdctl.c:697
22233 msgid "Identity:"
22234 msgstr "Kimlik:"
22235
22236 #: sys-utils/wdctl.c:699
22237 msgid "version"
22238 msgstr "sürüm"
22239
22240 #: sys-utils/wdctl.c:766
22241 #, fuzzy
22242 #| msgid "invalid timeout argument"
22243 msgid "invalid pretimeout argument"
22244 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
22245
22246 #: sys-utils/wdctl.c:820
22247 #, fuzzy
22248 #| msgid "The default device is %s.\n"
22249 msgid "No default device is available."
22250 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22251
22252 #: sys-utils/zramctl.c:75
22253 msgid "zram device name"
22254 msgstr "zram aygıt ismi"
22255
22256 #: sys-utils/zramctl.c:76
22257 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22258 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
22259
22260 #: sys-utils/zramctl.c:77
22261 msgid "uncompressed size of stored data"
22262 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
22263
22264 #: sys-utils/zramctl.c:78
22265 msgid "compressed size of stored data"
22266 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
22267
22268 #: sys-utils/zramctl.c:79
22269 msgid "the selected compression algorithm"
22270 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
22271
22272 #: sys-utils/zramctl.c:80
22273 msgid "number of concurrent compress operations"
22274 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
22275
22276 #: sys-utils/zramctl.c:81
22277 msgid "empty pages with no allocated memory"
22278 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
22279
22280 #: sys-utils/zramctl.c:82
22281 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22282 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
22283
22284 #: sys-utils/zramctl.c:83
22285 msgid "memory limit used to store compressed data"
22286 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
22287
22288 #: sys-utils/zramctl.c:84
22289 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22290 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
22291
22292 #: sys-utils/zramctl.c:85
22293 msgid "number of objects migrated by compaction"
22294 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
22295
22296 #: sys-utils/zramctl.c:378
22297 msgid "Failed to parse mm_stat"
22298 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
22299
22300 #: sys-utils/zramctl.c:541
22301 #, c-format
22302 msgid ""
22303 " %1$s [options] <device>\n"
22304 " %1$s -r <device> [...]\n"
22305 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22306 msgstr ""
22307 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
22308 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
22309 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
22310
22311 #: sys-utils/zramctl.c:547
22312 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22313 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
22314
22315 #: sys-utils/zramctl.c:550
22316 #, fuzzy
22317 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
22318 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22319 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
22320
22321 #: sys-utils/zramctl.c:551
22322 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22323 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
22324
22325 #: sys-utils/zramctl.c:552
22326 msgid " -f, --find find a free device\n"
22327 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
22328
22329 #: sys-utils/zramctl.c:553
22330 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22331 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
22332
22333 #: sys-utils/zramctl.c:554
22334 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22335 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
22336
22337 #: sys-utils/zramctl.c:555
22338 #, fuzzy
22339 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
22340 msgid " --output-all output all columns\n"
22341 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
22342
22343 #: sys-utils/zramctl.c:556
22344 msgid " --raw use raw status output format\n"
22345 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22346
22347 #: sys-utils/zramctl.c:557
22348 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22349 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
22350
22351 #: sys-utils/zramctl.c:558
22352 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22353 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
22354
22355 #: sys-utils/zramctl.c:559
22356 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22357 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
22358
22359 #: sys-utils/zramctl.c:567
22360 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22361 msgstr ""
22362
22363 #: sys-utils/zramctl.c:568
22364 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22365 msgstr ""
22366
22367 #: sys-utils/zramctl.c:657
22368 msgid "failed to parse streams"
22369 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
22370
22371 #: sys-utils/zramctl.c:679
22372 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22373 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
22374
22375 #: sys-utils/zramctl.c:685
22376 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22377 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
22378
22379 #: sys-utils/zramctl.c:688
22380 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22381 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
22382
22383 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22384 #, c-format
22385 msgid "%s: failed to reset"
22386 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
22387
22388 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22389 msgid "no free zram device found"
22390 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
22391
22392 #: sys-utils/zramctl.c:754
22393 #, c-format
22394 msgid "%s: failed to set number of streams"
22395 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
22396
22397 #: sys-utils/zramctl.c:758
22398 #, c-format
22399 msgid "%s: failed to set algorithm"
22400 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
22401
22402 #: sys-utils/zramctl.c:761
22403 #, c-format
22404 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22405 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
22406
22407 #: term-utils/agetty.c:501
22408 #, c-format
22409 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22410 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
22411
22412 #: term-utils/agetty.c:558
22413 #, c-format
22414 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22415 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22416
22417 #: term-utils/agetty.c:561
22418 #, c-format
22419 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22420 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22421
22422 #: term-utils/agetty.c:564
22423 #, c-format
22424 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22425 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
22426
22427 #: term-utils/agetty.c:575
22428 #, c-format
22429 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22430 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
22431
22432 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22433 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22434 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22435 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22436 #, c-format
22437 msgid "failed to allocate memory: %m"
22438 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
22439
22440 #: term-utils/agetty.c:783
22441 msgid "invalid delay argument"
22442 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
22443
22444 #: term-utils/agetty.c:821
22445 msgid "invalid argument of --local-line"
22446 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
22447
22448 #: term-utils/agetty.c:840
22449 msgid "invalid nice argument"
22450 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
22451
22452 #: term-utils/agetty.c:931
22453 #, fuzzy, c-format
22454 #| msgid "could not set terminal attributes"
22455 msgid "could not get terminal name: %d"
22456 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
22457
22458 #: term-utils/agetty.c:958
22459 #, c-format
22460 msgid "bad speed: %s"
22461 msgstr "hatalı hız: %s"
22462
22463 #: term-utils/agetty.c:960
22464 msgid "too many alternate speeds"
22465 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
22466
22467 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22468 #, c-format
22469 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22470 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
22471
22472 #: term-utils/agetty.c:1090
22473 #, c-format
22474 msgid "/dev/%s: not a character device"
22475 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
22476
22477 #: term-utils/agetty.c:1092
22478 #, c-format
22479 msgid "/dev/%s: not a tty"
22480 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
22481
22482 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22483 #, c-format
22484 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22485 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
22486
22487 #: term-utils/agetty.c:1118
22488 #, c-format
22489 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22490 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
22491
22492 #: term-utils/agetty.c:1139
22493 #, c-format
22494 msgid "%s: not open for read/write"
22495 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
22496
22497 #: term-utils/agetty.c:1144
22498 #, c-format
22499 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22500 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
22501
22502 #: term-utils/agetty.c:1158
22503 #, c-format
22504 msgid "%s: dup problem: %m"
22505 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
22506
22507 #: term-utils/agetty.c:1175
22508 #, c-format
22509 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22510 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22511
22512 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22513 #, c-format
22514 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22515 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22516
22517 #: term-utils/agetty.c:1554
22518 msgid "cannot open os-release file"
22519 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
22520
22521 #: term-utils/agetty.c:1721
22522 #, c-format
22523 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22524 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
22525
22526 #: term-utils/agetty.c:2041
22527 #, fuzzy, c-format
22528 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22529 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22530 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22531
22532 #: term-utils/agetty.c:2063
22533 msgid "[press ENTER to login]"
22534 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
22535
22536 #: term-utils/agetty.c:2090
22537 msgid "Num Lock off"
22538 msgstr "Num Lock kapalı"
22539
22540 #: term-utils/agetty.c:2093
22541 msgid "Num Lock on"
22542 msgstr "Num Lock açık"
22543
22544 #: term-utils/agetty.c:2096
22545 msgid "Caps Lock on"
22546 msgstr "Caps Lock açık"
22547
22548 #: term-utils/agetty.c:2099
22549 msgid "Scroll Lock on"
22550 msgstr "Scroll Lock açık"
22551
22552 #: term-utils/agetty.c:2102
22553 #, c-format
22554 msgid ""
22555 "Hint: %s\n"
22556 "\n"
22557 msgstr ""
22558 "İpucu: %s\n"
22559 "\n"
22560
22561 #: term-utils/agetty.c:2244
22562 #, c-format
22563 msgid "%s: read: %m"
22564 msgstr "%s: okunan: %m"
22565
22566 #: term-utils/agetty.c:2311
22567 #, c-format
22568 msgid "%s: input overrun"
22569 msgstr "%s: girdi geçersiz"
22570
22571 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22572 #, c-format
22573 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22574 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
22575
22576 #: term-utils/agetty.c:2345
22577 #, c-format
22578 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22579 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
22580
22581 #: term-utils/agetty.c:2430
22582 #, c-format
22583 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22584 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22585
22586 #: term-utils/agetty.c:2475
22587 #, c-format
22588 msgid ""
22589 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22590 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22591 msgstr ""
22592 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22593 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
22594
22595 #: term-utils/agetty.c:2479
22596 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22597 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
22598
22599 #: term-utils/agetty.c:2482
22600 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22601 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
22602
22603 #: term-utils/agetty.c:2483
22604 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22605 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
22606
22607 #: term-utils/agetty.c:2484
22608 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22609 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
22610
22611 #: term-utils/agetty.c:2485
22612 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22613 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
22614
22615 #: term-utils/agetty.c:2486
22616 #, fuzzy
22617 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22618 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22619 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
22620
22621 #: term-utils/agetty.c:2487
22622 #, fuzzy
22623 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22624 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22625 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22626
22627 #: term-utils/agetty.c:2488
22628 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22629 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
22630
22631 #: term-utils/agetty.c:2489
22632 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22633 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
22634
22635 #: term-utils/agetty.c:2490
22636 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22637 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
22638
22639 #: term-utils/agetty.c:2491
22640 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22641 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
22642
22643 #: term-utils/agetty.c:2492
22644 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22645 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
22646
22647 #: term-utils/agetty.c:2493
22648 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22649 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
22650
22651 #: term-utils/agetty.c:2494
22652 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22653 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
22654
22655 #: term-utils/agetty.c:2495
22656 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22657 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
22658
22659 #: term-utils/agetty.c:2496
22660 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22661 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
22662
22663 #: term-utils/agetty.c:2497
22664 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22665 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
22666
22667 #: term-utils/agetty.c:2498
22668 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22669 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
22670
22671 #: term-utils/agetty.c:2499
22672 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22673 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
22674
22675 #: term-utils/agetty.c:2500
22676 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22677 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
22678
22679 #: term-utils/agetty.c:2501
22680 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22681 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
22682
22683 #: term-utils/agetty.c:2502
22684 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22685 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
22686
22687 #: term-utils/agetty.c:2503
22688 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22689 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
22690
22691 #: term-utils/agetty.c:2504
22692 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22693 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
22694
22695 #: term-utils/agetty.c:2505
22696 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22697 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
22698
22699 #: term-utils/agetty.c:2506
22700 msgid " --nohints do not print hints\n"
22701 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
22702
22703 #: term-utils/agetty.c:2507
22704 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22705 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
22706
22707 #: term-utils/agetty.c:2508
22708 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22709 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
22710
22711 #: term-utils/agetty.c:2509
22712 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22713 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
22714
22715 #: term-utils/agetty.c:2510
22716 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22717 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
22718
22719 #: term-utils/agetty.c:2511
22720 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22721 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
22722
22723 #: term-utils/agetty.c:2512
22724 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22725 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
22726
22727 #: term-utils/agetty.c:2513
22728 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22729 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
22730
22731 #: term-utils/agetty.c:2514
22732 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22733 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
22734
22735 #: term-utils/agetty.c:2515
22736 #, fuzzy
22737 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22738 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22739 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
22740
22741 #: term-utils/agetty.c:2860
22742 #, c-format
22743 msgid "%d user"
22744 msgid_plural "%d users"
22745 msgstr[0] "%d kullanıcı"
22746 msgstr[1] "%d kullanıcı"
22747
22748 #: term-utils/agetty.c:2991
22749 #, c-format
22750 msgid "checkname failed: %m"
22751 msgstr "checkname başarısız: %m"
22752
22753 #: term-utils/agetty.c:3003
22754 #, c-format
22755 msgid "cannot touch file %s"
22756 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
22757
22758 #: term-utils/agetty.c:3007
22759 msgid "--reload is unsupported on your system"
22760 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
22761
22762 #: term-utils/mesg.c:78
22763 #, c-format
22764 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22765 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
22766
22767 #: term-utils/mesg.c:81
22768 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22769 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
22770
22771 #: term-utils/mesg.c:84
22772 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22773 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22774
22775 #: term-utils/mesg.c:130
22776 msgid "no tty"
22777 msgstr ""
22778
22779 #: term-utils/mesg.c:139
22780 #, c-format
22781 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22782 msgstr ""
22783
22784 #: term-utils/mesg.c:146
22785 msgid "is y"
22786 msgstr "e dir"
22787
22788 #: term-utils/mesg.c:149
22789 msgid "is n"
22790 msgstr "h dır"
22791
22792 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22793 #, c-format
22794 msgid "change %s mode failed"
22795 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
22796
22797 #: term-utils/mesg.c:167
22798 msgid "write access to your terminal is allowed"
22799 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
22800
22801 #: term-utils/mesg.c:174
22802 msgid "write access to your terminal is denied"
22803 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
22804
22805 #: term-utils/script.c:193
22806 #, c-format
22807 msgid " %s [options] [file]\n"
22808 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
22809
22810 #: term-utils/script.c:196
22811 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22812 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
22813
22814 #: term-utils/script.c:199
22815 #, fuzzy
22816 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22817 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22818 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22819
22820 #: term-utils/script.c:200
22821 #, fuzzy
22822 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
22823 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22824 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
22825
22826 #: term-utils/script.c:201
22827 #, fuzzy
22828 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22829 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22830 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22831
22832 #: term-utils/script.c:204
22833 #, fuzzy
22834 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22835 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22836 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22837
22838 #: term-utils/script.c:205
22839 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22840 msgstr ""
22841
22842 #: term-utils/script.c:206
22843 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22844 msgstr ""
22845
22846 #: term-utils/script.c:209
22847 #, fuzzy
22848 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
22849 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22850 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
22851
22852 #: term-utils/script.c:210
22853 #, fuzzy
22854 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22855 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22856 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
22857
22858 #: term-utils/script.c:211
22859 #, fuzzy
22860 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
22861 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22862 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22863
22864 #: term-utils/script.c:212
22865 #, fuzzy
22866 #| msgid " -t, --table create a table\n"
22867 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22868 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
22869
22870 #: term-utils/script.c:213
22871 #, fuzzy
22872 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
22873 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22874 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22875
22876 #: term-utils/script.c:214
22877 #, fuzzy
22878 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
22879 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22880 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
22881
22882 #: term-utils/script.c:215
22883 #, fuzzy
22884 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22885 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22886 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
22887
22888 #: term-utils/script.c:216
22889 #, fuzzy
22890 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22891 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22892 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
22893
22894 #: term-utils/script.c:299
22895 #, fuzzy, c-format
22896 #| msgid ""
22897 #| "\n"
22898 #| "Script done on %s"
22899 msgid ""
22900 "\n"
22901 "Script done on %s [<%s>]\n"
22902 msgstr ""
22903 "\n"
22904 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22905
22906 #: term-utils/script.c:301
22907 #, fuzzy, c-format
22908 #| msgid ""
22909 #| "\n"
22910 #| "Script done on %s"
22911 msgid ""
22912 "\n"
22913 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22914 msgstr ""
22915 "\n"
22916 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22917
22918 #: term-utils/script.c:399
22919 #, fuzzy, c-format
22920 #| msgid "Script started on %s"
22921 msgid "Script started on %s ["
22922 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22923
22924 #: term-utils/script.c:415
22925 #, c-format
22926 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22927 msgstr ""
22928
22929 #: term-utils/script.c:689
22930 #, c-format
22931 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22932 msgstr ""
22933
22934 #: term-utils/script.c:691
22935 #, fuzzy
22936 #| msgid "preallocation size exceeded"
22937 msgid "max output size exceeded"
22938 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
22939
22940 #: term-utils/script.c:752
22941 #, c-format
22942 msgid ""
22943 "output file `%s' is a link\n"
22944 "Use --force if you really want to use it.\n"
22945 "Program not started."
22946 msgstr ""
22947 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
22948 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
22949 "Program başlatılmadı."
22950
22951 #: term-utils/script.c:833
22952 #, fuzzy, c-format
22953 #| msgid "unsupported color mode"
22954 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22955 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
22956
22957 #: term-utils/script.c:858
22958 #, fuzzy
22959 #| msgid "failed to parse %s limit"
22960 msgid "failed to parse output limit size"
22961 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
22962
22963 #: term-utils/script.c:869
22964 #, fuzzy, c-format
22965 #| msgid "unsupported option format: %s"
22966 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22967 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
22968
22969 #: term-utils/script.c:913
22970 #, fuzzy
22971 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
22972 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22973 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
22974
22975 #: term-utils/script.c:940
22976 #, fuzzy, c-format
22977 #| msgid "Script started on %s"
22978 msgid "Script started"
22979 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22980
22981 #: term-utils/script.c:942
22982 #, fuzzy, c-format
22983 #| msgid "Script done, file is %s\n"
22984 msgid ", output log file is '%s'"
22985 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
22986
22987 #: term-utils/script.c:944
22988 #, fuzzy, c-format
22989 #| msgid "Script done, file is %s\n"
22990 msgid ", input log file is '%s'"
22991 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
22992
22993 #: term-utils/script.c:946
22994 #, fuzzy, c-format
22995 #| msgid "failed to read timing file %s"
22996 msgid ", timing file is '%s'"
22997 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
22998
22999 #: term-utils/script.c:947
23000 #, c-format
23001 msgid ".\n"
23002 msgstr ""
23003
23004 #: term-utils/script.c:1053
23005 #, fuzzy, c-format
23006 #| msgid ""
23007 #| "\n"
23008 #| "Script done on %s"
23009 msgid "Script done.\n"
23010 msgstr ""
23011 "\n"
23012 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23013
23014 #: term-utils/scriptlive.c:60
23015 #, fuzzy, c-format
23016 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23017 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23018 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23019
23020 #: term-utils/scriptlive.c:64
23021 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23022 msgstr ""
23023
23024 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23025 #, fuzzy
23026 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23027 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23028 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
23029
23030 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23031 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23032 msgstr ""
23033
23034 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23035 #, fuzzy
23036 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23037 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23038 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23039
23040 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23041 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23042 msgstr ""
23043
23044 #: term-utils/scriptlive.c:73
23045 #, fuzzy
23046 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23047 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23048 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23049
23050 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23051 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23052 msgstr ""
23053
23054 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23055 #, fuzzy
23056 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23057 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23058 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23059
23060 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23061 #, fuzzy
23062 #| msgid "failed to parse argument"
23063 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23064 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
23065
23066 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23067 #, fuzzy
23068 #| msgid "no file specified"
23069 msgid "timing file not specified"
23070 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23071
23072 #: term-utils/scriptlive.c:251
23073 #, fuzzy
23074 #| msgid "no input file specified"
23075 msgid "stdin typescript file not specified"
23076 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
23077
23078 #: term-utils/scriptlive.c:277
23079 #, c-format
23080 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23081 msgstr ""
23082
23083 #: term-utils/scriptlive.c:284
23084 #, fuzzy
23085 #| msgid "failed to allocate GPT header"
23086 msgid "failed to allocate PTY handler"
23087 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
23088
23089 #: term-utils/scriptlive.c:363
23090 #, c-format
23091 msgid ""
23092 "\n"
23093 ">>> scriptlive: done.\n"
23094 msgstr ""
23095
23096 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23097 #, c-format
23098 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23099 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23100
23101 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23102 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23103 msgstr ""
23104
23105 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23106 #, fuzzy
23107 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23108 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23109 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
23110
23111 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23112 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23113 msgstr ""
23114
23115 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23116 #, fuzzy
23117 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23118 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23119 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23120
23121 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23122 #, fuzzy
23123 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23124 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23125 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23126
23127 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23128 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23129 msgstr ""
23130
23131 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23132 #, fuzzy
23133 #| msgid "tcgetattr failed"
23134 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23135 msgstr "tcgetattr başarısız"
23136
23137 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23138 #, fuzzy, c-format
23139 #| msgid "unsupported label '%s'"
23140 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23141 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
23142
23143 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23144 #, fuzzy, c-format
23145 #| msgid "unsupported source tag: %s"
23146 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23147 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
23148
23149 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23150 #, fuzzy
23151 #| msgid "no file specified"
23152 msgid "data log file not specified"
23153 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23154
23155 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23156 #, fuzzy, c-format
23157 #| msgid "klogctl error"
23158 msgid "%s: log file error"
23159 msgstr "klogctl hatası"
23160
23161 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23162 #, c-format
23163 msgid "%s: line %d: timing file error"
23164 msgstr ""
23165
23166 #: term-utils/setterm.c:237
23167 #, c-format
23168 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23169 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
23170
23171 #: term-utils/setterm.c:328
23172 msgid "too many tabs"
23173 msgstr "çok fazla sekme"
23174
23175 #: term-utils/setterm.c:384
23176 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23177 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
23178
23179 #: term-utils/setterm.c:387
23180 #, fuzzy
23181 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23182 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23183 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
23184
23185 #: term-utils/setterm.c:388
23186 #, fuzzy
23187 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23188 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23189 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23190
23191 #: term-utils/setterm.c:389
23192 #, fuzzy
23193 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23194 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23195 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23196
23197 #: term-utils/setterm.c:390
23198 #, fuzzy
23199 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23200 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23201 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
23202
23203 #: term-utils/setterm.c:391
23204 #, fuzzy
23205 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23206 msgid " --default use default terminal settings\n"
23207 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
23208
23209 #: term-utils/setterm.c:392
23210 #, fuzzy
23211 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23212 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23213 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
23214
23215 #: term-utils/setterm.c:395
23216 #, fuzzy
23217 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23218 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23219 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
23220
23221 #: term-utils/setterm.c:396
23222 #, fuzzy
23223 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23224 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23225 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
23226
23227 #: term-utils/setterm.c:397
23228 #, fuzzy
23229 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23230 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23231 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
23232
23233 #: term-utils/setterm.c:398
23234 #, fuzzy
23235 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23236 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23237 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
23238
23239 #: term-utils/setterm.c:399
23240 #, fuzzy
23241 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23242 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23243 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
23244
23245 #: term-utils/setterm.c:402
23246 #, fuzzy
23247 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23248 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23249 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
23250
23251 #: term-utils/setterm.c:403
23252 #, fuzzy
23253 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23254 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23255 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
23256
23257 #: term-utils/setterm.c:406
23258 #, fuzzy
23259 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23260 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23261 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
23262
23263 #: term-utils/setterm.c:407
23264 #, fuzzy
23265 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23266 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23267 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
23268
23269 #: term-utils/setterm.c:408
23270 #, fuzzy
23271 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23272 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23273 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
23274
23275 #: term-utils/setterm.c:409
23276 #, fuzzy
23277 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23278 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23279 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
23280
23281 #: term-utils/setterm.c:410
23282 #, fuzzy
23283 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23284 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23285 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
23286
23287 #: term-utils/setterm.c:413
23288 #, fuzzy
23289 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23290 msgid " --bold on|off bold\n"
23291 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
23292
23293 #: term-utils/setterm.c:414
23294 #, fuzzy
23295 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23296 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23297 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
23298
23299 #: term-utils/setterm.c:415
23300 #, fuzzy
23301 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23302 msgid " --blink on|off blink\n"
23303 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
23304
23305 #: term-utils/setterm.c:416
23306 #, fuzzy
23307 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23308 msgid " --underline on|off underline\n"
23309 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
23310
23311 #: term-utils/setterm.c:417
23312 #, fuzzy
23313 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23314 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23315 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
23316
23317 #: term-utils/setterm.c:420
23318 #, fuzzy
23319 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23320 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23321 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
23322
23323 #: term-utils/setterm.c:421
23324 #, fuzzy
23325 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23326 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23327 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
23328
23329 #: term-utils/setterm.c:422
23330 #, fuzzy
23331 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23332 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23333 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
23334
23335 #: term-utils/setterm.c:423
23336 #, fuzzy
23337 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23338 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23339 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
23340
23341 #: term-utils/setterm.c:424
23342 #, fuzzy
23343 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23344 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23345 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
23346
23347 #: term-utils/setterm.c:427
23348 #, fuzzy
23349 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23350 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23351 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
23352
23353 #: term-utils/setterm.c:428
23354 #, fuzzy
23355 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23356 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23357 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
23358
23359 #: term-utils/setterm.c:429
23360 #, fuzzy
23361 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23362 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23363 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
23364
23365 #: term-utils/setterm.c:432
23366 #, fuzzy
23367 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23368 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23369 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23370
23371 #: term-utils/setterm.c:433
23372 #, fuzzy
23373 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23374 msgid " set vesa powersaving features\n"
23375 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
23376
23377 #: term-utils/setterm.c:434
23378 #, fuzzy
23379 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23380 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23381 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
23382
23383 #: term-utils/setterm.c:437
23384 #, fuzzy
23385 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23386 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23387 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
23388
23389 #: term-utils/setterm.c:438
23390 #, fuzzy
23391 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23392 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23393 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
23394
23395 #: term-utils/setterm.c:451
23396 msgid "duplicate use of an option"
23397 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
23398
23399 #: term-utils/setterm.c:763
23400 msgid "cannot force blank"
23401 msgstr "boşluk zorlanamadı"
23402
23403 #: term-utils/setterm.c:768
23404 msgid "cannot force unblank"
23405 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
23406
23407 #: term-utils/setterm.c:774
23408 msgid "cannot get blank status"
23409 msgstr "boş durumu alınamadı"
23410
23411 #: term-utils/setterm.c:799
23412 #, fuzzy, c-format
23413 #| msgid "can not open dump file %s for output"
23414 msgid "cannot open dump file %s for output"
23415 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
23416
23417 #: term-utils/setterm.c:840
23418 #, c-format
23419 msgid "terminal %s does not support %s"
23420 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
23421
23422 #: term-utils/setterm.c:878
23423 #, fuzzy
23424 msgid "select failed"
23425 msgstr "erişim başarısız"
23426
23427 #: term-utils/setterm.c:904
23428 #, fuzzy
23429 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23430 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23431 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
23432
23433 #: term-utils/setterm.c:932
23434 #, fuzzy, c-format
23435 #| msgid "invalid option"
23436 msgid "invalid cursor position: %s"
23437 msgstr "geçersiz seçenek"
23438
23439 #: term-utils/setterm.c:954
23440 #, fuzzy
23441 #| msgid "setgid failed"
23442 msgid "reset failed"
23443 msgstr "setgid başarısız"
23444
23445 #: term-utils/setterm.c:1118
23446 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23447 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
23448
23449 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23450 msgid "klogctl error"
23451 msgstr "klogctl hatası"
23452
23453 #: term-utils/setterm.c:1167
23454 msgid "$TERM is not defined."
23455 msgstr "$TERM tanımlı değil."
23456
23457 #: term-utils/setterm.c:1174
23458 msgid "terminfo database cannot be found"
23459 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
23460
23461 #: term-utils/setterm.c:1176
23462 #, c-format
23463 msgid "%s: unknown terminal type"
23464 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
23465
23466 #: term-utils/setterm.c:1178
23467 msgid "terminal is hardcopy"
23468 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
23469
23470 #: term-utils/ttymsg.c:81
23471 #, c-format
23472 msgid "internal error: too many iov's"
23473 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
23474
23475 #: term-utils/ttymsg.c:94
23476 #, c-format
23477 msgid "excessively long line arg"
23478 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
23479
23480 #: term-utils/ttymsg.c:108
23481 #, c-format
23482 msgid "open failed"
23483 msgstr "açılamadı"
23484
23485 #: term-utils/ttymsg.c:147
23486 #, c-format
23487 msgid "fork: %m"
23488 msgstr "fork: %m"
23489
23490 #: term-utils/ttymsg.c:149
23491 #, c-format
23492 msgid "cannot fork"
23493 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
23494
23495 #: term-utils/ttymsg.c:182
23496 #, c-format
23497 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23498 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
23499
23500 #: term-utils/wall.c:89
23501 #, c-format
23502 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23503 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
23504
23505 #: term-utils/wall.c:92
23506 msgid "Write a message to all users.\n"
23507 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
23508
23509 #: term-utils/wall.c:95
23510 #, fuzzy
23511 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23512 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23513 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
23514
23515 #: term-utils/wall.c:96
23516 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23517 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
23518
23519 #: term-utils/wall.c:97
23520 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23521 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
23522
23523 #: term-utils/wall.c:125
23524 #, fuzzy
23525 #| msgid "invalid period argument"
23526 msgid "invalid group argument"
23527 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
23528
23529 #: term-utils/wall.c:127
23530 #, fuzzy, c-format
23531 #| msgid "%c: unknown command"
23532 msgid "%s: unknown gid"
23533 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
23534
23535 #: term-utils/wall.c:170
23536 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23537 msgstr ""
23538
23539 #: term-utils/wall.c:216
23540 msgid "--nobanner is available only for root"
23541 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
23542
23543 #: term-utils/wall.c:221
23544 #, c-format
23545 msgid "invalid timeout argument: %s"
23546 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
23547
23548 #: term-utils/wall.c:361
23549 msgid "cannot get passwd uid"
23550 msgstr "parola uid'si alınamadı"
23551
23552 #: term-utils/wall.c:385
23553 #, c-format
23554 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23555 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
23556
23557 #: term-utils/wall.c:417
23558 #, c-format
23559 msgid "will not read %s - use stdin."
23560 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
23561
23562 #: term-utils/write.c:87
23563 #, c-format
23564 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23565 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
23566
23567 #: term-utils/write.c:91
23568 msgid "Send a message to another user.\n"
23569 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
23570
23571 #: term-utils/write.c:116
23572 #, c-format
23573 msgid "effective gid does not match group of %s"
23574 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
23575
23576 #: term-utils/write.c:201
23577 #, c-format
23578 msgid "%s is not logged in"
23579 msgstr "%s giriş yapmadı"
23580
23581 #: term-utils/write.c:206
23582 msgid "can't find your tty's name"
23583 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
23584
23585 #: term-utils/write.c:211
23586 #, c-format
23587 msgid "%s has messages disabled"
23588 msgstr "iletiler %s için kapalı"
23589
23590 #: term-utils/write.c:214
23591 #, c-format
23592 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23593 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
23594
23595 #: term-utils/write.c:237
23596 msgid "carefulputc failed"
23597 msgstr "carefulputc başarısız"
23598
23599 #: term-utils/write.c:279
23600 #, c-format
23601 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23602 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23603
23604 #: term-utils/write.c:283
23605 #, c-format
23606 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23607 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23608
23609 #: term-utils/write.c:329
23610 msgid "you have write permission turned off"
23611 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
23612
23613 #: term-utils/write.c:352
23614 #, c-format
23615 msgid "%s is not logged in on %s"
23616 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
23617
23618 #: term-utils/write.c:358
23619 #, c-format
23620 msgid "%s has messages disabled on %s"
23621 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
23622
23623 #: text-utils/col.c:174
23624 #, fuzzy
23625 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23626 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23627 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
23628
23629 #: text-utils/col.c:177
23630 #, fuzzy, c-format
23631 #| msgid ""
23632 #| "\n"
23633 #| "Options:\n"
23634 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23635 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23636 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23637 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23638 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23639 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23640 #| " -V, --version output version information and exit\n"
23641 #| " -H, --help display this help and exit\n"
23642 #| "\n"
23643 msgid ""
23644 "\n"
23645 "Options:\n"
23646 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23647 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23648 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23649 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23650 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23651 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23652 msgstr ""
23653 "\n"
23654 "Seçenekler:\n"
23655 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
23656 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
23657 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
23658 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
23659 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
23660 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
23661 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23662 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23663 "\n"
23664
23665 #: text-utils/col.c:496
23666 #, c-format
23667 msgid "warning: can't back up %s."
23668 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
23669
23670 #: text-utils/col.c:498
23671 msgid "past first line"
23672 msgstr "geçen ilk satır"
23673
23674 #: text-utils/col.c:499
23675 msgid "-- line already flushed"
23676 msgstr "-- satır zaten geçti"
23677
23678 #: text-utils/col.c:565
23679 msgid "bad -l argument"
23680 msgstr "hatalı -l argümanı"
23681
23682 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23683 #, c-format
23684 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23685 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
23686
23687 #: text-utils/colcrt.c:85
23688 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23689 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
23690
23691 #: text-utils/colcrt.c:88
23692 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23693 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
23694
23695 #: text-utils/colcrt.c:89
23696 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23697 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
23698
23699 #: text-utils/colrm.c:60
23700 #, c-format
23701 msgid ""
23702 "\n"
23703 "Usage:\n"
23704 " %s [startcol [endcol]]\n"
23705 msgstr ""
23706 "\n"
23707 "Kullanım:\n"
23708 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
23709
23710 #: text-utils/colrm.c:65
23711 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23712 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
23713
23714 #: text-utils/colrm.c:69
23715 #, c-format
23716 msgid ""
23717 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23718 "\n"
23719 msgstr ""
23720 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
23721 "\n"
23722
23723 #: text-utils/colrm.c:184
23724 msgid "first argument"
23725 msgstr "ilk argüman"
23726
23727 #: text-utils/colrm.c:186
23728 msgid "second argument"
23729 msgstr "ikinci argüman"
23730
23731 #: text-utils/column.c:236
23732 #, fuzzy
23733 #| msgid "failed to parse end"
23734 msgid "failed to parse column"
23735 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
23736
23737 #: text-utils/column.c:246
23738 #, fuzzy, c-format
23739 #| msgid "undefined mountpoint"
23740 msgid "undefined column name '%s'"
23741 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
23742
23743 #: text-utils/column.c:334
23744 #, fuzzy
23745 #| msgid "failed to parse --timeout"
23746 msgid "failed to parse --table-order list"
23747 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23748
23749 #: text-utils/column.c:410
23750 #, fuzzy
23751 #| msgid "failed to parse start"
23752 msgid "failed to parse --table-right list"
23753 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23754
23755 #: text-utils/column.c:414
23756 #, fuzzy
23757 #| msgid "failed to parse --timeout"
23758 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23759 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23760
23761 #: text-utils/column.c:418
23762 #, fuzzy
23763 #| msgid "failed to parse --timeout"
23764 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23765 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23766
23767 #: text-utils/column.c:422
23768 #, fuzzy
23769 #| msgid "failed to parse start"
23770 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23771 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23772
23773 #: text-utils/column.c:426
23774 #, fuzzy
23775 #| msgid "failed to parse --timeout"
23776 msgid "failed to parse --table-hide list"
23777 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23778
23779 #: text-utils/column.c:463
23780 #, c-format
23781 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23782 msgstr ""
23783
23784 #: text-utils/column.c:479
23785 #, fuzzy
23786 #| msgid "failed to allocate output table"
23787 msgid "failed to allocate output data"
23788 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
23789
23790 #: text-utils/column.c:664
23791 msgid "Columnate lists.\n"
23792 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
23793
23794 #: text-utils/column.c:667
23795 #, fuzzy
23796 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23797 msgid " -t, --table create a table\n"
23798 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23799
23800 #: text-utils/column.c:668
23801 #, fuzzy
23802 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
23803 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23804 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
23805
23806 #: text-utils/column.c:669
23807 #, fuzzy
23808 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
23809 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23810 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
23811
23812 #: text-utils/column.c:670
23813 #, fuzzy
23814 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
23815 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23816 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
23817
23818 #: text-utils/column.c:671
23819 #, fuzzy
23820 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23821 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23822 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23823
23824 #: text-utils/column.c:672
23825 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23826 msgstr ""
23827
23828 #: text-utils/column.c:673
23829 #, fuzzy
23830 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23831 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23832 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23833
23834 #: text-utils/column.c:674
23835 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23836 msgstr ""
23837
23838 #: text-utils/column.c:675
23839 #, fuzzy
23840 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23841 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23842 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
23843
23844 #: text-utils/column.c:676
23845 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23846 msgstr ""
23847
23848 #: text-utils/column.c:677
23849 #, fuzzy
23850 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23851 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23852 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
23853
23854 #: text-utils/column.c:678
23855 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23856 msgstr ""
23857
23858 #: text-utils/column.c:679
23859 #, fuzzy
23860 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23861 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23862 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23863
23864 #: text-utils/column.c:680
23865 #, fuzzy
23866 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
23867 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23868 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
23869
23870 #: text-utils/column.c:683
23871 #, fuzzy
23872 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
23873 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23874 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
23875
23876 #: text-utils/column.c:684
23877 #, fuzzy
23878 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
23879 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23880 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
23881
23882 #: text-utils/column.c:685
23883 #, fuzzy
23884 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
23885 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23886 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
23887
23888 #: text-utils/column.c:688
23889 #, fuzzy
23890 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23891 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23892 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
23893
23894 #: text-utils/column.c:689
23895 #, fuzzy
23896 #| msgid ""
23897 #| " -o, --output-separator <string>\n"
23898 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
23899 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23900 msgstr ""
23901 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
23902 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
23903
23904 #: text-utils/column.c:690
23905 #, fuzzy
23906 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23907 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23908 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
23909
23910 #: text-utils/column.c:691
23911 #, fuzzy
23912 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23913 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23914 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
23915
23916 #: text-utils/column.c:762
23917 msgid "invalid columns argument"
23918 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23919
23920 #: text-utils/column.c:787
23921 #, fuzzy
23922 #| msgid "invalid columns argument"
23923 msgid "invalid columns limit argument"
23924 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23925
23926 #: text-utils/column.c:789
23927 msgid "columns limit must be greater than zero"
23928 msgstr ""
23929
23930 #: text-utils/column.c:792
23931 #, fuzzy
23932 #| msgid "failed to parse mount table"
23933 msgid "failed to parse column names"
23934 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
23935
23936 #: text-utils/column.c:816
23937 #, fuzzy
23938 #| msgid "failed to allocate iterator"
23939 msgid "failed to use input separator"
23940 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
23941
23942 #: text-utils/column.c:849
23943 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23944 msgstr ""
23945
23946 #: text-utils/column.c:857
23947 msgid "option --table required for all --table-*"
23948 msgstr ""
23949
23950 #: text-utils/column.c:860
23951 msgid "option --table-columns required for --json"
23952 msgstr ""
23953
23954 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23955 #, c-format
23956 msgid " %s [options] <file>...\n"
23957 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
23958
23959 #: text-utils/hexdump.c:165
23960 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23961 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
23962
23963 #: text-utils/hexdump.c:168
23964 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23965 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
23966
23967 #: text-utils/hexdump.c:169
23968 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23969 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
23970
23971 #: text-utils/hexdump.c:170
23972 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23973 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
23974
23975 #: text-utils/hexdump.c:171
23976 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23977 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
23978
23979 #: text-utils/hexdump.c:172
23980 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23981 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
23982
23983 #: text-utils/hexdump.c:173
23984 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23985 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
23986
23987 #: text-utils/hexdump.c:174
23988 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23989 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
23990
23991 #: text-utils/hexdump.c:177
23992 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23993 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
23994
23995 #: text-utils/hexdump.c:178
23996 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23997 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
23998
23999 #: text-utils/hexdump.c:179
24000 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24001 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
24002
24003 #: text-utils/hexdump.c:180
24004 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24005 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
24006
24007 #: text-utils/hexdump.c:181
24008 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24009 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
24010
24011 #: text-utils/hexdump.c:187
24012 msgid "<length> and <offset>"
24013 msgstr ""
24014
24015 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24016 msgid "all input file arguments failed"
24017 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
24018
24019 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24020 #, c-format
24021 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24022 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
24023
24024 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24025 #, c-format
24026 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24027 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
24028
24029 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24030 #, c-format
24031 msgid "bad format {%s}"
24032 msgstr "kötü biçim {%s}"
24033
24034 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24035 #, c-format
24036 msgid "bad conversion character %%%s"
24037 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
24038
24039 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24040 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24041 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
24042
24043 #: text-utils/line.c:34
24044 msgid "Read one line.\n"
24045 msgstr "Bir satır oku.\n"
24046
24047 #: text-utils/more.c:241
24048 #, fuzzy
24049 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24050 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24051 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
24052
24053 #: text-utils/more.c:244
24054 #, fuzzy
24055 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24056 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24057 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
24058
24059 #: text-utils/more.c:245
24060 #, fuzzy
24061 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24062 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24063 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
24064
24065 #: text-utils/more.c:246
24066 #, fuzzy
24067 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24068 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24069 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
24070
24071 #: text-utils/more.c:247
24072 #, fuzzy
24073 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24074 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24075 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
24076
24077 #: text-utils/more.c:248
24078 #, fuzzy
24079 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24080 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24081 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
24082
24083 #: text-utils/more.c:249
24084 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24085 msgstr ""
24086
24087 #: text-utils/more.c:250
24088 #, fuzzy
24089 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24090 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24091 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
24092
24093 #: text-utils/more.c:251
24094 #, fuzzy
24095 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24096 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24097 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
24098
24099 #: text-utils/more.c:252
24100 #, fuzzy
24101 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24102 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24103 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
24104
24105 #: text-utils/more.c:253
24106 #, fuzzy
24107 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24108 msgid " -<number> same as --lines"
24109 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
24110
24111 #: text-utils/more.c:254
24112 #, fuzzy
24113 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24114 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24115 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
24116
24117 #: text-utils/more.c:255
24118 #, fuzzy
24119 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24120 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24121 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
24122
24123 #: text-utils/more.c:358
24124 #, fuzzy
24125 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24126 msgid "MORE environment variable"
24127 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
24128
24129 #: text-utils/more.c:411
24130 #, fuzzy
24131 #| msgid "id failed"
24132 msgid "magic failed"
24133 msgstr "kimlik başarısız"
24134
24135 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24136 #, c-format
24137 msgid ""
24138 "\n"
24139 "******** %s: Not a text file ********\n"
24140 "\n"
24141 msgstr ""
24142 "\n"
24143 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
24144 "\n"
24145
24146 #: text-utils/more.c:468
24147 #, c-format
24148 msgid ""
24149 "\n"
24150 "*** %s: directory ***\n"
24151 "\n"
24152 msgstr ""
24153 "\n"
24154 "*** %s: dizin ***\n"
24155 "\n"
24156
24157 #: text-utils/more.c:730
24158 #, c-format
24159 msgid "--More--"
24160 msgstr "--Başka--"
24161
24162 #: text-utils/more.c:732
24163 #, c-format
24164 msgid "(Next file: %s)"
24165 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
24166
24167 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24168 #, c-format
24169 msgid "(END)"
24170 msgstr ""
24171
24172 #: text-utils/more.c:748
24173 #, c-format
24174 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24175 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
24176
24177 #: text-utils/more.c:950
24178 msgid ""
24179 "\n"
24180 "...Skipping "
24181 msgstr ""
24182 "\n"
24183 "...Atlanıyor "
24184
24185 #: text-utils/more.c:954
24186 msgid "...Skipping to file "
24187 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
24188
24189 #: text-utils/more.c:956
24190 msgid "...Skipping back to file "
24191 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
24192
24193 #: text-utils/more.c:1118
24194 msgid "Line too long"
24195 msgstr "Satır çok uzun"
24196
24197 #: text-utils/more.c:1161
24198 msgid "No previous command to substitute for"
24199 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
24200
24201 #: text-utils/more.c:1190
24202 #, c-format
24203 msgid "[Use q or Q to quit]"
24204 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
24205
24206 #: text-utils/more.c:1276
24207 msgid "exec failed\n"
24208 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
24209
24210 #: text-utils/more.c:1286
24211 msgid "can't fork\n"
24212 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24213
24214 #: text-utils/more.c:1442
24215 msgid "...skipping\n"
24216 msgstr "...atlanıyor\n"
24217
24218 #: text-utils/more.c:1479
24219 msgid ""
24220 "\n"
24221 "Pattern not found\n"
24222 msgstr ""
24223 "\n"
24224 "Kalıp bulunamadı\n"
24225
24226 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24227 msgid "Pattern not found"
24228 msgstr "Kalıp bulunamadı"
24229
24230 #: text-utils/more.c:1501
24231 #, fuzzy
24232 #| msgid ""
24233 #| "\n"
24234 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24235 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24236 msgid ""
24237 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24238 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24239 msgstr ""
24240 "\n"
24241 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
24242 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
24243
24244 #: text-utils/more.c:1507
24245 #, fuzzy, c-format
24246 #| msgid ""
24247 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24248 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24249 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24250 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24251 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24252 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24253 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24254 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24255 #| "' Go to place where previous search started\n"
24256 #| "= Display current line number\n"
24257 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24258 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24259 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24260 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24261 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24262 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24263 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24264 #| ":f Display current file name and line number\n"
24265 #| ". Repeat previous command\n"
24266 msgid ""
24267 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24268 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24269 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24270 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24271 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24272 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24273 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24274 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24275 "' Go to place where previous search started\n"
24276 "= Display current line number\n"
24277 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24278 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24279 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24280 "v Start up '%s' at current line\n"
24281 "ctrl-L Redraw screen\n"
24282 ":n Go to kth next file [1]\n"
24283 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24284 ":f Display current file name and line number\n"
24285 ". Repeat previous command\n"
24286 msgstr ""
24287 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
24288 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
24289 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
24290 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
24291 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
24292 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
24293 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24294 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24295 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
24296 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
24297 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24298 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24299 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
24300 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
24301 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
24302 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24303 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24304 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
24305 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
24306
24307 #: text-utils/more.c:1573
24308 #, c-format
24309 msgid "...back %d page"
24310 msgid_plural "...back %d pages"
24311 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
24312 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
24313
24314 #: text-utils/more.c:1597
24315 #, c-format
24316 msgid "...skipping %d line"
24317 msgid_plural "...skipping %d lines"
24318 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
24319 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
24320
24321 #: text-utils/more.c:1697
24322 msgid ""
24323 "\n"
24324 "***Back***\n"
24325 "\n"
24326 msgstr ""
24327 "\n"
24328 "***Kalan***\n"
24329 "\n"
24330
24331 #: text-utils/more.c:1716
24332 #, c-format
24333 msgid "\"%s\" line %d"
24334 msgstr "\"%s\" satır %d"
24335
24336 #: text-utils/more.c:1719
24337 #, c-format
24338 msgid "[Not a file] line %d"
24339 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
24340
24341 #: text-utils/more.c:1725
24342 msgid "No previous regular expression"
24343 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
24344
24345 #: text-utils/more.c:1794
24346 #, c-format
24347 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24348 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
24349
24350 #: text-utils/pg.c:152
24351 msgid ""
24352 "-------------------------------------------------------\n"
24353 " h this screen\n"
24354 " q or Q quit program\n"
24355 " <newline> next page\n"
24356 " f skip a page forward\n"
24357 " d or ^D next halfpage\n"
24358 " l next line\n"
24359 " $ last page\n"
24360 " /regex/ search forward for regex\n"
24361 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24362 " . or ^L redraw screen\n"
24363 " w or z set page size and go to next page\n"
24364 " s filename save current file to filename\n"
24365 " !command shell escape\n"
24366 " p go to previous file\n"
24367 " n go to next file\n"
24368 "\n"
24369 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24370 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24371 "\n"
24372 "See pg(1) for more information.\n"
24373 "-------------------------------------------------------\n"
24374 msgstr ""
24375 "-------------------------------------------------------\n"
24376 " h bu ekran\n"
24377 " q veya Q programdan çık\n"
24378 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
24379 " f bir sayfa ileri atla\n"
24380 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
24381 " l sonraki satır\n"
24382 " $ son sayfa\n"
24383 " /regex/ regex için ileri ara\n"
24384 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
24385 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
24386 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
24387 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
24388 " !komut kabuk kaçışı\n"
24389 " p önceki dosyaya git\n"
24390 " n sonraki dosyaya git\n"
24391 "\n"
24392 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
24393 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
24394 "\n"
24395 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
24396 "-------------------------------------------------------\n"
24397
24398 #: text-utils/pg.c:231
24399 #, c-format
24400 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24401 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
24402
24403 #: text-utils/pg.c:235
24404 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24405 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
24406
24407 #: text-utils/pg.c:238
24408 msgid " -number lines per page\n"
24409 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
24410
24411 #: text-utils/pg.c:239
24412 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24413 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
24414
24415 #: text-utils/pg.c:240
24416 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24417 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
24418
24419 #: text-utils/pg.c:241
24420 msgid " -f do not split long lines\n"
24421 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
24422
24423 #: text-utils/pg.c:242
24424 msgid " -n terminate command with new line\n"
24425 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
24426
24427 #: text-utils/pg.c:243
24428 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24429 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
24430
24431 #: text-utils/pg.c:244
24432 msgid " -r disallow shell escape\n"
24433 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
24434
24435 #: text-utils/pg.c:245
24436 msgid " -s print messages to stdout\n"
24437 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
24438
24439 #: text-utils/pg.c:246
24440 msgid " +number start at the given line\n"
24441 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
24442
24443 #: text-utils/pg.c:247
24444 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24445 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
24446
24447 #: text-utils/pg.c:258
24448 #, c-format
24449 msgid "option requires an argument -- %s"
24450 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
24451
24452 #: text-utils/pg.c:264
24453 #, c-format
24454 msgid "illegal option -- %s"
24455 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
24456
24457 #: text-utils/pg.c:366
24458 msgid "...skipping forward\n"
24459 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
24460
24461 #: text-utils/pg.c:368
24462 msgid "...skipping backward\n"
24463 msgstr "...geri atlanıyor\n"
24464
24465 #: text-utils/pg.c:384
24466 msgid "No next file"
24467 msgstr "Sonrasında dosya yok"
24468
24469 #: text-utils/pg.c:388
24470 msgid "No previous file"
24471 msgstr "Öncesinde dosya yok"
24472
24473 #: text-utils/pg.c:887
24474 #, c-format
24475 msgid "Read error from %s file"
24476 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
24477
24478 #: text-utils/pg.c:890
24479 #, c-format
24480 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24481 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
24482
24483 #: text-utils/pg.c:892
24484 #, c-format
24485 msgid "Unknown error in %s file"
24486 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
24487
24488 #: text-utils/pg.c:945
24489 msgid "Cannot create temporary file"
24490 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
24491
24492 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24493 msgid "RE error: "
24494 msgstr "RE hatası:"
24495
24496 #: text-utils/pg.c:1104
24497 msgid "(EOF)"
24498 msgstr "(DosyaSonu)"
24499
24500 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24501 msgid "No remembered search string"
24502 msgstr "Arama dizgesi yok"
24503
24504 #: text-utils/pg.c:1210
24505 msgid "cannot open "
24506 msgstr "açılamıyor "
24507
24508 #: text-utils/pg.c:1262
24509 msgid "saved"
24510 msgstr "kaydedildi"
24511
24512 #: text-utils/pg.c:1352
24513 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24514 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
24515
24516 #: text-utils/pg.c:1386
24517 msgid "fork() failed, try again later\n"
24518 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
24519
24520 #: text-utils/pg.c:1474
24521 msgid "(Next file: "
24522 msgstr "(Sonraki dosya: "
24523
24524 #: text-utils/pg.c:1540
24525 #, c-format
24526 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24527 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
24528
24529 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24530 msgid "failed to parse number of lines per page"
24531 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
24532
24533 #: text-utils/rev.c:75
24534 #, c-format
24535 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24536 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
24537
24538 #: text-utils/rev.c:79
24539 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24540 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
24541
24542 #: text-utils/ul.c:123
24543 #, c-format
24544 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24545 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
24546
24547 #: text-utils/ul.c:126
24548 msgid "Do underlining.\n"
24549 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
24550
24551 #: text-utils/ul.c:129
24552 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24553 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24554
24555 #: text-utils/ul.c:130
24556 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24557 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
24558
24559 #: text-utils/ul.c:503
24560 #, c-format
24561 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24562 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
24563
24564 #: text-utils/ul.c:618
24565 msgid "trouble reading terminfo"
24566 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
24567
24568 #: text-utils/ul.c:622
24569 #, c-format
24570 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24571 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
24572
24573 #, fuzzy
24574 #~| msgid "failed to parse size"
24575 #~ msgid "failed to cache size"
24576 #~ msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
24577
24578 #~ msgid ""
24579 #~ "\n"
24580 #~ "Usage:\n"
24581 #~ " %1$s -V\n"
24582 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24583 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24584 #~ "\n"
24585 #~ "Available commands:\n"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "\n"
24588 #~ "Kullanım:\n"
24589 #~ " %1$s -V\n"
24590 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24591 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
24592 #~ "\n"
24593 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
24594
24595 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24596 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
24597
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "\n"
24600 #~ "Do you really want to quit? "
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "\n"
24603 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
24604
24605 #~ msgid "%15s: %s"
24606 #~ msgstr "%15s: %s"
24607
24608 #, fuzzy
24609 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
24610 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24611 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
24612
24613 #~ msgid ""
24614 #~ "\n"
24615 #~ "Available columns (for -o):\n"
24616 #~ msgstr ""
24617 #~ "\n"
24618 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
24619
24620 #~ msgid "Geometry"
24621 #~ msgstr "Geometri"
24622
24623 #~ msgid "seek error on %s"
24624 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
24625
24626 #~ msgid ""
24627 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24628 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24629 #~ msgstr ""
24630 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
24631 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
24632
24633 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24634 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24635
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24638 #~ " -h print this help\n"
24639 #~ " -v be verbose\n"
24640 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24641 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24642 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24643 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24644 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
24645 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24646 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24647 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24648 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
24649 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24650 #~ " outfile output file\n"
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
24653 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
24654 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
24655 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
24656 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
24657 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
24658 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
24659 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
24660 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
24661 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
24662 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
24663 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
24664 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
24665 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
24666
24667 #~ msgid ""
24668 #~ "\n"
24669 #~ "Options:\n"
24670 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24671 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24672 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24673 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24674 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24675 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24676 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24677 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24678 #~ "\n"
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "\n"
24681 #~ "Seçenekler:\n"
24682 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
24683 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
24684 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
24685 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
24686 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
24687 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
24688 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
24689 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
24690 #~ "\n"
24691
24692 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24693 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
24694
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "\n"
24697 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "\n"
24700 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
24701
24702 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24703 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
24704
24705 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24706 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24707
24708 #, fuzzy
24709 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24710 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24711 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24712
24713 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24714 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
24715
24716 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24717 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
24718
24719 #~ msgid "Rufus alignment"
24720 #~ msgstr "Rufus hizalama"
24721
24722 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24723 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
24724
24725 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24726 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
24727
24728 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24729 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
24730
24731 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24732 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24733
24734 #~ msgid "No known shells."
24735 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "\n"
24739 #~ "Available columns:\n"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "\n"
24742 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
24743
24744 #~ msgid "incorrect password"
24745 #~ msgstr "hatalı parola"
24746
24747 #, fuzzy
24748 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
24749 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24750 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
24751
24752 #~ msgid "user %s does not exist"
24753 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
24754
24755 #~ msgid "%04d"
24756 #~ msgstr "%04d"
24757
24758 #~ msgid "%s %04d"
24759 #~ msgstr "%s %04d"
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "\n"
24763 #~ "Available columns (for --output):\n"
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "\n"
24766 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
24767
24768 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24769 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24770
24771 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24772 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
24773
24774 #~ msgid "%s: failed to read link"
24775 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
24776
24777 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24778 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
24779
24780 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24781 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
24782
24783 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24784 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
24785
24786 #~ msgid ""
24787 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24788 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24789 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24790 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24791 #~ "\n"
24792 #~ msgstr ""
24793 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
24794 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
24795 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24796 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24797 #~ "\n"
24798
24799 #~ msgid ""
24800 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24801 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24802 #~ " -f, --force force erasure\n"
24803 #~ " -h, --help show this help text\n"
24804 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24805 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24806 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24807 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24808 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24809 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24810 #~ msgstr ""
24811 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
24812 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
24813 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
24814 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
24815 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
24816 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
24817 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
24818 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
24819 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
24820 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24821
24822 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24823 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
24824
24825 #, fuzzy
24826 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
24827 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24828 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
24829
24830 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24831 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
24832
24833 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
24834 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
24835
24836 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24837 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
24838
24839 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24840 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24841
24842 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24843 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
24844
24845 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24846 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
24847
24848 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
24849 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
24850
24851 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24852 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24853
24854 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24855 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24856
24857 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24858 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
24859
24860 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
24861 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
24862
24863 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24864 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24865
24866 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24867 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
24868
24869 #, fuzzy
24870 #~ msgid ""
24871 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24872 #~ "%s"
24873 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
24874
24875 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24876 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
24877
24878 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24879 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
24880
24881 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24882 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
24883
24884 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24885 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
24886
24887 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24888 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
24889
24890 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24891 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
24892
24893 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24894 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
24895
24896 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24897 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
24898
24899 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24900 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
24901
24902 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24903 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
24904
24905 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24906 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24910 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24911 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24912 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24915 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
24916 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
24917 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
24918
24919 #~ msgid ""
24920 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24921 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24922 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24923 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24924 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
24927 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
24928 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
24929 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24930 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24931
24932 #~ msgid ""
24933 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24934 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24935 #~ " value given with --epoch\n"
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
24938 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
24939 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
24940
24941 #~ msgid ""
24942 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24943 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
24946 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24947
24948 #~ msgid ""
24949 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24950 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
24953 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
24954
24955 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24956 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
24957
24958 #~ msgid ""
24959 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24960 #~ " --set or --systohc)\n"
24961 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24962 #~ " either --utc or --localtime\n"
24963 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24964 #~ " the default is %1$s\n"
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
24967 #~ " --systohc gerektirir)\n"
24968 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
24969 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
24970 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
24971 #~ " varsayılan %1$s\n"
24972
24973 #~ msgid ""
24974 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24975 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24976 #~ "\n"
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
24979 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
24980 #~ "\n"
24981
24982 #~ msgid "invalid epoch argument"
24983 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
24984
24985 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24986 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
24987
24988 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24989 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
24990
24991 #, fuzzy
24992 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
24993 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24994 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
24995
24996 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24997 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
24998
24999 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25000 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
25001
25002 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25003 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
25004
25005 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25006 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
25007
25008 #~ msgid "failed to read from: %s"
25009 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
25010
25011 #~ msgid "CPU MHz:"
25012 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
25013
25014 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25015 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
25016
25017 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25018 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
25019
25020 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25021 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
25022
25023 #~ msgid "only root can do that"
25024 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
25025
25026 #, fuzzy
25027 #~| msgid "%15s: %s"
25028 #~ msgid "%s: %s."
25029 #~ msgstr "%15s: %s"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "\n"
25033 #~ "General Options:\n"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "\n"
25036 #~ "Genel Seçenekler:\n"
25037
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "\n"
25040 #~ "Resources Options:\n"
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "\n"
25043 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
25044
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "%s\n"
25047 #~ "Try `%s --help' for more information."
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "%s\n"
25050 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25051
25052 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25053 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25054
25055 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25056 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
25057
25058 #~ msgid "cannot execute: %s"
25059 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
25060
25061 #~ msgid "Filename"
25062 #~ msgstr "Dosya Adı"
25063
25064 #~ msgid ""
25065 #~ "\n"
25066 #~ "Available columns (for --show):\n"
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ "\n"
25069 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
25070
25071 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25072 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
25073
25074 #~ msgid "pipe failed"
25075 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
25076
25077 #~ msgid "failed to read pipe"
25078 #~ msgstr "yönlendirme okunamadı"
25079
25080 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25081 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
25082
25083 #~ msgid "ttyname failed"
25084 #~ msgstr "ttyname başarısız"
25085
25086 #~ msgid ""
25087 #~ " -a, --append append the output\n"
25088 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25089 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25090 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25091 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25092 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25093 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25096 #~ "\n"
25097 #~ msgstr ""
25098 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
25099 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
25100 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
25101 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
25102 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
25103 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
25104 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
25105 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25106 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
25107 #~ "\n"
25108
25109 #~ msgid "cannot write script file"
25110 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
25111
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "\n"
25114 #~ "Session terminated.\n"
25115 #~ msgstr ""
25116 #~ "\n"
25117 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
25118
25119 #~ msgid "openpty failed"
25120 #~ msgstr "openpty başarısız"
25121
25122 #~ msgid "out of pty's"
25123 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
25124
25125 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25126 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
25127
25128 #~ msgid ""
25129 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25130 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25131 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25132 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25133 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25134 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25135 #~ "\n"
25136 #~ msgstr ""
25137 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
25138 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
25139 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
25140 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
25141 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25142 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25143 #~ "\n"
25144
25145 #~ msgid "write to stdout failed"
25146 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
25147
25148 #~ msgid "wrong number of arguments"
25149 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
25150
25151 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25152 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
25153
25154 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25155 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25156
25157 #~ msgid "unknown option -%s"
25158 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
25159
25160 #~ msgid " Overflow\n"
25161 #~ msgstr " Taşma\n"
25162
25163 #~ msgid "Input line too long."
25164 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
25165
25166 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25167 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
25168
25169 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25170 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
25171
25172 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25173 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
25174
25175 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25176 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
25177
25178 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25179 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
25180
25181 #~ msgid "--date argument too long"
25182 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
25183
25184 #~ msgid ""
25185 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25186 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25187 #~ msgstr ""
25188 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
25189 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
25190
25191 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25192 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
25193
25194 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25195 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
25196
25197 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25198 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
25199
25200 #~ msgid ""
25201 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25202 #~ "The command was:\n"
25203 #~ " %s\n"
25204 #~ "The response was:\n"
25205 #~ " %s"
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
25208 #~ "Komut:\n"
25209 #~ " %s\n"
25210 #~ "Sonuç:\n"
25211 #~ " %s"
25212
25213 #~ msgid ""
25214 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25215 #~ "The command was:\n"
25216 #~ " %s\n"
25217 #~ "The response was:\n"
25218 #~ " %s\n"
25219 #~ msgstr ""
25220 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
25221 #~ "Komut:\n"
25222 #~ " %s\n"
25223 #~ "Sonuç:\n"
25224 #~ " %s\n"
25225
25226 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25227 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
25228
25229 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25230 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
25231
25232 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25233 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
25234
25235 #~ msgid ""
25236 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25237 #~ "%s"
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
25240 #~ "%s"
25241
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25244 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25245 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
25248 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
25249 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
25250
25251 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25252 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
25253
25254 #~ msgid ""
25255 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25256 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25257 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25258 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25259 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
25262 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
25263 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
25264 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
25265 #~ " yılını belirtir\n"
25266
25267 #~ msgid ""
25268 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25269 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25270 #~ "\n"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25273 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
25274 #~ "\n"
25275
25276 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25277 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
25278
25279 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25280 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
25281
25282 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25283 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
25284
25285 #~ msgid "booted from MILO\n"
25286 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
25287
25288 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25289 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
25290
25291 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25292 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
25293
25294 #~ msgid "funky TOY!\n"
25295 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
25296
25297 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25298 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
25299
25300 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25301 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25302
25303 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25304 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
25305
25306 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25307 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25308
25309 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25310 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
25311
25312 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25313 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
25314
25315 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25316 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
25317
25318 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25319 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
25320
25321 #~ msgid "failed to initialize output line"
25322 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
25323
25324 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25325 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
25326
25327 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25328 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
25329
25330 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25331 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
25332
25333 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25334 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
25335
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25338 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25339 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
25342 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
25343 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
25344
25345 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25346 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
25347
25348 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25349 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
25350
25351 #~ msgid "mount source not defined"
25352 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
25353
25354 #~ msgid "%s: mount failed"
25355 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
25356
25357 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25358 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
25359
25360 #~ msgid "%s is busy"
25361 #~ msgstr "%s meşgul"
25362
25363 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25364 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
25365
25366 #~ msgid ""
25367 #~ "\n"
25368 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25369 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "\n"
25372 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
25373 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
25374
25375 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25376 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
25377
25378 #~ msgid ""
25379 #~ "%s: target is busy\n"
25380 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25381 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25382 #~ msgstr ""
25383 #~ "%s: hedef meşgul\n"
25384 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
25385 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
25386
25387 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25388 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
25389
25390 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25391 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
25392
25393 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25394 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
25395
25396 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25397 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
25398
25399 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25400 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
25401
25402 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25403 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
25404
25405 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25406 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
25407
25408 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25409 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
25410
25411 #~ msgid "set blocksize"
25412 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
25413
25414 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25415 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
25416
25417 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25418 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
25419
25420 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25421 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25422
25423 #~ msgid "usage:\n"
25424 #~ msgstr "kullanımı:\n"
25425
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25428 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
25429
25430 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25431 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25435 #~ " -h print this help\n"
25436 #~ " -x dir extract into dir\n"
25437 #~ " -v be more verbose\n"
25438 #~ " file file to test\n"
25439 #~ msgstr ""
25440 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
25441 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25442 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
25443 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
25444 #~ " dosya denenen dosya\n"
25445
25446 #, fuzzy
25447 #~ msgid "compiled without -x support"
25448 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
25449
25450 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25451 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
25452
25453 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25454 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
25455
25456 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25457 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25458
25459 #~ msgid ""
25460 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25461 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25462 #~ msgstr ""
25463 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
25464 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
25465
25466 #~ msgid "%s is not a block special device"
25467 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
25468
25469 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25470 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
25471
25472 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25473 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25474
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25478 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
25481 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
25482
25483 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25484 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
25485
25486 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25487 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
25488
25489 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25490 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
25491
25492 #~ msgid "one bad block\n"
25493 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
25494
25495 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25496 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
25497
25498 #, fuzzy
25499 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25500 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
25501
25502 #, fuzzy
25503 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25504 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
25505
25506 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25507 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
25513 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
25514
25515 #~ msgid "one bad page\n"
25516 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
25517
25518 #, fuzzy
25519 #~ msgid " on whole disk. "
25520 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
25521
25522 #, fuzzy
25523 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25524 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
25525
25526 #, fuzzy
25527 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25528 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
25529
25530 #, fuzzy
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "Usage:\n"
25533 #~ " %s "
25534 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
25535
25536 #~ msgid "Unusable"
25537 #~ msgstr "Kullanışsız"
25538
25539 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25540 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
25541
25542 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
25545 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "\n"
25549 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25550 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25551 #~ "page for additional information.\n"
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "\n"
25554 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
25555 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
25556 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
25557
25558 #~ msgid "FATAL ERROR"
25559 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
25560
25561 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25562 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
25563
25564 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25565 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
25566
25567 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25568 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
25569
25570 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25571 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
25572
25573 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25574 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
25575
25576 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25577 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
25578
25579 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25580 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
25581
25582 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25583 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
25584
25585 #~ msgid "logical partitions overlap"
25586 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
25587
25588 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25589 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
25590
25591 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25592 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
25593
25594 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25595 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
25596
25597 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25598 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
25599
25600 #, fuzzy
25601 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25602 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
25603
25604 #~ msgid "Illegal key"
25605 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
25606
25607 #~ msgid "Create a new primary partition"
25608 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
25609
25610 #~ msgid "Cancel"
25611 #~ msgstr "Vazgeç"
25612
25613 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25614 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
25615
25616 #~ msgid "Size (in MB): "
25617 #~ msgstr "Alan (MB):"
25618
25619 #~ msgid "Beginning"
25620 #~ msgstr "Başlangıç"
25621
25622 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25623 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
25624
25625 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25626 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
25627
25628 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25629 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
25630
25631 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25632 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
25633
25634 #~ msgid "Unknown partition table type"
25635 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
25636
25637 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25638 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
25639
25640 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25641 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
25642
25643 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25644 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
25645
25646 #~ msgid "Bad primary partition"
25647 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
25648
25649 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25650 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
25651
25652 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25653 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
25654
25655 #, fuzzy
25656 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25657 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
25658
25659 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25660 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25661
25662 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25663 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25664
25665 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25666 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
25667
25668 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25669 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
25670
25671 #~ msgid "Sector 0:\n"
25672 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
25673
25674 #~ msgid "Sector %d:\n"
25675 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
25676
25677 #~ msgid " None "
25678 #~ msgstr " Yok "
25679
25680 #~ msgid " Pri/Log"
25681 #~ msgstr " Bir/Man"
25682
25683 #~ msgid " Primary"
25684 #~ msgstr " Birincil "
25685
25686 #~ msgid " Logical"
25687 #~ msgstr " Mantıksal "
25688
25689 #~ msgid "(%02X)"
25690 #~ msgstr "(%02X)"
25691
25692 #~ msgid "None"
25693 #~ msgstr "Hiçbiri"
25694
25695 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25696 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
25697
25698 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25699 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
25700
25701 #, fuzzy
25702 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25703 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
25704
25705 #, fuzzy
25706 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25707 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
25708
25709 #, fuzzy
25710 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25711 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
25712
25713 #~ msgid "Raw"
25714 #~ msgstr "Ham"
25715
25716 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25717 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
25718
25719 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25720 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
25721
25722 #~ msgid "Table"
25723 #~ msgstr "Tablo"
25724
25725 #~ msgid "Don't print the table"
25726 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
25727
25728 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25729 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
25730
25731 #~ msgid "disk drive."
25732 #~ msgstr " "
25733
25734 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25735 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25736
25737 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25738 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
25739
25740 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25741 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
25742
25743 #~ msgid " know what they are doing."
25744 #~ msgstr " kullanılabilir."
25745
25746 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25747 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
25748
25749 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25750 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
25751
25752 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25753 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
25754
25755 #~ msgid " that you can choose from:"
25756 #~ msgstr " Bu biçemler:"
25757
25758 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25759 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
25760
25761 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25762 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
25763
25764 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25765 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
25766
25767 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25768 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
25769
25770 #~ msgid " `no'"
25771 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
25772
25773 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25774 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
25775
25776 #~ msgid " ? Print this screen"
25777 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
25778
25779 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25780 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
25781
25782 #~ msgid "Change head geometry"
25783 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
25784
25785 #~ msgid "Change sector geometry"
25786 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
25787
25788 #~ msgid "Done"
25789 #~ msgstr "Tamam"
25790
25791 #~ msgid "Done with changing geometry"
25792 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
25793
25794 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25795 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
25796
25797 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25798 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
25799
25800 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25801 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
25802
25803 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25804 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
25805
25806 #~ msgid "Unk(%02X)"
25807 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
25808
25809 #~ msgid ", NC"
25810 #~ msgstr ", NC"
25811
25812 #~ msgid "Pri/Log"
25813 #~ msgstr "Bir/Man"
25814
25815 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25816 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
25817
25818 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25819 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
25820
25821 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25822 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
25823
25824 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25825 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
25826
25827 #~ msgid "Part Type"
25828 #~ msgstr "Bölüm Türü"
25829
25830 #~ msgid "FS Type"
25831 #~ msgstr "DS Türü"
25832
25833 #~ msgid " Sectors"
25834 #~ msgstr " Sektör "
25835
25836 #~ msgid " Cylinders"
25837 #~ msgstr " Silindir"
25838
25839 #~ msgid " Size (MB)"
25840 #~ msgstr " Boy (MB) "
25841
25842 #~ msgid " Size (GB)"
25843 #~ msgstr " Boy (GB) "
25844
25845 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25846 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
25847
25848 #~ msgid "Maximize"
25849 #~ msgstr "Sığdır"
25850
25851 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25852 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
25853
25854 #~ msgid "Print"
25855 #~ msgstr "Yaz"
25856
25857 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25858 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
25859
25860 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25861 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
25862
25863 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25864 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
25865
25866 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25867 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
25868
25869 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25870 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25871
25872 #~ msgid ""
25873 #~ "\n"
25874 #~ "Usage:\n"
25875 #~ "Print version:\n"
25876 #~ " %s -v\n"
25877 #~ "Print partition table:\n"
25878 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25879 #~ "Interactive use:\n"
25880 #~ " %s [options] device\n"
25881 #~ "\n"
25882 #~ "Options:\n"
25883 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25884 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25885 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25886 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25887 #~ "\n"
25888 #~ msgstr ""
25889 #~ "\n"
25890 #~ "Kullanımı:\n"
25891 #~ "Sürümü göster:\n"
25892 #~ " %s -v\n"
25893 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
25894 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
25895 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
25896 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
25897 #~ "\n"
25898 #~ "Seçenekler:\n"
25899 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
25900 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
25901 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
25902 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
25903 #~ "\n"
25904
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "\n"
25907 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25908 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25909 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25910 #~ "\tadvice:\n"
25911 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25912 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25913 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25914 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25915 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25916 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25917 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25918 #~ msgstr ""
25919 #~ "\n"
25920 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
25921 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
25922 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
25923 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
25924 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
25925 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
25926 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
25927 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
25928 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
25929 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
25930 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
25931
25932 #~ msgid ""
25933 #~ "\n"
25934 #~ "BSD label for device: %s\n"
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ "\n"
25937 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
25938
25939 #~ msgid "Command action"
25940 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
25941
25942 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25943 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
25944
25945 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25946 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
25947
25948 #~ msgid " p print BSD partition table"
25949 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
25950
25951 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25952 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
25953
25954 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25955 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
25956
25957 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25958 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
25959
25960 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25961 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
25962
25963 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25964 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
25965
25966 #~ msgid "flags:"
25967 #~ msgstr "flamalar:"
25968
25969 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25970 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
25971
25972 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25973 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
25974
25975 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
25976 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
25977
25978 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25979 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
25980
25981 #~ msgid "rpm: %d\n"
25982 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
25983
25984 #~ msgid "interleave: %d\n"
25985 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
25986
25987 #~ msgid "trackskew: %d\n"
25988 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
25989
25990 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
25991 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
25992
25993 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
25994 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
25995
25996 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
25997 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
25998
25999 #~ msgid "drivedata: "
26000 #~ msgstr "aygıtverisi:"
26001
26002 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26003 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
26004
26005 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26006 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
26007
26008 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26009 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "\n"
26013 #~ "Syncing disks.\n"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "\n"
26016 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
26017
26018 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26019 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
26020
26021 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26022 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
26023
26024 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26025 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
26026
26027 #~ msgid "Fatal error\n"
26028 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
26029
26030 #~ msgid " e list extended partitions"
26031 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
26032
26033 #~ msgid "You must set"
26034 #~ msgstr "Belirtilmeli"
26035
26036 #~ msgid "heads"
26037 #~ msgstr "kafa"
26038
26039 #~ msgid "sectors"
26040 #~ msgstr "sektör"
26041
26042 #~ msgid " and "
26043 #~ msgstr " ve "
26044
26045 #, fuzzy
26046 #~ msgid ""
26047 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26048 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26049 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26050 #~ "\n"
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
26053 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
26054
26055 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26056 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
26057
26058 #~ msgid ""
26059 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26060 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26061 #~ msgstr ""
26062 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
26063 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
26064
26065 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26066 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
26067
26068 #~ msgid "Internal error\n"
26069 #~ msgstr "İç hata\n"
26070
26071 #~ msgid ""
26072 #~ "\n"
26073 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26074 #~ msgstr ""
26075 #~ "\n"
26076 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
26077
26078 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26079 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
26080
26081 #~ msgid ""
26082 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26083 #~ "Delete it first.\n"
26084 #~ msgstr ""
26085 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
26086 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
26087
26088 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26089 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
26090
26091 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26092 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
26093
26094 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26095 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
26096
26097 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26098 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
26099
26100 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26101 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
26102
26103 #~ msgid ""
26104 #~ "\n"
26105 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26106 #~ msgstr ""
26107 #~ "\n"
26108 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
26109
26110 #~ msgid ""
26111 #~ "\n"
26112 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26113 #~ msgstr ""
26114 #~ "\n"
26115 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
26116
26117 #~ msgid ", total %llu sectors"
26118 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
26119
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26122 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26123 #~ "\n"
26124 #~ msgstr ""
26125 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
26126 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
26127 #~ "\n"
26128
26129 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26130 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
26131
26132 #, fuzzy
26133 #~ msgid ""
26134 #~ "\n"
26135 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26136 #~ "\n"
26137 #~ msgstr ""
26138 #~ "\n"
26139 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26140 #~ "\n"
26141
26142 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26143 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
26144
26145 #~ msgid ""
26146 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26147 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26148 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26149 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26152 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26153 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26154 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26155
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26159 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26160 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26161 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26164 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26165 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26166 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26167
26168 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26169 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
26170
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "Command action\n"
26173 #~ " %s\n"
26174 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ " Komut yaptığı iş\n"
26177 #~ " %s\n"
26178 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
26179
26180 #~ msgid "e extended"
26181 #~ msgstr "e ek"
26182
26183 #~ msgid ""
26184 #~ "\n"
26185 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26186 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26187 #~ "information.\n"
26188 #~ msgstr ""
26189 #~ "\n"
26190 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26191 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
26192 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26193
26194 #~ msgid ""
26195 #~ "\n"
26196 #~ "Error closing file\n"
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "\n"
26199 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
26200
26201 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26202 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
26203
26204 #~ msgid "cannot open %s\n"
26205 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
26206
26207 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26208 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
26209
26210 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26211 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
26212
26213 #~ msgid ""
26214 #~ "\n"
26215 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26216 #~ "\n"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "\n"
26219 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
26220 #~ "\n"
26221
26222 #, fuzzy
26223 #~ msgid ""
26224 #~ "\n"
26225 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26226 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26227 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26228 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26229 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26230 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26231 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26232 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26233 #~ msgstr ""
26234 #~ "\n"
26235 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
26236 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
26237 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
26238 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
26239 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
26240 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
26241 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
26242 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
26243 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
26244 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
26245 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
26246
26247 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26248 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
26249
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid ""
26252 #~ "\n"
26253 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26254 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26255 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26256 #~ "%s\n"
26257 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26258 #~ "\n"
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "\n"
26261 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
26262 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
26263 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
26264 #~ "%s\n"
26265 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26266 #~ "\n"
26267
26268 #, fuzzy
26269 #~ msgid ""
26270 #~ "\n"
26271 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26272 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26273 #~ "\n"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "\n"
26276 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26277 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26278 #~ "\n"
26279
26280 #~ msgid ""
26281 #~ "----- partitions -----\n"
26282 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26283 #~ msgstr ""
26284 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
26285 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
26286
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26289 #~ "Bootfile: %s\n"
26290 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
26293 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
26294 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
26295
26296 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26297 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26301 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
26304 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
26305
26306 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26307 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
26308
26309 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26310 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
26311
26312 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26313 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
26314
26315 #~ msgid "YES\n"
26316 #~ msgstr "EVET\n"
26317
26318 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26321 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
26322
26323 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26324 #~ msgstr ""
26325 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26326 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
26327
26328 #~ msgid ""
26329 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26330 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26331 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26332 #~ "\n"
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
26335 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
26336 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
26337 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
26338
26339 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26340 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
26341
26342 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26343 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
26344
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "\n"
26348 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26349 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26350 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26351 #~ "Label ID: %s\n"
26352 #~ "Volume ID: %s\n"
26353 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26354 #~ "\n"
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "\n"
26357 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
26358 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
26359 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
26360 #~ "%s\n"
26361 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26362 #~ "\n"
26363
26364 #, fuzzy
26365 #~ msgid ""
26366 #~ "\n"
26367 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26368 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26369 #~ "\n"
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "\n"
26372 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26373 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26374 #~ "\n"
26375
26376 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26377 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
26378
26379 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26380 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
26381
26382 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26383 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
26384
26385 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26386 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
26387
26388 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26389 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
26390
26391 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26392 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
26393
26394 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26395 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
26396
26397 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26398 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
26399
26400 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26401 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
26402
26403 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26404 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
26405
26406 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26407 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
26408
26409 #~ msgid "out of memory?\n"
26410 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
26411
26412 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26413 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
26414
26415 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26416 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
26417
26418 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26419 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
26420
26421 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26422 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
26423
26424 #~ msgid ""
26425 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26426 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26427 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
26430 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
26431 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
26432
26433 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26434 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
26435
26436 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26437 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
26438
26439 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26440 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
26441
26442 #~ msgid ""
26443 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26444 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
26447 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
26448
26449 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26450 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26451
26452 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26453 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
26454
26455 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26456 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26457
26458 #, fuzzy
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26461 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26462 #~ "before using mkfs\n"
26463 #~ msgstr ""
26464 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
26465 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
26466
26467 #~ msgid "Error closing %s\n"
26468 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
26469
26470 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26471 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
26472
26473 #~ msgid ""
26474 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26475 #~ "\n"
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26478 #~ "\n"
26479
26480 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ " silindir blok\n"
26483 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
26484
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26487 #~ "\n"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
26490 #~ "\n"
26491
26492 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26493 #~ msgstr ""
26494 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
26495 #~ " sayısı\n"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26499 #~ "\n"
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26502 #~ "\n"
26503
26504 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
26507 #~ " sayısı\n"
26508
26509 #~ msgid ""
26510 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26511 #~ "\n"
26512 #~ msgstr ""
26513 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26514 #~ "\n"
26515
26516 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
26519 #~ " sayısı\n"
26520
26521 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26522 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26523
26524 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26525 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26526
26527 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26528 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
26529
26530 #~ msgid ""
26531 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26532 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26533 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
26536 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
26537 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
26538
26539 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26540 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
26541
26542 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26543 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
26544
26545 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26546 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
26547
26548 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26549 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
26550
26551 #~ msgid "and %s overlap\n"
26552 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26556 #~ "and will destroy it when filled\n"
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
26559 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
26560
26561 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26562 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
26563
26564 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26565 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
26566
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26569 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
26572 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
26573
26574 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26575 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
26576
26577 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26578 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
26579
26580 #~ msgid ""
26581 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26582 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
26585 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26586
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26589 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
26592 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
26593
26594 #~ msgid ""
26595 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26596 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26597 #~ msgstr ""
26598 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
26599 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26600
26601 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26602 #~ msgstr ""
26603 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26604 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26605
26606 #~ msgid "end"
26607 #~ msgstr "bitiş"
26608
26609 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26612 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26613
26614 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26615 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
26616
26617 #~ msgid ""
26618 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26619 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26620 #~ msgstr ""
26621 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
26622 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
26623
26624 #~ msgid ""
26625 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26626 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
26629 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
26630
26631 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26632 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
26633
26634 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26635 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
26636
26637 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26638 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
26639
26640 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26641 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
26642
26643 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26644 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
26645
26646 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26647 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
26648
26649 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26650 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
26651
26652 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26653 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
26654
26655 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26656 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
26657
26658 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26659 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
26660
26661 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26662 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
26663
26664 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26665 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
26666
26667 #~ msgid "too many input fields\n"
26668 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
26669
26670 #~ msgid "No room for more\n"
26671 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
26672
26673 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26674 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
26675
26676 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26677 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
26678
26679 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26680 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
26681
26682 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26683 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
26684
26685 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26686 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
26687
26688 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26689 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
26690
26691 #~ msgid "bad input\n"
26692 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
26693
26694 #~ msgid "too many partitions\n"
26695 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
26696
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26699 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26700 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
26703 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
26704 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
26705 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
26706 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
26707
26708 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26709 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
26710
26711 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26712 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
26713
26714 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26715 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
26716
26717 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26718 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
26719
26720 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26721 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
26722
26723 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26724 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
26725
26726 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26727 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
26728
26729 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26730 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
26731
26732 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26733 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
26734
26735 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26736 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
26737
26738 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
26739 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
26740
26741 #~ msgid ""
26742 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
26743 #~ " or expect descriptors for them on input"
26744 #~ msgstr ""
26745 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
26746 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
26747
26748 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26749 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
26750
26751 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26752 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
26753
26754 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26755 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
26756
26757 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
26758 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
26759
26760 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26761 #~ msgstr ""
26762 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
26763 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
26764
26765 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26766 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
26767
26768 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
26769 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
26770
26771 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
26772 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
26773
26774 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
26775 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
26776
26777 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
26778 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
26779
26780 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
26781 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
26782
26783 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26784 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
26785
26786 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26787 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
26788
26789 #~ msgid ""
26790 #~ "Done\n"
26791 #~ "\n"
26792 #~ msgstr ""
26793 #~ "Bitti\n"
26794 #~ "\n"
26795
26796 #~ msgid ""
26797 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26798 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26799 #~ msgstr ""
26800 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
26801 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
26802
26803 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
26804 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
26805
26806 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
26807 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
26808
26809 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
26810 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
26811
26812 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
26813 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
26814
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26817 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
26820 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
26821
26822 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26823 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
26824
26825 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26826 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
26827
26828 #~ msgid ""
26829 #~ "\n"
26830 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26831 #~ msgstr ""
26832 #~ "\n"
26833 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
26834
26835 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
26836 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
26837
26838 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26839 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
26840
26841 #~ msgid ""
26842 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26843 #~ "\n"
26844 #~ msgstr ""
26845 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
26846 #~ "\n"
26847
26848 #~ msgid ""
26849 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26850 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26851 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26852 #~ msgstr ""
26853 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
26854 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
26855 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26856 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
26857
26858 #, fuzzy
26859 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26860 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
26861
26862 #, fuzzy
26863 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26864 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
26865
26866 #, fuzzy
26867 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26868 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
26869
26870 #, fuzzy
26871 #~ msgid "fsck from %s\n"
26872 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
26873
26874 #, fuzzy
26875 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26876 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26877
26878 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26879 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
26880
26881 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26882 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
26883
26884 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
26885 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
26886
26887 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26888 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
26889
26890 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26891 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
26892
26893 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26894 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
26895
26896 #, fuzzy
26897 #~ msgid ""
26898 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26899 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
26902 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
26903
26904 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26905 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
26906
26907 #, fuzzy
26908 #~ msgid ""
26909 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26910 #~ "\n"
26911 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26912 #~ "\n"
26913 #~ "Functions:\n"
26914 #~ " -h | --help show this help\n"
26915 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26916 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26917 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26918 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26919 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26920 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26921 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26922 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26923 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26924 #~ " value given with --epoch\n"
26925 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26926 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26927 #~ "\n"
26928 #~ "Options: \n"
26929 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26930 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26931 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26932 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26933 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26934 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26935 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26936 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26937 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26938 #~ " either --utc or --localtime\n"
26939 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26940 #~ " /etc/adjtime)\n"
26941 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26942 #~ " clock or anything else\n"
26943 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26944 #~ "\n"
26945 #~ msgstr ""
26946 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
26947 #~ "\n"
26948 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
26949 #~ "\n"
26950 #~ "İŞLEVler:\n"
26951 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
26952 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
26953 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
26954 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
26955 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
26956 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
26957 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
26958 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
26959 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
26960 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
26961 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
26962 #~ "\n"
26963 #~ "SEÇENEKler: \n"
26964 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
26965 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
26966 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
26967 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
26968 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
26969 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
26970 #~ " YIL belirtilir\n"
26971 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
26972 #~ " gerekir.\n"
26973
26974 #~ msgid ""
26975 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26976 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26977 #~ msgstr ""
26978 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
26979 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
26980
26981 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26982 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
26983
26984 #, fuzzy
26985 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
26988 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
26989
26990 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
26991 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
26992
26993 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26994 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
26995
26996 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26997 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
26998
26999 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27000 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
27001
27002 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27003 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
27004
27005 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27006 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
27007
27008 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27009 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
27010
27011 #~ msgid "can't malloc initstring"
27012 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
27013
27014 #~ msgid "users"
27015 #~ msgstr "kullanıcı"
27016
27017 #, fuzzy
27018 #~ msgid ""
27019 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27020 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27021 #~ msgstr ""
27022 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27023 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
27024 #~ " satır [terminalTürü]\n"
27025 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27026 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
27027 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
27028
27029 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27030 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
27031
27032 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27033 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
27034
27035 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27036 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
27037
27038 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27039 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
27040
27041 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27042 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
27043
27044 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27045 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27046
27047 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27048 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27049
27050 #~ msgid ""
27051 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27052 #~ " [ username ]\n"
27053 #~ msgstr ""
27054 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27055 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
27056
27057 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27058 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
27059
27060 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27061 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27062
27063 #, fuzzy
27064 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27065 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
27066
27067 #, fuzzy
27068 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27069 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
27070
27071 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27072 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27073
27074 #~ msgid " still logged in"
27075 #~ msgstr " şu an sistemde"
27076
27077 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27078 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
27079
27080 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27081 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
27082
27083 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27084 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27085
27086 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27087 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27088
27089 #~ msgid "Login incorrect\n"
27090 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
27091
27092 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27093 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
27094
27095 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27096 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
27097
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "\n"
27100 #~ "%s login: "
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "\n"
27103 #~ "%s kullanıcı ismi: "
27104
27105 #~ msgid "login name much too long.\n"
27106 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
27107
27108 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27109 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
27110
27111 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27112 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
27113
27114 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27115 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27116
27117 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27118 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27119
27120 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27121 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
27122
27123 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27124 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
27125
27126 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27127 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
27128
27129 #~ msgid "newgrp: setgid"
27130 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27131
27132 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27133 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
27134
27135 #~ msgid "newgrp: setuid"
27136 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27137
27138 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27139 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
27140
27141 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27142 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
27143
27144 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27145 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
27146
27147 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27148 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
27149
27150 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27151 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
27152
27153 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27154 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
27155
27156 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27157 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
27158
27159 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27160 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
27161
27162 #~ msgid "halted by %s: %s"
27163 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
27164
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "\n"
27167 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "\n"
27170 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
27171
27172 #~ msgid ""
27173 #~ "\n"
27174 #~ "Now you can turn off the power..."
27175 #~ msgstr ""
27176 #~ "\n"
27177 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
27178
27179 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27180 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
27181
27182 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27183 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
27184
27185 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27186 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
27187
27188 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27189 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
27190
27191 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27192 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27193
27194 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27195 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27196
27197 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27198 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
27199
27200 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27201 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
27202
27203 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27204 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
27205
27206 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27207 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27208
27209 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27210 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
27211
27212 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27213 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
27214
27215 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27216 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
27217
27218 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27219 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
27220
27221 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27222 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
27223
27224 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27225 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
27226
27227 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27228 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
27229
27230 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27231 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
27232
27233 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27234 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
27235
27236 #~ msgid "error opening fifo\n"
27237 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
27238
27239 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27240 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
27241
27242 #~ msgid "error running finalprog\n"
27243 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
27244
27245 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27246 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
27247
27248 #~ msgid ""
27249 #~ "\n"
27250 #~ "Wrong password.\n"
27251 #~ msgstr ""
27252 #~ "\n"
27253 #~ "Parola yanlış.\n"
27254
27255 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27256 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
27257
27258 #~ msgid "fork failed\n"
27259 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
27260
27261 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27262 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
27263
27264 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27265 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
27266
27267 #, fuzzy
27268 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27269 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27270
27271 #, fuzzy
27272 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27273 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27274
27275 #, fuzzy
27276 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27277 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27278
27279 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27280 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
27281
27282 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27283 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
27284
27285 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27286 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
27287
27288 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27289 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
27290
27291 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27292 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
27293
27294 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27295 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
27296
27297 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27298 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
27299
27300 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27301 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27302
27303 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27304 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
27305
27306 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27307 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
27308
27309 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27310 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
27311
27312 #, fuzzy
27313 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27314 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
27315
27316 #~ msgid "St. Tib's Day"
27317 #~ msgstr "St. Tib Günü"
27318
27319 #, fuzzy
27320 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27321 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
27322
27323 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27324 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27325
27326 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27327 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27328
27329 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27330 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27331
27332 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27333 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
27334
27335 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27336 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
27337
27338 #, fuzzy
27339 #~ msgid "out of memory?"
27340 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27341
27342 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27343 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
27344
27345 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27346 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
27347
27348 #, fuzzy
27349 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27350 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
27351
27352 #, fuzzy
27353 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27354 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
27355
27356 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27357 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
27358
27359 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27360 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
27361
27362 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27363 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27364
27365 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27366 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27367
27368 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27369 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27370
27371 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27372 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27373
27374 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27375 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27376
27377 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27378 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27379
27380 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27381 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27382
27383 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27384 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27385
27386 #~ msgid " [ -default ]\n"
27387 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27388
27389 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27390 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27391
27392 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27393 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27394
27395 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27396 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27397
27398 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27399 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27400
27401 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27402 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27403
27404 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27405 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27406
27407 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27408 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27409
27410 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27411 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27412
27413 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27414 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27415
27416 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27417 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27418
27419 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27420 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27421
27422 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27423 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27424
27425 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27426 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27427
27428 #~ msgid " [ -store ]\n"
27429 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27430
27431 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27432 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27433
27434 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27435 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27436
27437 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27438 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27439
27440 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27441 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27442
27443 #, fuzzy
27444 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27445 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27446
27447 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27448 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
27449
27450 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27451 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
27452
27453 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27454 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
27455
27456 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27457 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27458
27459 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27460 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27461
27462 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27463 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27464
27465 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27466 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27467
27468 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27469 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
27470
27471 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27472 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
27473
27474 #, fuzzy
27475 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27476 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27477
27478 #, fuzzy
27479 #~ msgid " %s -k\n"
27480 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27481
27482 #, fuzzy
27483 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27484 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27485
27486 #, fuzzy
27487 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27488 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27489
27490 #, fuzzy
27491 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27492 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
27493
27494 #, fuzzy
27495 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27496 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27497
27498 #, fuzzy
27499 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27500 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
27501
27502 #, fuzzy
27503 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27504 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
27505
27506 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27507 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
27508
27509 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27510 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
27511
27512 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27513 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
27514
27515 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27516 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
27517
27518 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27519 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27520
27521 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27522 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27523
27524 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27525 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27526
27527 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27528 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
27529
27530 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27531 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
27532
27533 #~ msgid ""
27534 #~ "Cannot create link %s\n"
27535 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27536 #~ msgstr ""
27537 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
27538 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
27539
27540 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27541 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
27542
27543 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27544 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27545
27546 #, fuzzy
27547 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27548 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27549
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27552 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27553
27554 #, fuzzy
27555 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27556 #~ msgstr ", başl %d"
27557
27558 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27559 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
27560
27561 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27562 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27563
27564 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27565 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
27566
27567 #, fuzzy
27568 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27569 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
27570
27571 #, fuzzy
27572 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27573 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
27574
27575 #~ msgid ""
27576 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27577 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27578 #~ msgstr ""
27579 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
27580 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
27581 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
27582
27583 #, fuzzy
27584 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27585 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
27586
27587 #, fuzzy
27588 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27589 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
27590
27591 #, fuzzy
27592 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27593 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
27594
27595 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27596 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
27597
27598 #, fuzzy
27599 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27600 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
27601
27602 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27603 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
27604
27605 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27606 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
27607
27608 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27609 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27610
27611 #, fuzzy
27612 #~ msgid ""
27613 #~ "\n"
27614 #~ "Usage:\n"
27615 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27616 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27617 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27618 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27619 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27620 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27621 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "kullanımı:\n"
27624 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
27625 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
27626 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
27627 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
27628
27629 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27630 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27631
27632 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27633 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27634
27635 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27636 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
27637
27638 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27639 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
27640
27641 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27642 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
27643
27644 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27645 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
27646
27647 #, fuzzy
27648 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
27649 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27650
27651 #, fuzzy
27652 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
27653 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27654
27655 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27656 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27657
27658 #~ msgid "Trying %s\n"
27659 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
27660
27661 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27662 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
27663
27664 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27665 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
27666
27667 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27668 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
27669
27670 #~ msgid " I will try type %s\n"
27671 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
27672
27673 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27674 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
27675
27676 #~ msgid "mount: type specified twice"
27677 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
27678
27679 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27680 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
27681
27682 #, fuzzy
27683 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27684 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27685
27686 #, fuzzy
27687 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27688 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27689
27690 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27691 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
27692
27693 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27694 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
27695
27696 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27697 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
27698
27699 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27700 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
27701
27702 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27703 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
27704
27705 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
27706 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27707
27708 #, fuzzy
27709 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27710 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27711
27712 #, fuzzy
27713 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27714 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27715
27716 #, fuzzy
27717 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27718 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27719
27720 #~ msgid ""
27721 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27722 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
27725 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
27726
27727 #~ msgid ""
27728 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27729 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27730 #~ msgstr ""
27731 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
27732 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
27733
27734 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27735 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
27736
27737 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27738 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
27739
27740 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27741 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
27742
27743 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27744 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
27745
27746 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27747 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
27748
27749 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27750 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
27751
27752 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27753 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
27754
27755 #, fuzzy
27756 #~ msgid ""
27757 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27758 #~ " mount -h : print this help\n"
27759 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27760 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27761 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27762 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27763 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27764 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27765 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27766 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27767 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27768 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27769 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27770 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27771 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27772 #~ "or move a subtree:\n"
27773 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27774 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27775 #~ " mount --make-shared dir\n"
27776 #~ " mount --make-slave dir\n"
27777 #~ " mount --make-private dir\n"
27778 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27779 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27780 #~ "containing the directory dir:\n"
27781 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27782 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27783 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27784 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27785 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27786 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27787 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27788 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27789 #~ msgstr ""
27790 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
27791 #~ "Bilgilendirme:\n"
27792 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
27793 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
27794 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
27795 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
27796 #~ "\n"
27797 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
27798 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
27799 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
27800 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
27801 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
27802 #~ "\n"
27803 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
27804 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27805 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
27806 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27807 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
27808 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
27809 #~ "\n"
27810 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
27811 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
27812 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
27813 #~ "\n"
27814 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
27815 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
27816
27817 #~ msgid "nothing was mounted"
27818 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
27819
27820 #~ msgid "mount: no such partition found"
27821 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
27822
27823 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27824 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
27825
27826 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27827 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
27828
27829 #~ msgid "; rest of file ignored"
27830 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
27831
27832 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27833 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
27834
27835 #~ msgid "not enough memory"
27836 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
27837
27838 #, fuzzy
27839 #~ msgid "execv failed"
27840 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
27841
27842 #, fuzzy
27843 #~ msgid "same"
27844 #~ msgstr "İsim"
27845
27846 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27847 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
27848
27849 #, fuzzy
27850 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
27851 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27852
27853 #, fuzzy
27854 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
27855 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27856
27857 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27858 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27859
27860 #~ msgid "umount: %s: %s"
27861 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27862
27863 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27864 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
27865
27866 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27867 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27868
27869 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27870 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
27871
27872 #, fuzzy
27873 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27874 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
27875
27876 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27877 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
27878
27879 #, fuzzy
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27882 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27883 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27884 #~ msgstr ""
27885 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
27886 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
27887 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
27888 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
27889 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
27890 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
27891 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
27892 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
27893 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
27894 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
27895 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
27896 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
27897 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
27898 #~ " sistemlerini ayırır\n"
27899 #~ "\n"
27900 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
27901 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
27902
27903 #, fuzzy
27904 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27905 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
27906
27907 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27908 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
27909
27910 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27911 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
27912
27913 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27914 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
27915
27916 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27917 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
27918
27919 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27920 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
27921
27922 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27923 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
27924
27925 #~ msgid "umount: only root can do that"
27926 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
27927
27928 #, fuzzy
27929 #~ msgid "unknown\n"
27930 #~ msgstr "bilinmeyen"
27931
27932 #, fuzzy
27933 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27934 #~ msgstr "%s açılamıyor"
27935
27936 #, fuzzy
27937 #~ msgid " and %d."
27938 #~ msgstr " ve "
27939
27940 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27941 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
27942
27943 #~ msgid ""
27944 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27945 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27946 #~ msgstr ""
27947 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27948 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27949
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27952 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
27955 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27956 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27957
27958 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27959 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
27960
27961 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27962 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
27963
27964 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27965 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27966
27967 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27968 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27969
27970 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27971 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
27972
27973 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27974 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
27975
27976 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27977 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
27978
27979 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27980 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
27981
27982 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27983 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
27984
27985 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27986 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
27987
27988 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27989 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
27990
27991 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27992 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
27993
27994 #, fuzzy
27995 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27996 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
27997
27998 #, fuzzy
27999 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28000 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28001
28002 #, fuzzy
28003 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28004 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28005
28006 #, fuzzy
28007 #~ msgid "%s: fstat failed"
28008 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28009
28010 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28011 #~ msgstr ""
28012 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
28013 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
28014
28015 #~ msgid ""
28016 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28017 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
28020 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
28021
28022 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28023 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
28024
28025 #~ msgid "unknown error in key"
28026 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
28027
28028 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28029 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
28030
28031 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28032 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
28033
28034 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28035 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
28036
28037 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28038 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
28039
28040 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
28041 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
28042
28043 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28044 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
28045
28046 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28047 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28048
28049 #, fuzzy
28050 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28051 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28052
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28055 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28056 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28057 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28058 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28059 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28060 #~ "\t -v print verbose data\n"
28061 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28062 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28063 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28064 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28065 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28066 #~ "\t -V print version and exit\n"
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
28069 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
28070 #~ "\t \"%s\")\n"
28071 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
28072 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
28073 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
28074 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
28075 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
28076 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
28077 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
28078 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
28079 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
28080 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
28081
28082 #, fuzzy
28083 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28084 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28085
28086 #, fuzzy
28087 #~ msgid "renice from %s\n"
28088 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28089
28090 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28091 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
28092
28093 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28094 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
28095
28096 #, fuzzy
28097 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28098 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
28099
28100 #, fuzzy
28101 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28102 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
28103
28104 #, fuzzy
28105 #~ msgid "rtc read"
28106 #~ msgstr ", hazır"
28107
28108 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28109 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
28110
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28113 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28114 #~ " -T [on|off] ]\n"
28115 #~ msgstr ""
28116 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
28117 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28118 #~ " -T [on|off] ]\n"
28119
28120 #~ msgid "malloc error"
28121 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
28122
28123 #~ msgid "%s: bad value\n"
28124 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
28125
28126 #, fuzzy
28127 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28128 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
28129
28130 #, fuzzy
28131 #~ msgid "exec %s failed"
28132 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
28133
28134 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28135 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
28136
28137 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28138 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
28139
28140 #~ msgid "col: write error.\n"
28141 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
28142
28143 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28144 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
28145
28146 #~ msgid "line too long"
28147 #~ msgstr "satır çok uzun"
28148
28149 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28150 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
28151
28152 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28153 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
28154
28155 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28156 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
28157
28158 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28159 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
28160
28161 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28162 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
28163
28164 #~ msgid "...back 1 page"
28165 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
28166
28167 #~ msgid "...skipping one line"
28168 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
28169
28170 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28171 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
28172
28173 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28174 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
28175
28176 #~ msgid "; see strings(1)."
28177 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
28178
28179 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28180 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
28181
28182 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28183 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
28184
28185 #, fuzzy
28186 #~ msgid "Out of memory\n"
28187 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
28188
28189 #~ msgid "Cannot open "
28190 #~ msgstr "Açılamıyor"
28191
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28194 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
28195
28196 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28197 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
28198
28199 #, fuzzy
28200 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28201 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
28202
28203 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28204 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
28205
28206 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28207 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
28208
28209 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28210 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28211
28212 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28213 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
28214
28215 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28216 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
28217
28218 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28219 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
28220
28221 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28222 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28226 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28227 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28228 #~ "the -f option to force it.\n"
28229 #~ msgstr ""
28230 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
28231 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
28232 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
28233 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
28234
28235 #~ msgid "Linux ext2"
28236 #~ msgstr "Linux ext2"
28237
28238 #~ msgid "Linux ext3"
28239 #~ msgstr "Linux ext3"
28240
28241 #~ msgid "Linux XFS"
28242 #~ msgstr "Linux XFS"
28243
28244 #~ msgid "Linux JFS"
28245 #~ msgstr "Linux JFS"
28246
28247 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28248 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28249
28250 #~ msgid "OS/2 IFS"
28251 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28252
28253 #~ msgid "NTFS"
28254 #~ msgstr "NTFS"
28255
28256 #~ msgid ""
28257 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28258 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28259 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28260 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28261 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28262 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28263 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28264 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "Kullanımı:\n"
28267 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
28268 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
28269 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
28270 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
28271 #~ "Burada:\n"
28272 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
28273 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
28274 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
28275 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
28276
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28279 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28280 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28281 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28282 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28283 #~ " ...\n"
28284 #~ msgstr ""
28285 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
28286 #~ " Örneğin:\n"
28287 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
28288 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
28289 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
28290 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
28291 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
28292 #~ " ...\n"
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "\n"
28296 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28297 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28298 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28299 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28300 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28301 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28302 #~ msgstr ""
28303 #~ "\n"
28304 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
28305 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
28306 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
28307 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
28308 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
28309 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28310
28311 #~ msgid "# partition table of %s\n"
28312 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
28313
28314 #~ msgid "calling open_tty\n"
28315 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
28316
28317 #~ msgid "calling termio_init\n"
28318 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
28319
28320 #~ msgid "writing init string\n"
28321 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
28322
28323 #~ msgid "before autobaud\n"
28324 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
28325
28326 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28327 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
28328
28329 #~ msgid "reading login name\n"
28330 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
28331
28332 #~ msgid "after getopt loop\n"
28333 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
28334
28335 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28336 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
28337
28338 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28339 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
28340
28341 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28342 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
28343
28344 #~ msgid "open(2)\n"
28345 #~ msgstr "open(2)\n"
28346
28347 #~ msgid "duping\n"
28348 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
28349
28350 #~ msgid "term_io 2\n"
28351 #~ msgstr "term_io 2\n"
28352
28353 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28354 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
28355
28356 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28357 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
28358
28359 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28360 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
28361
28362 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28363 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
28364
28365 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28366 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
28367
28368 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28369 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
28370
28371 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28372 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
28373
28374 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28375 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
28376
28377 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28378 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
28379
28380 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28381 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
28382
28383 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28384 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
28385
28386 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28387 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
28388
28389 #, fuzzy
28390 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28391 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
28392
28393 #, fuzzy
28394 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28395 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
28396
28397 #~ msgid ", offset %lld"
28398 #~ msgstr ", başl %lld"
28399
28400 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28401 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
28402
28403 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28404 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
28405
28406 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28407 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
28408
28409 #~ msgid ""
28410 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28411 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28412 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28413 #~ " %s [-s]\n"
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28416 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28417 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
28418 #~ " %s [-s]\n"
28419
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28422 #~ " %s -a [-v]\n"
28423 #~ " %s [-v] special ...\n"
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28426 #~ " %s -a [-v]\n"
28427 #~ " %s [-v] özel ...\n"
28428
28429 #, fuzzy
28430 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28431 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28432
28433 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28434 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
28435
28436 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28437 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
28438
28439 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28440 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
28441
28442 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28443 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
28444
28445 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28446 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
28447
28448 #~ msgid ""
28449 #~ "Resource Specification:\n"
28450 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28451 #~ "\t-q : messages\n"
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
28454 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
28455 #~ "\t-q : iletiler\n"
28456
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "\t-s : semaphores\n"
28459 #~ "\t-a : all (default)\n"
28460 #~ msgstr ""
28461 #~ "\t-s : semaforlar\n"
28462 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
28463
28464 #~ msgid ""
28465 #~ "Output Format:\n"
28466 #~ "\t-t : time\n"
28467 #~ "\t-p : pid\n"
28468 #~ "\t-c : creator\n"
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "Çıktı biçemi:\n"
28471 #~ "\t-t : zaman\n"
28472 #~ "\t-p : pid\n"
28473 #~ "\t-c : oluşturan\n"
28474
28475 #~ msgid ""
28476 #~ "\t-l : limits\n"
28477 #~ "\t-u : summary\n"
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "\t-l : sınırlar\n"
28480 #~ "\t-u : özet\n"
28481
28482 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28483 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28484
28485 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28486 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28487
28488 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28489 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28490
28491 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28492 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28493
28494 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28495 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28496
28497 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28498 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28499
28500 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28501 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28502
28503 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28504 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28505
28506 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28507 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
28508
28509 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28510 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
28511
28512 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28513 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
28514
28515 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28516 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
28517
28518 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28519 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
28520
28521 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28522 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
28523
28524 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28525 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
28526
28527 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28528 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
28529
28530 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28531 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
28532
28533 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28534 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
28535
28536 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28537 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
28538
28539 #~ msgid "missing comma"
28540 #~ msgstr "virgül eksik"
28541
28542 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28543 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
28544
28545 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28546 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
28547
28548 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28549 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
28550
28551 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28552 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
28553
28554 #~ msgid ""
28555 #~ "Drive type\n"
28556 #~ " ? auto configure\n"
28557 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
28558 #~ msgstr ""
28559 #~ "Aygıt türü\n"
28560 #~ " ? oto yapılandırma\n"
28561 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
28562
28563 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
28564 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
28565
28566 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
28567 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
28568
28569 #~ msgid "3,5\" floppy"
28570 #~ msgstr "3,5\" floppy"
28571
28572 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
28573 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
28574
28575 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
28576 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
28577
28578 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
28579 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
28580
28581 #~ msgid "%s: bad UUID"
28582 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
28583
28584 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
28585 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
28586
28587 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
28588 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
28589
28590 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
28591 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
28592
28593 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
28594 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
28595
28596 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28597 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
28598
28599 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
28600 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
28601
28602 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28603 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
28604
28605 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28606 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
28607
28608 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28609 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
28610
28611 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28612 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
28613
28614 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28615 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
28616
28617 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28618 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
28619
28620 #~ msgid "nfs bindresvport"
28621 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28622
28623 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28624 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
28625
28626 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28627 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
28628
28629 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28630 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
28631
28632 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28633 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
28634
28635 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28636 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
28637
28638 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28639 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
28640
28641 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28642 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
28643
28644 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
28645 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
28646
28647 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
28648 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
28649
28650 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
28651 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
28652
28653 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
28654 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
28655
28656 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
28657 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
28658
28659 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28660 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
28661
28662 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28663 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
28664
28665 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
28666 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
28667
28668 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
28669 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
28670
28671 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
28672 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
28673
28674 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28675 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
28676
28677 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
28678 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
28679
28680 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
28681 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
28682
28683 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
28684 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
28685
28686 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
28687 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
28688
28689 #~ msgid "can't stat(%s)"
28690 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
28691
28692 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
28693 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
28694
28695 #~ msgid "can't read data from %s"
28696 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
28697
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "Too many users logged on already.\n"
28700 #~ "Try again later.\n"
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
28703 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28704
28705 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
28706 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
28707
28708 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
28709 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
28710
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
28713 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
28714 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
28717 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
28718 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
28719
28720 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
28721 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
28722
28723 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28724 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28725
28726 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28727 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28728
28729 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28730 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
28731
28732 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28733 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
28734
28735 #~ msgid "Cannot find login name"
28736 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
28737
28738 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28739 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
28740
28741 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28742 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
28743
28744 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28745 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
28746
28747 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28748 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
28749
28750 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28751 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
28752
28753 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28754 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
28755
28756 #~ msgid "Enter new password: "
28757 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
28758
28759 #~ msgid "Re-type new password: "
28760 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
28761
28762 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28763 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
28764
28765 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28766 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
28767
28768 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28769 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
28770
28771 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28772 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
28773
28774 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28775 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28776
28777 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28778 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
28779
28780 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28781 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
28782
28783 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28784 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
28785
28786 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28787 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
28788
28789 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28790 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
28791
28792 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28793 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
28794
28795 #~ msgid "Boot (%02X)"
28796 #~ msgstr "Boot (%02X)"
28797
28798 #~ msgid "None (%02X)"
28799 #~ msgstr "Yok (%02X)"
28800
28801 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28802 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
28803
28804 #~ msgid ""
28805 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28806 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28807 #~ msgstr ""
28808 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
28809 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
28810
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28813 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28814 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
28817 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28818 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
28819 #~ " sahip olabilir?"
28820
28821 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28822 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
28823
28824 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28825 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
28826
28827 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28828 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
28829
28830 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28831 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
28832
28833 #~ msgid ""
28834 #~ "\n"
28835 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
28836 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
28837 #~ "\n"
28838 #~ msgstr ""
28839 #~ "\n"
28840 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
28841 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
28842 #~ "\n"
28843
28844 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
28845 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
28846
28847 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
28848 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
28849
28850 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28851 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"